1 00:00:06,006 --> 00:00:08,925 UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX 2 00:00:21,396 --> 00:00:26,443 CEMITÉRIO DOS POBRES FUTURO LOCAL DO ESCRITÓRIO ASSOMBRADO 3 00:00:26,526 --> 00:00:28,153 AQUI JAZ… O QUE IMPORTA 4 00:00:28,236 --> 00:00:30,572 Socorro! 5 00:00:30,655 --> 00:00:32,949 Porque é que ninguém me ouve? 6 00:00:33,033 --> 00:00:35,410 Sou o tipo mais barulhento de Dreamland. 7 00:00:35,952 --> 00:00:39,414 Sei que estás aí! Ouço-te a andar em bicos dos pés! 8 00:00:42,459 --> 00:00:45,045 Não adianta. Estou preso. 9 00:00:45,628 --> 00:00:49,424 Porque bebi quatro litros de água antes de entrar no caixão? 10 00:00:49,507 --> 00:00:52,218 Depois mais quatro já dentro do caixão? 11 00:00:52,302 --> 00:00:53,762 E ainda tenho sede! 12 00:00:54,387 --> 00:00:59,809 Pendergast, eras a minha única esperança. Agora estás morto e és um Penderfantasma. 13 00:00:59,893 --> 00:01:04,272 Espera lá. O Turbish e o Mertz sabem do plano. Vão salvar-me. 14 00:01:06,357 --> 00:01:09,069 Mertz, esquecemo-nos de alguma coisa? 15 00:01:09,152 --> 00:01:12,030 Não combinámos encontrar-nos com alguém agora? 16 00:01:12,113 --> 00:01:13,448 PARABÉNS, MÃE DO MERTZ 17 00:01:13,531 --> 00:01:14,532 Outra vez, não. 18 00:01:15,116 --> 00:01:20,205 Parabéns deprimentes a você 19 00:01:21,456 --> 00:01:24,334 Quem quero enganar, à espera daqueles tontos? 20 00:01:24,417 --> 00:01:26,628 Tenho de descobrir como sair sozinho. 21 00:01:26,711 --> 00:01:29,464 Felizmente, trouxe um charuto para descobrir. 22 00:01:36,596 --> 00:01:39,307 Acabei de descobrir que foi uma má ideia. 23 00:01:39,390 --> 00:01:42,143 Que silêncio. Podem estar a fazer as pazes. 24 00:01:42,227 --> 00:01:44,270 Estamos a escutar à mesma porta? 25 00:01:45,313 --> 00:01:46,314 Corram! 26 00:01:47,690 --> 00:01:50,735 A minha mãe não mexe com a cabeça das pessoas, come-as. 27 00:01:52,487 --> 00:01:55,406 Bean, fugir à tua mãe já passou de moda. 28 00:01:55,490 --> 00:01:57,492 O Elfo é mais minha mãe do que tu! 29 00:01:57,575 --> 00:02:01,496 Isto estraga tantas fantasias, mas dá azo a muitas mais. 30 00:02:08,461 --> 00:02:11,256 Não chegam a nós. Podemos respirar de alívio. 31 00:02:11,339 --> 00:02:14,843 Olhos esbugalhados, gostas desta lua? 32 00:02:21,808 --> 00:02:22,642 Mas que… 33 00:02:29,816 --> 00:02:32,652 Desculpem. 34 00:02:32,735 --> 00:02:34,404 A tua cara, desculpa. 35 00:02:35,572 --> 00:02:37,657 Alguém se lembra como saímos disto? 36 00:02:47,625 --> 00:02:49,627 Boa, encontraram a masmorra. 37 00:02:51,379 --> 00:02:53,923 É uma pena ter de acabar assim. 38 00:02:54,007 --> 00:02:56,551 - Eu adoro-te mesmo. - Então, liberta-me. 39 00:02:57,051 --> 00:02:58,052 Não assim tanto. 40 00:02:58,136 --> 00:03:01,639 De facto, fingir importar-me com o que sentes foi cansativo. 41 00:03:02,140 --> 00:03:04,392 E já não tenho de te chamar "querida". 42 00:03:04,475 --> 00:03:08,313 Ótimo. Que tal não me chamares "amor", "fofinha" e "desilusão"? 43 00:03:08,396 --> 00:03:10,773 - Como queiras, cu gordo. - Cu raso! 44 00:03:10,857 --> 00:03:12,567 - Papa-elfos! - Suga-caveiras! 45 00:03:12,650 --> 00:03:14,652 - Nega-destinos! - Bruxa-profética! 46 00:03:14,736 --> 00:03:15,695 Cara de esquilo! 47 00:03:15,778 --> 00:03:18,948 Ao menos não tenho cintura pequena e pernas longas! 48 00:03:20,325 --> 00:03:21,701 Pois, devias parar. 49 00:03:22,202 --> 00:03:25,121 CAPÍTULO XXII TU É QUE ÉS A BEAN 50 00:03:28,791 --> 00:03:30,460 Alguém me tire daqui! 51 00:03:31,211 --> 00:03:35,715 Sou muito jovem para estar num caixão e muito velho para sair sozinho dele. 52 00:03:40,094 --> 00:03:44,682 Pronto, Zøg, controla-te. Não vais morrer já. 53 00:03:44,766 --> 00:03:47,602 Vais só ficar neste caixão para a eternidade, 54 00:03:47,685 --> 00:03:50,313 sem respirar, mexer ou coçar. 55 00:03:50,980 --> 00:03:55,109 E tenho comichões! Não, aí estão elas. Nos piores sítios! 56 00:04:05,370 --> 00:04:10,333 Esta é para aí a quarta vez que somos presos contra a nossa vontade? 57 00:04:10,416 --> 00:04:12,919 Quinta, com o recital de xilofone do Elfo. 58 00:04:13,711 --> 00:04:15,630 - Foi uma longa noite. - Então? 59 00:04:19,801 --> 00:04:22,262 Está aqui alguém. Bean, faz o que fazes melhor. 60 00:04:22,345 --> 00:04:24,681 Descarrega os traumas da mãe noutra pessoa. 61 00:04:30,853 --> 00:04:31,896 É só o Leavo. 62 00:04:32,730 --> 00:04:37,902 "Só o Leavo"? Este é o Leavo, tipo: "Não fales mais do Leavo, Speako." 63 00:04:37,986 --> 00:04:39,612 Eu não conheço o Speako. 64 00:04:39,696 --> 00:04:44,409 O Leavo, o temível pirata Leavo! Ele deu-me uma sova, lembras-te? 65 00:04:44,492 --> 00:04:45,326 Pois. 66 00:04:46,577 --> 00:04:48,496 Então, Leavo, porque estás aqui? 67 00:04:48,579 --> 00:04:53,626 É uma longa história, mas, como nunca sairão daqui, sentem-se. 68 00:04:56,754 --> 00:04:59,173 Ainda bem que encontrámos o sósia do Zøg. 69 00:04:59,257 --> 00:05:03,177 Quando o verdadeiro estiver mesmo morto, iniciamos a Fase Dois. 70 00:05:03,261 --> 00:05:06,180 Este é o enredo sinistro que não tem fim. 71 00:05:06,264 --> 00:05:09,892 Desde que o rapaz não faça perguntas impertinentes. 72 00:05:09,976 --> 00:05:11,519 O que significa "impertinente"? 73 00:05:11,602 --> 00:05:13,646 Derek, não o vi aí. 74 00:05:13,730 --> 00:05:16,357 É porque vim com as minhas patas de gato. 75 00:05:16,441 --> 00:05:18,985 São feitas de 16 patas de gatos verdadeiros. 76 00:05:19,652 --> 00:05:23,698 Posso ver o meu pai? Trouxe-lhe sopa para lhe animar a alma. 77 00:05:23,781 --> 00:05:28,202 As almas são feitas para a perdição, não sopa! Não importa, entre. 78 00:05:30,079 --> 00:05:33,666 Mas não se aproxime muito, Derek. A morte é contagiosa. 79 00:05:35,293 --> 00:05:36,836 Dezasseis patas de gato. 80 00:05:39,964 --> 00:05:44,177 Pai, trouxe o teu petisco preferido: comida! 81 00:05:44,260 --> 00:05:49,349 Deixo-a aqui ao pé da cama. Adoro-te, pai. 82 00:05:51,100 --> 00:05:53,478 Estamos a enganá-lo tão bem. 83 00:05:53,561 --> 00:05:56,272 Enganar tolos totós é tão gratificante. 84 00:06:03,863 --> 00:06:06,074 Aqui estamos, rapaz. Entre, isso. 85 00:06:06,157 --> 00:06:08,993 Entre já para aí. São e salvo. 86 00:06:09,077 --> 00:06:12,455 Se algo lhe acontecer, o reino fica sem soberano. 87 00:06:12,538 --> 00:06:13,956 Não queremos isso, pois não? 88 00:06:14,040 --> 00:06:16,876 Mas assim podem ter uma utopia socialista… 89 00:06:16,959 --> 00:06:21,005 Meu Deus, já está delirante. É melhor ir deitar-se, senhor. 90 00:06:21,089 --> 00:06:23,132 Não estou cansado. Queres brincar? 91 00:06:23,216 --> 00:06:27,178 Podes ser o meu novo amigo, visto o meu pai estar doente e ter presas. 92 00:06:27,261 --> 00:06:29,180 Teria dois amigos. Contando comigo. 93 00:06:29,263 --> 00:06:33,267 Tenho mesmo de ir. É o aniversário da mãe do Mertz. 94 00:06:33,351 --> 00:06:37,855 Impressionante. Prender um rei no quarto dele como um criminoso comum. 95 00:06:38,356 --> 00:06:40,274 É deliciosamente cobarde. 96 00:06:40,358 --> 00:06:42,235 Não mereço os teus elogios. 97 00:06:42,318 --> 00:06:46,531 O Derek adora estar no quarto. Até se tranca a ele mesmo. 98 00:06:49,659 --> 00:06:50,993 Sou o Rapaz-Quarto! 99 00:06:52,412 --> 00:06:53,746 Triste. 100 00:07:02,004 --> 00:07:04,215 E ali estava eu, na minha vida, 101 00:07:04,298 --> 00:07:06,884 a vasculhar os tesouros, quando os Trøgs me apanharam. 102 00:07:06,968 --> 00:07:10,513 Tentaram fazer-me falar e eu tentei que eles pestanejassem. 103 00:07:10,596 --> 00:07:13,057 Ambos falhámos. Depois prenderam-me aqui. 104 00:07:13,141 --> 00:07:16,352 Porque te prenderiam? És fraco e irritante como eles. 105 00:07:16,436 --> 00:07:19,939 Foi a mulher grande de cabelo branco. Parecida com ela. 106 00:07:20,022 --> 00:07:23,776 Fazem o que manda, é uma espécie de deusa voluptuosa. 107 00:07:23,860 --> 00:07:27,822 Não os censuro. É uma mulher atraente que eu não deixava. 108 00:07:28,531 --> 00:07:30,867 Já entendi. Tenho uma mãe jeitosa. 109 00:07:30,950 --> 00:07:32,827 Limpas a baba e ajudas-me ou não? 110 00:07:32,910 --> 00:07:35,663 Se querias ajuda, devias ter encontrado o Helpo. 111 00:07:35,746 --> 00:07:37,665 Espera, morreu a tentar ajudar-me. 112 00:07:48,968 --> 00:07:52,597 Não sei quanto tempo mais aguento isto. Vou morrer. 113 00:07:52,680 --> 00:07:55,808 O lado bom é que vejo os meus parentes mortos. 114 00:07:55,892 --> 00:08:00,605 Espera! Eu matei a maioria deles. Não! 115 00:08:01,439 --> 00:08:04,775 Socorro! Alguém nos ajude! 116 00:08:04,859 --> 00:08:08,362 Luci! Para com esse barulho. Vou chinar-te. 117 00:08:08,446 --> 00:08:09,989 A prisão mudou-te, Bean. 118 00:08:10,072 --> 00:08:13,326 Queres ficar ainda mais irritada? Caibo entre as barras. 119 00:08:21,375 --> 00:08:22,418 O meu nariz! 120 00:08:23,211 --> 00:08:24,712 Tens uma visita, amigo. 121 00:08:26,547 --> 00:08:27,381 Caraças. 122 00:08:28,716 --> 00:08:29,967 Olá, Elfo! 123 00:08:31,010 --> 00:08:33,930 Trixy. O que queres? Não vês que estou ocupado? 124 00:08:34,013 --> 00:08:38,351 Trouxe algo para te ajudar a fugir. Está dentro do bolo, tontinho. 125 00:08:39,644 --> 00:08:41,395 Rápido, Elfo. Tira a cobertura. 126 00:08:44,023 --> 00:08:45,316 O que raio é isto? 127 00:08:45,399 --> 00:08:46,234 VOU CONSUMIR-TE 128 00:08:46,317 --> 00:08:47,151 Sou eu. Nua. 129 00:08:47,235 --> 00:08:49,654 Não disseste que me ia ajudar a fugir? 130 00:08:49,737 --> 00:08:53,241 - Queria dizer, mentalmente. - Pois… Não, obrigado. 131 00:08:53,824 --> 00:08:54,867 Que se lixe isto. 132 00:08:55,910 --> 00:08:57,119 Larga-me, amiga. 133 00:08:57,203 --> 00:08:58,538 - Luci! - Estou a ir. 134 00:09:01,207 --> 00:09:03,125 Então! Para, amigo! 135 00:09:03,709 --> 00:09:08,005 Elfo, bate-lhe nos rins. Elfo! Cospe a cobertura e anda cá. 136 00:09:08,839 --> 00:09:09,715 Desculpa. 137 00:09:09,799 --> 00:09:13,177 É sempre o mesmo, sempre o bolo. Nem sequer é bom. 138 00:09:14,011 --> 00:09:14,845 Então? 139 00:09:23,938 --> 00:09:26,357 A Bean morreu. O pai vai morrer. 140 00:09:26,440 --> 00:09:29,694 E a Nova Mãe e o Novo Pai "precisam de uma pausa" de mim 141 00:09:29,777 --> 00:09:32,363 porque sou "extremamente discordante". 142 00:09:32,446 --> 00:09:34,907 Só me resta fazer uma coisa… 143 00:09:36,951 --> 00:09:39,036 Esconder-me debaixo da cama. 144 00:09:39,120 --> 00:09:40,580 O que é isto? 145 00:09:47,211 --> 00:09:51,340 "Filho, um dia este livro poderá ajudar-te como me ajudou a mim 146 00:09:51,424 --> 00:09:54,343 quando era um menino assustado debaixo da cama…" 147 00:09:54,427 --> 00:09:59,473 "… como deves estar agora." "Com amor, o tê pai." 148 00:10:00,600 --> 00:10:02,310 Ele escreveu "tê". 149 00:10:02,935 --> 00:10:04,770 "O Diário Real. 150 00:10:04,854 --> 00:10:06,731 De Agøgg a Zøg. 151 00:10:06,814 --> 00:10:10,276 Uma História Secreta dos Reis de Dreamland." 152 00:10:12,194 --> 00:10:14,739 "Agøgg, o primeiro rei de Dreamland. 153 00:10:14,822 --> 00:10:19,452 Usava os polegares oponíveis para partir os polegares de quem se opunha a ele. 154 00:10:20,578 --> 00:10:24,790 Bøg, o Paranoico. Morreu sozinho, rodeado de inimigos. 155 00:10:24,874 --> 00:10:26,834 Crøg, o Ilustre." 156 00:10:31,088 --> 00:10:35,718 Porque arrancaram um bocado? "Amaldiçoado"? Não. 157 00:10:37,553 --> 00:10:39,847 Derek? O que tem aí? 158 00:10:41,098 --> 00:10:42,350 Revistas porcas? 159 00:10:45,436 --> 00:10:49,023 Leavo, isto é uma fuga da prisão a sério. Vamos bazar. 160 00:10:49,106 --> 00:10:52,151 Não, não posso ir. E creio que se diz "fugir". 161 00:10:52,234 --> 00:10:55,571 - Não podes ficar aqui. - Claro que pode. Vamos embora. 162 00:10:55,655 --> 00:10:58,491 Meu Deus, a sério? Bazar, fugir, o que importa? 163 00:10:58,574 --> 00:11:03,871 Não, camaradas, tenho de ficar, continuar a missão secreta, em segredo, 164 00:11:03,954 --> 00:11:06,499 procurar o reino perdido dos elfos, que eu… 165 00:11:06,582 --> 00:11:09,502 Foram-se embora antes de eu terminar. 166 00:11:10,252 --> 00:11:12,171 Então, é esta a sensação. 167 00:11:12,755 --> 00:11:15,216 Meu Deus… 168 00:11:15,299 --> 00:11:18,761 Estou a ficar louco, 169 00:11:18,844 --> 00:11:20,930 louco, 170 00:11:21,013 --> 00:11:24,850 louco… 171 00:11:33,484 --> 00:11:37,446 Sempre quis perder-me num labirinto. É como um puzzle resolvido com os pés. 172 00:11:37,530 --> 00:11:38,948 O que é aquela luz ali? 173 00:11:39,031 --> 00:11:41,617 É uma saída… desta conversa idiota. 174 00:11:41,701 --> 00:11:44,412 Lava. Quem guarda lava? 175 00:11:44,495 --> 00:11:46,163 Não adianta. Estamos presos. 176 00:11:46,247 --> 00:11:49,041 Meu Deus, porque está a mãe tão obcecada comigo? 177 00:11:49,125 --> 00:11:50,710 Deixa-me furiosa, 178 00:11:50,793 --> 00:11:53,921 só me apetece esmagar, apunhalar e subjugar pessoas. 179 00:11:54,755 --> 00:11:56,173 Lembra-te alguém, Elfo? 180 00:11:56,799 --> 00:12:00,886 Deixa-me ver. Cabelo branco, cara bonita, teimosa, dada à violência. 181 00:12:00,970 --> 00:12:04,265 Não, não me lembra ninguém. 182 00:12:06,434 --> 00:12:08,811 Pronto, palermas. Eu admito. 183 00:12:08,894 --> 00:12:12,982 Eu e a Dagmar somos um pouquinho parecidas. 184 00:12:13,065 --> 00:12:14,984 - Espera, é isso! - Não me batas. 185 00:12:15,067 --> 00:12:17,945 Já sei como podemos sair daqui. Sigam-me. 186 00:12:18,946 --> 00:12:20,364 Ela é tão mandona. 187 00:12:20,448 --> 00:12:23,576 Estás a olhar para o quê? Começa a andar! Vá, mexe-te! 188 00:12:24,493 --> 00:12:25,327 Socorro! 189 00:12:37,923 --> 00:12:40,384 Ela está a dormir. Não façam barulho. 190 00:12:49,560 --> 00:12:50,478 Aí estás tu. 191 00:12:50,561 --> 00:12:53,230 Estou pronta para a massagem noturna, Caresso. 192 00:12:56,025 --> 00:12:57,359 Anda cá. 193 00:13:05,034 --> 00:13:08,496 Sabes que não gosto de esperar. Mas sabes do que gosto. 194 00:13:14,877 --> 00:13:16,337 Isso, sim. 195 00:13:17,588 --> 00:13:19,340 Isso é bom. Aí mesmo. 196 00:13:28,808 --> 00:13:31,352 Caresso, para de arfar. 197 00:13:32,019 --> 00:13:32,853 Meu Deus. 198 00:13:36,106 --> 00:13:39,735 É agora. Estou a ficar sem ar. 199 00:13:41,237 --> 00:13:42,822 Vou morrer de verdade. 200 00:13:44,615 --> 00:13:46,575 Ao menos estou num caixão, raios! 201 00:13:47,576 --> 00:13:50,371 Adeus, Beanie. Adeus, Derek. 202 00:13:51,288 --> 00:13:52,581 Adoro-vos a ambos. 203 00:13:53,332 --> 00:13:54,542 Adeus, Vip… 204 00:13:55,209 --> 00:13:57,795 Vap, vemo-nos no Inferno. 205 00:13:58,295 --> 00:14:01,507 Adeus, Dreamland. Desculpem ser tão barulhento. 206 00:14:02,299 --> 00:14:04,718 Desculpem nunca ter saído com uma humana. 207 00:14:05,594 --> 00:14:09,515 Sobretudo… gostava de ter sido um melhor rei. 208 00:14:09,598 --> 00:14:10,432 Eu… 209 00:14:32,955 --> 00:14:37,710 Estou morto e estou no Inferno! 210 00:14:49,054 --> 00:14:50,598 Eu não pedi um rei. 211 00:14:51,390 --> 00:14:53,309 O Derek encontrou um livro especial 212 00:14:53,392 --> 00:14:55,936 e diz que a família dele está "amaldiçoada". 213 00:14:56,020 --> 00:14:58,105 Os livros mentem muitas vezes. 214 00:14:58,188 --> 00:15:02,026 Se acreditasse nisto, seria um monte de gelatina de ossos. 215 00:15:02,109 --> 00:15:04,945 Por falar nisso, está quase na hora da missa. Vá! 216 00:15:05,029 --> 00:15:08,449 Espere no seu trono de igreja como um bom soberano. 217 00:15:09,783 --> 00:15:12,244 Livro secreto dos reis. 218 00:15:12,870 --> 00:15:15,289 Alguém arrancou as páginas. Não achas… 219 00:15:15,372 --> 00:15:19,168 Se mais alguém conspira sem nós, vou ficar irritado à brava. 220 00:15:21,420 --> 00:15:23,589 O Inferno é tão rápido! 221 00:15:26,675 --> 00:15:27,927 E doloroso. 222 00:15:39,438 --> 00:15:40,606 Certo, de pé. 223 00:15:58,457 --> 00:16:01,126 Para a frente e para trás, querido! 224 00:16:01,961 --> 00:16:05,089 Sim! 225 00:16:05,172 --> 00:16:06,382 Pronto, podes parar. 226 00:16:11,220 --> 00:16:12,262 Obrigada, Elfo. 227 00:16:26,068 --> 00:16:29,446 As botas não deviam dobrar no joelho? Nunca funcionará! 228 00:16:29,530 --> 00:16:31,907 Devia ter sido o Elfo. Já fez de Dagmar. 229 00:16:31,991 --> 00:16:35,661 Ouve! Aqui em baixo. Aldrabar requer confiança. 230 00:16:35,744 --> 00:16:38,998 Sei que consegues fazer isto. Vi-te a entrar no Inferno. 231 00:16:39,081 --> 00:16:42,001 E agora quero ver a Bean durona. 232 00:16:42,084 --> 00:16:44,336 Tens razão! Sou durona! 233 00:16:56,473 --> 00:16:57,641 Diz qualquer coisa. 234 00:16:58,892 --> 00:16:59,810 Olá, tudo bem? 235 00:17:01,562 --> 00:17:04,023 Não, como a Dagmar, sua idiota! 236 00:17:04,732 --> 00:17:07,401 Certo. Olá… Espera. 237 00:17:08,027 --> 00:17:12,990 Olá, queridos. Como estais todos vós? 238 00:17:13,824 --> 00:17:15,951 A sério? É o teu melhor? 239 00:17:16,035 --> 00:17:19,413 Estava só de passagem, 240 00:17:19,496 --> 00:17:23,500 a pensar em algo diabolicamente diabólico para fazer. 241 00:17:23,584 --> 00:17:27,254 Mas este sítio é extremamente sombrio. 242 00:17:27,337 --> 00:17:31,216 Sabem o que seria tão divertido? 243 00:17:31,300 --> 00:17:36,513 Se fôssemos à superfície e fizéssemos algo diabólico lá. 244 00:17:36,597 --> 00:17:40,350 Mas não me lembro onde são os degraus 245 00:17:40,434 --> 00:17:44,354 ou a escada ou o que costumamos usar para lá chegar. 246 00:17:45,064 --> 00:17:49,818 Seria de pensar que, com todos os cérebros que como, teria boa memória. 247 00:17:52,237 --> 00:17:53,655 Termina isso. 248 00:17:53,739 --> 00:17:58,577 Portanto, um de vocês pode ser um querido e mostrar-me a saída? 249 00:17:58,660 --> 00:18:00,079 É para já, Vossa Alteza. 250 00:18:00,162 --> 00:18:03,457 Está a funcionar. Talvez seja parecida com a minha mãe. 251 00:18:03,540 --> 00:18:05,584 Obrigada, lambe-botas. 252 00:18:05,667 --> 00:18:08,921 De onde finges ser? Desculpa, não consigo situar o sotaque. 253 00:18:09,004 --> 00:18:10,589 Pronto, vamos embora. 254 00:18:10,672 --> 00:18:12,591 Não podemos deixar o Elfo. 255 00:18:12,674 --> 00:18:16,303 Onde está aquele metediço verde? 256 00:18:16,386 --> 00:18:18,514 Está aqui. 257 00:18:21,100 --> 00:18:24,019 Bean, adoro o teu novo visual. 258 00:18:24,103 --> 00:18:26,897 Ela é uma impostora. Eu sou a verdadeira Dagmar. 259 00:18:27,940 --> 00:18:29,399 Ela está a mentir. 260 00:18:29,483 --> 00:18:34,530 Eu sou obviamente a verdadeira Dagmar, seus tolos! 261 00:18:34,613 --> 00:18:37,658 - Eu não falo assim. - Eu não falo assim. 262 00:18:37,741 --> 00:18:39,159 - Falo? - Falo? 263 00:18:39,243 --> 00:18:41,787 - Essa imitação é terrível. - Tu é que és. 264 00:18:41,870 --> 00:18:43,789 - Como te atreves, Bean? - E tu! 265 00:18:43,872 --> 00:18:47,084 - Não, tu és a Bean. - Quem? Sou a Dagmar. 266 00:18:47,167 --> 00:18:48,293 Tu és a Bean. 267 00:18:48,377 --> 00:18:50,045 - A Bean é do pior. - Pois é. 268 00:18:50,129 --> 00:18:52,005 - A Bean é do pior. - Pois é. 269 00:18:52,089 --> 00:18:55,843 Nenhuma maquilhagem disfarçaria essas sardas, portanto… 270 00:18:55,926 --> 00:18:59,263 Tu ainda tens nhanha de cérebro na boca. 271 00:18:59,346 --> 00:19:01,890 - Um sotaque ridículo. - Tu é que és a Bean. 272 00:19:01,974 --> 00:19:03,892 Estou tão confuso. 273 00:19:03,976 --> 00:19:06,311 És uma desilusão como filha. 274 00:19:06,395 --> 00:19:10,732 Sim? Sou tua mãe e tenho de te adorar. 275 00:19:10,816 --> 00:19:13,902 Mas não gosto de ti, querida. 276 00:19:13,986 --> 00:19:16,113 Quando eras bebé, tentei envenenar o teu pai, 277 00:19:16,196 --> 00:19:21,201 mas devia tê-lo feito a ti porque estragas tudo. 278 00:19:21,285 --> 00:19:23,287 Nem sequer queria uma filha. 279 00:19:23,370 --> 00:19:27,457 Só te tive para concretizar uma profecia e agora sou ciumenta 280 00:19:27,541 --> 00:19:30,669 e manipuladora porque não fazes o que eu digo! 281 00:19:31,461 --> 00:19:35,340 Ao menos sei como terminar algo, ao contrário da minha filha, 282 00:19:35,424 --> 00:19:39,052 que nunca o fez na vida, a não ser uma caneca de cerveja. 283 00:19:39,136 --> 00:19:42,556 - Não sei em que é que isto ajuda. - Estão a ser ofensivas. 284 00:19:42,639 --> 00:19:47,102 Se eu não fosse a verdadeira Dagmar, diria isto? 285 00:19:47,728 --> 00:19:49,271 Nunca te amei. 286 00:19:52,107 --> 00:19:53,859 Eu… 287 00:19:55,110 --> 00:19:59,281 Está decidido. Ela é a verdadeira Dagmar. Prendam a impostora. 288 00:20:01,033 --> 00:20:05,412 Dagmar? O que fazes no Inferno? E a outra Dagmar, a mesma pergunta. 289 00:20:05,495 --> 00:20:07,456 - Pai? - "Pai"? 290 00:20:08,665 --> 00:20:10,209 Como vieste aqui parar? 291 00:20:12,336 --> 00:20:15,005 Eu disse "Pai"? Queria dizer "marido". 292 00:20:15,088 --> 00:20:16,340 Fixe. 293 00:20:17,591 --> 00:20:20,761 Sei que não és a Bean, és um demónio para me torturar. 294 00:20:20,844 --> 00:20:25,224 É mais ou menos a opinião que tinha de ti, portanto, tudo bem, demónio. 295 00:20:25,307 --> 00:20:27,893 Sabes que mais? Vou chamar-te Beamónio. 296 00:20:28,936 --> 00:20:30,187 Foi um longo dia. 297 00:20:30,270 --> 00:20:33,982 Não podia ter um progenitor normal? Pai, estás bem? 298 00:20:34,066 --> 00:20:37,194 Afastem-se! Já disse que sou a verdadeira Dagmar. 299 00:20:37,277 --> 00:20:39,404 Levem a minha filha para a masmorra. 300 00:20:39,488 --> 00:20:43,450 E atirem os dois amigos dela para o poço de lava. Na parte funda. 301 00:20:43,533 --> 00:20:46,203 Raios! Não ficaste mais doce com a idade. 302 00:20:46,286 --> 00:20:47,204 Não! 303 00:20:57,547 --> 00:20:58,590 Tanto arfar. 304 00:20:58,674 --> 00:21:00,801 Vejam, o símbolo. 305 00:21:01,468 --> 00:21:02,928 Não é aí, ali. 306 00:21:03,011 --> 00:21:04,554 O símbolo! 307 00:21:07,516 --> 00:21:11,103 Deve significar que a miúda, o elfo e o demónio são os salvadores. 308 00:21:11,687 --> 00:21:14,564 - Bem-vindos, salvadores. - Salvadores? 309 00:21:15,148 --> 00:21:19,069 Esperem. Ela disse-nos que era a nossa salvadora. 310 00:21:19,152 --> 00:21:20,821 O que fazemos à impostora sensual? 311 00:21:20,904 --> 00:21:23,407 Não importa. Façam-na desaparecer para sempre. 312 00:21:24,783 --> 00:21:26,451 - Amarra-a. - Sim. 313 00:21:27,703 --> 00:21:30,414 Tirem as vossas patas nojentas de cima de mim. 314 00:21:34,293 --> 00:21:35,961 Bean, não me faças isto. 315 00:21:38,005 --> 00:21:42,009 Sabes que mais, mãe? Adorava-te, mas era tudo na minha cabeça. 316 00:21:42,092 --> 00:21:44,511 E no meu coração. E, agora, estão vazios. 317 00:21:45,137 --> 00:21:48,473 Nunca mais me voltas a enganar. 318 00:21:48,557 --> 00:21:51,810 Bean, ao menos, dá-me a minha coroa. Não te fica bem. 319 00:21:51,893 --> 00:21:55,230 Está bem, coroo-te Rainha das Mentiras. 320 00:22:01,236 --> 00:22:02,863 Ela voltou a enganar-me. 321 00:22:02,946 --> 00:22:04,990 Ela é mesmo boa a abandonar-te. 322 00:22:06,241 --> 00:22:11,079 Mostrem-nos a saída, queridos. Quero dizer, tirem-nos daqui. 323 00:22:11,163 --> 00:22:12,414 É para já, amiga. 324 00:22:13,457 --> 00:22:14,875 Anda, pai. Vamos. 325 00:22:20,255 --> 00:22:21,131 Aqui. 326 00:22:21,214 --> 00:22:22,924 Eu não volto por ali! 327 00:22:23,425 --> 00:22:24,384 Então? 328 00:22:29,056 --> 00:22:33,018 Elfo! Antes de ires, nunca fiz sexo numa escada. 329 00:22:33,101 --> 00:22:35,062 Desculpa, não tenho 30 segundos. 330 00:22:38,899 --> 00:22:41,568 Arquidruida, temos um problema. 331 00:22:41,651 --> 00:22:44,654 Essas coisas só veem problemas. 332 00:23:44,005 --> 00:23:49,010 Legendas: Carlos Alberto Silva