1 00:00:06,006 --> 00:00:08,925 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:25,650 --> 00:00:29,195 ‫ضوء النجوم، شجار الحانة،‬ ‫يا أول نجمة أراها الليلة،‬ 3 00:00:29,279 --> 00:00:33,575 ‫أتمنى وعسى أن تتحقق أمنيتي،‬ ‫أن آكل الطبق الذي أصطاده الليلة.‬ 4 00:00:34,325 --> 00:00:36,411 ‫أعيدي أبي و"بين" من فضلك.‬ 5 00:00:37,287 --> 00:00:39,456 ‫شهاب! هل نجح الأمر؟‬ 6 00:00:39,539 --> 00:00:40,790 ‫يا إلهي.‬ 7 00:00:40,874 --> 00:00:42,292 ‫انتهت ألعاب الصلاة.‬ 8 00:00:42,375 --> 00:00:44,085 ‫أسرع واخلد إلى السرير.‬ 9 00:00:44,169 --> 00:00:47,881 ‫إنها ليلة الثلاثاء.‬ ‫تعرفين ما سيبدأ بعد 20 دقيقة.‬ 10 00:00:47,964 --> 00:00:48,965 ‫البينغو الجنسي!‬ 11 00:00:49,507 --> 00:00:50,425 ‫ضعيه في السرير.‬ 12 00:00:53,219 --> 00:00:56,473 ‫تُوضع الوسادة تحت رأسه، لا فوقه.‬ 13 00:00:58,391 --> 00:00:59,642 ‫وتذكّر يا "ديريك"،‬ 14 00:00:59,726 --> 00:01:03,772 ‫الشهب هي ملائكة تهوي إلى الجحيم.‬ 15 00:01:03,855 --> 00:01:04,813 ‫طابت ليلتك.‬ 16 00:01:07,233 --> 00:01:10,111 ‫هذا ليس ملاكًا. إنه نورس مشتعل.‬ 17 00:01:14,616 --> 00:01:17,285 ‫ما هذا؟ أهو قبر جماعي؟‬ 18 00:01:17,911 --> 00:01:19,496 ‫لا أصدق أعيني المختلفة!‬ 19 00:01:19,579 --> 00:01:21,706 ‫أيتها الأرشيدوقة، لدينا مشكلة.‬ 20 00:01:21,790 --> 00:01:24,918 ‫لا ترى أعينك هذه إلا المشاكل.‬ 21 00:01:26,586 --> 00:01:28,588 ‫العودة من بين الأموات شعوذة.‬ 22 00:01:28,671 --> 00:01:30,632 ‫هل يُعقل أن تكون "تيابيني" ساحرة حقًا؟‬ 23 00:01:31,299 --> 00:01:32,133 ‫لا وجود للساحرات.‬ 24 00:01:32,217 --> 00:01:34,135 ‫تعلم أنه مجرد عذر للتخلّص‬ 25 00:01:34,219 --> 00:01:37,263 ‫من غرباء الأطوار‬ ‫والمفكرين الأحرار وممارسي العادة السرية.‬ 26 00:01:42,018 --> 00:01:44,104 ‫"أهلًا بكم في (دريملاند)‬ ‫لسنا مسؤولين عن الرؤوس المفقودة"‬ 27 00:01:44,187 --> 00:01:45,271 ‫مرحبًا يا "بندرغاست".‬ 28 00:01:45,897 --> 00:01:47,065 ‫أبي، عمّ تتكلم؟‬ 29 00:01:47,148 --> 00:01:48,316 ‫هذا ليس "بندرغاست".‬ 30 00:01:48,399 --> 00:01:50,819 ‫إنه الشاعر‬ ‫الذي ألّف أغاني الأطفال اللئيمة ضدك‬ 31 00:01:50,902 --> 00:01:52,779 ‫التي حفظها كل الأطفال في "دريملاند".‬ 32 00:01:52,862 --> 00:01:54,572 ‫أصغ، يمكنك سماعها الآن.‬ 33 00:01:54,656 --> 00:02:00,286 ‫"(زوغ) الملك العجوز، غبي كضفدع‬ ‫لديه عقل قرد وخصيتا خنزير"‬ 34 00:02:00,370 --> 00:02:01,204 ‫أترى؟‬ 35 00:02:01,955 --> 00:02:03,456 ‫وداعًا يا "بندرغاست".‬ 36 00:02:03,540 --> 00:02:05,458 ‫والملك حيّ أيضًا.‬ 37 00:02:05,542 --> 00:02:07,418 ‫ماذا جرى؟ أحرقناهم على خشبة،‬ 38 00:02:07,502 --> 00:02:10,003 ‫لكنهم الآن أحياء ونيئون وغير مشويين.‬ 39 00:02:10,088 --> 00:02:13,633 ‫لا يوجد تفسير آخر. تمتلك "بين" قوى سحرية.‬ 40 00:02:13,716 --> 00:02:16,427 ‫ستقتلنا جميعًا بشعوذتها السوداء.‬ 41 00:02:19,556 --> 00:02:21,224 ‫اصمت ودعني أفكّر.‬ 42 00:02:21,307 --> 00:02:23,226 ‫سأخبرك تمامًا بما يحدث.‬ 43 00:02:23,309 --> 00:02:26,062 ‫لا بد أن أحدهم ساعد أولئك المشاغبين‬ ‫على الهرب من الموت،‬ 44 00:02:26,146 --> 00:02:29,566 ‫وسأكتشف من يكون.‬ 45 00:02:29,649 --> 00:02:32,277 ‫عزيزي "ديريك"، لدينا زوار مميزون.‬ 46 00:02:32,360 --> 00:02:34,571 ‫ما عليك سوى أن تخبر هؤلاء اللطفاء…‬ 47 00:02:34,654 --> 00:02:36,573 ‫أين ذلك الوغد الصغير؟‬ 48 00:02:38,241 --> 00:02:41,494 ‫إنه سريع على نحو لافت نظرًا إلى بدانته.‬ 49 00:02:44,080 --> 00:02:47,458 ‫"بين"، أنت حية! أنا آسف على كل شيء.‬ 50 00:02:47,542 --> 00:02:51,379 ‫إياك أن تحرقني على خشبة وأنا حية ثانيةً.‬ 51 00:02:51,462 --> 00:02:52,881 ‫حسنًا يا "لوسي"، دورك.‬ 52 00:02:52,964 --> 00:02:54,841 ‫يجب أن أعذّبك لبقية حياتك،‬ 53 00:02:54,924 --> 00:02:56,759 ‫لكنني مشغول بأختك.‬ 54 00:02:56,843 --> 00:02:57,969 ‫حسنًا، دورك يا "إلفو".‬ 55 00:02:58,052 --> 00:02:59,554 ‫سأكسر كل ألعابك.‬ 56 00:03:00,305 --> 00:03:02,765 ‫وأبي القديم، لقد عدت إلى المنزل.‬ 57 00:03:03,975 --> 00:03:06,311 ‫أحبك أكثر بكثير من أبي الجديد.‬ 58 00:03:06,394 --> 00:03:07,979 ‫لن أقول إن ذلك لا يؤلم.‬ 59 00:03:08,062 --> 00:03:10,940 ‫مرحبًا يا مولاي. كيف حالك؟‬ 60 00:03:11,024 --> 00:03:12,442 ‫بشأني على نحو خاص؟‬ 61 00:03:13,026 --> 00:03:15,486 ‫من قال ذلك؟ من يسألني عن شعوري؟‬ 62 00:03:15,570 --> 00:03:17,405 ‫سأخبرك بما أشعر به.‬ 63 00:03:17,488 --> 00:03:18,656 ‫ارفعوا الجسر المتحرك.‬ 64 00:03:19,824 --> 00:03:21,492 ‫أشعر بأحسن حال!‬ 65 00:03:21,576 --> 00:03:22,660 ‫أنزلوا الجسر المتحرك.‬ 66 00:03:24,078 --> 00:03:28,833 ‫لأنني أدركت أمورًا لم أكن أدركها سابقًا‬ ‫حين كنت في الأسفل.‬ 67 00:03:28,917 --> 00:03:30,084 ‫ارفعوا الجسر المتحرك.‬ 68 00:03:31,044 --> 00:03:32,045 ‫بشأن نفسي.‬ 69 00:03:32,128 --> 00:03:33,630 ‫أنزلوا الجسر المتحرك.‬ 70 00:03:35,048 --> 00:03:38,343 ‫اكتشفت أن هناك عدوًا بيننا يتربّص بنا.‬ 71 00:03:38,426 --> 00:03:39,510 ‫ارفعوا الجسر المتحرك.‬ 72 00:03:40,470 --> 00:03:45,266 ‫وهو المرض النفسي ووصمة العار المصاحبة له.‬ 73 00:03:45,350 --> 00:03:49,062 ‫صدقاني، أعرف ذلك،‬ ‫لأنني ذهبت إلى الجحيم وعدت.‬ 74 00:03:49,145 --> 00:03:52,315 ‫رأيت أمورًا يجب ألا تراها عين إنسان.‬ 75 00:03:52,398 --> 00:03:55,985 ‫أصدرت أصواتًا يجب ألا تسمعها أذن إنسان.‬ 76 00:03:56,069 --> 00:04:00,573 ‫أنا… ماذا…‬ 77 00:04:00,657 --> 00:04:04,827 ‫لكنني اكتشفت أيضًا أهم شيء في الحياة.‬ 78 00:04:04,911 --> 00:04:06,120 ‫ثم نسيت ما هو.‬ 79 00:04:06,204 --> 00:04:08,581 ‫والآن، أريد أن أستلقي فحسب.‬ 80 00:04:08,665 --> 00:04:11,376 ‫فهلا تنزلون الجسر المتحرك اللعين؟‬ 81 00:04:12,377 --> 00:04:15,213 ‫هلا تنزلون الجسر المتحرك اللعين؟‬ 82 00:04:19,300 --> 00:04:21,052 ‫أعتقد أننا سننجو بفعلتنا.‬ 83 00:04:21,135 --> 00:04:24,138 ‫"زوغ" مجنون أكثر‬ ‫من أن يتذكّر أي شيء فعلناه به.‬ 84 00:04:24,222 --> 00:04:25,807 ‫كيف يمكننا التأكد من ذلك؟‬ 85 00:04:40,488 --> 00:04:42,240 ‫أقسم إن هذه الملابس الضيقة المثيرة‬ 86 00:04:42,323 --> 00:04:44,701 ‫مصممة لإيقاف التفكير المعرفي.‬ 87 00:04:48,329 --> 00:04:51,624 ‫كنت أرجو أن تحتفظي بتلك الهيئة‬ ‫للحفلة يا "داغمار"…‬ 88 00:04:51,708 --> 00:04:52,667 ‫أقصد يا "بين".‬ 89 00:04:59,549 --> 00:05:01,801 ‫هذا حذاء يساعد على التفكير.‬ 90 00:05:04,304 --> 00:05:06,431 ‫"أهلًا بعودتكم.‬ ‫(زوغ) و(بين) و(إلفو) و(لوسي) و(فوب)"‬ 91 00:05:06,514 --> 00:05:07,390 ‫"جعة بنكهتي - الجرعة بـ25 سنتًا"‬ 92 00:05:13,021 --> 00:05:16,399 ‫يا سكان "دريملاند"، انتهت فترتنا العصيبة.‬ 93 00:05:16,482 --> 00:05:18,985 ‫ملك وأب محبوب تعرّض لإصابة مهلكة،‬ 94 00:05:19,068 --> 00:05:20,737 ‫لكنه تعافى بأعجوبة.‬ 95 00:05:20,820 --> 00:05:23,489 ‫أعرف ذلك الفتى الأزرق. إنه يعيش في مبناي.‬ 96 00:05:23,573 --> 00:05:27,535 ‫اتُهمت أخت بالشعوذة‬ ‫وأحرقها أخوها على خشبة.‬ 97 00:05:27,618 --> 00:05:30,538 ‫كلها أمور سنتذكّرها في الأعياد‬ 98 00:05:30,621 --> 00:05:31,831 ‫ونضحك بشدة.‬ 99 00:05:37,628 --> 00:05:41,090 ‫لذا يا "بين"، أريدك أن تعرفي أنني أحبك،‬ ‫وأنني أعفي عنك.‬ 100 00:05:41,174 --> 00:05:42,925 ‫أعفيت عن جرائمك.‬ 101 00:05:44,719 --> 00:05:46,929 ‫- مهلًا، كلها؟‬ ‫- نعم، بالتأكيد.‬ 102 00:05:47,513 --> 00:05:48,348 ‫أجل!‬ 103 00:05:49,057 --> 00:05:51,309 ‫مجددًا، تنجو الفتاة البيضاء الثرية‬ ‫من العقاب.‬ 104 00:05:51,392 --> 00:05:52,226 ‫تحيا العدالة!‬ 105 00:05:52,310 --> 00:05:55,980 ‫وبنفس هذه الروح،‬ ‫أودّ أيضًا أن أعفي عن التالية أسماؤهم،‬ 106 00:05:56,064 --> 00:06:00,902 ‫"(إلفو) و(لوسي)،"‬ ‫وأخيرًا وليس آخرًا، "العجوز (تاتشي)،‬ 107 00:06:00,985 --> 00:06:04,155 ‫بشرط أن تعدني بأن تتوقّف عن اللمس."‬ 108 00:06:04,238 --> 00:06:05,531 ‫أعدك.‬ 109 00:06:06,574 --> 00:06:07,992 ‫لقد كذبت!‬ 110 00:06:10,411 --> 00:06:13,081 ‫بصراحة، يسعدني أن الإعدام لم ينجح.‬ 111 00:06:13,164 --> 00:06:16,000 ‫هذا ما يحدث‬ ‫حين تطلب من النار أن تقوم بعمل الفأس.‬ 112 00:06:16,084 --> 00:06:18,211 ‫وإلا لكنت ساحرة ميتة الآن.‬ 113 00:06:18,294 --> 00:06:20,713 ‫شكرًا يا "ستان"،‬ ‫لكن مجددًا، أنا لست ساحرة.‬ 114 00:06:20,797 --> 00:06:23,299 ‫هذا بالضبط ما قد تقوله ساحرة‬ ‫عادت إلى الحياة.‬ 115 00:06:23,383 --> 00:06:25,718 ‫تصرّفي بشكل طبيعي،‬ ‫إنها تنظر إلينا مباشرةً.‬ 116 00:06:25,802 --> 00:06:26,636 ‫مرحبًا يا فتاة.‬ 117 00:06:26,719 --> 00:06:30,264 ‫هذا غريب. لماذا يتصرّف "أودفال" بودية؟‬ 118 00:06:30,348 --> 00:06:32,392 ‫ولماذا لا يكترث أحد بحقيقة‬ 119 00:06:32,475 --> 00:06:34,143 ‫أنني وأبي يُفترض أننا ميتان؟‬ 120 00:06:34,227 --> 00:06:35,269 ‫ماذا عني؟‬ 121 00:06:35,353 --> 00:06:37,897 ‫لم يهتم أحد في كلتا المرتين‬ ‫حين عدت إلى الحياة.‬ 122 00:06:37,980 --> 00:06:41,317 ‫خاب أملي في المرتين.‬ ‫خيبة الأمل هي نوع من الاهتمام.‬ 123 00:06:41,401 --> 00:06:45,905 ‫المعذرة، لكن ألا تزعج قوانين هذا العالم‬ ‫أحدًا غيري؟‬ 124 00:06:45,988 --> 00:06:49,200 ‫يتحول الناس إلى حجارة أو يُحرقون أحياءً،‬ 125 00:06:49,283 --> 00:06:52,203 ‫ثم فجأةً نراهم يتجولون بيننا،‬ ‫وكأن شيئًا لم يكن.‬ 126 00:06:52,286 --> 00:06:54,914 ‫أنا شخصيًا، أُصبت بسهم مشتعل…‬ 127 00:06:57,875 --> 00:06:58,709 ‫من فعل هذا؟‬ 128 00:06:58,793 --> 00:07:02,338 ‫يقولون، "التاج يثقل رأس حامله."‬ 129 00:07:02,422 --> 00:07:05,216 ‫لهذا السبب فإن مكانه هو أثقل رأس بدين هنا.‬ 130 00:07:05,299 --> 00:07:10,179 ‫وها هو الآن. أبي، ملككم، الملك "زوغ".‬ 131 00:07:14,225 --> 00:07:15,184 ‫أعطني هذا.‬ 132 00:07:16,894 --> 00:07:18,438 ‫اغرب عن وجهي.‬ 133 00:07:20,356 --> 00:07:22,775 ‫شكرًا لكم جزيلًا.‬ 134 00:07:22,859 --> 00:07:27,280 ‫هذا لكل الأطفال‬ ‫الذين يحلمون بأن يصبحوا ملوكًا.‬ 135 00:07:27,363 --> 00:07:30,950 ‫استمروا بالحلم،‬ ‫لأنني سأكون الملك الوحيد هنا إلى الأبد.‬ 136 00:07:31,033 --> 00:07:34,454 ‫يحيا ملكنا الوحيد هنا إلى الأبد!‬ 137 00:07:34,537 --> 00:07:37,874 ‫وإن نسيتم ذلك، فسأقطع رؤوسكم!‬ 138 00:07:39,083 --> 00:07:40,460 ‫لنبدأ بالهتاف الآن!‬ 139 00:07:44,839 --> 00:07:48,176 ‫مشروبات مجانية في بلاط القصر أيها السكارى!‬ 140 00:07:50,261 --> 00:07:53,181 ‫حسنًا، سنؤجّل الثورة يومًا آخرًا.‬ 141 00:07:53,264 --> 00:07:55,725 ‫بأية حال، من الأفضل أن أحظى بالاحترام‬ 142 00:07:55,808 --> 00:07:58,311 ‫لشخصي بدلًا من منصبي، صحيح؟‬ 143 00:07:58,394 --> 00:08:02,315 ‫أنت نكرة كشخص، ومنصبك لا يساوي شيئًا!‬ 144 00:08:04,484 --> 00:08:06,903 ‫ارفعوا الجسر المتحرك!‬ 145 00:08:19,123 --> 00:08:20,416 ‫"مطعم (المرق)"‬ 146 00:08:20,500 --> 00:08:22,627 ‫من الذي يتربّص في الزقاق المظلم؟‬ 147 00:08:24,837 --> 00:08:26,422 ‫ربما أصدقاء جدد؟‬ 148 00:08:26,506 --> 00:08:29,967 ‫- تحياتي أيها الصعاليك! أيمكنني أن ألعب؟‬ ‫- بالتأكيد.‬ 149 00:08:30,051 --> 00:08:32,385 ‫أتريد أن تلعب لعبة "أتحب هذه الصفعة"؟‬ 150 00:08:32,470 --> 00:08:35,014 ‫أتحب هذه الصفعة؟ كيف تُلعب؟‬ 151 00:08:35,097 --> 00:08:36,599 ‫بهذا الشكل. صفعة! أترى؟‬ 152 00:08:37,390 --> 00:08:39,101 ‫مهلًا، ألست ملكًا أو ما شابه؟‬ 153 00:08:39,684 --> 00:08:43,563 ‫لم أعد ملكًا. أنا غبي عادي مثلكم.‬ 154 00:08:43,648 --> 00:08:45,900 ‫أظن أنك لن تحتاج إلى هذا التاج إذًا.‬ 155 00:08:45,983 --> 00:08:48,861 ‫نعم. أفترض أنني بغنى عنه.‬ 156 00:08:49,362 --> 00:08:52,240 ‫أخبرني، لماذا توافقنا على كل ما نقول؟‬ 157 00:08:52,323 --> 00:08:54,325 ‫"زيبيدي"، "دو دا"، ضعاه في برميل!‬ 158 00:08:54,408 --> 00:08:57,912 ‫لكننا لا نملك برميلًا.‬ ‫قايضناه بهذه الصناديق.‬ 159 00:08:57,995 --> 00:08:59,539 ‫أستطيع التظاهر بأنني في برميل.‬ 160 00:08:59,622 --> 00:09:01,290 ‫توقف عن التصرّف بودّ!‬ 161 00:09:01,374 --> 00:09:02,208 ‫حسنًا.‬ 162 00:09:03,042 --> 00:09:08,756 ‫"حلاوة (لافي) السامة"‬ 163 00:09:24,272 --> 00:09:26,274 ‫عجبًا! اسمعا ضحكة "زوغ".‬ 164 00:09:26,357 --> 00:09:28,276 ‫لا بد أنه يعدم أحدهم.‬ 165 00:09:30,444 --> 00:09:33,197 ‫"بين"، تعالي إلى هنا. يجب أن تري هذا.‬ 166 00:09:33,281 --> 00:09:34,699 ‫مجددًا يا مولاي؟‬ 167 00:09:40,913 --> 00:09:44,458 ‫"بندرغاست"! هذا مضحك لأنه صحيح.‬ 168 00:09:44,542 --> 00:09:49,213 ‫حلمت بهذه اللحظة طويلًا،‬ ‫لكنني أشعر بالقلق أكثر من الرضا.‬ 169 00:09:49,297 --> 00:09:52,216 ‫أنا لا أتكلم معك، بل مع الرأس.‬ 170 00:09:54,176 --> 00:09:55,886 ‫أبي، ما خطبك؟‬ 171 00:09:55,970 --> 00:09:57,930 ‫اسألي "بندرغاست".‬ 172 00:10:02,059 --> 00:10:04,687 ‫إنه يعرف كل شيء.‬ 173 00:10:04,770 --> 00:10:05,896 ‫تبًا.‬ 174 00:10:05,980 --> 00:10:07,273 ‫حسنًا، هذا يكفي.‬ 175 00:10:07,356 --> 00:10:10,151 ‫لا! أرجو أن أموت هذه المرة!‬ 176 00:10:16,365 --> 00:10:20,411 ‫لا أنتمي إلى القلعة.‬ ‫ولا أنتمي إلى عامة الشعب.‬ 177 00:10:21,454 --> 00:10:23,414 ‫هل ستتقبلني هذه الغابة المخيفة يا تُرى؟‬ 178 00:10:23,497 --> 00:10:24,957 ‫"أنتم تدخلون الغابة المسحورة‬ ‫احذروا الأفراس وحيدة القرن الذهانية"‬ 179 00:10:25,041 --> 00:10:28,002 ‫لافتة تحذيرية! "احذروا…"‬ 180 00:10:28,669 --> 00:10:31,547 ‫يُستحسن ألا أنهي قراءتها‬ ‫وإلا سأخاف كثيرًا.‬ 181 00:10:35,593 --> 00:10:36,844 ‫هل أنت متأكد؟‬ 182 00:10:36,927 --> 00:10:39,055 ‫نعم يا أمي، غسلت البقعة.‬ 183 00:10:39,764 --> 00:10:40,598 ‫لم أفعل.‬ 184 00:10:40,681 --> 00:10:42,850 ‫أنت معتل اجتماعيًا.‬ 185 00:10:43,476 --> 00:10:46,020 ‫"موربيش"، "تيرتز"، نبحث عن "بندرغاست".‬ ‫هل رأيتماه؟‬ 186 00:10:46,103 --> 00:10:49,774 ‫ليس منذ أن طلب منا موافاته‬ ‫لمساعدة "زوغ". هل تتذكّر؟‬ 187 00:10:49,857 --> 00:10:52,360 ‫نعم. لم يأت "بندرغاست" قط.‬ 188 00:10:52,443 --> 00:10:54,528 ‫وهذا جيد، لأننا لم نذهب أيضًا.‬ 189 00:10:54,612 --> 00:10:57,114 ‫بم كان يُفترض أن يساعد "بندرغاست" أبي؟‬ 190 00:10:57,198 --> 00:10:58,783 ‫لن نعرف أبدًا.‬ 191 00:10:58,866 --> 00:11:00,368 ‫أين "بندرغاست" الآن؟‬ 192 00:11:00,451 --> 00:11:01,869 ‫لن نعرف أبدًا.‬ 193 00:11:01,952 --> 00:11:03,704 ‫كانت هذه مضيعة للوقت.‬ 194 00:11:03,788 --> 00:11:05,456 ‫لن نعرف أبدًا.‬ 195 00:11:05,539 --> 00:11:08,459 ‫أيتها المحققة الغبية، هل بحثت في خزانته؟‬ 196 00:11:08,542 --> 00:11:09,502 ‫"(بندرغاست)"‬ 197 00:11:09,585 --> 00:11:10,419 ‫ما الذي…‬ 198 00:11:12,213 --> 00:11:13,589 ‫إنه "بندرغاست"!‬ 199 00:11:13,673 --> 00:11:15,675 ‫يا إلهي! من فعل هذا؟‬ 200 00:11:15,758 --> 00:11:19,011 ‫يبدو مختلفًا جدًا من دون رأس.‬ 201 00:11:27,937 --> 00:11:29,355 ‫مرحبًا أيها المهر الجميل.‬ 202 00:11:29,939 --> 00:11:32,733 ‫لا تخف. خذ، هل تريد أن تأكل شيئًا؟‬ 203 00:11:48,791 --> 00:11:50,376 ‫حسنًا، أيها القندس المتلهف.‬ 204 00:11:50,459 --> 00:11:53,671 ‫جد الملكة وفز بالنقود.‬ ‫لا أحد يعلم أين ستتوقف.‬ 205 00:11:57,883 --> 00:11:58,884 ‫إنها في الوسط.‬ 206 00:11:59,385 --> 00:12:01,220 ‫تلك التي هناك، في الوسط.‬ 207 00:12:05,766 --> 00:12:07,059 ‫يجب أن تلعب يا صديقي.‬ 208 00:12:07,143 --> 00:12:10,187 ‫لا أدري. كم يكلّف الأمر؟‬ 209 00:12:10,271 --> 00:12:11,355 ‫كم معك من نقود؟‬ 210 00:12:11,439 --> 00:12:12,982 ‫هذا كل ما لديّ.‬ 211 00:12:18,946 --> 00:12:20,781 ‫أعلم. إنها في الوسط مجددًا.‬ 212 00:12:22,867 --> 00:12:24,326 ‫لكنني متأكد من أنني رأيت…‬ 213 00:12:24,410 --> 00:12:26,245 ‫آسف، حظًا أفضل في المرة المقبلة.‬ 214 00:12:28,998 --> 00:12:31,625 ‫- ما تلك الضوضاء؟‬ ‫- الشرطة! تفرّقوا!‬ 215 00:12:37,339 --> 00:12:39,383 ‫إنها مجرد فأرة رقيقة.‬ 216 00:12:40,342 --> 00:12:43,137 ‫ساعدني. أحتاج إلى مساعدة.‬ 217 00:12:45,765 --> 00:12:49,602 ‫لا أسمع قطعًا نقدية تتساقط.‬ ‫أين كل نقودك اللعينة؟‬ 218 00:12:49,685 --> 00:12:52,938 ‫خسرت كل شيء للتو في لعبة ورق،‬ ‫باستثناء سروالي.‬ 219 00:12:55,649 --> 00:12:58,152 ‫لم أر حظًا سيئًا كحظك من قبل.‬ 220 00:12:59,361 --> 00:13:02,198 ‫لا أعرف كيف يمكن أن يصبح الموقف‬ ‫مذلًا أكثر.‬ 221 00:13:02,281 --> 00:13:03,157 ‫مرحبًا يا هذا.‬ 222 00:13:03,240 --> 00:13:05,242 ‫اسمي "ديريك". من أنت؟‬ 223 00:13:05,326 --> 00:13:07,369 ‫لم يسألني أحد من قبل.‬ 224 00:13:07,453 --> 00:13:08,788 ‫اسمي "ساغاثا".‬ 225 00:13:08,871 --> 00:13:10,164 ‫أنت جميلة.‬ 226 00:13:10,247 --> 00:13:11,373 ‫هل أنت أعمى؟‬ 227 00:13:11,457 --> 00:13:14,210 ‫أرجوك هل ستسرقينني وتضربينني أنت أيضًا؟‬ 228 00:13:14,293 --> 00:13:16,796 ‫- لماذا؟ هل لديك نقود؟‬ ‫- لم يعد معي.‬ 229 00:13:16,879 --> 00:13:19,632 ‫تبدو ثريًا. ربما نستطيع إيجاد حل ما.‬ 230 00:13:19,715 --> 00:13:22,301 ‫لكن حاليًا، عليّ إخراجك من هنا سريعًا.‬ 231 00:13:22,384 --> 00:13:24,261 ‫ستبدأ حفلة مجون البوم بعد 3 دقائق.‬ 232 00:13:33,145 --> 00:13:34,605 ‫يا لـ"بندرغاست" المسكين.‬ 233 00:13:34,688 --> 00:13:35,981 ‫اقلباه.‬ 234 00:13:38,400 --> 00:13:39,443 ‫انظروا، ثمة ثقب في درعه.‬ 235 00:13:44,865 --> 00:13:45,991 ‫هذا مقرف.‬ 236 00:13:46,075 --> 00:13:46,909 ‫رصاصة.‬ 237 00:13:46,992 --> 00:13:49,328 ‫إن وجدنا المسدس، سنجد القاتل.‬ 238 00:13:49,411 --> 00:13:50,663 ‫حسنًا، لنفترق.‬ 239 00:13:50,746 --> 00:13:53,582 ‫"إلفو"، ابدأ بالطابق العلوي.‬ ‫"لوسي"، ابدأ من الأسفل.‬ 240 00:13:53,666 --> 00:13:55,835 ‫- وأنتما ابقيا هنا واحرسا الجثة.‬ ‫- حاضر سيدتي.‬ 241 00:13:55,918 --> 00:14:00,005 ‫لن ندع أي مكروه‬ ‫يصيب صديقنا "بندرغاست" مقطوع الرأس.‬ 242 00:14:05,553 --> 00:14:10,975 ‫"(زوغ) الملك العجوز، غبي كضفدع‬ ‫لديه عقل قرد وخصيتا خنزير"‬ 243 00:14:11,058 --> 00:14:12,810 ‫هل ستغرقينني؟‬ 244 00:14:12,893 --> 00:14:15,020 ‫وما الفائدة من ذلك؟‬ 245 00:14:17,773 --> 00:14:21,068 ‫أهلًا بك في أرض الجنيات، حيث كل شيء مباح.‬ 246 00:14:21,151 --> 00:14:22,403 ‫مجانًا؟‬ 247 00:14:22,486 --> 00:14:24,488 ‫ربما سأغرقك.‬ 248 00:14:28,742 --> 00:14:30,536 ‫لا تسر حافيًا هنا إطلاقًا.‬ 249 00:14:30,619 --> 00:14:32,746 ‫ولا تأكل أبدًا في نوادي التعرّي.‬ 250 00:14:34,206 --> 00:14:36,125 ‫هل تعرف ما الذي يخيفني حقًا؟‬ 251 00:14:36,208 --> 00:14:39,879 ‫حين فتحت تلك الخزانة‬ ‫وسقطت جثة "بندرغاست" إلى الأمام،‬ 252 00:14:39,962 --> 00:14:43,173 ‫وكأن القاتل دسّها بهذه الطريقة.‬ 253 00:14:43,257 --> 00:14:46,260 ‫جعل الجثة تميل على الباب على هذا النحو.‬ 254 00:14:46,343 --> 00:14:47,761 ‫يا له من وغد مختلّ.‬ 255 00:14:47,845 --> 00:14:49,471 ‫"مرحبًا، أنا (إلفو)."‬ 256 00:14:49,555 --> 00:14:52,892 ‫"أخاف من الظلمة."‬ ‫"أخاف من الجثث مقطوعة الرأس."‬ 257 00:14:52,975 --> 00:14:54,894 ‫"أخاف من الموت وحيدًا."‬ 258 00:14:54,977 --> 00:14:57,104 ‫أتدري؟ كانت "كيسي" محقة.‬ 259 00:14:57,187 --> 00:15:01,692 ‫لديك شخصية سامة،‬ ‫فاذهب في سبيلك وسأذهب في سبيلي.‬ 260 00:15:08,616 --> 00:15:10,868 ‫مرحبًا يا "ستان"، هل رأيت رأس "بندرغاست"؟‬ 261 00:15:10,951 --> 00:15:12,411 ‫لا أدري. ابحث في الخلف.‬ 262 00:15:29,887 --> 00:15:32,306 ‫مرحبًا، أنا رأس "بندرغاست".‬ 263 00:15:35,267 --> 00:15:36,602 ‫نعم، يُستحسن أن تهرب.‬ 264 00:15:46,779 --> 00:15:49,031 ‫حسنًا أيتها الكرة. أحتاج إلى أجوبة.‬ 265 00:15:49,114 --> 00:15:50,157 ‫أين المسدس؟‬ 266 00:15:50,240 --> 00:15:52,534 ‫لا، انتظري. ليس هذا سؤالي.‬ 267 00:15:52,618 --> 00:15:55,371 ‫وجدتها. هذا هو السؤال الحقيقي.‬ ‫ها قد بدأنا.‬ 268 00:15:55,454 --> 00:15:57,331 ‫من قتل "بندرغاست"؟‬ 269 00:15:58,290 --> 00:15:59,708 ‫"الجدران لها أعين"؟‬ 270 00:15:59,792 --> 00:16:03,337 ‫هذا غير منطقي. كرة غبية، امحي تلك الإجابة.‬ 271 00:16:04,296 --> 00:16:05,631 ‫ماذا دهاك أيتها الكرة؟‬ 272 00:16:05,714 --> 00:16:07,841 ‫عجبًا! تطلق البرق من أصابعها!‬ 273 00:16:07,925 --> 00:16:09,510 ‫"بين" ساحرة.‬ 274 00:16:09,593 --> 00:16:13,514 ‫ما لم تكن قد ألقت بتعويذة عليّ‬ ‫لتجعلني أصدّق أنها ساحرة.‬ 275 00:16:13,597 --> 00:16:15,557 ‫مما يجعلها ساحرة.‬ 276 00:16:15,641 --> 00:16:16,809 ‫بتلك الحالة، الساحرة…‬ 277 00:16:16,892 --> 00:16:18,769 ‫"سورسيريو"، هل أنا مجنون؟‬ 278 00:16:18,852 --> 00:16:19,979 ‫نعم يا عزيزي.‬ 279 00:16:20,062 --> 00:16:24,066 ‫لكن غالبًا ما تكون أكثر الأفكار جنونًا‬ ‫هي أصدقها أيها المعتوه!‬ 280 00:16:24,608 --> 00:16:26,485 ‫أراهن بأن ثمة دليلًا في مكتب "أودفال".‬ 281 00:16:28,487 --> 00:16:32,074 ‫أنا متأكد من وجود دليل على الشعوذة‬ ‫في غرفة نوم الأميرة.‬ 282 00:16:33,701 --> 00:16:36,078 ‫أعني… مرحبًا يا "أودفال".‬ 283 00:16:36,161 --> 00:16:37,871 ‫كنت…‬ 284 00:16:37,955 --> 00:16:41,000 ‫خرجت في جولة في منتصف الليل؟ وأنا أيضًا.‬ 285 00:16:41,083 --> 00:16:42,292 ‫رائع.‬ 286 00:16:42,376 --> 00:16:43,919 ‫يمكننا التجول معًا.‬ 287 00:16:46,922 --> 00:16:49,216 ‫يجب عليّ أن أذهب ببساطة.‬ 288 00:16:49,299 --> 00:16:51,176 ‫لديّ موعد مع شاب.‬ 289 00:16:51,260 --> 00:16:53,804 ‫نعم، أنا أيضًا، لديّ…‬ 290 00:16:54,430 --> 00:16:55,931 ‫رجل لديه موعد.‬ 291 00:17:07,734 --> 00:17:09,987 ‫اجلس على جذع والتق بالجنيات.‬ 292 00:17:10,069 --> 00:17:11,989 ‫هذا صديقي الجديد "ديريك".‬ 293 00:17:13,781 --> 00:17:16,160 ‫إنه ضخم. ما قصته؟‬ 294 00:17:16,242 --> 00:17:18,579 ‫- يقول إنه أمير.‬ ‫- مستحيل.‬ 295 00:17:18,662 --> 00:17:20,998 ‫برأيي أن نجتمع ونحوّل هذا الأمير إلى رجل.‬ 296 00:17:21,080 --> 00:17:24,042 ‫حاليًا أنت هندباء طرية.‬ 297 00:17:24,126 --> 00:17:27,463 ‫سنعلّمك كيف تكون حلوى خطمي رجولية كبيرة.‬ 298 00:17:27,546 --> 00:17:30,174 ‫هناك نوعان من الرجال في العالم يا "ديريك".‬ 299 00:17:30,257 --> 00:17:33,218 ‫الكلاب القذرة‬ ‫التي تبحث عن الإثارة طوال الوقت،‬ 300 00:17:33,302 --> 00:17:35,054 ‫ثم هناك القطط اللطيفة…‬ 301 00:17:35,137 --> 00:17:36,472 ‫لديّ أقدام قطط.‬ 302 00:17:36,555 --> 00:17:38,057 ‫كفى كلامًا عن الأقدام.‬ 303 00:17:43,020 --> 00:17:47,983 ‫"أودي"، لا يُعتبر الأمر علاجًا للأزواج‬ ‫إن كنت أنا من يبذل الجهد فقط.‬ 304 00:17:52,321 --> 00:17:54,907 ‫لا تتسللا ورائي على هذا النحو.‬ ‫ماذا اكتشفتما؟‬ 305 00:17:54,990 --> 00:17:57,951 ‫- لا شيء. فقط أن "إلفو" وغد صغير.‬ ‫- أنت وغد صغير.‬ 306 00:17:58,035 --> 00:18:00,662 ‫اصمتا، كلاكما وغد صغير.‬ ‫والآن، ابحثا عن المسدس.‬ 307 00:18:02,414 --> 00:18:05,167 ‫أتساءل عن معنى "الجدران لها أعين".‬ 308 00:18:05,751 --> 00:18:06,627 ‫أيمكنني مساعدتك؟‬ 309 00:18:10,464 --> 00:18:13,675 ‫"ديريك"، سنعلّمك كيف يعمل العالم.‬ 310 00:18:13,759 --> 00:18:15,677 ‫كل منا لديها اختصاص.‬ 311 00:18:15,761 --> 00:18:21,266 ‫"روكسان"، الاقتصاد.‬ ‫"كارلي"، اللسانيات. "سنارلا"، اللؤم.‬ 312 00:18:21,350 --> 00:18:22,392 ‫"ديريك"، تعال.‬ 313 00:18:22,476 --> 00:18:24,686 ‫أولًا، قف منتصبًا واشفط معدتك.‬ 314 00:18:24,770 --> 00:18:26,563 ‫ثانيًا، تكلّم بسلطة.‬ 315 00:18:26,647 --> 00:18:29,108 ‫ثالثًا، افترض أن معظم الناس‬ ‫يحاولون النيل منك.‬ 316 00:18:29,191 --> 00:18:32,027 ‫رابعًا، لا تواعد إلا فتاة تحبك فعلًا.‬ 317 00:18:32,111 --> 00:18:34,863 ‫تقف إلى جانبك لإبهاجك، وجعلك تضحك،‬ 318 00:18:34,947 --> 00:18:38,575 ‫وتحضر لك الحساء حين تكون مريضًا،‬ ‫والمثلجات حين تكون كسولًا،‬ 319 00:18:38,659 --> 00:18:40,577 ‫وتمنحك تلك الرعشة الخاصة.‬ 320 00:18:40,661 --> 00:18:43,539 ‫وحين تقابل هذه الفتاة، لا تتخل عنها.‬ 321 00:18:43,622 --> 00:18:45,541 ‫إنها تشبهك.‬ 322 00:18:45,624 --> 00:18:48,961 ‫عمّ تتكلم بحق السماء؟‬ ‫كنت أفكر في شخص مثل "سنارلا".‬ 323 00:18:49,044 --> 00:18:51,880 ‫لا يستطيع التعامل مع ما لديّ.‬ ‫إنه غير قابل للشفاء.‬ 324 00:18:51,964 --> 00:18:55,134 ‫حين قلت "مساعدة"،‬ ‫قصدت كوب شاي أو قطعة بسكويت.‬ 325 00:18:55,217 --> 00:18:56,677 ‫لا أعرف مكان المسدس.‬ 326 00:18:56,760 --> 00:18:59,930 ‫وحتى لو كنت أعرف، لا أستطيع إخبارك،‬ ‫أستطيع التلميح فقط.‬ 327 00:19:00,013 --> 00:19:03,725 ‫سيطردني "أودفال" من عملي.‬ ‫أكره أنه عالم يحكمه الرجال.‬ 328 00:19:04,685 --> 00:19:06,937 ‫هيا أيها الشابان، يجب أن نجد المسدس بسرعة.‬ 329 00:19:13,360 --> 00:19:15,487 ‫انظرا. هذه الكرة جوفاء.‬ 330 00:19:15,571 --> 00:19:17,906 ‫- وها هو المسدس.‬ ‫- المسدس؟‬ 331 00:19:17,990 --> 00:19:20,117 ‫يُستحسن أن تختبئوا. "أودفال" قادم.‬ 332 00:19:35,841 --> 00:19:38,093 ‫- آنسة "مونبنس".‬ ‫- نعم أيها الوزير.‬ 333 00:19:38,177 --> 00:19:41,555 ‫لديّ اجتماع للمجلس.‬ ‫هل أنهيت تعديلات الموازنة؟‬ 334 00:19:41,638 --> 00:19:42,472 ‫نعم أيها الوزير.‬ 335 00:19:42,556 --> 00:19:44,725 ‫هل كتبتها بخط يدي؟‬ 336 00:19:44,808 --> 00:19:46,894 ‫نعم أيها الوزير. أرسلتها إلى "سورسيريو".‬ 337 00:19:46,977 --> 00:19:48,061 ‫"سورسيريو"؟‬ 338 00:19:48,145 --> 00:19:51,732 ‫لا، ذلك المهرّج العجوز الأجعد‬ ‫يخلط الصفحات دائمًا.‬ 339 00:19:55,152 --> 00:19:56,445 ‫شكرًا يا آنسة "مونبنس".‬ 340 00:19:56,528 --> 00:19:59,156 ‫المكان مظلم هنا.‬ 341 00:20:01,325 --> 00:20:03,202 ‫رباه، لا أستطيع فتحها.‬ 342 00:20:06,288 --> 00:20:09,499 ‫آسف يا "إلفو"، حاولت هز القفل.‬ ‫أنت تعيش في الداخل الآن.‬ 343 00:20:09,583 --> 00:20:12,252 ‫يجب أن نخرج من هنا.‬ ‫قد يعود "أودفال" في أية لحظة.‬ 344 00:20:13,086 --> 00:20:16,840 ‫أحيانًا، على المرأة حمل عالم الرجل‬ ‫والهرب به.‬ 345 00:20:19,426 --> 00:20:21,762 ‫أنزليني. لا أحب أن أُحمل.‬ 346 00:20:28,685 --> 00:20:29,645 ‫هل من أحد؟‬ 347 00:20:34,149 --> 00:20:36,151 ‫"لوسي"، سلالم!‬ 348 00:20:36,235 --> 00:20:37,569 ‫ها قد ذهب.‬ 349 00:20:46,995 --> 00:20:49,039 ‫- هذا ليس مضحكًا.‬ ‫- تخيلي الأمر فحسب.‬ 350 00:20:59,049 --> 00:20:59,967 ‫أخيرًا.‬ 351 00:21:01,969 --> 00:21:04,221 ‫ما صوت المياه المتدفقة هذا؟‬ 352 00:21:07,599 --> 00:21:08,850 ‫على الأقل وجدنا المسدس.‬ 353 00:21:08,934 --> 00:21:11,937 ‫هل تظنين أن عينيّ وأمعائي‬ ‫ستتوقف عن الدوران في النهاية؟‬ 354 00:21:12,020 --> 00:21:15,565 ‫نعم، على الأرجح،‬ ‫لكن لا تنظر إلى عينيّ ريثما يحدث ذلك.‬ 355 00:21:16,900 --> 00:21:20,237 ‫من دون هذا المسدس، لن يتمكن "أودفال"‬ ‫من إطلاق النار على أحد آخر.‬ 356 00:21:20,320 --> 00:21:21,321 ‫حسنًا يا "إلفو".‬ 357 00:21:23,282 --> 00:21:24,116 ‫لقد شُفيت.‬ 358 00:21:24,199 --> 00:21:27,202 ‫أشر إلى كل مخابئ "بين"‬ ‫التي يمكننا إخفاء المسدس فيها.‬ 359 00:21:27,744 --> 00:21:31,248 ‫قائمة السرير يمكن فكها،‬ ‫تخبئ "بين" المخدرات هناك.‬ 360 00:21:31,331 --> 00:21:34,167 ‫قاع وهمي لحوض الاستحمام‬ ‫حيث تصنع "بين" جن حوض الاستحمام.‬ 361 00:21:34,251 --> 00:21:37,170 ‫أرضية وهمية للأريكة‬ ‫حيث تصنع "بين" جن الأريكة.‬ 362 00:21:37,254 --> 00:21:39,464 ‫وهنا حيث أختبئ أنا.‬ 363 00:21:39,548 --> 00:21:40,757 ‫أنا لست في الداخل الآن.‬ 364 00:21:40,841 --> 00:21:42,342 ‫تم الأمر. أخفيت المسدس.‬ 365 00:21:42,426 --> 00:21:44,678 ‫ألن تخبريني بمكانه؟‬ 366 00:21:44,761 --> 00:21:45,846 ‫مستحيل.‬ 367 00:22:01,778 --> 00:22:04,364 ‫حسنًا يا فتى، سنعمل على سذاجتك.‬ 368 00:22:04,448 --> 00:22:05,574 ‫أنت تثق بالناس بسهولة.‬ 369 00:22:05,657 --> 00:22:08,201 ‫اذهب إلى هناك، لكن لا تدع الأوراق تخدعك.‬ 370 00:22:08,285 --> 00:22:09,911 ‫راقب موزّع الورق.‬ 371 00:22:09,995 --> 00:22:12,205 ‫راقب يديه، راقب كميه،‬ 372 00:22:12,289 --> 00:22:15,042 ‫راقب جيوبه، وراقب ساعتك طالما أنك تراقب.‬ 373 00:22:15,125 --> 00:22:17,461 ‫انظروا، إنه الشاب الذي يخسر دومًا.‬ 374 00:22:17,544 --> 00:22:19,713 ‫هل تريد أن تجرّب ثانيةً؟ الجميع يفوز.‬ 375 00:22:19,796 --> 00:22:21,548 ‫ما عليك سوى أن تجد الملكة.‬ 376 00:22:32,476 --> 00:22:34,644 ‫ليس بهذه السرعة! ضبطتك!‬ 377 00:22:36,813 --> 00:22:39,983 ‫اذهبوا. لا أحتاج إليكم. لا أحتاج إلى أحد.‬ 378 00:22:44,321 --> 00:22:47,157 ‫لن تفلتي هذه المرة يا سارقة السراويل!‬ 379 00:22:48,450 --> 00:22:49,576 ‫لقد عضّتني!‬ 380 00:23:03,423 --> 00:23:05,384 ‫تكسر عصا سيدة عجوز.‬ 381 00:23:05,467 --> 00:23:07,552 ‫أرجو أنك فخور بنفسك.‬ 382 00:23:07,636 --> 00:23:09,638 ‫مهلًا! أنا فخور بنفسي.‬ 383 00:23:10,180 --> 00:23:13,600 ‫لقد نجحت. واستعدت سروالك أيضًا.‬ 384 00:23:13,683 --> 00:23:16,019 ‫بفضلك يا "ساغاثا".‬ 385 00:23:16,103 --> 00:23:19,439 ‫كنت طفلًا، لكنك الآن رجل يا صغيري.‬ 386 00:23:22,567 --> 00:23:24,486 ‫حان الوقت للذهاب إلى المنزل.‬ 387 00:23:30,826 --> 00:23:32,619 ‫ما حدث للأمير "ديريك" بحق السماء؟‬ 388 00:23:32,702 --> 00:23:34,913 ‫يبدو كشخص قد بلغ للتو، فعلًا.‬ 389 00:23:41,253 --> 00:23:43,922 ‫أعتقد أنك لم تعد ملك الصناديق.‬ 390 00:23:52,889 --> 00:23:54,724 ‫مرحبًا يا "بين". أنا رجل الآن.‬ 391 00:23:54,808 --> 00:23:57,185 ‫اصمت يا "ديريك". أنا أبحث عن خائن.‬ 392 00:23:57,269 --> 00:23:59,104 ‫أنت تقومين بذلك دائمًا.‬ 393 00:23:59,187 --> 00:24:02,482 ‫نعم، هذا الخائن أطلق النار‬ ‫على "بندرغاست". بمسدس.‬ 394 00:24:02,566 --> 00:24:03,900 ‫المسدس الذي أرديت به أبي؟‬ 395 00:24:03,984 --> 00:24:06,361 ‫لقد عفوت عن هذه الجريمة. لا يمكنك التراجع.‬ 396 00:24:09,489 --> 00:24:13,493 ‫انتباه رجاءً! أصبح لدى "ديريك" شارب الآن!‬ 397 00:24:15,328 --> 00:24:18,290 ‫تحياتي! لديّ شيء مهم أقوله.‬ 398 00:24:19,082 --> 00:24:22,919 ‫"ساغاثا"، هلا تتزوجينني؟‬ 399 00:24:24,754 --> 00:24:25,922 ‫أتزوجك؟‬ 400 00:24:27,841 --> 00:24:28,925 ‫تزوجت من هم أسوأ.‬ 401 00:24:29,009 --> 00:24:30,677 ‫ما ردك يا أبي؟‬ 402 00:24:41,521 --> 00:24:44,608 ‫لطالما أردت أحفادًا صغارًا!‬ 403 00:24:44,691 --> 00:24:46,443 ‫يمكنهم الاختباء في جيبك يا مولاي.‬ 404 00:24:47,652 --> 00:24:49,362 ‫لم أتوقع ذلك.‬ 405 00:24:49,446 --> 00:24:51,907 ‫كنت قد حضّرت خطابًا عاطفيًا.‬ 406 00:24:51,990 --> 00:24:53,450 ‫هل يريد أحدكم سماعه؟‬ 407 00:24:54,701 --> 00:24:55,535 ‫لا؟‬ 408 00:24:55,619 --> 00:24:57,704 ‫لننظم حفلة زفاف إذًا!‬ 409 00:24:57,787 --> 00:25:02,542 ‫"زفاف الأمير (ديريك) و(ساغاثا)‬ ‫تصرفوا بلطف وإلا ستُقطع رؤوسكم"‬ 410 00:25:03,126 --> 00:25:08,507 ‫يصل الآن على مهره الظريف الصغير،‬ ‫لكم ألا تصدقوا، لكنه العريس!‬ 411 00:25:09,758 --> 00:25:12,928 ‫أيتها الفتاتان، هذا زفاف راق.‬ 412 00:25:13,011 --> 00:25:14,638 ‫أظهرا الشقّ أكثر.‬ 413 00:25:14,721 --> 00:25:16,848 ‫قصدت شقّ المؤخرة.‬ 414 00:25:16,932 --> 00:25:19,893 ‫وأخيرًا وليس آخرًا، وإلا ستقتلني،‬ 415 00:25:19,976 --> 00:25:25,148 ‫ملكة "دريملاند" السابقة،‬ ‫التي أصبحت الآن ملكة قراصنة البحار الـ17،‬ 416 00:25:25,232 --> 00:25:27,734 ‫تخمينكم في محلّه، "أونا"!‬ 417 00:25:30,737 --> 00:25:32,405 ‫مرحبًا يا أعزائي!‬ 418 00:25:33,698 --> 00:25:35,200 ‫أمي! لقد أتيت!‬ 419 00:25:35,283 --> 00:25:39,079 ‫نعم. وأحضرت هدية زفاف جميلة‬ ‫للعروس الجديدة.‬ 420 00:25:40,497 --> 00:25:42,958 ‫آسفة. نسيت نزع بطاقة السعر.‬ 421 00:25:51,132 --> 00:25:53,343 ‫ها أنتم. رغمًا عن أنفك.‬ 422 00:25:53,426 --> 00:25:54,636 ‫هل تعتقدين أنك أفضل مني؟‬ 423 00:25:55,470 --> 00:25:57,097 ‫حقًا؟‬ 424 00:25:57,180 --> 00:25:59,182 ‫خذي أيتها الساقطة. اللعنة عليك!‬ 425 00:25:59,266 --> 00:26:03,979 ‫"زوغي"، أنا فخورة بأن ابننا الصغير‬ ‫سيتزوج من أية مخلوقة كانت.‬ 426 00:26:04,062 --> 00:26:06,898 ‫هذا يعني الكثير لأي كانت هويتي.‬ 427 00:26:06,982 --> 00:26:09,401 ‫هل أنت بخير؟ أم لا؟‬ 428 00:26:10,360 --> 00:26:11,194 ‫"زوغي".‬ 429 00:26:13,196 --> 00:26:14,406 ‫هدوء!‬ 430 00:26:14,489 --> 00:26:15,323 ‫لا تفعل هذا!‬ 431 00:26:20,412 --> 00:26:24,874 ‫ألا تبدين ساحرة بثوبك هذا؟‬ 432 00:26:24,958 --> 00:26:27,043 ‫ماذا عنك أيها السيد؟‬ 433 00:26:27,127 --> 00:26:30,422 ‫إن كان يمكن للمظهر أن يقتل،‬ ‫لاتُهمت بجريمة مزدوجة.‬ 434 00:26:30,505 --> 00:26:31,798 ‫يا لهما من زوجان جميلان.‬ 435 00:26:31,881 --> 00:26:34,134 ‫هل تمزحين؟ أنا أعلى من مستواه بكثير!‬ 436 00:26:34,926 --> 00:26:36,678 ‫مرحبًا يا "أونا"!‬ 437 00:26:36,761 --> 00:26:38,388 ‫أيتها الفتاة المجنونة!‬ 438 00:26:38,471 --> 00:26:41,433 ‫ما خطب والدك؟ أسأل لأنه…‬ 439 00:26:42,392 --> 00:26:43,226 ‫"زوغي"!‬ 440 00:26:43,310 --> 00:26:45,478 ‫دُفن حيًا، ولم يتقبّل الأمر جيدًا.‬ 441 00:27:08,918 --> 00:27:14,841 ‫أحبائي وأيها الملاعين،‬ ‫نجتمع هنا اليوم للاحتفال…‬ 442 00:27:15,842 --> 00:27:19,971 ‫من يصدر هذه الضوضاء الفظيعة؟‬ 443 00:27:20,055 --> 00:27:20,889 ‫إنه "زوغ"!‬ 444 00:27:22,057 --> 00:27:23,016 ‫"زوغ" أصدرها.‬ 445 00:27:25,185 --> 00:27:26,186 ‫هل انتهيت؟‬ 446 00:27:26,269 --> 00:27:27,854 ‫نعم!‬ 447 00:27:27,937 --> 00:27:32,108 ‫للاحتفال بعلاقة شاعرية غريبة…‬ 448 00:27:32,192 --> 00:27:33,151 ‫مهلًا، انتظري.‬ 449 00:27:35,195 --> 00:27:36,279 ‫حسنًا، انتهيت.‬ 450 00:27:38,239 --> 00:27:43,119 ‫وأخيرًا، أعدك بألا أستخدم مضرب الذباب،‬ ‫حتى وإن كنت غاضبًا،‬ 451 00:27:43,203 --> 00:27:46,873 ‫وأن أثق بك تمامًا كما وثقت بي.‬ 452 00:27:46,956 --> 00:27:50,001 ‫والآن، "ساغاثا"، اتلي نذورك.‬ 453 00:27:50,710 --> 00:27:51,961 ‫سيكون هذا جيدًا.‬ 454 00:27:52,045 --> 00:27:53,588 ‫يحدث لي أمر جيد.‬ 455 00:27:53,672 --> 00:27:56,132 ‫لا أريد إفساده بإطلاق العنان للساني.‬ 456 00:28:09,729 --> 00:28:14,943 ‫إن كان لدى أحدكم سبب‬ ‫يمنع اقتران هذين الاثنين، فليغلق فمه.‬ 457 00:28:15,026 --> 00:28:18,113 ‫من الواضح أنهما لا يباليان برأي أحد.‬ 458 00:28:18,196 --> 00:28:21,866 ‫والآن، ليحن الجميع رؤوسهم للصلاة.‬ 459 00:28:22,450 --> 00:28:23,326 ‫أو اشمئزازًا.‬ 460 00:28:23,410 --> 00:28:25,912 ‫لكن افعلوا ذلك،‬ ‫فكل الديانات الكبرى الأخرى تفعل ذلك،‬ 461 00:28:25,995 --> 00:28:27,205 ‫لا بد أنه يعني شيئًا.‬ 462 00:28:35,004 --> 00:28:37,424 ‫أوقفوا الزفاف! هناك خائن في الكنيسة!‬ 463 00:28:38,466 --> 00:28:41,302 ‫إنه "أودفال"! لقد قتل "بندرغاست".‬ 464 00:28:41,386 --> 00:28:44,013 ‫أطلق النار عليه ثم قطع رأسه!‬ 465 00:28:44,097 --> 00:28:47,642 ‫هراء. انظري، "بندرغاست" هناك.‬ 466 00:28:47,726 --> 00:28:50,603 ‫"بندرغاست"! أنت حي!‬ 467 00:28:54,733 --> 00:28:56,901 ‫لم يتحل "أودفال" بالجرأة قط.‬ 468 00:28:59,237 --> 00:29:00,572 ‫كيف حصلت على المسدس؟‬ 469 00:29:00,655 --> 00:29:04,075 ‫يمكن للكثيرين دخول غرفتك يا "بين".‬ 470 00:29:04,159 --> 00:29:06,286 ‫آسف يا "بين". هددتني بإطلاق النار عليّ.‬ 471 00:29:06,369 --> 00:29:07,704 ‫اصمت يا "توربيش".‬ 472 00:29:07,787 --> 00:29:10,540 ‫لكنني أدرك الآن‬ ‫أنها ما كانت لتفعل ذلك من دون مسدس.‬ 473 00:29:12,125 --> 00:29:13,168 ‫أخطأتني!‬ 474 00:29:16,129 --> 00:29:18,923 ‫والآن، حان وقت الحركة الأخيرة.‬ 475 00:29:19,007 --> 00:29:19,966 ‫لا تفعلي هذا!‬ 476 00:29:20,049 --> 00:29:21,551 ‫- اصمتي!‬ ‫- لا!‬ 477 00:29:29,350 --> 00:29:31,269 ‫"توربيش"! هل مت؟‬ 478 00:29:31,352 --> 00:29:35,482 ‫لا، أنا حي. خبأت مقلاة كبيرة تحت السترة.‬ 479 00:29:36,316 --> 00:29:37,776 ‫هل قلت "مقلاة كبيرة"؟‬ 480 00:29:57,670 --> 00:30:00,215 ‫ليتك كنت تتمتع‬ ‫بقدرة حصانية أكبر يا "سموكي".‬ 481 00:30:00,924 --> 00:30:02,842 ‫"أهلًا بكم في (دريملاند)‬ ‫أرض العفن والفساد"‬ 482 00:30:18,566 --> 00:30:20,235 ‫لقد رحلت إلى الأبد.‬ 483 00:30:20,318 --> 00:30:22,362 ‫أتساءل إن كانت ستفتقد خريطة الطريق.‬ 484 00:30:22,946 --> 00:30:23,780 ‫أعطني إياها.‬ 485 00:30:25,865 --> 00:30:27,367 ‫"ستيملاند".‬ 486 00:31:28,720 --> 00:31:33,725 ‫ترجمة "باسل بشور"‬