1 00:00:06,006 --> 00:00:08,925 UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX 2 00:00:24,482 --> 00:00:26,484 Para alcanzar a la Archidruida, 3 00:00:26,568 --> 00:00:28,028 usemos los mejores caballos. 4 00:00:28,111 --> 00:00:29,863 O vacas muy veloces. 5 00:00:30,905 --> 00:00:32,157 No. ¡Papá! 6 00:00:34,951 --> 00:00:37,871 Niño, me encantaría que fueras uno de mis ex, 7 00:00:37,954 --> 00:00:41,666 pero es mejor que me consideres tu abuela casquivana. 8 00:00:41,750 --> 00:00:43,460 Sería un honor. 9 00:00:47,505 --> 00:00:50,925 Ya quítense. ¿Nunca habían visto a un rey graznador? 10 00:00:51,009 --> 00:00:53,470 Elfo, no te alejes. Nos vamos en 30 segundos. 11 00:00:55,180 --> 00:00:56,765 Se cancela la boda. 12 00:00:56,848 --> 00:01:00,310 La recepción es ahí. Cuanto antes lleguen, más cerveza toman. 13 00:01:21,164 --> 00:01:23,583 Papá, ¿estarás bien? Ahora debo irme. 14 00:01:23,666 --> 00:01:28,421 Pendergast me cuidará. Quizá vayamos a jugar bolos. 15 00:01:28,505 --> 00:01:31,883 Lamento cómo salió todo. Pero gracias por salvarme. 16 00:01:33,009 --> 00:01:35,178 Era lo mínimo, después de matarte. 17 00:01:38,348 --> 00:01:41,518 - Un gatito negro. - ¡Ya te dije que no soy un gato! 18 00:01:41,601 --> 00:01:44,521 Luci, necesito que te quedes a cuidar de mi papá. 19 00:01:44,604 --> 00:01:47,899 ¿Qué? ¡No! Ni muerto. De ningún modo. 20 00:01:47,982 --> 00:01:51,236 No puedes obligarme. Imposible. 21 00:01:54,280 --> 00:01:56,574 Ni lo pienses. 22 00:01:56,658 --> 00:01:58,785 De acuerdo. 23 00:01:58,868 --> 00:02:00,829 ¿Me limpiarías la baba? 24 00:02:02,413 --> 00:02:03,748 ¡Mira lo que encontré! 25 00:02:06,209 --> 00:02:08,378 - ¿Qué? Pero creí… - Creíste mal. 26 00:02:25,061 --> 00:02:27,063 BOSQUE ENCANTADO ¡AYUDA! ME CONVIRTIERON EN CARTEL 27 00:02:34,028 --> 00:02:35,113 ¿Cómo se atreven? 28 00:02:35,196 --> 00:02:37,740 ¡Espera ahí! ¡Enseguida vuelvo! 29 00:02:38,324 --> 00:02:41,995 ¡No volveré a cabalgar jamás! Esto es el colmo del lujo. 30 00:02:43,538 --> 00:02:44,372 ¡Sí! 31 00:02:53,256 --> 00:02:54,632 ¿Vamos bien por aquí? 32 00:02:54,716 --> 00:02:58,761 - En unos segundos… - ¿Qué? 33 00:02:58,845 --> 00:03:03,016 Dije: "¡En unos segundos, gira a la derecha!". 34 00:03:19,616 --> 00:03:20,700 ¿Estás bien, Elfo? 35 00:03:20,783 --> 00:03:23,036 Sí, pero ya no podré tener hijos. 36 00:03:29,459 --> 00:03:33,213 ¿Qué veo? ¿Un simio gigante y un hombre sin terminar? 37 00:03:33,296 --> 00:03:36,507 La princesa Tiabeanie y un hombre sin terminar. 38 00:03:36,591 --> 00:03:37,759 ¡Qué sorpresa! 39 00:03:37,842 --> 00:03:41,721 ¡Viejo Malfus! ¡Caballo Que Se Ríe! Malfus, quizá puedas ayudarnos… 40 00:03:41,804 --> 00:03:47,101 Está escrito en los muros que debes llevar este caballo en tu viaje. 41 00:03:47,185 --> 00:03:48,895 Lo estás escribiendo ahora. 42 00:03:49,687 --> 00:03:51,481 Llévate el maldito caballo. 43 00:03:51,564 --> 00:03:53,566 Y toda su pornografía equina. 44 00:03:56,611 --> 00:03:59,322 Vamos, muchacho, arre. ¡Gracias, Malfus! 45 00:04:01,824 --> 00:04:04,535 ¡Espera! ¡Me equivoqué de caja! 46 00:04:05,370 --> 00:04:06,496 FIEBRE AFTOSA 47 00:04:06,579 --> 00:04:07,413 ESPELEOLOGÍA ARDIENTE 48 00:04:07,497 --> 00:04:09,290 ¿Qué haces? ¡Presta atención! 49 00:04:09,374 --> 00:04:12,752 Perdón, Bean. Estoy leyendo ilustraciones muy interesantes. 50 00:04:19,842 --> 00:04:22,971 ¡Y el anciano tenía un bastón de caramelo! 51 00:04:25,765 --> 00:04:28,017 ¡Vamos, Bean! ¡Es muy gracioso! 52 00:04:29,310 --> 00:04:31,604 Así lo alientas, Caballo Que Se Ríe. 53 00:04:31,688 --> 00:04:34,440 Tres elfos entran a un bar de dulces… 54 00:04:36,776 --> 00:04:38,736 ¡Se ríe antes del chiste! 55 00:04:43,366 --> 00:04:45,034 ¿Qué niebla rara es esta? 56 00:04:45,118 --> 00:04:48,162 El sombrero se me cae, y los zapatos se me desenrulan. 57 00:04:48,246 --> 00:04:50,915 Dios mío, Bean, ya sé qué pasó. 58 00:04:50,999 --> 00:04:54,085 Morimos al caer del risco. ¡Y estamos en el Paraíso! 59 00:04:54,168 --> 00:04:56,087 Mejor que el Paraíso, Elfo. 60 00:04:57,505 --> 00:04:59,132 Bienvenido a Steamland. 61 00:05:03,928 --> 00:05:06,848 STEAMLAND AL DESNUDO 62 00:05:06,931 --> 00:05:09,600 El Caballo Que Se Ríe llama mucho la atención. 63 00:05:09,684 --> 00:05:11,269 Dejémoslo en un sitio seguro. 64 00:05:16,607 --> 00:05:18,776 ¡Mientras tanto, gana algo de dinero! 65 00:05:20,528 --> 00:05:21,988 ¡Arre, caballito! 66 00:05:26,284 --> 00:05:30,204 - ¿Y ese enanito de jardín! - Señora, ¡su hijo es raro! 67 00:05:30,288 --> 00:05:32,623 Tenemos que tapar esas orejas puntiagudas. 68 00:05:32,707 --> 00:05:34,792 Parece que aquí no hay muchos elfos. 69 00:05:34,876 --> 00:05:37,962 Tampoco hay muchos dientes de ratón gigante. 70 00:05:38,046 --> 00:05:41,174 Perdón, estoy mojado y gruñón. Mira mis zapatos. 71 00:05:42,383 --> 00:05:43,968 SAUNAS CALIENTES Y SÓRDIDOS ABIERTO LAS 24 HORAS 72 00:05:46,512 --> 00:05:47,555 Bienvenidos, señores. 73 00:05:47,638 --> 00:05:49,515 Ella parece hombre, pero no lo es. 74 00:05:49,599 --> 00:05:50,641 Él tampoco. 75 00:05:50,725 --> 00:05:52,810 A mí me da igual lo que sean. 76 00:05:52,894 --> 00:05:54,479 Igual ahí está muy oscuro. 77 00:05:54,562 --> 00:05:55,897 Adelante, amiguito. 78 00:05:55,980 --> 00:06:01,319 Y al salir, no tomes ropa que no sea tuya, ¿sí? 79 00:06:05,615 --> 00:06:06,449 ¡Ve! 80 00:06:09,660 --> 00:06:12,705 Cuántas billeteras. La gente es muy confiada. 81 00:06:17,168 --> 00:06:18,002 ¡Bean! 82 00:06:18,086 --> 00:06:19,587 ¿Por qué tardaste tanto? 83 00:06:20,171 --> 00:06:23,591 - No puedo creerlo. - ¡Rápido, antes de que se enfaden! 84 00:06:24,175 --> 00:06:25,426 ¡Alto, ladrón! 85 00:06:30,765 --> 00:06:33,684 - ¿Cómo me veo? - Como una salamandra adinerada. 86 00:06:33,768 --> 00:06:34,894 ¿Tú crees? 87 00:06:39,649 --> 00:06:42,068 Aquí hay muchas partes móviles. No te alejes. 88 00:06:42,151 --> 00:06:43,069 ¿Me das la mano? 89 00:06:43,152 --> 00:06:44,654 No será necesario. 90 00:06:44,737 --> 00:06:45,905 ¿Adónde vas? 91 00:06:45,988 --> 00:06:48,241 - Lejos, al parecer. - ¡Elfo! 92 00:06:48,324 --> 00:06:50,868 - ¡Disculpe! ¡Permiso! ¡A un lado! - ¡Oiga! 93 00:06:51,702 --> 00:06:52,662 ¡Cállate! 94 00:06:52,745 --> 00:06:55,665 ¡Esas eran mis piernas! ¡Debió usar la mano! 95 00:06:55,748 --> 00:06:57,333 ¿Usar la mano? 96 00:06:59,168 --> 00:07:00,420 ¡Ve por ella, Bean! 97 00:07:00,503 --> 00:07:02,839 Yo me hice adicto a robar billeteras. 98 00:07:15,852 --> 00:07:16,769 ¡Sí! 99 00:07:31,492 --> 00:07:33,953 LA PRINCESA MÁGICA UNA FANTASÍA EN SERIE 100 00:07:36,747 --> 00:07:40,585 Princesa Diandra, debemos devolver el Orbe de Esplendor 101 00:07:40,668 --> 00:07:42,462 para que no destruya el reino. 102 00:07:43,254 --> 00:07:46,174 ¡Por favor! ¿Quién habla así? 103 00:07:46,257 --> 00:07:50,678 Pero el Orbe también da vida a Zandoro, mi compañero elfo. 104 00:07:51,512 --> 00:07:54,265 Salud, soy yo, Zandoro. 105 00:07:55,057 --> 00:07:57,226 ¿Qué? ¿Ese es un elfo? 106 00:07:57,310 --> 00:07:58,603 Baje la voz, ¿quiere? 107 00:07:58,686 --> 00:08:01,481 ¡Si quisiera interrupciones, estaría en mi casa! ¡Cállese! 108 00:08:02,231 --> 00:08:04,609 ¡No pienso callarme! 109 00:08:05,776 --> 00:08:09,155 Las espadas no hacen shling cada vez que las agitas. 110 00:08:09,238 --> 00:08:10,907 Pésimo efecto de sonido. 111 00:08:12,325 --> 00:08:13,868 Ahí está otra vez. 112 00:08:13,951 --> 00:08:16,245 ¡Shling! 113 00:08:16,329 --> 00:08:18,039 Es una orgía de shlings. 114 00:08:18,831 --> 00:08:19,665 Silencio. 115 00:08:19,749 --> 00:08:21,292 ¿Ahora bailan? 116 00:08:21,375 --> 00:08:24,795 ¿Qué sentido tienen las escenas que no avanzan la trama? 117 00:08:27,757 --> 00:08:30,259 ¡Un poco de dignidad, señor! ¡Así no! 118 00:08:30,343 --> 00:08:31,177 Así. 119 00:08:31,844 --> 00:08:33,930 - Muchas gracias. - De nada, señor. 120 00:08:34,013 --> 00:08:36,432 Lo que sea por un colega de la LVE, ¿cierto? 121 00:08:36,516 --> 00:08:37,475 ¿De la qué? 122 00:08:37,558 --> 00:08:40,311 La Liga de Viajeros Escrutinadores, claro. 123 00:08:40,394 --> 00:08:41,646 El club de exploradores. 124 00:08:42,647 --> 00:08:43,481 ¿Qué? 125 00:08:43,564 --> 00:08:47,026 Venga. En cinco minutos, dejan de servir cócteles matutinos. 126 00:08:59,121 --> 00:09:01,415 Su whisky sour, señor. 127 00:09:03,334 --> 00:09:04,168 Qué rico. 128 00:09:04,252 --> 00:09:05,878 La próxima vez, sin el whisky. 129 00:09:05,962 --> 00:09:07,755 Menos peso, gracias. 130 00:09:08,965 --> 00:09:11,467 Y Bean dudó de que supiera cuidarme solo. 131 00:09:11,551 --> 00:09:14,220 Ahí estaba, atrapada en la cima de la montaña. 132 00:09:14,303 --> 00:09:19,225 De un lado, un yeti feroz. Del otro, un pie grande feroz. 133 00:09:19,308 --> 00:09:21,060 ¿Un pie grande y un yeti? 134 00:09:21,143 --> 00:09:23,646 Un verdadero sándwich de peligro. 135 00:09:23,729 --> 00:09:25,231 ¿Y qué hizo? 136 00:09:25,314 --> 00:09:29,235 Pues, ¡los presenté y celebré su boda! 137 00:09:29,318 --> 00:09:33,364 Nueve meses después, fui madrina del joven Fleebor. 138 00:09:33,447 --> 00:09:34,782 ¡Por Fleebor! 139 00:09:37,451 --> 00:09:39,662 Yo estuve en el Infierno. 140 00:09:44,208 --> 00:09:49,672 ESTACIONAMIENTO EXCLUSIVO PARA EJECUTIVOS OTROS VEHÍCULOS SERÁN FUNDIDOS 141 00:10:00,391 --> 00:10:01,392 ¿Qué es esto? 142 00:10:01,475 --> 00:10:03,561 Por Dios. Cálmate. 143 00:10:03,644 --> 00:10:06,939 No. ¡Vas a vivir aquí… para siempre! 144 00:10:11,235 --> 00:10:14,071 Vencí a su Portal de Muchas Rotaciones. 145 00:10:14,155 --> 00:10:17,074 La felicito. Justo para el turno matutino. 146 00:10:56,947 --> 00:11:00,201 Vuelve aquí, gatito. Durmamos una siesta gatuna. 147 00:11:05,539 --> 00:11:06,791 ¡Ni tú ni yo somos gato! 148 00:11:08,209 --> 00:11:10,127 ¿No es lindo así? 149 00:11:10,211 --> 00:11:12,129 Hagamos cucharita. 150 00:11:12,213 --> 00:11:14,382 Te voy a degollar. 151 00:11:15,174 --> 00:11:16,175 ¿Qué…? 152 00:11:21,305 --> 00:11:23,933 Su Majestad, qué agradable tener compañía. 153 00:11:24,016 --> 00:11:26,185 Esta suele ser una caída muy solitaria. 154 00:11:29,772 --> 00:11:32,900 Naden rápido, antes de que lleguen los cangrejos. 155 00:11:33,693 --> 00:11:35,236 No. 156 00:11:41,200 --> 00:11:46,122 MIRE SUS MANOS, NO ESTE CARTEL 157 00:11:52,169 --> 00:11:55,005 Deberías producir más antes del silbato del almuerzo. 158 00:11:55,089 --> 00:11:57,049 ¿Un silbato les dice cuándo comer? 159 00:11:57,133 --> 00:11:59,927 Y otro, cuándo trabajar, otro, cuándo descansar 160 00:12:00,010 --> 00:12:02,054 y otro, cuándo dejar de soñar despierto. 161 00:12:02,680 --> 00:12:04,056 Los silbatos los controlan. 162 00:12:06,809 --> 00:12:08,018 ¡Al fin! ¡El almuerzo! 163 00:12:08,102 --> 00:12:10,062 No, solo están probando el producto. 164 00:12:17,486 --> 00:12:19,071 Ese sí es del almuerzo. 165 00:12:22,950 --> 00:12:23,951 El automat. 166 00:12:24,034 --> 00:12:26,412 Abre cualquier puerta donde veas un sándwich. 167 00:12:28,289 --> 00:12:31,333 No abras las puertas donde veas ojos inyectados. 168 00:12:31,417 --> 00:12:32,251 ¿Por qué? 169 00:12:32,334 --> 00:12:33,919 Son los cocineros iracundos. 170 00:12:34,003 --> 00:12:35,212 ¿Por qué iracundos? 171 00:12:35,296 --> 00:12:36,672 Les pagan con sándwiches. 172 00:12:36,756 --> 00:12:38,674 SALAME 173 00:12:44,180 --> 00:12:46,056 Se distingue el sabor a ira. 174 00:12:46,140 --> 00:12:47,850 Gracias por todo esto… 175 00:12:48,476 --> 00:12:50,603 Gordy Guisoson, obrero feliz. 176 00:12:50,686 --> 00:12:52,438 Yo soy… Tia. 177 00:12:52,521 --> 00:12:53,898 Sí, eso. 178 00:12:53,981 --> 00:12:57,568 Ojalá el automat pudiera darme lo que realmente deseo. 179 00:12:57,651 --> 00:13:00,029 - ¿Qué? - A alguien que trabaja aquí. 180 00:13:00,112 --> 00:13:04,283 Ojos malvados, actitud santurrona, siempre urdiendo algo. 181 00:13:04,366 --> 00:13:07,995 Supongo que trabaja en Recursos Humanos. Es así. 182 00:13:09,121 --> 00:13:10,998 Ese salame podría ser cualquiera. 183 00:13:11,081 --> 00:13:13,209 Tia, esta empresa es gigantesca 184 00:13:13,292 --> 00:13:16,378 y fabrica de todo, desde dirigibles a autobuses a banjos. 185 00:13:16,462 --> 00:13:19,507 ¡Hay un sector que hace música de banjo para dirigibles! 186 00:13:20,382 --> 00:13:22,885 Adoro "Desastre aéreo en montaña brumosa". 187 00:13:25,805 --> 00:13:26,639 Estamos en llamas 188 00:13:28,724 --> 00:13:29,558 Gordy. 189 00:13:29,642 --> 00:13:31,685 - ¡Gordy! Concéntrate. - Perdón. 190 00:13:31,769 --> 00:13:34,772 Esa mujer de carne podría trabajar en cualquier lado. 191 00:13:34,855 --> 00:13:37,900 Pero tú conoces todo. Podrías ayudarme a buscarla. 192 00:13:37,983 --> 00:13:41,320 Merodear fuera de tu área de trabajo es causal de despido. 193 00:13:41,403 --> 00:13:44,114 De acuerdo, no dejamos que nos descubran. 194 00:13:44,198 --> 00:13:46,450 Estuve por todas partes. 195 00:13:46,534 --> 00:13:51,372 Dankmire, el Paraíso, Isla Sirena, incluso en la Ciudad Perdida de Cremorrah. 196 00:13:51,455 --> 00:13:55,292 Ahora es la Ciudad Encontrada de Cremorrah, dado que yo estuve ahí. 197 00:13:57,253 --> 00:13:59,421 - ¡Mentiroso! - ¿Qué? 198 00:13:59,505 --> 00:14:00,923 ¿Se refiere a mí? 199 00:14:01,006 --> 00:14:03,050 Porque no fue muy específico. 200 00:14:03,133 --> 00:14:04,009 ¡Sí, señor! 201 00:14:04,093 --> 00:14:07,596 Conforme a las normas del club, exijo pruebas de sus hazañas. 202 00:14:07,680 --> 00:14:12,226 De acuerdo. Una vez, en el Infierno, creí ver el trasero de un demonio 203 00:14:12,309 --> 00:14:14,645 y luego vi que era la cara de su mamá. 204 00:14:15,688 --> 00:14:17,147 ¡Diantres! 205 00:14:17,231 --> 00:14:19,149 Lo que dice suena verdadero. 206 00:14:19,233 --> 00:14:20,860 Madre era poco agraciada. 207 00:14:20,943 --> 00:14:24,238 Retiro mi reto y aplaudo sus distintas hazañas. 208 00:14:24,321 --> 00:14:25,656 ¡Viva! 209 00:14:32,955 --> 00:14:34,832 ¡Esa tiene que ser ella! Vamos. 210 00:14:34,915 --> 00:14:37,084 ¡Cuidado! Ya casi termina el almuerzo. 211 00:14:38,085 --> 00:14:40,170 Cielos, aquí vamos. 212 00:14:44,925 --> 00:14:46,969 ¡Estoy preparando sándwiches aquí! 213 00:14:47,052 --> 00:14:48,012 ¡Disculpe! 214 00:14:48,095 --> 00:14:49,763 ¡Lárguense de aquí! 215 00:14:49,847 --> 00:14:51,390 Los sándwiches son deliciosos. 216 00:14:51,473 --> 00:14:53,350 Podría usar menos mayonesa. 217 00:14:59,356 --> 00:15:01,901 No recuerdo para qué es ese silbido. 218 00:15:01,984 --> 00:15:03,903 ¡Tenemos que volver a la fila! 219 00:15:09,450 --> 00:15:11,160 - Mucho gusto. - Mucho gusto. 220 00:15:16,165 --> 00:15:18,542 A propósito, es cierto lo de la mayonesa. 221 00:15:30,638 --> 00:15:35,309 Beber después de trabajar es mucho mejor que beber en vez de trabajar. 222 00:15:35,392 --> 00:15:37,561 Me haces reír, Tia. ¿De dónde eres? 223 00:15:37,645 --> 00:15:39,063 De un ambiente campestre. 224 00:15:39,146 --> 00:15:42,483 Como una granja, pero se ordeña menos y se apuñala más. 225 00:15:42,566 --> 00:15:45,611 Donde hayas crecido, no te enseñaron a tener miedo. 226 00:15:45,694 --> 00:15:47,029 Háblame de a quien buscas. 227 00:15:47,112 --> 00:15:50,199 Es una psicópata. Si tuviera miedo, no estaría aquí. 228 00:15:50,282 --> 00:15:53,202 Estaría con mi papá psicópata. O con mi mamá psicópata. 229 00:15:53,285 --> 00:15:55,204 Conozco a muchos psicópatas. 230 00:15:55,287 --> 00:15:57,665 Brindo por que tú no lo seas. 231 00:16:03,587 --> 00:16:04,421 ALOJAMIENTO PARA EMPLEADOS 232 00:16:04,505 --> 00:16:07,091 Fue bastante divertido. Hoy puedes dormir ahí. 233 00:16:07,174 --> 00:16:08,217 Gracias, Gordy. 234 00:16:08,300 --> 00:16:11,178 Que duermas bien, obrera número 124C41. 235 00:16:19,061 --> 00:16:20,104 ¡Un ruidoluminoso! 236 00:16:21,772 --> 00:16:23,399 ¡Apaga la luz! 237 00:16:24,400 --> 00:16:25,317 Perdón. 238 00:16:43,419 --> 00:16:44,420 Buenos días, Tia. 239 00:16:44,503 --> 00:16:47,798 Finge que planeamos vernos aquí así no me gritan por colarme. 240 00:16:48,632 --> 00:16:50,592 ¡Atención, empleados! 241 00:16:50,676 --> 00:16:54,805 Hoy es la Noche Empresarial en el Parque de Diversiones de Steamland. 242 00:16:55,389 --> 00:16:57,975 Odio estar con gente del trabajo fuera del trabajo. 243 00:16:58,058 --> 00:17:00,102 ¿Qué? ¿Todavía me oyen? 244 00:17:00,185 --> 00:17:01,979 ¿No había que presionar el botón? 245 00:17:02,062 --> 00:17:03,939 La asistencia es obligatoria, 246 00:17:04,023 --> 00:17:06,692 así que los quiero ahí. Y no me vengan 247 00:17:06,775 --> 00:17:10,612 con bobadas como: "No puedo ir, una hélice me cercenó el brazo". 248 00:17:10,696 --> 00:17:13,615 Además, feliz cumpleaños, Trudy de Dirigibles. 249 00:17:13,699 --> 00:17:15,868 ¡La de la bocina es ella! 250 00:17:15,951 --> 00:17:18,620 Con razón no la encontraba. Se hizo pequeña. 251 00:17:18,704 --> 00:17:20,831 Quizá la mala vaya al parque de diversiones. 252 00:17:20,914 --> 00:17:26,837 Me preguntaba si querrías ir conmigo, y… 253 00:17:26,920 --> 00:17:30,132 Claro que voy a ir. ¡Mira esto! 254 00:17:30,215 --> 00:17:34,678 Voy a subir a todos los juegos y atorarme de salchichas rebozadas fritas. 255 00:17:34,762 --> 00:17:37,890 Además, es obligatorio, ¿no? Ella tendrá que estar ahí. 256 00:17:37,973 --> 00:17:42,978 Podría ser mi oportunidad de atraparla. Y de pintarme la cara de tigre, 257 00:17:43,062 --> 00:17:46,023 algo que jamás tengo oportunidad de hacer en la granja. 258 00:17:46,106 --> 00:17:48,317 Y nosotros… ¿Por qué los nervios? 259 00:17:48,400 --> 00:17:50,444 No sabía si querrías ir conmigo. 260 00:17:50,527 --> 00:17:53,530 ¡Por supuesto! No sé cómo llegar al parque. 261 00:17:55,908 --> 00:17:57,868 CENTRO DE DIVERSIONES DE STEAMLAND 262 00:18:10,714 --> 00:18:15,511 GRÚA DE ARDILLAS SI LA ATRAPAS, TE LA QUEDAS 263 00:18:15,594 --> 00:18:18,514 SHOW DE CURIOSIDADES Y ESTUPIDECES 264 00:18:22,684 --> 00:18:25,020 CUANDO PELUDO CONOCIÓ A SALLY 265 00:18:28,816 --> 00:18:30,067 Acérquense, amigos. 266 00:18:30,150 --> 00:18:33,112 Recorran el pasado, el presente y el futuro del vapor. 267 00:18:33,195 --> 00:18:36,323 Es educativo y humectante. 268 00:18:36,865 --> 00:18:37,991 ¡Ahí está! 269 00:18:38,075 --> 00:18:40,285 ¡Rápido! Aprenderá antes que nosotros. 270 00:18:49,294 --> 00:18:52,798 ¡El vapor! El toque húmedo y cálido de la vida moderna. 271 00:18:52,881 --> 00:18:55,050 "¿De dónde viene el vapor?" se preguntan, 272 00:18:55,134 --> 00:18:58,595 con la estupidez de alguien que pretende aprender en una feria. 273 00:19:00,389 --> 00:19:02,266 Nuestro viaje comienza aquí, 274 00:19:02,349 --> 00:19:08,188 bajo tierra, donde las cámaras geotérmicas hierven los acuíferos a presiones enormes. 275 00:19:08,272 --> 00:19:09,106 ¿Y ahora? 276 00:19:10,858 --> 00:19:16,989 El Hombre Sauna usaba ese recurso natural para relajarse y quizá sudar un poco. 277 00:19:17,072 --> 00:19:22,202 Un día, un monje solitario y desagradable pasó cerca de un afloramiento. 278 00:19:23,328 --> 00:19:24,955 Al hallar sus restos, 279 00:19:25,038 --> 00:19:27,499 la gente vio que su túnica estaba impecable 280 00:19:27,583 --> 00:19:30,335 y ya no olía a papilla rara. 281 00:19:30,419 --> 00:19:34,840 Para aprovechar esos pozos de vapor, en torno a ellos se fundó una aldea, 282 00:19:34,923 --> 00:19:37,801 una aldea llamada Monje Fallecidoburgo. 283 00:19:37,885 --> 00:19:39,636 Ahora llamada Steamland. 284 00:19:40,512 --> 00:19:44,016 Gracias al vapor y al gran Alva Gunderson, 285 00:19:44,099 --> 00:19:46,143 todo es posible. 286 00:19:46,226 --> 00:19:49,438 Ojalá esto haya sido una… ráfaga de diversión. 287 00:19:57,821 --> 00:20:00,199 Jamás podré verla entre tanta gente. 288 00:20:00,282 --> 00:20:02,201 ¿Y si nos subimos a esa rueda? 289 00:20:02,284 --> 00:20:03,911 ¿A la Rueda Arriba Y Abajo? Claro. 290 00:20:05,120 --> 00:20:07,164 Tia, ¿te gustaría quedarte aquí? 291 00:20:07,247 --> 00:20:10,334 No en esta Rueda Arriba Y Abajo, eso sería horrible. 292 00:20:10,417 --> 00:20:11,543 Digo, en Steamland. 293 00:20:11,627 --> 00:20:14,296 - Fuiste sincero conmigo. - Totalmente. 294 00:20:14,379 --> 00:20:16,215 Yo no. 295 00:20:16,298 --> 00:20:19,509 Gordy, no soy una chica inocente de una especie de granja. 296 00:20:19,593 --> 00:20:22,638 Soy una princesa de una tierra mágica y lejana. 297 00:20:22,721 --> 00:20:25,349 Con hadas, castillos, demonios, todo. 298 00:20:25,432 --> 00:20:27,059 Debo parecerte loca. 299 00:20:27,142 --> 00:20:28,977 ¿Y la mujer a la que busco? 300 00:20:29,061 --> 00:20:32,940 Es una archidruida y dice "cállate" de la forma más vil posible. 301 00:20:33,982 --> 00:20:36,818 Entonces, desearás regresar a esa vida de ensueño. 302 00:20:36,902 --> 00:20:38,695 Mi vida no es tan fabulosa… 303 00:20:38,779 --> 00:20:41,490 En verdad, creo que la tuya es más libre. 304 00:20:41,573 --> 00:20:44,701 En serio. Solo vas a trabajar, haces tu trabajo, 305 00:20:44,785 --> 00:20:47,287 vuelves a tu casa, y nadie intenta matarte. 306 00:20:47,371 --> 00:20:49,373 ¡Es ella! ¡Delante de nosotros! 307 00:20:49,456 --> 00:20:52,751 ¿O detrás? No sé, es un círculo. 308 00:21:12,062 --> 00:21:13,605 ¡Vamos! 309 00:21:33,333 --> 00:21:35,627 ¡No! ¡Otra vez! 310 00:21:37,671 --> 00:21:38,505 ¡No! 311 00:21:39,464 --> 00:21:40,632 ¡Aquí vamos! 312 00:21:49,016 --> 00:21:51,018 No, nunca podremos con él. 313 00:21:54,313 --> 00:21:55,522 Chico del Ascensor. 314 00:21:55,605 --> 00:21:57,149 ¡Ninguno ha de subir! 315 00:21:58,191 --> 00:22:02,487 Solo vinimos a decirte que te esperan todos en la fiesta. 316 00:22:02,571 --> 00:22:05,824 - Nadie me extraña jamás. - No es cierto. 317 00:22:05,907 --> 00:22:09,578 La Chica de la Escalera Mecánica te extraña. Preguntó por ti. 318 00:22:09,661 --> 00:22:12,247 ¿Sí? ¿La Chica de la Escalera Mecánica? 319 00:22:12,331 --> 00:22:15,667 Dijo que admira cómo empezaste de abajo 320 00:22:15,751 --> 00:22:17,377 y llegaste arriba de todo. 321 00:22:17,461 --> 00:22:19,046 Y luego volviste a bajar. 322 00:22:19,129 --> 00:22:21,715 Y vino a decírtelo en persona. 323 00:22:21,798 --> 00:22:24,176 - No puede ser. ¿Vino? - Por aquí. 324 00:22:24,926 --> 00:22:26,178 ¡Ve! 325 00:22:27,429 --> 00:22:29,556 Eso te pasa por creer en el amor. 326 00:22:55,248 --> 00:22:59,336 ALVA GUNDERSON FUNDADOR 327 00:23:03,757 --> 00:23:06,927 Por fin. Ven a tomar algo, Tia. 328 00:23:07,010 --> 00:23:09,054 ¿O debería decir "Bean"? 329 00:23:10,722 --> 00:23:12,140 ¿Alva Gunderson? 330 00:23:12,224 --> 00:23:14,476 ¿O debería decir "Gordy"? 331 00:23:14,559 --> 00:23:15,644 ¿Gordy? 332 00:23:15,727 --> 00:23:18,355 ¿O debería decir "Alva"? 333 00:23:18,438 --> 00:23:19,898 ¡Basta con el bigote! 334 00:23:19,981 --> 00:23:20,857 ¿Gordy? 335 00:23:20,941 --> 00:23:24,027 Dios mío. ¿Subiste por la escalera? 336 00:23:24,111 --> 00:23:26,738 Ascensor de carga. Es uno de mis trucos preferidos. 337 00:23:26,822 --> 00:23:28,198 - ¿Cerveza? - ¡No! 338 00:23:29,157 --> 00:23:29,991 Sí. 339 00:23:41,044 --> 00:23:41,878 ¡Un rey! 340 00:23:41,962 --> 00:23:44,589 ¿Lo ponemos en la sentina con los otros reyes? 341 00:23:44,673 --> 00:23:45,799 Descuida, Roy. 342 00:23:45,882 --> 00:23:48,218 - Lo llevaremos a la sala del trono. - Bien. 343 00:23:48,301 --> 00:23:50,887 ¡Oona! Vuelves a ser mi reina. 344 00:23:50,971 --> 00:23:54,141 No, Zøggy, ahora estoy casada con el mar. 345 00:23:54,224 --> 00:23:56,852 Pero voy a cuidarte hasta que te recuperes. 346 00:23:56,935 --> 00:24:00,188 Siempre fuiste muy maternal. 347 00:24:00,272 --> 00:24:02,607 ¿Dónde está mi gatito? ¿Lo vieron? 348 00:24:02,691 --> 00:24:04,776 Tengo muchas preguntas de gatos. 349 00:24:06,111 --> 00:24:08,363 Si no me gustara tanto la Bitter de Bitsy, 350 00:24:08,447 --> 00:24:10,490 te tiraría esta lata por la cabeza. 351 00:24:10,574 --> 00:24:13,785 Aunque no sé realmente a quién se la estaría tirando. 352 00:24:13,869 --> 00:24:16,913 A mí, Bean. Soy Alva. Ese soy de verdad. 353 00:24:16,997 --> 00:24:19,040 Gordy Guisoson existió para conocerte. 354 00:24:19,124 --> 00:24:20,876 Necesitaba saber cómo eras. 355 00:24:20,959 --> 00:24:24,546 ¿Usas un bigote falso cuando eres tú mismo? 356 00:24:24,629 --> 00:24:26,673 Una broma confusa que hice una vez. 357 00:24:26,756 --> 00:24:30,051 Lamentablemente, desde entonces debí adoptar el bigote. 358 00:24:30,135 --> 00:24:32,304 ¿Más cerveza? Latas para la princesa. 359 00:24:34,097 --> 00:24:35,724 ¿No te conozco? 360 00:24:36,516 --> 00:24:37,350 No. 361 00:24:37,434 --> 00:24:39,436 Bean, tenía muchas ganas de conocerte. 362 00:24:39,519 --> 00:24:42,939 Envié a mi hermano Skybert, pero no volví a saber de él. 363 00:24:43,023 --> 00:24:47,194 - Ojalá esté bien. - Sí, seguro. 364 00:24:47,277 --> 00:24:50,280 ¿Y la Archidruida? ¿Cómo encaja en todo esto? 365 00:24:50,363 --> 00:24:53,950 Su misión era atraerte aquí. Hasta tenía una cuenta de gastos 366 00:24:54,034 --> 00:24:55,869 y debía guardar los recibos. 367 00:24:55,952 --> 00:25:00,165 Entonces, ¿tú aprobaste lo que hizo? Enterró vivo a mi padre. 368 00:25:00,248 --> 00:25:03,460 ¡Trató de dispararme! Y le disparó a Turbish. 369 00:25:03,543 --> 00:25:06,213 Espera, ¿cómo dices? No sabía nada. 370 00:25:06,296 --> 00:25:09,174 Betty, que la Archidruida venga de inmediato. 371 00:25:09,257 --> 00:25:11,301 Créeme. Jamás aprobaría… 372 00:25:11,384 --> 00:25:12,469 ¿Qué cosa? 373 00:25:13,386 --> 00:25:18,391 Cálmate, princesa. La realeza no significa nada en Steamland. 374 00:25:18,475 --> 00:25:21,895 Aquí el rey es el intelecto. ¿No es así, cariñito? 375 00:25:21,978 --> 00:25:24,648 ¿Enterraste vivo a su padre y a ella le disparaste? 376 00:25:24,731 --> 00:25:27,734 También decapité a alguien. No olvides eso. 377 00:25:27,817 --> 00:25:32,489 - Tu orden era atraerla aquí. - Y cumplí tu orden. 378 00:25:32,572 --> 00:25:35,992 ¿Qué tal si ahora le das una recompensa a mami? 379 00:25:36,076 --> 00:25:39,496 No te pedí que sembraras muerte y destrucción a tu paso. 380 00:25:39,579 --> 00:25:41,831 Estás despedida. ¡Seguridad! 381 00:25:44,918 --> 00:25:46,127 Llévensela a la rastra. 382 00:25:47,087 --> 00:25:50,090 ¡Te entregué mi corazón, y tú lo pisoteaste! 383 00:25:50,173 --> 00:25:54,094 ¡Te maldigo! ¡Y a ti también! ¡Una lluvia de puñetazos para todos! 384 00:25:55,512 --> 00:25:59,683 Sé que no confías en mí, pero, pase lo que pase, no confíes en él. 385 00:25:59,766 --> 00:26:02,602 Si no confío en ti, ¿cómo desconfío de quien me dices? 386 00:26:02,686 --> 00:26:03,895 Cállate. 387 00:26:03,979 --> 00:26:07,649 ¡No! 388 00:26:07,732 --> 00:26:09,526 ¡La puertita, no! 389 00:26:10,819 --> 00:26:13,572 Y ahí, en plena jungla, 390 00:26:13,655 --> 00:26:16,241 me dio una nalgadita. 391 00:26:17,409 --> 00:26:20,537 Compañeros, regreso de un viaje increíble. 392 00:26:20,620 --> 00:26:22,914 Perdí a diez buenos hombres en el norte helado 393 00:26:22,998 --> 00:26:26,209 pero también perdí a cinco imbéciles. Estamos a mano. 394 00:26:26,293 --> 00:26:30,422 ¡Silencio! Interrumpe el magnífico relato del miembro más nuevo. 395 00:26:30,505 --> 00:26:33,383 Sí, cállese, anciano. Mejor tome notas. 396 00:26:34,801 --> 00:26:36,928 ¿Que yo aprenda de usted? 397 00:26:37,012 --> 00:26:40,265 Para que sepa, no hay un rincón de este mundo 398 00:26:40,348 --> 00:26:43,018 que no haya explorado, conquistado o atacado. 399 00:26:43,101 --> 00:26:45,145 - ¿Eso cree? - No me cabe duda. 400 00:26:45,228 --> 00:26:47,689 Pues, debería caberle. 401 00:26:47,772 --> 00:26:51,860 Vaya, ¡qué descaro! Señor, lo reto formalmente. 402 00:26:51,943 --> 00:26:55,488 Nombre cualquier sitio donde usted haya estado, y yo no. 403 00:26:56,197 --> 00:26:57,157 El Bosque de Elfos. 404 00:26:57,240 --> 00:26:58,575 - ¿Qué? - ¿Qué? 405 00:26:58,658 --> 00:27:02,662 Un sitio real, señor. No el resultado de sus sueños embriagados. 406 00:27:02,746 --> 00:27:05,248 Pero es real. Y yo realmente estuve ahí. 407 00:27:05,332 --> 00:27:06,583 ¿Su prueba? 408 00:27:11,921 --> 00:27:14,341 Un elfo para mi colección. 409 00:27:14,424 --> 00:27:17,344 Bean, nunca conocí a nadie tan audaz o lista como tú, 410 00:27:17,427 --> 00:27:19,596 así que me atrevo a decir esto. 411 00:27:19,679 --> 00:27:23,850 En Dreamland, existe un poder que supera todo lo que tenemos aquí. 412 00:27:23,933 --> 00:27:28,813 Para ustedes es magia, pero son solo fenómenos naturales que no comprendemos. 413 00:27:28,897 --> 00:27:31,358 Pero la ciencia, o tiencia, para ustedes, 414 00:27:31,441 --> 00:27:34,486 puede transformar esa magia en una fuerza del bien. 415 00:27:34,569 --> 00:27:38,031 - ¿Qué me estás ofreciendo? - Empleo, ciertamente no. 416 00:27:38,114 --> 00:27:40,742 Fabricaste un solo silbato de vapor, y es este. 417 00:27:43,703 --> 00:27:47,832 Lo que te ofrezco es una alianza. Entre la magia y la ciencia. 418 00:27:48,625 --> 00:27:51,544 Es algo muy importante. Necesito beber sobre esto. 419 00:27:51,628 --> 00:27:52,921 - Dijiste… - Sé qué dije. 420 00:28:09,646 --> 00:28:11,856 Al menos, Elfo se está divirtiendo. 421 00:28:26,579 --> 00:28:30,667 EL ELFITO MÁS FELIZ DEL MUNDO 422 00:29:32,395 --> 00:29:37,400 Subtítulos: Sandra Larroza