1 00:00:06,006 --> 00:00:08,925 SERIAL NETFLIX ORIGINAL 2 00:00:21,396 --> 00:00:26,443 PEMAKAMAN RAKYAT JELATA CALON LOKASI GEDUNG KANTOR BERHANTU 3 00:00:26,526 --> 00:00:27,527 DI SINI TERBARING AHH SIAPA YANG PEDULI 4 00:00:27,610 --> 00:00:30,572 Tolong! 5 00:00:30,655 --> 00:00:32,991 Kenapa tak ada yang bisa mendengarku? 6 00:00:33,074 --> 00:00:35,410 Aku pria paling bising di Dreamland. 7 00:00:35,952 --> 00:00:39,414 Aku tahu kau di sana! Aku bisa dengar kau berjingkat! 8 00:00:42,459 --> 00:00:45,045 Percuma. Aku terperangkap. 9 00:00:45,628 --> 00:00:49,424 Astaga! Kenapa aku minum segentong air sebelum masuk peti mati? 10 00:00:49,507 --> 00:00:52,218 Lalu segentong lagi saat aku di peti mati? 11 00:00:52,302 --> 00:00:53,762 Dan aku masih haus! 12 00:00:54,387 --> 00:00:59,809 Pendergast, kau satu-satunya harapanku. Kini kau mati, hanya jadi Penderhantu. 13 00:00:59,893 --> 00:01:04,272 Tunggu. Turbish dan Mertz tahu rencananya. Mereka akan selamatkan aku. 14 00:01:06,357 --> 00:01:09,069 Hei, Mertz, apa kita lupa sesuatu? 15 00:01:09,152 --> 00:01:12,030 Bukankah seharusnya kita bertemu seseorang sekarang? 16 00:01:12,113 --> 00:01:13,406 SELAMAT ULANG TAHUN IBU MERTZ 17 00:01:13,490 --> 00:01:14,532 Terulang lagi. 18 00:01:15,116 --> 00:01:20,205 Ulang tahun menyedihkan untukmu 19 00:01:21,956 --> 00:01:24,417 Bodohnya aku, menunggu para pecundang itu. 20 00:01:24,501 --> 00:01:26,628 Aku harus cari tahu cara lolos sendiri. 21 00:01:26,711 --> 00:01:29,464 Untung kubawa cerutu cari tahu. 22 00:01:36,596 --> 00:01:39,307 Aku baru tahu ini ide buruk. 23 00:01:39,891 --> 00:01:42,143 Hening. Mungkin mereka berbaikan. 24 00:01:42,227 --> 00:01:44,270 Apa kita mendengarkan pintu yang sama? 25 00:01:45,313 --> 00:01:46,314 Lari! 26 00:01:47,690 --> 00:01:50,735 Ibuku tak hanya merusak pikiran, tetapi juga memakannya. 27 00:01:52,487 --> 00:01:55,490 Bean, kabur dari ibumu itu sudah kuno. 28 00:01:55,573 --> 00:01:57,492 Elfo lebih seperti ibu daripada kau! 29 00:01:57,575 --> 00:02:01,496 Ini merusak banyak fantasi tetapi membuka banyak fantasi baru. 30 00:02:08,461 --> 00:02:11,256 Mereka tak bisa menangkap kita. Kita bisa beristirahat. 31 00:02:11,339 --> 00:02:14,843 Hei, Mata Melotot, kau suka bulan ini? 32 00:02:21,808 --> 00:02:22,642 Apa… 33 00:02:29,816 --> 00:02:32,652 Maaf. 34 00:02:32,735 --> 00:02:34,404 Wajahmu, maaf. 35 00:02:35,572 --> 00:02:37,657 Ada yang ingat cara keluar dari sini? 36 00:02:47,625 --> 00:02:49,043 Bagus, kau temukan penjara. 37 00:02:51,379 --> 00:02:53,923 Sayang harus berakhir seperti ini. 38 00:02:54,007 --> 00:02:56,551 - Aku sungguh menyayangimu. - Bebaskan aku. 39 00:02:57,051 --> 00:02:58,052 Tak sesayang itu. 40 00:02:58,136 --> 00:03:01,389 Sebenarnya, pura-pura memedulikan perasaanmu itu melelahkan. 41 00:03:02,098 --> 00:03:04,309 Aku tak harus memanggilmu "sayang" lagi. 42 00:03:04,392 --> 00:03:08,313 Bagus. Bisa berhenti panggil aku "sayang", "manis", dan "kekecewaan"? 43 00:03:08,396 --> 00:03:10,857 - Terserah, Bokong Gendut. - Bokong rata! 44 00:03:10,940 --> 00:03:12,567 - Jalang elf! - Pengisap tengkorak! 45 00:03:12,650 --> 00:03:14,777 - Penyangkal takdir! - Penganut ramalan! 46 00:03:14,861 --> 00:03:15,695 Muka bajing! 47 00:03:15,778 --> 00:03:18,948 Setidaknya aku tak punya pinggang kecil dan kaki panjang! 48 00:03:20,325 --> 00:03:21,701 Ya, kau harus merosot. 49 00:03:22,201 --> 00:03:25,121 KAU BEAN 50 00:03:28,791 --> 00:03:30,460 Keluarkan aku dari sini! 51 00:03:31,210 --> 00:03:35,715 Aku terlalu muda dikubur di peti mati dan terlalu tua untuk keluar sendiri. 52 00:03:40,094 --> 00:03:44,682 Baik, Zøg, kendalikan dirimu. Kau tak akan segera mati. 53 00:03:44,766 --> 00:03:47,602 Kau hanya akan ada di kotak kecil ini selamanya, 54 00:03:47,685 --> 00:03:50,313 tak bisa bernapas, bergerak, atau menggaruk. 55 00:03:50,980 --> 00:03:55,109 Dan aku gatal! Astaga, itu di sini. Di tempat terburuk! 56 00:04:05,370 --> 00:04:10,333 Apa ini, empat kalinya kita dipenjara tanpa persetujuan kita? 57 00:04:10,416 --> 00:04:12,752 Kelima, jika kau hitung resital xilofon Elfo. 58 00:04:13,711 --> 00:04:15,630 - Malam itu panjang. - Hei. 59 00:04:19,801 --> 00:04:22,262 Ada orang di sini. Bean, lakukan keahlianmu. 60 00:04:22,345 --> 00:04:24,681 Lampiaskan masalah ibumu kepada orang lain. 61 00:04:30,853 --> 00:04:31,896 Itu hanya Kaburo. 62 00:04:32,730 --> 00:04:37,902 "Hanya Kaburo"? Ini Kaburo, seperti, "Jangan bicarakan Kaburo lagi, Bicaro." 63 00:04:37,986 --> 00:04:39,612 Aku tak kenal Bicaro. 64 00:04:39,696 --> 00:04:44,409 Kaburo, seperti, Kaburo perompak menakutkan! Dia memukuliku, ingat? 65 00:04:44,492 --> 00:04:45,326 Ya. 66 00:04:46,744 --> 00:04:48,496 Jadi, Kaburo, kenapa kau di sini? 67 00:04:48,579 --> 00:04:53,626 Kisahnya panjang, tetapi karena kalian tak akan bebas, duduklah. 68 00:04:56,921 --> 00:04:59,173 Syukurlah kita temukan orang yang mirip Zøg. 69 00:04:59,257 --> 00:05:03,177 Setelah kita tahu yang asli sudah mati, kita bisa mulai Tahap Dua. 70 00:05:03,261 --> 00:05:06,180 Ini rencana busuk yang terasa menyenangkan. 71 00:05:06,264 --> 00:05:09,892 Selama anak itu tak mulai mengajukan pertanyaan kurang ajar. 72 00:05:09,976 --> 00:05:11,519 Apa arti "kurang ajar"? 73 00:05:11,602 --> 00:05:13,646 Derek, aku tak melihatmu di sana. 74 00:05:13,730 --> 00:05:16,441 Itu karena aku menyelinap dengan kaki kucingku. 75 00:05:16,524 --> 00:05:18,985 Ini dibuat dari enam belas kaki kucing asli. 76 00:05:19,652 --> 00:05:23,698 Boleh kutemui ayahku? Kubawakan sup untuk membuat jiwanya senang. 77 00:05:23,781 --> 00:05:28,202 Jiwa itu ditakdirkan untuk dikutuk, bukan sup! Terserah, masuk ke sana. 78 00:05:30,079 --> 00:05:33,666 Jangan terlalu dekat, Derek. Kematian itu menular. 79 00:05:35,293 --> 00:05:36,836 Enam belas kaki kucing. 80 00:05:39,964 --> 00:05:44,177 Ayah, kubawakan hidangan favoritmu, makanan! 81 00:05:44,260 --> 00:05:49,348 Akan kutaruh di dekat ranjangmu. Aku menyayangimu, Ayah. 82 00:05:51,100 --> 00:05:53,478 Kita pandai menipunya. 83 00:05:53,561 --> 00:05:56,272 Menipu orang bodoh tolol itu memuaskan. 84 00:06:03,863 --> 00:06:06,074 Ini dia, anakku. Masuklah, benar. 85 00:06:06,157 --> 00:06:08,993 Masuk ke sana. Aman dan selamat. 86 00:06:09,077 --> 00:06:12,455 Jika sesuatu terjadi padamu, kerajaan tak punya penguasa. 87 00:06:12,538 --> 00:06:13,956 Kita tak mau itu, bukan? 88 00:06:14,040 --> 00:06:16,876 Tetapi lalu mereka bisa membuat utopia sosialis… 89 00:06:16,959 --> 00:06:21,005 Astaga, kau sudah mengigau. Sebaiknya kau tidur, Paduka. 90 00:06:21,089 --> 00:06:23,132 Aku tak lelah. Mau bermain denganku? 91 00:06:23,216 --> 00:06:27,178 Kau bisa jadi teman baruku, ayahku begitu sakit, taringnya tumbuh. 92 00:06:27,261 --> 00:06:29,180 Lalu, ada dua teman. Termasuk diriku. 93 00:06:29,263 --> 00:06:33,267 Baik, aku harus pergi. Ini ulang tahun ibu Mertz. 94 00:06:33,351 --> 00:06:37,855 Mengagumkan. Memenjarakan raja di kamarnya seperti penjahat biasa. 95 00:06:38,356 --> 00:06:40,274 Itu sungguh pengecut. 96 00:06:40,358 --> 00:06:42,235 Aku tak layak dapat pujianmu. 97 00:06:42,318 --> 00:06:46,531 Derek suka dikurung di kamarnya. Bahkan dia mengurung diri. 98 00:06:49,659 --> 00:06:50,993 Aku Anak Kamar! 99 00:06:52,411 --> 00:06:53,746 Menyedihkan. 100 00:07:02,004 --> 00:07:04,215 Di situlah aku, sibuk sendiri, 101 00:07:04,298 --> 00:07:06,884 menjarah harta mereka, saat kaum Trøg menangkapku. 102 00:07:06,968 --> 00:07:10,513 Aku dipaksa bicara, dan aku memaksa mereka berkedip. 103 00:07:10,596 --> 00:07:13,057 Kami sama-sama gagal. Lalu aku dikurung di sini. 104 00:07:13,141 --> 00:07:16,352 Kenapa kau dikurung? Kau lemah dan menyebalkan seperti mereka. 105 00:07:16,436 --> 00:07:19,939 Itu ulah wanita besar berambut putih. Yang mirip dengan dia. 106 00:07:20,022 --> 00:07:21,315 Mereka menuruti ucapannya, 107 00:07:21,399 --> 00:07:23,776 ibarat dia semacam dewi menggiurkan. 108 00:07:23,860 --> 00:07:27,822 Aku tak bisa salahkan mereka. Hanya darinya aku tak akan kabur. 109 00:07:28,531 --> 00:07:30,867 Baik, aku paham. Ibuku cantik. 110 00:07:30,950 --> 00:07:32,827 Kau mau mengelap liurmu dan membantuku? 111 00:07:32,910 --> 00:07:35,663 Jika perlu bantuan, kau harus cari Bantuo. 112 00:07:35,746 --> 00:07:37,665 Tunggu, dia mati coba membantuku. 113 00:07:48,968 --> 00:07:52,597 Entah berapa lama lagi aku bisa tahan. Aku akan mati. 114 00:07:52,680 --> 00:07:55,808 Di sisi baiknya, aku akan bertemu keluargaku yang mati. 115 00:07:55,892 --> 00:08:00,605 Tunggu! Kubunuh sebagian besarnya. Celaka! 116 00:08:01,439 --> 00:08:04,775 Tolong! Tolong kami! Tolonglah! 117 00:08:04,859 --> 00:08:08,362 Luci! Jangan ribut. Aku akan memasungmu. 118 00:08:08,446 --> 00:08:09,989 Penjara mengubahmu, Bean. 119 00:08:10,072 --> 00:08:12,950 Mau lebih kesal? Aku bisa lolos dari jeruji. 120 00:08:21,375 --> 00:08:22,418 Hidungku! 121 00:08:23,211 --> 00:08:24,712 Kau ada tamu. 122 00:08:26,547 --> 00:08:27,381 Ya ampun. 123 00:08:28,549 --> 00:08:29,967 Hai, Elfo! 124 00:08:31,010 --> 00:08:33,930 Trixy. Kau mau apa? Kau tak lihat aku sibuk? 125 00:08:34,013 --> 00:08:38,351 Kubawakan sesuatu untuk membantumu lolos. Ada di dalam kue, Bodoh. 126 00:08:39,727 --> 00:08:41,395 Cepat, Elfo. Periksa lapisannya. 127 00:08:44,023 --> 00:08:45,316 Apa ini? 128 00:08:45,399 --> 00:08:46,234 AKU AKAN MELAHAP INTIMU 129 00:08:46,317 --> 00:08:47,151 Aku, telanjang. 130 00:08:47,235 --> 00:08:49,654 Kukira katamu ini akan membantuku lolos? 131 00:08:49,737 --> 00:08:51,072 Maksudku, secara mental. 132 00:08:51,155 --> 00:08:53,241 Ya, tidak, terima kasih. 133 00:08:53,824 --> 00:08:54,867 Persetan ini. 134 00:08:55,910 --> 00:08:57,119 Lepaskan aku. 135 00:08:57,203 --> 00:08:58,538 - Luci! - Akan kuurus. 136 00:09:01,207 --> 00:09:03,125 Hei! Hentikan! 137 00:09:03,709 --> 00:09:08,005 Elfo, pukul ginjalnya. Elfo! Ludahkan lapisan itu dan kemarilah. 138 00:09:08,839 --> 00:09:09,715 Maaf. 139 00:09:09,799 --> 00:09:13,177 Tiap kali, kau selalu teralih dengan kue. Bahkan bukan kue enak. 140 00:09:14,011 --> 00:09:14,845 Hei! 141 00:09:23,938 --> 00:09:26,440 Bean mati. Ayah akan mati. 142 00:09:26,524 --> 00:09:29,694 Ibu dan Ayah baru "perlu istirahat" dariku 143 00:09:29,777 --> 00:09:32,363 karena aku "sangat menyebalkan". 144 00:09:32,446 --> 00:09:34,907 Tinggal satu tindakan lagi… 145 00:09:36,951 --> 00:09:39,036 bersembunyi di bawah ranjangku. 146 00:09:39,120 --> 00:09:40,580 Hei, apa ini? 147 00:09:47,211 --> 00:09:51,340 "Nak, kelak buku ini akan membantumu seperti itu membantuku 148 00:09:51,424 --> 00:09:54,343 saat aku jadi anak penakut bersembunyi di bawah ranjang…" 149 00:09:54,427 --> 00:09:59,473 "…seperti mungkin kau saat ini." "Salam sayang, ayahmoe." 150 00:10:00,600 --> 00:10:02,310 Dia mengejanya, "moe." 151 00:10:02,935 --> 00:10:04,770 "Catatan Kerajaan." 152 00:10:04,854 --> 00:10:06,731 "Dari Agøgg ke Zøg." 153 00:10:06,814 --> 00:10:10,276 "Sejarah Rahasia Para Raja Dreamland." 154 00:10:12,194 --> 00:10:14,780 "Agøgg, raja pertama Dreamland." 155 00:10:14,864 --> 00:10:19,452 "Dia gunakan jempol berlawanan untuk mematahkan jempol lawannya." 156 00:10:20,578 --> 00:10:24,790 "Bøg si Paranoid." "Mati sendirian, dikerumuni musuh." 157 00:10:24,874 --> 00:10:26,834 "Crøg yang Mencolok." 158 00:10:31,088 --> 00:10:35,718 Kenapa bagian ini disobek? "Dikutuk"? Astaga. 159 00:10:37,553 --> 00:10:39,847 Derek? Kau punya apa di sana? 160 00:10:41,098 --> 00:10:41,932 Noda? 161 00:10:45,436 --> 00:10:49,023 Baik, Kaburo. Ini pembobolan penjara. Ayo ngabur. 162 00:10:49,106 --> 00:10:52,151 Tidak, aku tak bisa pergi. Aku yakin ejaannya "kabur." 163 00:10:52,234 --> 00:10:55,571 - Kau tak bisa tetap di sini. - Tentu bisa. Ayo pergi. 164 00:10:55,655 --> 00:10:58,491 Astaga, kau serius? Ngabur, kabur, siapa peduli? 165 00:10:58,574 --> 00:11:04,038 Tidak, Kawan, aku harus tetap, lanjutkan misi rahasiaku, di bawah tanah, 166 00:11:04,121 --> 00:11:06,499 mencari kerajaan elf yang hilang, yang aku… 167 00:11:06,582 --> 00:11:09,502 Hei. Mereka pergi sebelum aku selesai. 168 00:11:10,252 --> 00:11:12,171 Jadi begitulah rasanya. 169 00:11:12,254 --> 00:11:15,216 Astaga. 170 00:11:15,299 --> 00:11:18,761 Aku mulai memasuki kegilaan, 171 00:11:18,844 --> 00:11:20,930 kegilaan, 172 00:11:21,013 --> 00:11:24,850 kegilaan. 173 00:11:33,484 --> 00:11:35,528 Aku selalu ingin tersesat di labirin. 174 00:11:35,611 --> 00:11:37,446 Seperti teka-teki untuk kaki. 175 00:11:37,530 --> 00:11:38,948 Lampu apa itu di depan? 176 00:11:39,031 --> 00:11:41,617 Itu jalan keluar dari pembicaraan bodoh ini. 177 00:11:41,700 --> 00:11:43,494 Lahar. Siapa yang taruh begitu saja? 178 00:11:43,577 --> 00:11:44,412 PENYIMPANAN LAHAR 179 00:11:44,495 --> 00:11:46,080 Percuma. Kita terjebak. 180 00:11:46,163 --> 00:11:49,041 Astaga, kenapa Ibu sangat terobsesi denganku? 181 00:11:49,125 --> 00:11:50,709 Dia membuatku sangat marah, 182 00:11:50,793 --> 00:11:53,921 aku ingin menggencet, menusuk, dan menaklukkan orang. 183 00:11:54,755 --> 00:11:56,173 Ingat seseorang, Elfo? 184 00:11:56,799 --> 00:11:59,301 Coba kupikir. Rambut putih, wajah cantik, 185 00:11:59,385 --> 00:12:04,265 keras kepala, cenderung kejam. Tidak, tak ingat sama sekali. 186 00:12:06,434 --> 00:12:08,811 Baik, berengsek. Aku akan akui. 187 00:12:08,894 --> 00:12:13,023 Dagmar dan aku memang agak serupa. 188 00:12:13,107 --> 00:12:14,984 - Tunggu, itu dia! - Jangan pukul aku. 189 00:12:15,067 --> 00:12:17,945 Aku tahu cara kita keluar dari sini. Ikuti aku. 190 00:12:18,946 --> 00:12:20,406 Dia tukang memerintah. 191 00:12:20,489 --> 00:12:23,576 Kau melihat apa? Ayo berjalan! Ayo, cepat! 192 00:12:24,493 --> 00:12:25,327 Tolong. 193 00:12:37,923 --> 00:12:40,384 Dia tidur. Kita harus diam-diam. 194 00:12:49,435 --> 00:12:50,603 Kau di sana rupanya. 195 00:12:50,686 --> 00:12:53,230 Aku siap untuk pijat malamku, Belaio. 196 00:12:56,025 --> 00:12:57,359 Kemarilah. 197 00:13:04,867 --> 00:13:08,496 Kau tahu aku tak suka menunggu. Tetapi kau tahu yang kusukai. 198 00:13:14,877 --> 00:13:16,337 Ya. 199 00:13:17,588 --> 00:13:19,340 - Bagus. Di sana. - Hei! 200 00:13:28,807 --> 00:13:31,352 Belaio, jangan terengah-engah. 201 00:13:32,019 --> 00:13:32,853 Astaga. 202 00:13:36,106 --> 00:13:40,027 Ini dia. Aku kehabisan udara. 203 00:13:41,237 --> 00:13:42,821 Aku akan sungguh mati. 204 00:13:44,615 --> 00:13:46,492 Setidaknya aku dalam peti mati, sial. 205 00:13:47,576 --> 00:13:50,371 Selamat tinggal, Beanie, Derek. 206 00:13:51,288 --> 00:13:52,581 Aku sayang kalian. 207 00:13:53,332 --> 00:13:54,542 Selamat tinggal, Vip… 208 00:13:55,209 --> 00:13:58,212 Vap, sampai jumpa di Neraka. 209 00:13:58,295 --> 00:14:01,507 Selamat tinggal, Dreamland. Maaf, aku terlalu bising. 210 00:14:02,341 --> 00:14:04,718 Maaf aku tak pernah mengencani manusia. 211 00:14:05,594 --> 00:14:10,224 Terutama… Andai aku jadi raja yang lebih baik. Aku… 212 00:14:32,955 --> 00:14:37,710 Aku mati dan ada di Neraka. Aku di Neraka! 213 00:14:49,054 --> 00:14:50,598 Aku tak memesan raja. 214 00:14:51,390 --> 00:14:53,309 Derek menemukan buku istimewa 215 00:14:53,392 --> 00:14:55,936 dan sayangnya tertulis keluarganya "terkutuk". 216 00:14:56,020 --> 00:14:58,105 Buku selalu berbohong. 217 00:14:58,188 --> 00:14:59,481 Jika kupercayai ini, 218 00:14:59,565 --> 00:15:02,067 aku jadi jeli bergoyang yang bodoh. 219 00:15:02,151 --> 00:15:04,945 Omong-omong, hampir saatnya misa bergoyang. Ayo lari! 220 00:15:05,029 --> 00:15:08,449 Tunggu di takhta gereja seperti pemimpin kecil yang baik. 221 00:15:09,783 --> 00:15:12,244 Buku rahasia para raja. 222 00:15:12,870 --> 00:15:15,289 Ada yang merobek halamannya. Kau tak berpikir… 223 00:15:15,372 --> 00:15:19,168 Jika ada yang bersekongkol tanpa kita, aku akan murka. 224 00:15:21,420 --> 00:15:23,589 Neraka sangat cepat! 225 00:15:26,675 --> 00:15:27,927 Dan menyakitkan. 226 00:15:39,438 --> 00:15:40,606 Benar, berdiri. 227 00:15:58,457 --> 00:16:01,126 Meluncurlah, Sayang! 228 00:16:01,961 --> 00:16:05,089 Ya! 229 00:16:05,172 --> 00:16:06,256 Kau bisa berhenti. 230 00:16:11,220 --> 00:16:12,262 Terima kasih, Elfo. 231 00:16:26,068 --> 00:16:29,446 Bukankah sepatu bot menekuk di lutut? Ini tak akan berhasil! 232 00:16:29,530 --> 00:16:31,907 Harusnya kusuruh Elfo. Dia pernah jadi Dagmar. 233 00:16:31,991 --> 00:16:35,661 Hei! Di bawah sini. Inti menipu itu percaya diri. 234 00:16:35,744 --> 00:16:38,914 Aku tahu kau bisa. Aku melihatmu berjalan masuk Neraka. 235 00:16:38,998 --> 00:16:42,001 Bean yang keren adalah Bean yang ingin kulihat saat ini. 236 00:16:42,084 --> 00:16:44,878 Kau benar! Aku memang keren! 237 00:16:56,473 --> 00:16:57,558 Katakan sesuatu. 238 00:16:58,892 --> 00:16:59,810 Hei, apa kabar? 239 00:17:01,562 --> 00:17:04,023 Tidak, seperti Dagmar, dasar canggung! 240 00:17:04,732 --> 00:17:07,401 Benar. Halo… Tunggu. 241 00:17:08,027 --> 00:17:12,990 Halo, Sayang. Apa kabar dengan kalian? 242 00:17:13,824 --> 00:17:15,951 Sungguh? Kau cuma bisa begitu? 243 00:17:16,035 --> 00:17:19,413 Begini, aku cuma berkeliling, 244 00:17:19,496 --> 00:17:23,500 memikirkan tindakan buruk yang harus kulakukan. 245 00:17:23,584 --> 00:17:27,254 Tetapi sangat muram di bawah sini. 246 00:17:27,337 --> 00:17:31,216 Tahu apa yang akan jadi asyik? 247 00:17:31,300 --> 00:17:36,513 Jika kita ke permukaan dan lakukan hal jahat di sana. 248 00:17:36,597 --> 00:17:40,350 Tetapi aku tampaknya tak ingat cara menemukan anak tangga 249 00:17:40,434 --> 00:17:44,354 atau tangga, atau entah apa yang biasa digunakan untuk naik. 250 00:17:45,064 --> 00:17:49,818 Kalian pikir dengan semua otak yang kumakan, aku tak akan pelupa begini. 251 00:17:52,237 --> 00:17:53,655 Hentikan. 252 00:17:53,739 --> 00:17:58,619 Apakah salah satu dari kalian bisa berbaik hati tunjukkan cara naik? 253 00:17:58,702 --> 00:18:00,079 Baiklah, Paduka. 254 00:18:00,162 --> 00:18:03,457 Berhasil. Mungkin aku memang mirip ibuku. 255 00:18:03,540 --> 00:18:05,584 Terima kasih, Penjilat. 256 00:18:05,667 --> 00:18:08,921 Kau coba berasal dari mana? Maaf, aku tak kenali logat itu. 257 00:18:09,004 --> 00:18:10,589 Baik, ayo. 258 00:18:10,672 --> 00:18:12,591 Tunggu, kita tak bisa pergi tanpa Elfo. 259 00:18:12,674 --> 00:18:16,303 Di mana begundal hijau kecil itu? 260 00:18:16,386 --> 00:18:18,514 Dia di sini. 261 00:18:21,100 --> 00:18:24,019 Bean, aku suka tampilan barumu. 262 00:18:24,103 --> 00:18:26,897 Dia palsu. Aku Dagmar yang asli. 263 00:18:27,940 --> 00:18:29,399 Dia berbohong. 264 00:18:29,483 --> 00:18:34,530 Aku jelas Dagmar asli, dasar bodoh! 265 00:18:34,613 --> 00:18:37,658 - Suaraku tak seperti itu. - Suaraku tak seperti itu. 266 00:18:37,741 --> 00:18:39,159 - Begitukah? - Begitukah? 267 00:18:39,243 --> 00:18:41,787 - Tiruan itu buruk. - Kau yang buruk. 268 00:18:41,870 --> 00:18:43,789 - Beraninya kau! - Beraninya kau! 269 00:18:43,872 --> 00:18:47,084 - Bukan, kau Bean. - Siapa yang Bean? Aku Dagmar. 270 00:18:47,167 --> 00:18:48,293 Kau Bean. 271 00:18:48,377 --> 00:18:50,045 - Bean terburuk. - Bean terburuk. 272 00:18:50,129 --> 00:18:52,005 - Bean terburuk. - Bean terburuk. 273 00:18:52,089 --> 00:18:55,843 Tak ada riasan bisa menutupi bintik wajah itu, jadi… 274 00:18:55,926 --> 00:18:59,304 Kau masih ada lendir otak di mulutmu. 275 00:18:59,388 --> 00:19:01,890 - Logat konyol. - Kau Bean. 276 00:19:01,974 --> 00:19:03,892 Aku bingung saat ini. 277 00:19:03,976 --> 00:19:06,311 Kau putri yang mengecewakan. 278 00:19:06,395 --> 00:19:10,732 Ya? Aku ibumu dan aku harus menyayangimu. 279 00:19:10,816 --> 00:19:13,902 Tetapi aku tak menyukaimu, Sayang. 280 00:19:13,986 --> 00:19:16,113 Saat kau kecil, aku coba meracuni ayahmu, 281 00:19:16,196 --> 00:19:21,201 tetapi harusnya kau yang kuracuni, sebab kau hanya mengacaukan situasi. 282 00:19:21,285 --> 00:19:23,287 Aku bahkan tak mau punya anak. 283 00:19:23,370 --> 00:19:27,457 Aku cuma memilikimu untuk memenuhi ramalan, dan kini aku orang yang iri, 284 00:19:27,541 --> 00:19:30,669 manipulatif karena kau tak mau menurutiku! 285 00:19:31,461 --> 00:19:35,340 Setidaknya aku tahu cara rampungkan sesuatu, tak seperti putriku, 286 00:19:35,424 --> 00:19:39,052 yang tak pernah rampungkan apa pun selain satu gelas bir. 287 00:19:39,136 --> 00:19:42,431 - Entah bagaimana ini membantu. - Mereka saling menyakiti. 288 00:19:42,514 --> 00:19:47,102 Jika aku bukan Dagmar asli, apa akan kukatakan ini? 289 00:19:47,728 --> 00:19:49,271 Aku tak pernah menyayangimu. 290 00:19:51,815 --> 00:19:52,816 Aku… 291 00:19:55,110 --> 00:19:59,281 Itu dia. Dia Dagmar yang asli. Tangkap yang palsu. 292 00:20:01,033 --> 00:20:05,412 Dagmar? Kenapa kau ada di Neraka? Dagmar yang lain, pertanyaan sama. 293 00:20:05,495 --> 00:20:07,456 - Ayah? - "Ayah"? 294 00:20:08,665 --> 00:20:10,209 Bagaimana kau tiba di bawah? 295 00:20:12,336 --> 00:20:15,005 Apa kataku "Ayah"? Maksudku "suami". 296 00:20:15,088 --> 00:20:16,340 Bagus. 297 00:20:17,591 --> 00:20:20,761 Aku tahu kau bukan Bean, cuma setan yang diutus menyiksaku, 298 00:20:20,844 --> 00:20:23,096 tetapi itu yang kuanggap tentangmu, 299 00:20:23,180 --> 00:20:25,224 jadi aku tak apa-apa, Setan. 300 00:20:25,307 --> 00:20:27,893 Tahukah kau? Aku akan memanggilmu Beatan. 301 00:20:28,936 --> 00:20:30,187 Hari ini melelahkan. 302 00:20:30,270 --> 00:20:33,982 Aku tak bisa dapat satu orang tua normal? Ayah, kau tak apa-apa? 303 00:20:34,066 --> 00:20:37,236 Pergilah dariku. Sudah kukatakan aku Dagmar yang asli. 304 00:20:37,319 --> 00:20:39,404 Bawa putriku kembali ke penjara bawah tanah. 305 00:20:39,488 --> 00:20:43,450 Kedua temannya, lempar mereka ke lubang lahar. Yang dalam. 306 00:20:43,533 --> 00:20:46,203 Sial! Kau tak melemah seiring usia. 307 00:20:46,286 --> 00:20:47,204 Tidak! 308 00:20:57,547 --> 00:20:58,590 Banyak terkesiap. 309 00:20:58,674 --> 00:21:00,801 Lihat, simbolnya. 310 00:21:01,468 --> 00:21:02,928 Bukan di sana, di sana. 311 00:21:03,011 --> 00:21:04,554 Simbolnya! 312 00:21:07,516 --> 00:21:11,103 Ini pasti berarti gadis itu, elf, dan setan itu penyelamat. 313 00:21:11,687 --> 00:21:14,564 - Selamat datang, Penyelamat. - Penyelamat? 314 00:21:14,648 --> 00:21:19,069 Tunggu. Dia berkata dialah penyelamat kita. 315 00:21:19,152 --> 00:21:20,821 Harus diapakan penipu seksi ini? 316 00:21:20,904 --> 00:21:23,407 Aku tak peduli. Lenyapkan dia selamanya. 317 00:21:24,783 --> 00:21:26,451 - Ikat dia. - Ya. 318 00:21:27,744 --> 00:21:30,289 Lepaskan tangan kotor kalian dariku. 319 00:21:34,293 --> 00:21:35,961 Bean, jangan lakukan ini padaku. 320 00:21:38,005 --> 00:21:42,092 Tahukah kau, Bu? Dahulu aku menyayangimu, tetapi itu hanya dalam pikiranku. 321 00:21:42,175 --> 00:21:44,511 Dan hatiku. Kini, semuanya kosong. 322 00:21:45,137 --> 00:21:48,473 Aku tak akan tertipu dengan siasatmu lagi. 323 00:21:48,557 --> 00:21:51,810 Bean, setidaknya berikan mahkotaku. Itu tak cocok denganmu. 324 00:21:51,893 --> 00:21:55,230 Baik, kunobatkan kau Ratu Pembohong. 325 00:22:01,236 --> 00:22:02,863 Dia menipuku lagi. 326 00:22:02,946 --> 00:22:04,990 Wah, dia lihai meninggalkanmu. 327 00:22:06,241 --> 00:22:11,079 Tunjukkan kami cara keluar, Sayang. Maksudku, keluarkan kami dari sini. 328 00:22:11,163 --> 00:22:12,414 Baiklah. 329 00:22:13,457 --> 00:22:14,875 Ayo, Ayah. Mari pergi. 330 00:22:20,255 --> 00:22:21,131 Ke atas sini. 331 00:22:21,214 --> 00:22:23,467 Aku tak mau kembali lagi ke sana! 332 00:22:23,550 --> 00:22:24,384 Hei! 333 00:22:29,056 --> 00:22:33,018 Elfo! Sebelum kau pergi, aku belum pernah bercinta di tangga. 334 00:22:33,101 --> 00:22:35,062 Maaf, aku tak punya waktu 30 detik. 335 00:22:38,899 --> 00:22:41,568 Imam Agung, kita dapat masalah. 336 00:22:41,651 --> 00:22:44,654 Semua yang kulihat hanya masalah. 337 00:23:44,005 --> 00:23:49,010 Terjemahan subtitle oleh Mimi L. Bonnetto