1 00:00:06,006 --> 00:00:08,925 SIRI ASLI NETFLIX 2 00:00:25,650 --> 00:00:29,195 Cahaya bintang, pertarungan bar, bintang pertama beta lihat, 3 00:00:29,279 --> 00:00:33,575 Kalau boleh, kalaulah mungkin, beta makan ikan dipancing malam ini. 4 00:00:34,325 --> 00:00:36,411 Tolong bawa ayahanda dan kakanda pulang. 5 00:00:37,287 --> 00:00:39,456 Tahi bintang! Adakah ia berhasil? 6 00:00:39,539 --> 00:00:40,790 Oh Tuhan. 7 00:00:40,874 --> 00:00:42,292 Waktu berdoa dah berakhir. 8 00:00:42,375 --> 00:00:44,085 Cepat bangun dan pergi tidur. 9 00:00:44,169 --> 00:00:47,881 Ini malam Selasa. Awak-tahu-apa akan bermula 20 minit lagi. 10 00:00:47,964 --> 00:00:48,965 Permainan seks bingo! 11 00:00:49,507 --> 00:00:50,425 Selimutkan dia. 12 00:00:53,219 --> 00:00:56,473 Bantal di bawah kepalanya, bukan tutup mukanya. 13 00:00:58,391 --> 00:00:59,642 Ingat, Derek, 14 00:00:59,726 --> 00:01:03,772 tahi bintang ialah malaikat yang dicampak ke Neraka. 15 00:01:03,855 --> 00:01:04,814 Selamat malam. 16 00:01:07,233 --> 00:01:10,111 Itu bukan malaikat. Ia burung camar terbakar. 17 00:01:14,616 --> 00:01:17,285 Apakah itu? Kereta badut yang sarat penumpang? 18 00:01:17,911 --> 00:01:19,496 Saya tak percaya melihatnya! 19 00:01:19,579 --> 00:01:21,706 Archdruidess, kita ada masalah. 20 00:01:21,790 --> 00:01:24,918 Semua perkara yang benda ini nampak ialah masalah. 21 00:01:26,586 --> 00:01:28,588 Bangkit dari kematian ialah ilmu sihir. 22 00:01:28,671 --> 00:01:30,632 Adakah Tiabeanie sebenarnya ahli sihir? 23 00:01:31,299 --> 00:01:32,133 Tak mungkin. 24 00:01:32,217 --> 00:01:34,135 Awak tahu ini alasan yang baik 25 00:01:34,219 --> 00:01:37,263 menyingkirkan si pelik, pemikir bebas dan melancap. 26 00:01:42,018 --> 00:01:44,104 SELAMAT DATANG KE DREAMLAND TAK BERTANGGUNGJAWAB JIKA HILANG KEPALA 27 00:01:44,187 --> 00:01:45,271 Hai, Pendergast. 28 00:01:45,897 --> 00:01:47,065 Ayahanda kata apa? 29 00:01:47,148 --> 00:01:48,316 Itu bukan Pendergast. 30 00:01:48,399 --> 00:01:50,819 Itu pemuisi puisi kanak-kanak tentang ayahanda 31 00:01:50,902 --> 00:01:52,779 semua budak di Dreamland hafal. 32 00:01:52,862 --> 00:01:54,572 Ayahanda boleh dengarkannya. 33 00:01:54,656 --> 00:02:00,286 Raja Zog tua, dungu bagai katak Otak bak monyet, kemaluan bak khinzir 34 00:02:00,370 --> 00:02:01,204 Nampak? 35 00:02:01,955 --> 00:02:03,456 Selamat tinggal, Pendergast. 36 00:02:03,540 --> 00:02:05,458 Raja juga hidup. 37 00:02:05,542 --> 00:02:07,418 Apa yang berlaku? Kita bakar mereka, 38 00:02:07,502 --> 00:02:10,004 sekarang mereka hidup sihat dan mentah. 39 00:02:10,088 --> 00:02:13,633 Tiada penjelasan lain. Bean memiliki sihir yang hebat. 40 00:02:13,716 --> 00:02:16,427 Dia akan bunuh kita dengan jampi serapahnya. 41 00:02:19,556 --> 00:02:21,224 Diam, biar saya fikir. 42 00:02:21,307 --> 00:02:23,226 Saya beritahu awak apa yang berlaku. 43 00:02:23,309 --> 00:02:26,062 Seseorang mesti dah tolong selamatkan mereka, 44 00:02:26,146 --> 00:02:29,566 saya akan cari siapa. 45 00:02:29,649 --> 00:02:32,277 Derek, sayang, tuanku ada tetamu istimewa. 46 00:02:32,360 --> 00:02:34,571 Tuanku cuma perlu beritahu mereka… 47 00:02:34,654 --> 00:02:36,573 Di mana anak haram itu? 48 00:02:38,241 --> 00:02:41,494 Dia memang sangat pantas walaupun badannya gempal. 49 00:02:44,080 --> 00:02:47,458 Bean, kakanda hidup! Adinda minta maaf atas semuanya. 50 00:02:47,542 --> 00:02:51,379 Jangan pernah bakar kakanda pada pancang lagi. 51 00:02:51,462 --> 00:02:52,881 Baiklah, Luci. Giliran awak. 52 00:02:52,964 --> 00:02:54,841 Saya akan dera awak sepanjang hidup, 53 00:02:54,924 --> 00:02:56,759 tapi saya sibuk dengan kakak awak. 54 00:02:56,843 --> 00:02:57,969 Giliran awak, Elfo. 55 00:02:58,052 --> 00:02:59,554 Saya pecahkan semua mainan. 56 00:03:00,305 --> 00:03:02,765 Ayahanda lama juga pulang sama. 57 00:03:03,975 --> 00:03:06,311 Anakanda sayang ayahanda berbanding yang baharu. 58 00:03:06,394 --> 00:03:07,979 Saya takkan kata saya kecil hati. 59 00:03:08,062 --> 00:03:10,940 Helo tuanku. Apa perasaan tuanku? 60 00:03:11,024 --> 00:03:12,442 Terutama mengenai patik? 61 00:03:13,026 --> 00:03:15,486 Siapa kata itu? Siapa ingin tahu perasaan beta? 62 00:03:15,570 --> 00:03:17,405 Beta beritahu perasaan beta. 63 00:03:17,488 --> 00:03:18,656 Naikkan jambatan. 64 00:03:19,824 --> 00:03:21,492 Beta berasa hebat! 65 00:03:21,576 --> 00:03:22,660 Turunkan jambatan. 66 00:03:24,078 --> 00:03:28,833 Kerana beta sedar perkara penting yang tidak beta sedari sebelum ini. 67 00:03:28,917 --> 00:03:30,084 Naikkan jambatan. 68 00:03:31,044 --> 00:03:32,045 Mengenai diri beta. 69 00:03:32,128 --> 00:03:33,630 Turunkan jambatan. 70 00:03:35,048 --> 00:03:38,343 Beta sedar yang ada musuh dalam selimut. 71 00:03:38,426 --> 00:03:39,510 Naikkan jambatan. 72 00:03:40,470 --> 00:03:45,266 Ia adalah penyakit mental dan stigma bersamanya. 73 00:03:45,350 --> 00:03:49,062 Percayalah, beta tahu, sebab beta pernah ke Neraka dan kembali. 74 00:03:49,145 --> 00:03:52,315 Beta melihat perkara yang tidak dapat dilihat manusia. 75 00:03:52,398 --> 00:03:55,985 Beta buat bunyi yang tiada manusia mampu mendengarnya. 76 00:03:56,069 --> 00:04:00,573 Beta… Apa… 77 00:04:00,657 --> 00:04:04,827 Beta juga telah menemui perkara paling penting dalam hidup. 78 00:04:04,911 --> 00:04:06,120 Kemudian, beta terlupa. 79 00:04:06,204 --> 00:04:08,581 Beta cuma mahu berbaring. 80 00:04:08,665 --> 00:04:11,376 Jadi, turunkan jambatan itu, boleh? 81 00:04:12,377 --> 00:04:15,213 Turunkan jambatan itu, boleh? 82 00:04:19,300 --> 00:04:21,052 Rasanya kita mungkin terlepas. 83 00:04:21,135 --> 00:04:24,138 Zog terlalu gila untuk ingat apa kita dah lakukan. 84 00:04:24,222 --> 00:04:25,807 Bagaimana nak pastikannya? 85 00:04:31,145 --> 00:04:34,065 BAB 23 PENCARIAN PISTOL 86 00:04:40,488 --> 00:04:42,240 Saya sumpah, baju yang sempit ini 87 00:04:42,323 --> 00:04:44,701 direka untuk menyekat pemikiran kognitif. 88 00:04:48,329 --> 00:04:51,624 Saya berharap awak simpan baju itu untuk pesta, Dagmar… 89 00:04:51,708 --> 00:04:52,667 Maksud saya, Bean. 90 00:04:59,549 --> 00:05:01,801 Kasut but ini dibuat untuk berfikir. 91 00:05:04,304 --> 00:05:06,431 SELAMAT KEMBALI ZOG & BEAN & ELFO & LUCI & VOOP 92 00:05:06,514 --> 00:05:07,390 BIR BERPERISA SAYA SECAWAN 25 SEN 93 00:05:13,021 --> 00:05:16,399 Rakyat jelata Dreamland, zaman sukar kita telah berlalu. 94 00:05:16,482 --> 00:05:18,985 Raja yang kita kasihi dan ayahanda yang luka 95 00:05:19,068 --> 00:05:20,737 telah pulih secara ajaib. 96 00:05:20,820 --> 00:05:23,489 Beta kenal budak biru itu. Dia tinggal di rumah beta. 97 00:05:23,573 --> 00:05:27,535 Kakanda dituduh sebagai ahli sihir dan adinda membakarnya di pancang. 98 00:05:27,618 --> 00:05:30,538 Hal ini yang kita akan lihat semula pada hari cuti 99 00:05:30,621 --> 00:05:31,831 dan tertawa. 100 00:05:37,628 --> 00:05:41,090 Bean, adinda mahu kakanda tahu adinda sayang kakanda, dan dilepaskan. 101 00:05:41,174 --> 00:05:42,925 Jenayah kakanda dimaafkan. 102 00:05:44,719 --> 00:05:46,929 - Tunggu, semuanya? - Ya, tentulah. 103 00:05:47,513 --> 00:05:48,348 Ya! 104 00:05:49,057 --> 00:05:51,309 Sekali lagi, gadis kaya berkulit putih terlepas. 105 00:05:51,392 --> 00:05:52,226 Keadilan! 106 00:05:52,310 --> 00:05:55,980 Dalam semangat ini, beta juga memaafkan mereka, 107 00:05:56,064 --> 00:06:00,902 "Elfo, Luci," termasuk juga "Si Tua Sang Sentuh, 108 00:06:00,985 --> 00:06:04,155 dengan syarat awak janji tidak akan menyentuh lagi." 109 00:06:04,238 --> 00:06:05,531 Patik janji. 110 00:06:06,574 --> 00:06:07,992 Patik bohong! 111 00:06:10,411 --> 00:06:13,081 Secara jujurnya, patik gembira tiada hukuman. 112 00:06:13,164 --> 00:06:16,000 Itu yang berlaku bila unggun api buat kerja kapak. 113 00:06:16,084 --> 00:06:18,211 Jika tidak, puteri sihir mesti dah mati. 114 00:06:18,294 --> 00:06:20,713 Terima kasih Stan, tapi bukan ahli sihir. 115 00:06:20,797 --> 00:06:23,299 Kata-kata ahli sihir yang bangkit dari kematian. 116 00:06:23,383 --> 00:06:25,718 Buat biasa, dia memandang kita. 117 00:06:25,802 --> 00:06:26,636 Hei, puteri. 118 00:06:26,719 --> 00:06:30,264 Pelik, mengapa Odval sangat ramah? 119 00:06:30,348 --> 00:06:32,392 Mengapa semua orang menerima yang 120 00:06:32,475 --> 00:06:34,143 ayahanda dan saya dah mangkat? 121 00:06:34,227 --> 00:06:35,269 Saya pula? 122 00:06:35,353 --> 00:06:37,897 Tiada siapa peduli saya hidup semula. 123 00:06:37,980 --> 00:06:41,317 Saya kecewa kedua-dua kali. Kecewa satu bentuk mengambil berat. 124 00:06:41,401 --> 00:06:45,905 Maafkan saya, ada sesiapa yang lain terganggu dengan peraturan dunia ini? 125 00:06:45,988 --> 00:06:49,200 Maksud saya, orang menjadi batu atau dibakar hidup-hidup, 126 00:06:49,283 --> 00:06:52,203 dan kemudian mereka berjalan-jalan elok dan sihat. 127 00:06:52,286 --> 00:06:54,914 Saya sendiri ditembak dengan anak panah berapi… 128 00:06:57,875 --> 00:06:58,709 Siapa yang buat? 129 00:06:58,793 --> 00:07:02,338 Mereka kata, "Besar tanggungjawab siapa memakai mahkota." 130 00:07:02,422 --> 00:07:05,216 Itulah sebabnya ia milik kepala paling besar di sini. 131 00:07:05,299 --> 00:07:10,179 Dan itu pun beliau. Ayahanda beta, raja awak, Raja Zog. 132 00:07:14,225 --> 00:07:15,184 Beri kepada beta. 133 00:07:16,894 --> 00:07:18,438 Keluar dari sini. 134 00:07:20,356 --> 00:07:22,775 Terima kasih! Terima kasih banyak-banyak. 135 00:07:22,859 --> 00:07:27,280 Ini untuk semua kanak-kanak di luar sana yang bermimpi menjadi raja. 136 00:07:27,363 --> 00:07:30,950 Teruskan bermimpi sebab cuma beta raja di sini selamanya. 137 00:07:31,033 --> 00:07:34,454 Daulat tuanku satu-satunya raja kami selama-lamanya! 138 00:07:34,537 --> 00:07:37,874 Jika kamu terlupa, kepala kamu akan dipancung! 139 00:07:39,083 --> 00:07:40,460 Sekarang, bersoraklah! 140 00:07:44,839 --> 00:07:48,176 Minuman percuma di perkarangan, si pemabuk! 141 00:07:50,261 --> 00:07:53,181 Baiklah, revolusi ditangguhkan kepada hari lain. 142 00:07:53,264 --> 00:07:55,725 Bagaimanapun, beta rasa lebih baik dihormati 143 00:07:55,808 --> 00:07:58,311 untuk siapa beta, bukan apa beta, bukan? 144 00:07:58,394 --> 00:08:02,315 Tuanku bukan sesiapa dan tuanku bukan apa-apa. 145 00:08:04,484 --> 00:08:06,903 Naikkan jambatan! 146 00:08:20,500 --> 00:08:22,627 Siapa yang bersembunyi di lorong gelap? 147 00:08:24,837 --> 00:08:26,422 Mungkin rakan baharu? 148 00:08:26,506 --> 00:08:29,967 - Salam, si miskin! Boleh saya bermain? - Tentu. 149 00:08:30,051 --> 00:08:32,386 Mahu main permainan mudah "Begini Whap-Lihat"? 150 00:08:32,470 --> 00:08:35,014 Begini Whap-Lihat? Bagaimana cara bermain? 151 00:08:35,097 --> 00:08:36,599 Begini. Whap! Lihat? 152 00:08:37,391 --> 00:08:39,101 Hei, bukankah awak seorang raja? 153 00:08:39,685 --> 00:08:43,564 Saya tidak lagi berdaulat. Saya rakyat bodoh seperti awak. 154 00:08:43,648 --> 00:08:45,900 Maksudnya awak tak perlukan mahkota ini. 155 00:08:45,983 --> 00:08:48,861 Ya. Saya rasa saya tidak memerlukannya. 156 00:08:49,362 --> 00:08:52,240 Mengapa awak bersetuju saja dengan kami? 157 00:08:52,323 --> 00:08:54,325 Zippidee, Doo-Dah, kurung dia! 158 00:08:54,408 --> 00:08:57,912 Tapi kita tiada tong. Kita tukarkannya untuk peti ini. 159 00:08:57,995 --> 00:08:59,539 Saya boleh berpura-pura. 160 00:08:59,622 --> 00:09:01,290 Berhenti bersetuju sahaja. 161 00:09:01,374 --> 00:09:02,208 Baiklah. 162 00:09:03,042 --> 00:09:08,756 KEDAI TAFI TOKSIK LAFFY 163 00:09:24,272 --> 00:09:26,274 Wah! Dengarlah Zog ketawa. 164 00:09:26,357 --> 00:09:28,276 Seseorang mesti sedang dihukum. 165 00:09:30,444 --> 00:09:33,197 Bean, datang ke sini. Anakanda mesti tengok. 166 00:09:33,281 --> 00:09:34,699 Sekali lagi, tuanku? 167 00:09:40,913 --> 00:09:44,458 Pendergast! Ia lucu kerana ia benar. 168 00:09:44,542 --> 00:09:49,213 Saya dah lama mengimpikan saat ini. tapi saya lebih risau daripada disahkan. 169 00:09:49,297 --> 00:09:52,216 Beta bukan bercakap dengan awak, tapi dengan kepala. 170 00:09:54,176 --> 00:09:55,886 Mengapa dengan ayahanda? 171 00:09:55,970 --> 00:09:57,930 Tanya Pendergast. 172 00:10:02,059 --> 00:10:04,687 Dia tahu segalanya. 173 00:10:04,770 --> 00:10:05,896 Aduh. 174 00:10:05,980 --> 00:10:07,273 Okey, cukuplah. 175 00:10:07,356 --> 00:10:10,151 Oh, tidak! Saya harap saya mati kali ini! 176 00:10:16,365 --> 00:10:20,411 Saya tak sesuai dalam istana. Saya tak sesuai dengan rakyat biasa. 177 00:10:21,454 --> 00:10:23,414 Mungkin hutan gelap akan terima saya? 178 00:10:23,497 --> 00:10:24,957 JALAN MASUK KE HUTAN YANG DISIHIR 179 00:10:25,041 --> 00:10:28,002 Tanda amaran! "Berhati-hati…" 180 00:10:28,669 --> 00:10:31,547 Lebih baik saya tak baca atau saya akan terlalu takut. 181 00:10:35,593 --> 00:10:36,844 Adakah awak pasti? 182 00:10:36,927 --> 00:10:39,055 Ya, Ma, saya basuh di celah. 183 00:10:39,764 --> 00:10:40,598 Saya tidak. 184 00:10:40,681 --> 00:10:42,850 Awak seorang sociopath. 185 00:10:43,476 --> 00:10:46,020 Murbish, Tertz, kami mencari Pendergast. Nampak dia? 186 00:10:46,103 --> 00:10:49,774 Tidak sejak dia suruh kami jumpa dengannya untuk tolong Zog. Ingat? 187 00:10:49,857 --> 00:10:52,360 Ya. Pendergast tidak pernah muncul. 188 00:10:52,443 --> 00:10:54,528 Baguslah kerana kami juga tak pergi. 189 00:10:54,612 --> 00:10:57,114 Apa yang sepatutnya Pendergast tolong? 190 00:10:57,198 --> 00:10:58,783 Kami tak pernah tahu. 191 00:10:58,866 --> 00:11:00,368 Di mana Pendergast sekarang? 192 00:11:00,451 --> 00:11:01,869 Kami tak pernah tahu. 193 00:11:01,952 --> 00:11:03,704 Ini membazir masa. 194 00:11:03,788 --> 00:11:05,456 Kami tak pernah tahu. 195 00:11:05,539 --> 00:11:08,459 Hei, Detektif Bodoh awak dah periksa lokernya? 196 00:11:09,585 --> 00:11:10,419 Apakah… 197 00:11:12,213 --> 00:11:13,589 Ini Pendergast! 198 00:11:13,673 --> 00:11:15,675 Ya Tuhan! Siapa yang lakukannya? 199 00:11:15,758 --> 00:11:19,011 Dia kelihatan sangat berbeza dengan kepalanya dipancung. 200 00:11:27,937 --> 00:11:29,355 Helo, kuda cantik. 201 00:11:29,939 --> 00:11:32,733 Jangan takut. Awak mahu sesuatu untuk dimakan? 202 00:11:48,791 --> 00:11:50,376 Baik, beaver bersemangat. 203 00:11:50,459 --> 00:11:53,671 Cari permaisuri, awak menang. Di mana dia, tiada siapa tahu. 204 00:11:57,883 --> 00:11:58,884 Ia di tengah. 205 00:11:59,385 --> 00:12:01,220 Yang di sana, di tengah. 206 00:12:05,766 --> 00:12:07,059 Awak pula main, kawan. 207 00:12:07,143 --> 00:12:10,187 Saya tidak tahu. Berapa harganya? 208 00:12:10,271 --> 00:12:11,355 Apa saja awak ada. 209 00:12:11,439 --> 00:12:12,982 Itu saja saya ada. 210 00:12:18,946 --> 00:12:20,781 Saya tahu. Ia di tengah lagi. 211 00:12:22,867 --> 00:12:24,326 Saya yakin saya nampak… 212 00:12:24,410 --> 00:12:26,245 Maaf, cuba lagi lain kali. 213 00:12:28,998 --> 00:12:31,625 - Apa yang bising? - Polis! Cabut lari! 214 00:12:37,339 --> 00:12:39,383 Ia hanya tikus kecil yang lembut. 215 00:12:40,342 --> 00:12:43,137 Tolonglah, saya perlukan pertolongan. 216 00:12:45,765 --> 00:12:49,602 Hei! Saya tak dengar bunyi syiling. Di mana semua wang awak? 217 00:12:49,685 --> 00:12:52,938 Saya kehilangan semua dalam permainan kad kecuali seluar saya. 218 00:12:55,649 --> 00:12:58,152 Awak ada nasib terburuk saya pernah lihat. 219 00:12:59,361 --> 00:13:02,198 Saya tak tahu apa yang lebih memalukan dari ini. 220 00:13:02,281 --> 00:13:03,157 Hei, di sana. 221 00:13:03,240 --> 00:13:05,242 Nama saya Derek. Siapa awak? 222 00:13:05,326 --> 00:13:07,369 Tiada siapa pernah bertanya. 223 00:13:07,453 --> 00:13:08,788 Nama saya Sagatha. 224 00:13:08,871 --> 00:13:10,164 Awak cantik. 225 00:13:10,247 --> 00:13:11,373 Adakah awak buta? 226 00:13:11,457 --> 00:13:14,210 Jangan kata awak akan merompak dan memukul saya? 227 00:13:14,293 --> 00:13:16,796 - Awak ada wang? - Sudah tiada lagi. 228 00:13:16,879 --> 00:13:19,632 Awak nampak kaya. Mungkin kita boleh buat sesuatu. 229 00:13:19,715 --> 00:13:22,301 Tetapi sekarang, saya perlu bawa awak keluar. 230 00:13:22,384 --> 00:13:24,261 Pesta burung hantu lagi tiga minit. 231 00:13:33,145 --> 00:13:34,605 Kasihan Pendergast. 232 00:13:34,688 --> 00:13:35,981 Terbalikkan dia. 233 00:13:38,400 --> 00:13:39,443 Lubang di perisainya. 234 00:13:44,865 --> 00:13:45,991 Itu menjijikkan. 235 00:13:46,075 --> 00:13:46,909 Sebiji peluru. 236 00:13:46,992 --> 00:13:49,328 Jika jumpa pistol, kita jumpa pembunuhnya. 237 00:13:49,411 --> 00:13:50,663 Baiklah, mari berpecah. 238 00:13:50,746 --> 00:13:53,582 Elfo, awak di tingkat atas. Luci di tingkat bawah. 239 00:13:53,666 --> 00:13:55,835 - Awak berdua jaga jasad. - Baik, puteri. 240 00:13:55,918 --> 00:14:00,005 Kami takkan biarkan sesuatu berlaku kepada Pendergast kawan tanpa kepala. 241 00:14:05,553 --> 00:14:10,975 Raja Zog tua, dungu bagai katak Otak bak monyet, kemaluan bak khinzir 242 00:14:11,058 --> 00:14:12,810 Awak takkan lemaskan saya, bukan? 243 00:14:12,893 --> 00:14:15,020 Hei, tidak untung begitu. 244 00:14:17,773 --> 00:14:21,068 Selamat datang ke Fairyland, di mana semua pun boleh. 245 00:14:21,151 --> 00:14:22,403 Secara percuma? 246 00:14:22,486 --> 00:14:24,488 Mungkin saya akan menenggelamkan awak. 247 00:14:28,742 --> 00:14:30,536 Jangan sesekali berjalan kaki ayam. 248 00:14:30,619 --> 00:14:32,746 Jangan makan di kelab telanjang. 249 00:14:34,206 --> 00:14:36,125 Awak tahu apa yang memeranjatkan? 250 00:14:36,208 --> 00:14:39,879 Semasa saya membuka loker itu dan badan Pendergast jatuh ke hadapan, 251 00:14:39,962 --> 00:14:43,173 seolah-olah pembunuhnya merancang begitu, tahu? 252 00:14:43,257 --> 00:14:46,260 Badan disandarkan betul-betul menghadap pintu. 253 00:14:46,343 --> 00:14:47,761 Kejam betul. 254 00:14:47,845 --> 00:14:49,471 "Helo, saya Elfo." 255 00:14:49,555 --> 00:14:52,892 "Saya takut gelap." "Saya takut mayat dipenggal." 256 00:14:52,975 --> 00:14:54,894 "Saya takut mati seorang diri." 257 00:14:54,977 --> 00:14:57,104 Awak tahu tak? Kissy betul. 258 00:14:57,187 --> 00:15:01,692 Awak ada toksik personaliti, jadi awak boleh pergi dan saya pun. 259 00:15:08,616 --> 00:15:10,868 Hei, Stan, awak ada nampak kepala Pendergast? 260 00:15:10,951 --> 00:15:12,411 Tak tahu. Lihat di belakang. 261 00:15:29,887 --> 00:15:32,306 Hai, saya ialah kepala Pendergast. 262 00:15:35,267 --> 00:15:36,602 Ya, baik awak lari. 263 00:15:46,779 --> 00:15:49,031 Baiklah, bola. Saya memerlukan jawapan. 264 00:15:49,114 --> 00:15:50,157 Di mana pistolnya? 265 00:15:50,240 --> 00:15:52,534 Tidak, tunggu. Bukan begitu. 266 00:15:52,618 --> 00:15:55,371 Saya tahu. Ini soalan sebenarnya. Ini dia. 267 00:15:55,454 --> 00:15:57,331 Siapa yang membunuh Pendergast? 268 00:15:58,290 --> 00:15:59,708 "Dinding mempunyai mata"? 269 00:15:59,792 --> 00:16:03,337 Tidak masuk akal. Bola bodoh, padamkan jawapan itu. 270 00:16:04,296 --> 00:16:05,631 Apa hal, bola? 271 00:16:05,714 --> 00:16:07,841 Aduh! Jari kilat! 272 00:16:07,925 --> 00:16:09,510 Bean ialah ahli sihir. 273 00:16:09,593 --> 00:16:13,514 Kecuali dia menyihir untuk membuat saya percaya yang dia ahli sihir. 274 00:16:13,597 --> 00:16:15,557 Itu maksudnya dia ahli sihir. 275 00:16:15,641 --> 00:16:16,809 Maksudnya, ahli sihir… 276 00:16:16,892 --> 00:16:18,769 Sorcerio, adakah saya gila? 277 00:16:18,852 --> 00:16:19,979 Ya, sayang. 278 00:16:20,062 --> 00:16:24,066 Tetapi selalunya, pemikiran paling gila yang paling benar, sayang! 279 00:16:24,608 --> 00:16:26,485 Mesti ada petunjuk di pejabat Odval. 280 00:16:28,487 --> 00:16:32,074 Saya pasti menemui bukti ilmu sihir di bilik tidur puteri. 281 00:16:33,701 --> 00:16:36,078 Maksud saya… Hai. Odval. 282 00:16:36,161 --> 00:16:37,871 Beta hanya… 283 00:16:37,955 --> 00:16:41,000 Keluar untuk berjalan-jalan tengah malam? Patik juga. 284 00:16:41,083 --> 00:16:42,292 Hebat. 285 00:16:42,376 --> 00:16:43,919 Kita boleh jalan-jalan bersama. 286 00:16:46,922 --> 00:16:49,216 Beta harus pergi. 287 00:16:49,299 --> 00:16:51,176 Beta ada rancangan dengan lelaki. 288 00:16:51,260 --> 00:16:53,804 Ya, patik juga mesti pergi, kerana patik… 289 00:16:54,430 --> 00:16:55,931 ada lelaki dengan rancangan. 290 00:17:07,735 --> 00:17:09,987 Tarik kayu balak dan jumpa pari-pari. 291 00:17:10,070 --> 00:17:11,989 Ini kawan baharu saya, Derek. 292 00:17:13,782 --> 00:17:16,160 Dia memang besar. Apa kisahnya? 293 00:17:16,243 --> 00:17:18,579 - Katanya dia seorang putera. - Tak mungkin. 294 00:17:18,662 --> 00:17:20,998 Kita boleh jadikan putera ini sebagai lelaki. 295 00:17:21,081 --> 00:17:24,043 Sekarang, awak seperti hembusan dandelion yang lembut. 296 00:17:24,126 --> 00:17:27,463 Kami akan ajar awak untuk menjadi besar dan jantan. 297 00:17:27,546 --> 00:17:30,174 Lihat, Derek, ada dua jenis lelaki di dunia. 298 00:17:30,257 --> 00:17:33,218 Orang anjing keji selalu terlibat dengan asmaradana 299 00:17:33,302 --> 00:17:35,054 dan ada yang kucing matang… 300 00:17:35,137 --> 00:17:36,472 Saya ada kaki kucing kecil. 301 00:17:36,555 --> 00:17:38,057 Ya, diamlah tentang kaki. 302 00:17:43,020 --> 00:17:47,983 Oddie, ini bukan terapi pasangan jika seorang saja yang berusaha. 303 00:17:52,321 --> 00:17:54,907 Jangan terkejutkan saya seperti itu. Ada laporan? 304 00:17:54,990 --> 00:17:57,951 - Tiada apa-apa. Cuma Elfo teruk. - Awak yang teruk. 305 00:17:58,035 --> 00:18:00,662 Diam, awak berdua teruk. Sekarang, cari pistol. 306 00:18:02,414 --> 00:18:05,167 Saya tertanya-tanya maksud "dinding mempunyai mata". 307 00:18:05,751 --> 00:18:06,627 Boleh saya tolong? 308 00:18:10,464 --> 00:18:13,675 Derek, kami akan ajar selok-belok dunia. 309 00:18:13,759 --> 00:18:15,677 Setiap dari kami ada keistimewaan. 310 00:18:15,761 --> 00:18:21,266 Roxanne, ekonomi. Karly, linguistik. Snarla, lepaskan geram. 311 00:18:21,350 --> 00:18:22,392 Hei, Derek, di sini. 312 00:18:22,476 --> 00:18:24,686 Satu, diri tegak dan kempiskan perut. 313 00:18:24,770 --> 00:18:26,563 Dua, cakap dengan kewibawaan. 314 00:18:26,647 --> 00:18:29,108 Tiga, anggap orang cuba menjatuhkan awak. 315 00:18:29,191 --> 00:18:32,027 Empat, bercinta dengan orang yang cintakan awak. 316 00:18:32,111 --> 00:18:34,863 Dia sanggup menggembirakan awak, buat awak ketawa, 317 00:18:34,947 --> 00:18:38,575 bawakan sup semasa awak sakit, dan aiskrim semasa awak malas, 318 00:18:38,659 --> 00:18:40,577 yang memberikan awak kepuasan. 319 00:18:40,661 --> 00:18:43,539 Apabila dah temui gadis ini, jangan lepaskan dia. 320 00:18:43,622 --> 00:18:45,541 Bunyinya seperti awak. 321 00:18:45,624 --> 00:18:48,961 Apa awak mengarut? Saya bayangkan seseorang seperti Snarla. 322 00:18:49,044 --> 00:18:51,880 Dia tak mampu tahan dengan saya. Ia tak boleh diubati. 323 00:18:51,964 --> 00:18:55,134 Maksud saya "tolong," dengan secawan teh atau biskut. 324 00:18:55,217 --> 00:18:56,677 Saya tak tahu di mana pistol. 325 00:18:56,760 --> 00:18:59,930 Walaupun saya tahu, saya tak boleh cakap, cuma petunjuk. 326 00:19:00,013 --> 00:19:03,725 Odval akan pecat saya. Saya benci ia dikuasai lelaki. 327 00:19:04,685 --> 00:19:06,937 Ayuh, kawan-kawan, cepat cari pistol itu. 328 00:19:13,360 --> 00:19:15,487 Hei, tengok. Benda ini berlubang. 329 00:19:15,571 --> 00:19:17,906 - Dan ada pistol. - Pistol? 330 00:19:17,990 --> 00:19:20,117 Lebih baik awak bersembunyi. Odval datang. 331 00:19:35,841 --> 00:19:38,093 - Cik Moonpence. - Ya, Menteri? 332 00:19:38,177 --> 00:19:41,555 Saya ada mesyuarat dewan. Pindaan belanjawan sudah selesai? 333 00:19:41,638 --> 00:19:42,472 Ya, menteri. 334 00:19:42,556 --> 00:19:44,725 Awak dah pastikan ia tulisan saya? 335 00:19:44,808 --> 00:19:46,894 Ya, Menteri. Saya hantar bersama Sorcerio. 336 00:19:46,977 --> 00:19:48,061 Sorcerio? 337 00:19:48,145 --> 00:19:51,732 Oh tidak, si tua berkedut selalu mencampuradukkan muka surat. 338 00:19:55,152 --> 00:19:56,445 Terima kasih, cik. 339 00:19:56,528 --> 00:19:59,156 Hei… Ia gelap di sini. 340 00:20:01,325 --> 00:20:03,202 Alamak, saya tak boleh buka benda ini. 341 00:20:06,288 --> 00:20:09,499 Maaf, Elfo, saya cuba usik selak. Awak tinggal di sini sekarang. 342 00:20:09,583 --> 00:20:12,252 Kita mesti keluar. Odval boleh kembali bila-bila. 343 00:20:13,086 --> 00:20:16,840 Kadangkala, wanita perlu ambil saja dunia lelaki dan cabut lari. 344 00:20:19,426 --> 00:20:21,762 Turunkan saya. Saya tak suka diangkut. 345 00:20:28,685 --> 00:20:29,645 Helo? 346 00:20:34,149 --> 00:20:36,151 Luci, tangga! 347 00:20:36,235 --> 00:20:37,569 Dia pun pergi. 348 00:20:46,995 --> 00:20:49,039 - Ia tak kelakar. - Bayangkan saja. 349 00:20:59,049 --> 00:20:59,967 Akhirnya. 350 00:21:01,969 --> 00:21:04,221 Apa bunyi air deras itu? 351 00:21:07,599 --> 00:21:08,850 Kita jumpa pun pistol. 352 00:21:08,934 --> 00:21:11,937 Awak rasa mata dan isi perut akan berhenti berpusing? 353 00:21:12,020 --> 00:21:15,565 Ya, mungkin, tapi buat sementara jangan pandang sesiapa. 354 00:21:16,900 --> 00:21:20,237 Tanpa pistol ini, Odval tak boleh tembak sesiapa lagi. 355 00:21:20,320 --> 00:21:21,321 Okey, Elfo. 356 00:21:23,282 --> 00:21:24,116 Saya dah sembuh. 357 00:21:24,199 --> 00:21:27,202 Tunjuk semua tempat persembunyian untuk sorokkan pistol. 358 00:21:27,744 --> 00:21:31,248 Buka kepala katil ini, ada dadah Bean di dalamnya. 359 00:21:31,331 --> 00:21:34,167 Bahagian palsu bawah tab mandi ada gin tab mandi. 360 00:21:34,251 --> 00:21:37,170 Bahagian palsu bawah sofa ada gin sofa. 361 00:21:37,254 --> 00:21:39,464 Di sini saya bersembunyi. 362 00:21:39,548 --> 00:21:40,757 Saya tiada sekarang. 363 00:21:40,841 --> 00:21:42,342 Siap. Pistol tersembunyi. 364 00:21:42,426 --> 00:21:44,678 Awak takkan beritahu di mana, bukan? 365 00:21:44,761 --> 00:21:45,846 Tak mungkin. 366 00:22:01,778 --> 00:22:04,364 Okey, budak. Kita usahakan sifat mudah tertipu awak. 367 00:22:04,448 --> 00:22:05,574 Awak cepat mempercayai. 368 00:22:05,657 --> 00:22:08,201 Pergi ke sana, tapi jangan terpedaya dengan kad. 369 00:22:08,285 --> 00:22:09,911 Perhatikan pengedar kad. 370 00:22:09,995 --> 00:22:12,205 Perhatikan tangan, lengan baju, 371 00:22:12,289 --> 00:22:15,042 poket dia dan jam awak semasa awak lakukannya. 372 00:22:15,125 --> 00:22:17,461 Hei, itu budak yang sentiasa kalah. 373 00:22:17,544 --> 00:22:19,713 Nak cuba sekali lagi? Semua boleh menang. 374 00:22:19,796 --> 00:22:21,548 Awak cuma perlu cari permaisuri. 375 00:22:32,476 --> 00:22:34,644 Jangan cepat sangat! Saya dapat awak! 376 00:22:36,813 --> 00:22:39,983 Teruskan. Saya tak perlukan awak. Saya tak perlu sesiapa. 377 00:22:44,321 --> 00:22:47,157 Awak takkan lepas kali ini, pencuri seluar! 378 00:22:48,450 --> 00:22:49,576 Dia gigit saya! 379 00:23:03,423 --> 00:23:05,384 Pecahkan tongkat wanita tua. 380 00:23:05,467 --> 00:23:07,552 Saya harap awak berbangga. 381 00:23:07,636 --> 00:23:09,638 Hei, saya memang berbangga. 382 00:23:10,180 --> 00:23:13,600 Awak berjaya. Awak dapat seluar awak semula. 383 00:23:13,683 --> 00:23:16,019 Terima kasih, Sagatha. 384 00:23:16,103 --> 00:23:19,439 Awak budak kecil, sekarang dah jadi lelaki, sayang. 385 00:23:22,567 --> 00:23:24,486 Tiba masa pulang ke rumah. 386 00:23:30,826 --> 00:23:32,619 Apa berlaku pada Putera Derek? 387 00:23:32,702 --> 00:23:34,913 Dia nampak seperti sudah dewasa. 388 00:23:41,253 --> 00:23:43,922 Rasanya awak bukan lagi raja peti. 389 00:23:52,889 --> 00:23:54,724 Hai, Bean. Adinda seorang lelaki. 390 00:23:54,808 --> 00:23:57,185 Diam, Derek. Kakanda mencari pengkhianat. 391 00:23:57,269 --> 00:23:59,104 Kakanda selalu begitu. 392 00:23:59,187 --> 00:24:02,482 Kali ini dia menembak Pendergast. Dengan pistol. 393 00:24:02,566 --> 00:24:03,900 Pistol tembak ayahanda? 394 00:24:03,984 --> 00:24:06,361 Adinda maafkan kakanda. Jangan buruk siku. 395 00:24:09,489 --> 00:24:13,493 Minta perhatian! Derek mempunyai misai sekarang. 396 00:24:15,328 --> 00:24:18,290 Salam! Anakanda nak cakap sesuatu yang penting. 397 00:24:19,082 --> 00:24:22,919 Sagatha, sudikah awak mengahwini beta? 398 00:24:24,754 --> 00:24:25,922 Kahwin? 399 00:24:27,841 --> 00:24:28,925 Saya pernah berkahwin. 400 00:24:29,009 --> 00:24:30,677 Apa kata ayahanda? 401 00:24:41,521 --> 00:24:44,608 Ayahanda memang inginkan cucu yang kecil-kecilan. 402 00:24:44,691 --> 00:24:46,443 Boleh bawa mereka dalam kocek. 403 00:24:47,652 --> 00:24:49,362 Anakanda tak menyangka itu. 404 00:24:49,446 --> 00:24:51,907 Anakanda dah siapkan ucapan penuh perasaan. 405 00:24:51,990 --> 00:24:53,450 Ada sesiapa mahu dengar? 406 00:24:54,701 --> 00:24:55,535 Tidak? 407 00:24:55,619 --> 00:24:57,704 Baik, mari adakan majlis perkahwinan. 408 00:24:57,787 --> 00:25:02,542 MAJLIS PERKAHWINAN PUTERA DEREK & SAGATHA BERTENANG ATAU DIPANCUNG 409 00:25:03,126 --> 00:25:08,507 Sekarang tiba dengan anak kuda comelnya, percaya atau tidak, sang pengantin lelaki! 410 00:25:09,758 --> 00:25:12,928 Kawan-kawan, ini hubungan berkelas. 411 00:25:13,011 --> 00:25:14,638 Lebihkan belahan dada. 412 00:25:14,721 --> 00:25:16,848 Maksud saya belahan punggung. 413 00:25:16,932 --> 00:25:19,893 Yang terakhir atau dia akan bunuh saya, 414 00:25:19,976 --> 00:25:25,148 bekas Permaisuri Dreamland, sekarang Ratu Lanun Tujuh Belas Lautan, 415 00:25:25,232 --> 00:25:27,734 awak semua tahu, Oona! 416 00:25:30,737 --> 00:25:32,405 Helo, sayang! 417 00:25:33,698 --> 00:25:35,200 Bonda! Bonda datang! 418 00:25:35,283 --> 00:25:39,079 Ya. Bonda bawa hadiah perkahwinan yang indah untuk pengantin baharu. 419 00:25:40,497 --> 00:25:42,958 Maaf. Bonda lupa buangkan tanda harga. 420 00:25:51,132 --> 00:25:53,343 Nah, ambil. Tepat di muka awak. 421 00:25:53,426 --> 00:25:54,636 Awak ingat awak baik? 422 00:25:55,470 --> 00:25:57,097 Ya? 423 00:25:57,180 --> 00:25:59,182 Ambil, betina. Terimalah! 424 00:25:59,266 --> 00:26:03,979 Zoggy, dinda sangat bangga putera kita berkahwin dengan apa sahaja. 425 00:26:04,062 --> 00:26:06,898 Ini sangat bermakna bagi siapa pun beta. 426 00:26:06,982 --> 00:26:09,401 Adakah kanda sihat? Atau adakah? 427 00:26:10,360 --> 00:26:11,194 Zoggy. 428 00:26:13,196 --> 00:26:14,406 Senyap! 429 00:26:14,489 --> 00:26:15,323 Jangan begitu! 430 00:26:20,412 --> 00:26:24,874 Bukankah kita kelihatan sangat mempesonakan dalam pakaian kita? 431 00:26:24,958 --> 00:26:27,043 Bagaimana dengan awak, tuan? 432 00:26:27,127 --> 00:26:30,422 Jika rupa boleh membunuh, awak boleh ditangkap membunuh dua kali. 433 00:26:30,505 --> 00:26:31,798 Pasangan yang sepadan. 434 00:26:31,881 --> 00:26:34,134 Awak bergurau? Beta tak sepadan dengannya! 435 00:26:34,926 --> 00:26:36,678 Hei, Oona, hei! 436 00:26:36,761 --> 00:26:38,388 Perempuan gila! 437 00:26:38,471 --> 00:26:41,433 Hei, kenapa ayahanda awak? Bonda tanya sebab… 438 00:26:42,392 --> 00:26:43,226 Zoggy! 439 00:26:43,310 --> 00:26:45,478 Dia ditanam dan tak dapat menerimanya. 440 00:27:08,918 --> 00:27:14,841 Yang dikasihi dan yang terkutuk, hari ini kita berkumpul di sini untuk meraikan… 441 00:27:15,842 --> 00:27:19,971 Siapa yang buat suara mengerikan itu? 442 00:27:20,055 --> 00:27:20,889 Zog! 443 00:27:22,057 --> 00:27:23,016 Zog yang buat. 444 00:27:25,185 --> 00:27:26,186 Dah habis? 445 00:27:26,269 --> 00:27:27,854 Ya, ya, ya, ya! 446 00:27:27,937 --> 00:27:32,108 Untuk meraikan angau romantis yang sangat pelik… 447 00:27:32,192 --> 00:27:33,151 Tunggu sebentar. 448 00:27:35,195 --> 00:27:36,279 Baiklah, selesai. 449 00:27:38,239 --> 00:27:43,119 Yang terakhir, beta janji takkan gunakan pemukul lalat, walaupun sedang marah, 450 00:27:43,203 --> 00:27:46,873 dan mempercayai awak sama seperti awak mempercayai beta. 451 00:27:46,956 --> 00:27:50,001 Sekarang, Sagatha, janji kamu. 452 00:27:50,710 --> 00:27:51,961 Ini semestinya baik. 453 00:27:52,045 --> 00:27:53,588 Ada perkara baik sedang berlaku. 454 00:27:53,672 --> 00:27:56,132 Saya tak nak rosakkannya dengan mulut celopar saya. 455 00:28:09,729 --> 00:28:14,943 Jika antara kalian ingin menghalang perkahwinan ini, diam sahaja. 456 00:28:15,026 --> 00:28:18,113 Mereka jelas tak peduli apa kamu atau sesiapa fikirkan. 457 00:28:18,196 --> 00:28:21,866 Sekarang, semua orang menundukkan kepala untuk berdoa, 458 00:28:22,450 --> 00:28:23,326 atau rasa jijik. 459 00:28:23,410 --> 00:28:25,912 Lakukanlah, kerana agama lain juga lakukan, 460 00:28:25,995 --> 00:28:27,205 mesti bermaksud sesuatu. 461 00:28:35,004 --> 00:28:37,424 Hentikan perkahwinan! Ada pengkhianat di gereja! 462 00:28:38,466 --> 00:28:41,302 Ia adalah Odval! Odval membunuh Pendergast. 463 00:28:41,386 --> 00:28:44,013 Dia menembaknya dan memotong kepalanya! 464 00:28:44,097 --> 00:28:47,642 Mengarut. Mengapa, lihatlah Pendergast ada di sini. 465 00:28:47,726 --> 00:28:50,603 Pendergast! Awak masih hidup! 466 00:28:54,733 --> 00:28:56,901 Odval tidak pernah berani. 467 00:28:59,237 --> 00:29:00,572 Bagaimana awak dapat pistol? 468 00:29:00,655 --> 00:29:04,075 Ramai orang mempunyai akses ke bilik puteri. 469 00:29:04,159 --> 00:29:06,286 Minta maaf, Bean. Dia ugut nak tembak patik. 470 00:29:06,369 --> 00:29:07,704 Diam, Turbish. 471 00:29:07,787 --> 00:29:10,540 Patik baru sedar dia tak boleh tembak tanpa pistol. 472 00:29:12,125 --> 00:29:13,168 Tak kena! 473 00:29:16,129 --> 00:29:18,923 Sekarang, sudah tiba masa untuk rancangan akhir. 474 00:29:19,007 --> 00:29:19,966 Jangan lakukannya! 475 00:29:20,049 --> 00:29:21,551 - Diam! - Tidak! 476 00:29:29,350 --> 00:29:31,269 Turbish, awak dah mati? 477 00:29:31,352 --> 00:29:35,482 Tidak, patik masih hidup. Patik sembunyi kuali besar di bawah baju. 478 00:29:36,316 --> 00:29:37,776 Awak kata "kuali besar"? 479 00:29:57,670 --> 00:30:00,215 Saya harap awak ada lebih kuasa kuda, Smokey. 480 00:30:00,924 --> 00:30:02,842 SELAMAT DATANG KE DREAMLAND TANAH BERKULAT DAN CENDAWAN 481 00:30:18,566 --> 00:30:20,235 Dia dah pergi selamanya. 482 00:30:20,318 --> 00:30:22,362 Adakah dia akan terlepas peta jalan? 483 00:30:22,946 --> 00:30:23,780 Beri kepada saya. 484 00:30:25,865 --> 00:30:27,367 Steamland. 485 00:31:28,720 --> 00:31:33,725 Terjemahan sari kata oleh Nadira Syuhada