1 00:00:06,006 --> 00:00:08,925 UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX 2 00:00:25,650 --> 00:00:29,195 Estrela polar, luta no bar, a primeira estrela que vejo no ar, 3 00:00:29,279 --> 00:00:33,575 quem dera apanhar, quem dera papar, todo o peixe que esta noite pescar. 4 00:00:34,325 --> 00:00:36,411 Por favor, traz o pai e a Bean de volta. 5 00:00:37,287 --> 00:00:39,456 Uma estrela-cadente! Funcionou? 6 00:00:39,539 --> 00:00:40,790 Meu Deus. 7 00:00:40,874 --> 00:00:42,292 Basta de jogos de preces. 8 00:00:42,375 --> 00:00:44,085 Despache-se e vá para a cama. 9 00:00:44,169 --> 00:00:47,881 É terça-feira à noite. O sabes-o-quê começa daqui a 20 minutos. 10 00:00:47,964 --> 00:00:48,965 Bingo do sexo! 11 00:00:49,507 --> 00:00:50,425 Aconchega-o. 12 00:00:53,219 --> 00:00:56,473 A almofada é sob a cabeça, não por cima. 13 00:00:58,391 --> 00:00:59,642 E, lembre-se, Derek, 14 00:00:59,726 --> 00:01:03,772 as estrelas-cadentes são anjos a cair no Inferno. 15 00:01:03,855 --> 00:01:04,814 Boa noite. 16 00:01:07,233 --> 00:01:10,111 Aquilo não é um anjo. É uma gaivota em chamas. 17 00:01:14,616 --> 00:01:17,285 O que é aquilo? Uma festa numa sepultura? 18 00:01:17,911 --> 00:01:19,496 Não acredito nos vários olhos! 19 00:01:19,579 --> 00:01:21,706 Arquidruida, temos um problema. 20 00:01:21,790 --> 00:01:24,918 Essas coisas só veem problemas. 21 00:01:26,586 --> 00:01:28,588 Erguer-se dos mortos é bruxaria. 22 00:01:28,671 --> 00:01:30,632 A Tiabeanie será mesmo uma bruxa? 23 00:01:31,299 --> 00:01:32,133 Isso não existe. 24 00:01:32,217 --> 00:01:34,135 É só uma desculpa para nos livrarmos 25 00:01:34,219 --> 00:01:37,263 das aberrações, livres-pensadores e masturbadores. 26 00:01:42,018 --> 00:01:44,104 BEM-VINDOS A DREAMLAND NÃO RESPONSÁVEIS POR CABEÇAS PERDIDAS 27 00:01:44,187 --> 00:01:45,271 Olá, Pendergast. 28 00:01:45,897 --> 00:01:47,065 Estás a falar de quê? 29 00:01:47,148 --> 00:01:48,316 Não é o Pendergast. 30 00:01:48,399 --> 00:01:50,819 É o poeta que escreveu as cantilenas más sobre ti 31 00:01:50,902 --> 00:01:52,779 que os bebés de Dreamland memorizaram. 32 00:01:52,862 --> 00:01:54,572 Podes ouvi-las agora. 33 00:01:54,656 --> 00:02:00,286 O velho Rei Zøg, burro como um sapo Cérebro de macaco, tomates de porco 34 00:02:00,370 --> 00:02:01,204 Vês? 35 00:02:01,955 --> 00:02:03,456 Adeus, Pendergast. 36 00:02:03,540 --> 00:02:05,458 E o rei também está vivo. 37 00:02:05,542 --> 00:02:07,418 O que aconteceu? Arderam na fogueira 38 00:02:07,502 --> 00:02:10,004 e agora estão vivos e nada queimados. 39 00:02:10,088 --> 00:02:13,633 Não há outra explicação. A Bean possui uma magia poderosa. 40 00:02:13,716 --> 00:02:16,427 Vai matar-nos a todos com o… 41 00:02:19,556 --> 00:02:21,224 Cala-te e deixa-me pensar. 42 00:02:21,307 --> 00:02:23,226 Eu digo-te o que se passa. 43 00:02:23,309 --> 00:02:26,062 Alguém ajudou aqueles desordeiros a fugir à morte 44 00:02:26,146 --> 00:02:29,566 e eu vou descobrir quem foi. 45 00:02:29,649 --> 00:02:32,277 Derek, querido, tem umas visitas especiais. 46 00:02:32,360 --> 00:02:34,571 Agora, só tem de lhes dizer… 47 00:02:34,654 --> 00:02:36,573 Onde está o sacaninha? 48 00:02:38,241 --> 00:02:41,494 É extraordinariamente rápido para um rapaz tão robusto. 49 00:02:44,080 --> 00:02:47,458 Bean, estás viva! Desculpa por tudo. 50 00:02:47,542 --> 00:02:51,379 Nunca mais me queimes viva na fogueira. 51 00:02:51,462 --> 00:02:52,881 Pronto, Luci, é a tua vez. 52 00:02:52,964 --> 00:02:54,841 Devia atormentar-te o resto da vida, 53 00:02:54,924 --> 00:02:56,759 mas já me basta a tua irmã. 54 00:02:56,843 --> 00:02:57,969 É a tua vez, Elfo. 55 00:02:58,052 --> 00:02:59,554 Vou partir os teus brinquedos. 56 00:03:00,305 --> 00:03:02,765 E Velho Pai, voltaste para casa. 57 00:03:03,975 --> 00:03:06,311 Gosto muito mais de ti do que do Novo Pai. 58 00:03:06,394 --> 00:03:07,979 Não direi que aquilo não magoa. 59 00:03:08,062 --> 00:03:10,940 Olá, senhor. Como se sente? 60 00:03:11,024 --> 00:03:12,442 Em relação a mim? 61 00:03:13,026 --> 00:03:15,486 Quem disse isso? Quem quer saber como me sinto? 62 00:03:15,570 --> 00:03:17,405 Eu digo-te como me sinto. 63 00:03:17,488 --> 00:03:18,656 Icem a ponte levadiça. 64 00:03:19,824 --> 00:03:21,492 Sinto-me ótimo! 65 00:03:21,576 --> 00:03:22,660 Baixar ponte levadiça. 66 00:03:24,078 --> 00:03:28,833 Porque lá em baixo apercebi-me de coisas importantes que não sabia. 67 00:03:28,917 --> 00:03:30,084 Icem a ponte levadiça. 68 00:03:31,044 --> 00:03:32,045 Sobre mim mesmo. 69 00:03:32,128 --> 00:03:33,630 Baixem a ponte levadiça. 70 00:03:35,048 --> 00:03:38,343 Descobri que há um inimigo entre nós. 71 00:03:38,426 --> 00:03:39,510 Icem a ponte levadiça. 72 00:03:40,470 --> 00:03:45,266 E chama-se doença mental e o estigma que a acompanha. 73 00:03:45,350 --> 00:03:49,062 Acreditem, eu sei porque fui ao Inferno e voltei. 74 00:03:49,145 --> 00:03:52,315 Vi coisas que nenhuns olhos humanos deviam ver. 75 00:03:52,398 --> 00:03:55,985 Fiz ruídos que nenhuns ouvidos humanos deviam ouvir. 76 00:03:56,069 --> 00:04:00,573 Eu… O quê… 77 00:04:00,657 --> 00:04:04,827 Mas também descobri a coisa mais importante na vida. 78 00:04:04,911 --> 00:04:06,120 E depois esqueci-me. 79 00:04:06,204 --> 00:04:08,581 E, agora, só me quero deitar. 80 00:04:08,665 --> 00:04:11,376 Portanto, baixem a porra da ponte levadiça, sim? 81 00:04:12,377 --> 00:04:15,213 Baixem a porra da ponte levadiça, sim? 82 00:04:19,300 --> 00:04:21,052 Acho que nos estamos a safar. 83 00:04:21,135 --> 00:04:24,138 O Zøg está demasiado louco para se lembrar do que lhe fizemos. 84 00:04:24,222 --> 00:04:25,807 Como podemos ter a certeza? 85 00:04:31,145 --> 00:04:34,065 CAPÍTULO XXIII TRAZ A ARMA, BEANIE! 86 00:04:40,488 --> 00:04:42,240 Esta roupa sensual e justa 87 00:04:42,323 --> 00:04:44,701 foi feita para as pessoas não pensarem. 88 00:04:48,329 --> 00:04:51,624 Esperava que mantivesses esse visual na festa, Dagmar… 89 00:04:51,708 --> 00:04:52,667 Quero dizer, Bean. 90 00:04:59,549 --> 00:05:01,801 Estas botas foram feitas para pensar. 91 00:05:04,304 --> 00:05:06,431 BEM-VINDOS DE VOLTA ZØG E BEAN E ELFO E LUCI E VOOP 92 00:05:06,514 --> 00:05:07,390 CERVEJA COM O MEU SABOR 93 00:05:13,021 --> 00:05:16,399 Caros cidadãos de Dreamland, a fase mais difícil já passou. 94 00:05:16,482 --> 00:05:18,985 Um adorado rei e pai foi gravemente ferido, 95 00:05:19,068 --> 00:05:20,737 mas recuperou miraculosamente. 96 00:05:20,820 --> 00:05:23,489 Conheço o miúdo azul. Vive no meu edifício. 97 00:05:23,573 --> 00:05:27,535 Uma irmã foi acusada de ser bruxa e um irmão queimou-a na fogueira. 98 00:05:27,618 --> 00:05:30,538 Serão coisas que recordaremos nos feriados 99 00:05:30,621 --> 00:05:31,831 e das quais iremos rir. 100 00:05:37,628 --> 00:05:41,090 Bean, quero que saibas que te adoro e que estás perdoada. 101 00:05:41,174 --> 00:05:42,925 Os teus crimes foram perdoados. 102 00:05:44,719 --> 00:05:46,929 - Espera, todos? - Sim, claro. 103 00:05:47,513 --> 00:05:48,348 Boa! 104 00:05:49,057 --> 00:05:51,309 Mais uma vez, a miúda branca e rica safa-se. 105 00:05:51,392 --> 00:05:52,226 Justiça! 106 00:05:52,310 --> 00:05:55,980 E, neste espírito, também quero perdoar os seguintes: 107 00:05:56,064 --> 00:06:00,902 "Elfo, Luci e, por último, mas não menos importante, o Velhote Tocador, 108 00:06:00,985 --> 00:06:04,155 sob a condição de prometer nunca mais voltar a tocar." 109 00:06:04,238 --> 00:06:05,531 Prometo. 110 00:06:06,574 --> 00:06:07,992 Menti! 111 00:06:10,411 --> 00:06:13,081 Sinceramente, fico feliz por não ter havido execução. 112 00:06:13,164 --> 00:06:16,000 É o que dá usar uma fogueira e não um machado. 113 00:06:16,084 --> 00:06:18,211 Senão, serias uma bruxa morta. 114 00:06:18,294 --> 00:06:20,713 Obrigada, Stan, mas, não sou bruxa. 115 00:06:20,797 --> 00:06:23,299 Exatamente o que diria uma bruxa ressuscitada. 116 00:06:23,383 --> 00:06:25,718 Disfarça, ela está a olhar para nós. 117 00:06:25,802 --> 00:06:26,636 Olá, miúda. 118 00:06:26,719 --> 00:06:30,264 Que estranho. Porque está o Odval tão amigável? 119 00:06:30,348 --> 00:06:32,392 E porque ninguém liga ao facto 120 00:06:32,475 --> 00:06:34,143 de podermos estar mortos? 121 00:06:34,227 --> 00:06:35,269 E eu? 122 00:06:35,353 --> 00:06:37,897 Ninguém se preocupou quando ressuscitei. 123 00:06:37,980 --> 00:06:41,317 Fiquei sempre desiludido. É uma forma de preocupação. 124 00:06:41,401 --> 00:06:45,905 Desculpem, mas, mais ninguém quer saber das regras deste mundo? 125 00:06:45,988 --> 00:06:49,200 As pessoas são transformadas em pedra ou queimadas vivas 126 00:06:49,283 --> 00:06:52,203 e, de repente, andam por aí como se nada fosse. 127 00:06:52,286 --> 00:06:54,914 Eu próprio fui atingido com uma seta em chamas… 128 00:06:57,875 --> 00:06:58,709 Quem fez aquilo? 129 00:06:58,793 --> 00:07:02,338 Dizem: "Pesada é a cabeça de quem usa coroa." 130 00:07:02,422 --> 00:07:05,216 É por isso que o lugar dela é na cabeça mais pesada. 131 00:07:05,299 --> 00:07:10,179 E aí vem ele. O meu pai, o vosso rei, o Rei Zøg. 132 00:07:14,225 --> 00:07:15,184 Dá-me isso. 133 00:07:16,894 --> 00:07:18,438 Desaparece daqui. 134 00:07:20,356 --> 00:07:22,775 Obrigado! Muito obrigado. 135 00:07:22,859 --> 00:07:27,280 Isto é para todos os miúdos que sonham tornar-se reis. 136 00:07:27,363 --> 00:07:30,950 Continuem a sonhar porque serei o único rei por cá para sempre. 137 00:07:31,033 --> 00:07:34,454 Viva o nosso único rei cá para sempre! 138 00:07:34,537 --> 00:07:37,874 E se se esquecerem, perdem a cabeça! 139 00:07:39,083 --> 00:07:40,460 Agora, toca a aplaudir! 140 00:07:44,839 --> 00:07:48,176 Bebidas grátis no pátio, seus bêbedos! 141 00:07:50,261 --> 00:07:53,181 A revolução fica adiada para outro dia. 142 00:07:53,264 --> 00:07:55,725 É melhor ser respeitado 143 00:07:55,808 --> 00:07:58,311 por quem sou e não pelo que sou, certo? 144 00:07:58,394 --> 00:08:02,315 Não é ninguém e não é nada! 145 00:08:04,484 --> 00:08:06,903 Icem a ponte levadiça. 146 00:08:19,123 --> 00:08:20,416 BISTRO SÓ DE MOLHO COZINHA ELFA 147 00:08:20,500 --> 00:08:22,627 Quem são aqueles na viela escura? 148 00:08:24,837 --> 00:08:26,422 Talvez novos amigos? 149 00:08:26,506 --> 00:08:29,967 - Saudações, maltrapilhos! Posso jogar? - Claro. 150 00:08:30,051 --> 00:08:32,386 Queres jogar ao jogo "Gostas de Tomavês"? 151 00:08:32,470 --> 00:08:35,014 Gostas de Tomavês? Como se joga? 152 00:08:35,097 --> 00:08:36,599 Assim. Toma! Vês? 153 00:08:37,391 --> 00:08:39,101 Tu não és um rei ou parecido? 154 00:08:39,685 --> 00:08:43,564 Já não sou uma majestade. Sou um idiota comum como vocês. 155 00:08:43,648 --> 00:08:45,900 Então, já não precisas desta coroa. 156 00:08:45,983 --> 00:08:48,861 Pois. Suponho que não. 157 00:08:49,362 --> 00:08:52,240 Porque concordas connosco? 158 00:08:52,323 --> 00:08:54,325 Zippidee, Doo-Dah, barrilem-no! 159 00:08:54,408 --> 00:08:57,912 Mas não temos um barril. Trocámo-lo por esses caixotes. 160 00:08:57,995 --> 00:08:59,539 Posso fingir estar num barril. 161 00:08:59,622 --> 00:09:01,290 Para de ser tão concordante! 162 00:09:01,374 --> 00:09:02,208 Está bem. 163 00:09:03,042 --> 00:09:08,756 TASCA TÓXICA DO LAFFY 164 00:09:24,272 --> 00:09:26,274 Ouçam o riso do Zøg. 165 00:09:26,357 --> 00:09:28,276 Alguém deve estar a ser executado. 166 00:09:30,444 --> 00:09:33,197 Bean, chega aqui. Tens de ver isto. 167 00:09:33,281 --> 00:09:34,699 Novamente, senhor? 168 00:09:40,913 --> 00:09:44,458 Pendergast! Tem piada porque é verdade. 169 00:09:44,542 --> 00:09:49,213 Sonhei tanto com este momento, mas estou mais preocupado que reconhecido. 170 00:09:49,297 --> 00:09:52,216 Não estou a falar contigo. Falo com a cabeça. 171 00:09:54,176 --> 00:09:55,886 Pai, o que se passa contigo? 172 00:09:55,970 --> 00:09:57,930 Pergunta ao Pendergast. 173 00:10:02,059 --> 00:10:04,687 Ele sabe tudo. 174 00:10:04,770 --> 00:10:05,896 Bolas. 175 00:10:05,980 --> 00:10:07,273 Pronto, já chega. 176 00:10:07,356 --> 00:10:10,151 Não! Espero morrer desta vez! 177 00:10:16,365 --> 00:10:20,411 Não pertenço ao castelo. Nem entre o povo. 178 00:10:21,454 --> 00:10:23,414 Talvez a floresta assustadora me aceite? 179 00:10:23,497 --> 00:10:24,957 A ENTRAR NA FLORESTA ENCANTADA CUIDADO COM O UNICÓRNIO PSICÓTICO 180 00:10:25,041 --> 00:10:28,002 Um sinal de aviso! "Cuidado com…" 181 00:10:28,669 --> 00:10:31,547 É melhor não terminar de ler, senão fico assustado. 182 00:10:35,593 --> 00:10:36,844 Tens a certeza? 183 00:10:36,927 --> 00:10:39,055 Sim, mãe, lavei entre as bolinhas. 184 00:10:39,764 --> 00:10:40,598 Não lavei. 185 00:10:40,681 --> 00:10:42,850 És um sociopata. 186 00:10:43,476 --> 00:10:46,020 Murbish, Tertz, procuramos o Pendergast. Viram-no? 187 00:10:46,103 --> 00:10:49,774 Não desde que pediu para o ajudarmos a ajudar o Zøg. Lembras-te? 188 00:10:49,857 --> 00:10:52,360 Pois. O Pendergast não apareceu. 189 00:10:52,443 --> 00:10:54,528 Ainda bem. Porque nós também não. 190 00:10:54,612 --> 00:10:57,114 O Pendergast ia ajudar o meu pai a fazer o quê? 191 00:10:57,198 --> 00:10:58,783 Nunca saberemos. 192 00:10:58,866 --> 00:11:00,368 Onde está o Pendergast agora? 193 00:11:00,451 --> 00:11:01,869 Nunca saberemos. 194 00:11:01,952 --> 00:11:03,704 Isto foi uma perda de tempo. 195 00:11:03,788 --> 00:11:05,456 Nunca saberemos. 196 00:11:05,539 --> 00:11:08,459 Detetive Otária, viste o cacifo dele? 197 00:11:09,585 --> 00:11:10,419 Mas que… 198 00:11:12,213 --> 00:11:13,589 É o Pendergast! 199 00:11:13,673 --> 00:11:15,675 Meu Deus! Quem fez isto? 200 00:11:15,758 --> 00:11:19,011 Está tão diferente com a cabeça cortada. 201 00:11:27,937 --> 00:11:29,355 Olá, lindo pónei. 202 00:11:29,939 --> 00:11:32,733 Não tenhas medo. Queres algo para comer? 203 00:11:48,791 --> 00:11:50,376 Muito bem, castor ansioso. 204 00:11:50,459 --> 00:11:53,671 Encontra a rainha, ganha o pilim. Onde está, ninguém sabe. 205 00:11:57,883 --> 00:11:58,884 Está no meio. 206 00:11:59,385 --> 00:12:01,220 Aquela ali, no meio. 207 00:12:05,766 --> 00:12:07,059 Tens de jogar a isto. 208 00:12:07,143 --> 00:12:10,187 Não sei. Quanto custa? 209 00:12:10,271 --> 00:12:11,355 O que tiveres. 210 00:12:11,439 --> 00:12:12,982 É o que tenho. 211 00:12:18,946 --> 00:12:20,781 Já sei. Está novamente no meio. 212 00:12:22,867 --> 00:12:24,326 Tenho a certeza que vi… 213 00:12:24,410 --> 00:12:26,245 Desculpa, mais sorte para a próxima. 214 00:12:28,998 --> 00:12:31,625 - O que é aquele barulho? - A bófia! Pisguem-se! 215 00:12:37,339 --> 00:12:39,383 É apenas um pequeno rato. 216 00:12:40,342 --> 00:12:43,137 Ajuda-me. Preciso de ajuda. 217 00:12:45,765 --> 00:12:49,602 Não ouvi moedas a cair. Onde está o teu dinheiro? 218 00:12:49,685 --> 00:12:52,938 Acabei de perder tudo nas cartas exceto as calças. 219 00:12:55,649 --> 00:12:58,152 Nunca vi ninguém com tanto azar. 220 00:12:59,361 --> 00:13:02,198 Não sei como isto pode ficar ainda mais degradante. 221 00:13:02,281 --> 00:13:03,157 Olá. 222 00:13:03,240 --> 00:13:05,242 Chamo-me Derek. Quem és tu? 223 00:13:05,326 --> 00:13:07,369 Nunca ninguém me perguntou. 224 00:13:07,453 --> 00:13:08,788 Chamo-me Sagatha. 225 00:13:08,871 --> 00:13:10,164 És linda. 226 00:13:10,247 --> 00:13:11,373 Tu és o quê, cego? 227 00:13:11,457 --> 00:13:14,210 Não me digas que também me vais roubar e bater… 228 00:13:14,293 --> 00:13:16,796 - Porquê, tens dinheiro? - Já não. 229 00:13:16,879 --> 00:13:19,632 Pareces rico. Talvez possamos fazer um acordo. 230 00:13:19,715 --> 00:13:22,301 Mas, agora, tenho de te tirar já daqui. 231 00:13:22,384 --> 00:13:24,261 A orgia das corujas é em três minutos. 232 00:13:33,145 --> 00:13:34,605 Pobre Pendergast. 233 00:13:34,688 --> 00:13:35,981 Virem-no, rapazes. 234 00:13:38,400 --> 00:13:39,443 Um furo na armadura. 235 00:13:44,865 --> 00:13:45,991 É nojento. 236 00:13:46,075 --> 00:13:46,909 Uma bala. 237 00:13:46,992 --> 00:13:49,328 Se acharmos a arma, achamos o assassino. 238 00:13:49,411 --> 00:13:50,663 Vamos separar-nos. 239 00:13:50,746 --> 00:13:53,582 Elfo, no piso de cima, Luci, no de baixo. 240 00:13:53,666 --> 00:13:55,835 - Vocês guardam o corpo. - Sim, senhora. 241 00:13:55,918 --> 00:14:00,005 Nunca deixaríamos acontecer algo ao nosso amigo decepado Pendergast. 242 00:14:05,553 --> 00:14:10,975 Velho Rei Zøg, burro como um sapo Cérebro de macaco, tomates de porco 243 00:14:11,058 --> 00:14:12,810 Não me vais afogar, pois não? 244 00:14:12,893 --> 00:14:15,020 O que lucrava com isso? 245 00:14:17,773 --> 00:14:21,068 Bem-vindo à Terra das Fadas, onde vale tudo. 246 00:14:21,151 --> 00:14:22,403 É grátis? 247 00:14:22,486 --> 00:14:24,488 Talvez te afogue. 248 00:14:28,742 --> 00:14:30,536 Nunca andes descalço por aqui. 249 00:14:30,619 --> 00:14:32,746 E nunca comas nos clubes de strip. 250 00:14:34,206 --> 00:14:36,125 Sabes o que me assusta mesmo? 251 00:14:36,208 --> 00:14:39,879 Quando abri o cacifo e o corpo do Pendergast caiu, 252 00:14:39,962 --> 00:14:43,173 parecia que o assassino planeara isso, entendes? 253 00:14:43,257 --> 00:14:46,260 Encostar o corpo à porta assim. 254 00:14:46,343 --> 00:14:47,761 Que sacana doentio. 255 00:14:47,845 --> 00:14:49,471 "Olá, sou o Elfo." 256 00:14:49,555 --> 00:14:52,892 "Tenho medo do escuro." "Tenho medo de corpos decepados." 257 00:14:52,975 --> 00:14:54,894 "Tenho medo de morrer sozinho." 258 00:14:54,977 --> 00:14:57,104 Sabes que mais? A Kissy tinha razão. 259 00:14:57,187 --> 00:15:01,692 Tens uma personalidade tóxica, portanto, vai por ali e eu vou por aqui. 260 00:15:08,616 --> 00:15:10,868 Stan, viste a cabeça do Pendergast? 261 00:15:10,951 --> 00:15:12,411 Não sei. Vê lá atrás. 262 00:15:29,887 --> 00:15:32,306 Olá, sou a cabeça do Pendergast. 263 00:15:35,267 --> 00:15:36,602 Pois, é melhor correres. 264 00:15:46,779 --> 00:15:49,031 Certo, bola. Preciso de respostas. 265 00:15:49,114 --> 00:15:50,157 Onde está a arma? 266 00:15:50,240 --> 00:15:52,534 Não, espera. Não é isso. 267 00:15:52,618 --> 00:15:55,371 Tenho-a eu. É esta a pergunta. Aqui vai. 268 00:15:55,454 --> 00:15:57,331 Quem matou o Pendergast? 269 00:15:58,290 --> 00:15:59,708 "As paredes têm olhos"? 270 00:15:59,792 --> 00:16:03,337 Isso não faz sentido. Bola estúpida, apaga essa resposta. 271 00:16:04,296 --> 00:16:05,631 Mas que raio, bola? 272 00:16:05,714 --> 00:16:07,841 Meu Deus! Raios com os dedos! 273 00:16:07,925 --> 00:16:09,510 A Bean é mesmo uma bruxa. 274 00:16:09,593 --> 00:16:13,514 A não ser que me tenha enfeitiçado para eu acreditar nisso. 275 00:16:13,597 --> 00:16:15,557 O que a tornaria mesmo numa bruxa. 276 00:16:15,641 --> 00:16:16,809 Nesse caso, a bruxa… 277 00:16:16,892 --> 00:16:18,769 Sorcerio, estou louco? 278 00:16:18,852 --> 00:16:19,979 Sim, querido. 279 00:16:20,062 --> 00:16:24,066 Muitas vezes, os pensamentos mais loucos são os mais verdadeiros, tolo. 280 00:16:24,608 --> 00:16:26,485 Haverá uma pista no gabinete do Odval. 281 00:16:28,487 --> 00:16:32,074 Devo encontrar provas de bruxaria no quarto da princesa. 282 00:16:33,701 --> 00:16:36,078 Quero dizer… Olá. Odval. 283 00:16:36,161 --> 00:16:37,871 Estava só… 284 00:16:37,955 --> 00:16:41,000 A dar um passeio noturno? Eu também. 285 00:16:41,083 --> 00:16:42,292 Fantástico. 286 00:16:42,376 --> 00:16:43,919 Podemos passear juntos. 287 00:16:46,922 --> 00:16:49,216 Eu tenho de ir andando. 288 00:16:49,299 --> 00:16:51,176 Tenho uma coisa com um tipo. 289 00:16:51,260 --> 00:16:53,804 Pois, também tenho de ir, pois eu… 290 00:16:54,430 --> 00:16:55,931 … tenho um tipo com uma coisa. 291 00:17:07,735 --> 00:17:09,987 Puxa um tronco e conhece as fadas. 292 00:17:10,070 --> 00:17:11,989 Este é o meu novo amigo, o Derek. 293 00:17:13,782 --> 00:17:16,160 É grandalhão. Qual é a história dele? 294 00:17:16,243 --> 00:17:18,579 - Diz que é príncipe. - Não acredito. 295 00:17:18,662 --> 00:17:20,998 Vamos transformar este príncipe num homem. 296 00:17:21,081 --> 00:17:24,043 Neste momento, és um tipo efeminado. 297 00:17:24,126 --> 00:17:27,463 Vamos ensinar-te a ser um tipo másculo. 298 00:17:27,546 --> 00:17:30,174 É que, Derek, há dois tipos de homens no mundo. 299 00:17:30,257 --> 00:17:33,218 Os cães aluados sempre à procura de ação 300 00:17:33,302 --> 00:17:35,054 e os gatinhos queridos… 301 00:17:35,137 --> 00:17:36,472 Tenho patas de gato. 302 00:17:36,555 --> 00:17:38,057 Para de falar nas patas. 303 00:17:43,020 --> 00:17:47,983 Oddie, não é terapia de casal se só um de nós se esforçar. 304 00:17:52,321 --> 00:17:54,907 Não me surpreendam assim. O que têm a relatar? 305 00:17:54,990 --> 00:17:57,951 - Nada. Só que o Elfo é um idiota. - Tu é que és. 306 00:17:58,035 --> 00:18:00,662 Calem-se, são ambos. Agora, procurem a arma. 307 00:18:02,414 --> 00:18:05,167 O que significará "as paredes têm olhos"? 308 00:18:05,751 --> 00:18:06,627 Querem ajuda? 309 00:18:10,464 --> 00:18:13,675 Derek, vamos ensinar-te o que é a vida. 310 00:18:13,759 --> 00:18:15,677 Cada uma de nós tem uma especialidade. 311 00:18:15,761 --> 00:18:21,266 A Roxanne, economia. A Karly, línguas. A Snarla, amargura. 312 00:18:21,350 --> 00:18:22,392 Ouve, Derek. 313 00:18:22,476 --> 00:18:24,686 Um, endireita-te e encolhe a barriga. 314 00:18:24,770 --> 00:18:26,563 Dois, fala com autoridade. 315 00:18:26,647 --> 00:18:29,108 Três, presume que todos andam atrás de ti. 316 00:18:29,191 --> 00:18:32,027 Quatro, anda só com quem gosta de ti. 317 00:18:32,111 --> 00:18:34,863 Quem te anima, te faz rir, 318 00:18:34,947 --> 00:18:38,575 te leva sopa quando estás doente e gelado quando tens preguiça 319 00:18:38,659 --> 00:18:40,577 e que te dá um friozinho na barriga. 320 00:18:40,661 --> 00:18:43,539 E quando conheceres essa miúda, não a largues. 321 00:18:43,622 --> 00:18:45,541 É parecida contigo. 322 00:18:45,624 --> 00:18:48,961 De que raio falas? Pensei em alguém como a Snarla. 323 00:18:49,044 --> 00:18:51,880 Ele não aguenta o que eu tenho. É incurável. 324 00:18:51,964 --> 00:18:55,134 Quando disse "ajuda", era com um chá ou um biscoito. 325 00:18:55,217 --> 00:18:56,677 Não sei onde está a arma. 326 00:18:56,760 --> 00:18:59,930 Mesmo que soubesse, não poderia dizer, só dar pistas. 327 00:19:00,013 --> 00:19:03,725 O Odval despedia-me. Odeio que seja um mundo de homens. 328 00:19:04,685 --> 00:19:06,937 Rápido, temos de encontrar a arma. 329 00:19:13,360 --> 00:19:15,487 Vejam. Esta coisa é oca. 330 00:19:15,571 --> 00:19:17,906 - E aqui está a arma. - A arma? 331 00:19:17,990 --> 00:19:20,117 É melhor esconderem-se. Vem aí o Odval. 332 00:19:35,841 --> 00:19:38,093 - Menina Moonpence. - Sim, Ministro? 333 00:19:38,177 --> 00:19:41,555 Tenho uma reunião do conselho. Fez as correções orçamentais? 334 00:19:41,638 --> 00:19:42,472 Sim, Ministro. 335 00:19:42,556 --> 00:19:44,725 Garantiu que têm a minha caligrafia? 336 00:19:44,808 --> 00:19:46,894 Sim, Ministro. Dei-as ao Sorcerio. 337 00:19:46,977 --> 00:19:48,061 Ao Sorcerio? 338 00:19:48,145 --> 00:19:51,732 Não. Aquele idiota enrugado mistura sempre as páginas. 339 00:19:55,152 --> 00:19:56,445 Obrigada, Menina Moonpence. 340 00:19:56,528 --> 00:19:59,156 Ouçam… Está escuro aqui. 341 00:20:01,325 --> 00:20:03,202 Bolas. Não consigo abrir isto. 342 00:20:06,288 --> 00:20:09,499 Desculpa, Elfo, tentei abanar o trinco. Agora vives aí. 343 00:20:09,583 --> 00:20:12,252 Temos de sair daqui. O Odval pode voltar. 344 00:20:13,086 --> 00:20:16,840 Às vezes, uma mulher tem de pegar no mundo dos homens e fugir com ele. 345 00:20:19,426 --> 00:20:21,762 Pousa-me. Não gosto de ser carregado. 346 00:20:28,685 --> 00:20:29,645 Está aí alguém? 347 00:20:34,149 --> 00:20:36,151 Luci, a escada! 348 00:20:36,235 --> 00:20:37,569 Lá vai ele. 349 00:20:46,995 --> 00:20:49,039 - Não tem piada. - Imagina só. 350 00:20:59,049 --> 00:20:59,967 Finalmente. 351 00:21:01,969 --> 00:21:04,221 Que som de água a correr é este? 352 00:21:07,599 --> 00:21:08,850 Mas encontrámos a arma. 353 00:21:08,934 --> 00:21:11,937 Achas que os meus olhos e tripas irão parar de rodar? 354 00:21:12,020 --> 00:21:15,565 Sim, provavelmente, mas, entretanto, não olhes para mim. 355 00:21:16,900 --> 00:21:20,237 Sem esta arma, o Odval não pode atingir mais ninguém. 356 00:21:20,320 --> 00:21:21,321 Pronto, Elfo. 357 00:21:23,282 --> 00:21:24,116 Estou curado. 358 00:21:24,199 --> 00:21:27,202 Mostra os esconderijos da Bean para escondermos a arma. 359 00:21:27,744 --> 00:21:31,248 Este pé da cama sai, tem as drogas da Bean. 360 00:21:31,331 --> 00:21:34,167 O fundo falso na banheira onde faz o gim de banheira. 361 00:21:34,251 --> 00:21:37,170 O fundo falso no sofá para fazer gim de sofá. 362 00:21:37,254 --> 00:21:39,464 E aqui é onde me escondo. 363 00:21:39,548 --> 00:21:40,757 Agora não estou lá. 364 00:21:40,841 --> 00:21:42,342 Está feito. Arma escondida. 365 00:21:42,426 --> 00:21:44,678 Não me vão dizer onde está, pois não? 366 00:21:44,761 --> 00:21:45,846 Nem pensar. 367 00:22:01,778 --> 00:22:04,364 Certo, miúdo, vamos trabalhar a tua ingenuidade. 368 00:22:04,448 --> 00:22:05,574 Confias demasiado. 369 00:22:05,657 --> 00:22:08,201 Vai ali, mas não sejas enganado pelas cartas. 370 00:22:08,285 --> 00:22:09,911 Olha para quem dá as cartas. 371 00:22:09,995 --> 00:22:12,205 Para as mãos dele, as mangas, 372 00:22:12,289 --> 00:22:15,042 os bolsos e vê as horas enquanto o fazes. 373 00:22:15,125 --> 00:22:17,461 É o tipo que perde sempre. 374 00:22:17,544 --> 00:22:19,713 Queres voltar a tentar? Todos ganham. 375 00:22:19,796 --> 00:22:21,548 Só tens de encontrar a rainha. 376 00:22:32,476 --> 00:22:34,644 Calminha! Apanhei-te! 377 00:22:36,813 --> 00:22:39,983 Vão-se embora. Não preciso de vocês. Nem de ninguém. 378 00:22:44,321 --> 00:22:47,157 Desta vez não te safas, ladra de calças! 379 00:22:48,450 --> 00:22:49,576 Ela mordeu-me! 380 00:23:03,423 --> 00:23:05,384 Partiste a bengala a uma velhota. 381 00:23:05,467 --> 00:23:07,552 Deves estar muito orgulhoso de ti mesmo. 382 00:23:07,636 --> 00:23:09,638 Estou mesmo! 383 00:23:10,180 --> 00:23:13,600 Conseguiste. E recuperaste as calças. 384 00:23:13,683 --> 00:23:16,019 Graças a ti, Sagatha. 385 00:23:16,103 --> 00:23:19,439 Eras um bebé, agora és um homem. 386 00:23:22,567 --> 00:23:24,486 É hora de ir para casa. 387 00:23:30,826 --> 00:23:32,619 O que aconteceu ao Príncipe Derek? 388 00:23:32,702 --> 00:23:34,913 Parece alguém que atingiu a maioridade. 389 00:23:41,253 --> 00:23:43,922 Afinal já não és o rei dos caixotes. 390 00:23:52,889 --> 00:23:54,724 Olá, Bean. Agora sou um homem. 391 00:23:54,808 --> 00:23:57,185 Cala-te, Derek. Procuro um traidor. 392 00:23:57,269 --> 00:23:59,104 Andas sempre a fazer isso. 393 00:23:59,187 --> 00:24:02,482 Este matou o Pendergast. Com uma arma. 394 00:24:02,566 --> 00:24:03,900 Com que atingiste o pai? 395 00:24:03,984 --> 00:24:06,361 Perdoaste-me por isso. Nada de voltar atrás. 396 00:24:09,489 --> 00:24:13,493 A vossa atenção, por favor! Agora o Derek tem bigode! 397 00:24:15,328 --> 00:24:18,290 Saudações! Tenho algo importante para dizer. 398 00:24:19,082 --> 00:24:22,919 Sagatha, casas comigo? 399 00:24:24,754 --> 00:24:25,922 Casar? 400 00:24:27,841 --> 00:24:28,925 Já casei com pior. 401 00:24:29,009 --> 00:24:30,677 O que dizes, pai? 402 00:24:41,521 --> 00:24:44,608 Sempre quis ter netos minúsculos! 403 00:24:44,691 --> 00:24:46,443 Podem andar nos seus bolsos, senhor. 404 00:24:47,652 --> 00:24:49,362 Eu não esperava isso. 405 00:24:49,446 --> 00:24:51,907 Tinha um discurso intenso preparado. 406 00:24:51,990 --> 00:24:53,450 Alguém ainda o quer ouvir? 407 00:24:54,701 --> 00:24:55,535 Não? 408 00:24:55,619 --> 00:24:57,704 Pronto, vamos ter um casamento! 409 00:24:57,787 --> 00:25:02,542 O CASAMENTO DO PRÍNCIPE DEREK E SAGATHA SÊ FIXE OU SEM CABEÇA 410 00:25:03,126 --> 00:25:08,507 Agora a chegar no seu giro pequeno pónei, acreditem ou não, é o noivo! 411 00:25:09,758 --> 00:25:12,928 Meninas, isto é uma cena com classe. 412 00:25:13,011 --> 00:25:14,638 Mais decote. 413 00:25:14,721 --> 00:25:16,848 Falava de decote no rabo. 414 00:25:16,932 --> 00:25:19,893 E, por último, mas não menos importante, ou matava-me, 415 00:25:19,976 --> 00:25:25,148 a antiga Rainha de Dreamland, agora Rainha Pirata Dos Dezassete Mares, 416 00:25:25,232 --> 00:25:27,734 adivinharam, a Oona! 417 00:25:30,737 --> 00:25:32,405 Olá, queridos! 418 00:25:33,698 --> 00:25:35,200 Mãe! Vieste! 419 00:25:35,283 --> 00:25:39,079 Sim. E trago um belo presente de noivado para a noiva. 420 00:25:40,497 --> 00:25:42,958 Desculpa, esqueci-me de tirar a etiqueta. 421 00:25:51,132 --> 00:25:53,343 Aqui têm. Tomem lá. 422 00:25:53,426 --> 00:25:54,636 Acham-se melhores que eu? 423 00:25:55,470 --> 00:25:57,097 Ai sim? 424 00:25:57,180 --> 00:25:59,182 Aqui tens, cabra. Chupa isso! 425 00:25:59,266 --> 00:26:03,979 Zøggy, estou tão orgulhosa por o nosso filhote casar com qualquer coisa. 426 00:26:04,062 --> 00:26:06,898 Isto é tão importante para quem quer que eu seja. 427 00:26:06,982 --> 00:26:09,401 Estás bem? Ou quem quer que sejas? 428 00:26:10,360 --> 00:26:11,194 Zøggy. 429 00:26:13,196 --> 00:26:14,406 Silêncio! 430 00:26:14,489 --> 00:26:15,323 Não faças isso! 431 00:26:20,412 --> 00:26:24,874 Não estamos encantadoramente enfeitiçados no nosso vestido? 432 00:26:24,958 --> 00:26:27,043 E tu, meu menino? 433 00:26:27,127 --> 00:26:30,422 Se os olhares matassem, serias preso por duplo homicídio. 434 00:26:30,505 --> 00:26:31,798 Que lindo casal. 435 00:26:31,881 --> 00:26:34,134 A sério? Sou areia de mais para o camião dele! 436 00:26:34,926 --> 00:26:36,678 Oona, olá! 437 00:26:36,761 --> 00:26:38,388 Rapariga maluca! 438 00:26:38,471 --> 00:26:41,433 O que se passa com o teu pai? Pergunto porque… 439 00:26:42,392 --> 00:26:43,226 Zøggy! 440 00:26:43,310 --> 00:26:45,478 Foi enterrado vivo e não reagiu bem. 441 00:27:08,918 --> 00:27:14,841 Caros entes queridos e os malditos, estamos reunidos aqui hoje para celebrar… 442 00:27:15,842 --> 00:27:19,971 Quem é que está a fazer esse barulho horrível? 443 00:27:20,055 --> 00:27:20,889 É o Zøg! 444 00:27:22,057 --> 00:27:23,016 Foi o Zøg. 445 00:27:25,185 --> 00:27:26,186 Já terminou? 446 00:27:26,269 --> 00:27:27,854 Sim. 447 00:27:27,937 --> 00:27:32,108 Para celebrarmos um verdadeiro e bizarro romance… 448 00:27:32,192 --> 00:27:33,151 Espera. 449 00:27:35,195 --> 00:27:36,279 Pronto, já terminei. 450 00:27:38,239 --> 00:27:43,119 E, finalmente, prometo nunca usar um mata-moscas, mesmo com raiva 451 00:27:43,203 --> 00:27:46,873 e acreditar em ti como tu acreditas em mim. 452 00:27:46,956 --> 00:27:50,001 E agora, Sagatha, os seus votos. 453 00:27:50,710 --> 00:27:51,961 Isto vai ser bom. 454 00:27:52,045 --> 00:27:53,588 Tenho aqui uma coisa boa. 455 00:27:53,672 --> 00:27:56,132 Não vou estragá-la abrindo a boca. 456 00:28:09,729 --> 00:28:14,943 Se alguém tiver algum motivo para estes dois não se casarem, calem-se. 457 00:28:15,026 --> 00:28:18,113 Como é óbvio, não lhes interessa o que pensam. 458 00:28:18,196 --> 00:28:21,866 Agora, inclinem a cabeça e rezem. 459 00:28:22,450 --> 00:28:23,326 Ou sintam nojo. 460 00:28:23,410 --> 00:28:25,912 Façam-no, pois todas as religiões o fazem, 461 00:28:25,995 --> 00:28:27,205 há de significar algo. 462 00:28:35,004 --> 00:28:37,424 Parem o casamento! Há um traidor na igreja! 463 00:28:38,466 --> 00:28:41,302 É o Odval! Ele matou o Pendergast. 464 00:28:41,386 --> 00:28:44,013 Deu-lhe um tiro e depois decepou-o! 465 00:28:44,097 --> 00:28:47,642 Que disparate. O Pendergast está aqui. 466 00:28:47,726 --> 00:28:50,603 Pendergast! Estás vivo! 467 00:28:54,733 --> 00:28:56,901 O Odval nunca teria coragem. 468 00:28:59,237 --> 00:29:00,572 Como conseguiste a arma? 469 00:29:00,655 --> 00:29:04,075 Muita gente tem acesso ao teu quarto, Bean. 470 00:29:04,159 --> 00:29:06,286 Desculpa, Bean. Ela ameaçou matar-me. 471 00:29:06,369 --> 00:29:07,704 Cala-te, Turbish. 472 00:29:07,787 --> 00:29:10,540 Agora apercebo-me de que não conseguiria sem a arma. 473 00:29:12,125 --> 00:29:13,168 Falhaste! 474 00:29:16,129 --> 00:29:18,923 E agora, é hora de te calar de vez. 475 00:29:19,007 --> 00:29:19,966 Não o faças! 476 00:29:20,049 --> 00:29:21,551 - Cala-te! - Não! 477 00:29:29,350 --> 00:29:31,269 Turbish, estás morto? 478 00:29:31,352 --> 00:29:35,482 Não, estou vivo. Escondi uma grande frigideira sob a túnica. 479 00:29:36,316 --> 00:29:37,776 Disseste "grande frigideira"? 480 00:29:57,670 --> 00:30:00,215 Quem me dera que tivesses mais cavalos, Smokey. 481 00:30:00,924 --> 00:30:02,842 BEM-VINDOS A DREAMLAND TERRA DE MOFO E MÍLDIO 482 00:30:18,566 --> 00:30:20,235 Ela desapareceu para sempre. 483 00:30:20,318 --> 00:30:22,362 Será que vai sentir falta do mapa dela? 484 00:30:22,946 --> 00:30:23,780 Dá-me isso. 485 00:30:25,865 --> 00:30:27,367 Steamland. 486 00:31:28,720 --> 00:31:33,725 Legendas: Carlos Alberto Silva