1 00:00:06,006 --> 00:00:08,925 UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX 2 00:00:21,396 --> 00:00:26,443 CEMENTERIO DE LOS POBRES FUTURA UBICACIÓN DE OFICINAS EMBRUJADAS 3 00:00:26,526 --> 00:00:27,527 AQUÍ YACE AH, QUÉ MÁS DA. 4 00:00:27,610 --> 00:00:30,572 ¡Socorro! 5 00:00:30,655 --> 00:00:32,991 ¿Cómo es que nadie me oye? 6 00:00:33,074 --> 00:00:35,410 Nadie grita más que yo en Utopía. 7 00:00:35,952 --> 00:00:39,414 ¡Sé que estás ahí! ¡Te oigo andar de puntillas! 8 00:00:42,459 --> 00:00:45,045 Es inútil. Estoy atrapado. 9 00:00:45,628 --> 00:00:49,424 ¿Por qué me bebería cuatro litros de agua antes de meterme aquí? 10 00:00:49,507 --> 00:00:52,218 Y cuatro más ya dentro. 11 00:00:52,302 --> 00:00:53,762 ¡Y aún tengo sed! 12 00:00:54,387 --> 00:00:59,809 Pendergast, eras mi única esperanza y ahora estás muerto. 13 00:00:59,893 --> 00:01:04,272 Un momento. Turbish y Mertz conocen el plan. Ellos me salvarán. 14 00:01:06,357 --> 00:01:09,069 Mertz, ¿nos hemos olvidado de algo? 15 00:01:09,152 --> 00:01:12,030 ¿No habíamos quedado con alguien más o menos ahora? 16 00:01:12,113 --> 00:01:13,406 FELICIDADES, MADRE DE MERTZ 17 00:01:13,490 --> 00:01:14,532 Otra vez no. 18 00:01:15,116 --> 00:01:20,205 Cumpleaños infeliz. 19 00:01:21,956 --> 00:01:24,417 ¿A quién engaño esperando a esos memos? 20 00:01:24,501 --> 00:01:26,628 Debo pensar cómo escapar yo solo. 21 00:01:26,711 --> 00:01:29,464 Menos mal que tengo un puro de pensar. 22 00:01:36,596 --> 00:01:39,307 Ahora que lo pienso, no es buena idea. 23 00:01:39,891 --> 00:01:42,143 No se oye nada. Igual hacen las paces. 24 00:01:42,227 --> 00:01:44,270 ¿Ponemos la oreja en la misma puerta? 25 00:01:45,313 --> 00:01:46,314 ¡Corred! 26 00:01:47,690 --> 00:01:50,735 Mi madre come cabezas en sentido figurado y literal. 27 00:01:52,487 --> 00:01:55,490 Bean, huir de tu madre está desfasado. 28 00:01:55,573 --> 00:01:57,492 ¡Elfo es más madre mía que tú! 29 00:01:57,575 --> 00:02:01,496 Esto acaba con muchas fantasías, pero abre muchas otras. 30 00:02:08,461 --> 00:02:11,256 No pueden alcanzarnos. Podemos respirar un poco. 31 00:02:11,339 --> 00:02:14,843 Eh, ojos de bicho, ¿qué os parece esto? 32 00:02:21,808 --> 00:02:22,642 Pero bueno… 33 00:02:29,816 --> 00:02:32,652 Perdón. 34 00:02:32,735 --> 00:02:34,404 La cara. Perdón. 35 00:02:35,572 --> 00:02:37,657 ¿Alguien recuerda cómo se sale de esta? 36 00:02:47,625 --> 00:02:49,043 Habéis dado con la mazmorra. 37 00:02:51,379 --> 00:02:53,923 Qué pena que la cosa haya acabado así. 38 00:02:54,007 --> 00:02:56,551 - Te quiero de verdad. - Pues suéltame. 39 00:02:57,051 --> 00:02:58,052 No tanto. 40 00:02:58,136 --> 00:03:01,389 Fingir interés por tus sentimientos ha sido agotador. 41 00:03:02,098 --> 00:03:04,309 Y ya no tengo que llamarte "querida". 42 00:03:04,392 --> 00:03:08,313 Bien. Ya puestos, deja de llamarme "cielo", "tesoro" y "decepción". 43 00:03:08,396 --> 00:03:10,857 - Como quieras, culo gordo. - ¡Culo plano! 44 00:03:10,940 --> 00:03:12,567 - ¡Follaelfos! - ¡Chupacráneos! 45 00:03:12,650 --> 00:03:14,777 - ¡Robadestinos! - ¡Picaprofecías! 46 00:03:14,861 --> 00:03:15,695 ¡Cara de ardilla! 47 00:03:15,778 --> 00:03:18,948 ¡Al menos yo no tengo cintura de avispa y piernas largas! 48 00:03:20,325 --> 00:03:21,701 Eso, deprímete. 49 00:03:28,791 --> 00:03:30,460 ¡Sacadme de aquí! 50 00:03:31,211 --> 00:03:35,715 Soy muy joven para estar en un ataúd y muy viejo para salir de él yo solo. 51 00:03:40,094 --> 00:03:44,682 Venga, Zøg, contrólate, que no vas a morirte ya. 52 00:03:44,766 --> 00:03:47,602 Solo vas a pasar la eternidad en esta caja 53 00:03:47,685 --> 00:03:50,313 sin poder respirar, moverte ni rascarte. 54 00:03:50,980 --> 00:03:55,109 ¡Ya me vienen los picores! ¡Y en los peores sitios! 55 00:04:05,370 --> 00:04:10,333 ¿Cuántas veces nos han encarcelado ya? ¿Cuatro con esta? 56 00:04:10,416 --> 00:04:12,752 Con el recital de xilófono de Elfo, cinco. 57 00:04:13,711 --> 00:04:15,630 Aquella noche fue interminable. 58 00:04:19,801 --> 00:04:22,262 No estamos solos. Bean, haz tu especialidad. 59 00:04:22,345 --> 00:04:24,681 Hacer pagar a otros tus problemas con tu madre. 60 00:04:30,853 --> 00:04:31,896 Solo es Deserto. 61 00:04:32,730 --> 00:04:37,902 ¿"Solo"? Es el de: "No me menciones a Deserto, Piko". 62 00:04:37,986 --> 00:04:39,612 No conozco a Piko. 63 00:04:39,696 --> 00:04:44,409 Deserto, el temible pirata. ¿Recuerdas que me dio una paliza? 64 00:04:44,492 --> 00:04:45,326 Sí. 65 00:04:46,744 --> 00:04:48,496 ¿Por qué te han encerrado, Deserto? 66 00:04:48,579 --> 00:04:53,626 Es largo de contar, pero como jamás saldréis de aquí, sentaos. 67 00:04:56,921 --> 00:04:59,173 Menos mal que hemos encontrado un doble de Zøg. 68 00:04:59,257 --> 00:05:03,177 Cuando sepamos que el auténtico está muerto, iniciaremos la fase dos. 69 00:05:03,261 --> 00:05:06,180 Esta es la conjura que nunca se acaba. 70 00:05:06,264 --> 00:05:09,892 Mientras el crío no haga preguntas impertinentes… 71 00:05:09,976 --> 00:05:11,519 ¿Qué significa "impertinente"? 72 00:05:11,602 --> 00:05:13,646 Derek, no te he visto. 73 00:05:13,730 --> 00:05:16,441 Por el sigilo de mis patitas de gato. 74 00:05:16,524 --> 00:05:18,985 Están hechas con 16 patas de gato de verdad. 75 00:05:19,652 --> 00:05:23,698 ¿Puedo ver a mi padre? Le traigo sopa para alegrarle el alma. 76 00:05:23,781 --> 00:05:28,202 Al alma, perdición, no sopa. Venga, pasa. 77 00:05:30,079 --> 00:05:33,666 Pero no te acerques mucho, que la muerte es contagiosa. 78 00:05:35,293 --> 00:05:36,836 Dieciséis patas de gato. 79 00:05:39,964 --> 00:05:44,177 Padre, te traigo lo que más te gusta, ¡comida! 80 00:05:44,260 --> 00:05:49,349 Te la dejo junto a la cama. Te quiero, padre. 81 00:05:51,100 --> 00:05:53,478 Cómo lo hemos engañado. 82 00:05:53,561 --> 00:05:56,272 Qué gusto da engañar a bobos. 83 00:06:03,863 --> 00:06:06,074 Muy bien. Hale, adentro. 84 00:06:06,157 --> 00:06:08,993 Entrad de una vez. Sano y salvo. 85 00:06:09,077 --> 00:06:12,455 Si os pasara algo, el reino se quedaría sin soberano. 86 00:06:12,538 --> 00:06:13,956 Y no es lo que queremos. 87 00:06:14,040 --> 00:06:16,876 Pero así proclamarían una utopía socialista… 88 00:06:16,959 --> 00:06:21,005 Ay, madre, ya deliráis. Venga, a la cama, majestad. 89 00:06:21,089 --> 00:06:23,132 No estoy cansado. ¿Juegas conmigo? 90 00:06:23,216 --> 00:06:27,178 Como mi padre está tan enfermo, tú podrías ser mi nuevo amigo. 91 00:06:27,261 --> 00:06:29,180 Así tendría dos, yo incluido. 92 00:06:29,263 --> 00:06:33,267 Debo irme, que es el cumpleaños de la mamá de Mertz. 93 00:06:33,351 --> 00:06:37,855 Impresionante. Encierras a un rey en su cuarto como a un vulgar criminal. 94 00:06:38,356 --> 00:06:40,274 Es de una cobardía exquisita. 95 00:06:40,358 --> 00:06:42,235 No merezco tales halagos. 96 00:06:42,318 --> 00:06:46,531 Le encanta estar confinado en su cuarto. A veces se encierra él solito. 97 00:06:49,659 --> 00:06:50,993 ¡Soy Alcobaman! 98 00:06:52,412 --> 00:06:53,746 Qué triste. 99 00:07:02,004 --> 00:07:04,215 Y cuando hurgaba en sus tesoros 100 00:07:04,298 --> 00:07:06,884 sin meterme con nadie, los trøgs me pescaron. 101 00:07:06,968 --> 00:07:10,513 Ellos intentaron hacerme hablar, y yo a ellos, parpadear. 102 00:07:10,596 --> 00:07:13,057 Fracasamos todos. Luego me encerraron aquí. 103 00:07:13,141 --> 00:07:16,352 ¿Por qué? Eres tan enclenque y molesto como ellos. 104 00:07:16,436 --> 00:07:19,939 Fue la señora alta de pelo blanco, la que se parece a ella. 105 00:07:20,022 --> 00:07:21,315 La obedecen en todo 106 00:07:21,399 --> 00:07:23,776 como si fuera una diosa voluptuosa. 107 00:07:23,860 --> 00:07:27,822 No se lo reprocho. Por una mujer así, yo deserto y lo que haga falta. 108 00:07:28,531 --> 00:07:30,867 Vale, mi madre está maciza. Entendido. 109 00:07:30,950 --> 00:07:32,827 ¿Vas a dejar de babear y ayudarme? 110 00:07:32,910 --> 00:07:35,663 Si queríais ayuda, haber buscado a Ayudo. 111 00:07:35,746 --> 00:07:37,665 No, que murió al querer ayudarme. 112 00:07:48,968 --> 00:07:52,597 No sé cuánto más aguantaré. Voy a morir. 113 00:07:52,680 --> 00:07:55,808 Pero, bien mirado, así veré a mis parientes muertos. 114 00:07:55,892 --> 00:08:00,605 ¡No, que a casi todos los maté yo! 115 00:08:01,439 --> 00:08:04,775 ¡Socorro! ¡Ayudadnos! 116 00:08:04,859 --> 00:08:08,362 Luci, como sigas armando jaleo, te rajo. 117 00:08:08,446 --> 00:08:09,989 La prisión te ha cambiado, Bean. 118 00:08:10,072 --> 00:08:12,950 ¿Os toco más las narices? Quepo entre los barrotes. 119 00:08:21,375 --> 00:08:22,418 ¡La nariz! 120 00:08:23,211 --> 00:08:24,712 Tienes visita, colega. 121 00:08:26,547 --> 00:08:27,381 Vaya. 122 00:08:28,549 --> 00:08:29,967 Hola, Elfo. 123 00:08:31,010 --> 00:08:33,930 Trixy, ¿qué quieres? ¿No ves que estoy ocupado? 124 00:08:34,013 --> 00:08:38,351 Te traigo algo para ayudarte a evadirte. Está dentro del pastel, bobo. 125 00:08:39,727 --> 00:08:41,395 Corre, Elfo. Mete la mano. 126 00:08:44,023 --> 00:08:45,316 ¿Qué puñetas es esto? 127 00:08:45,399 --> 00:08:46,234 DEVORARÉ TU ESENCIA 128 00:08:46,317 --> 00:08:47,151 Soy yo. Desnuda. 129 00:08:47,235 --> 00:08:49,654 ¿No has dicho que es para evadirme? 130 00:08:49,737 --> 00:08:51,072 Sí, mentalmente. 131 00:08:51,155 --> 00:08:53,241 No, gracias. 132 00:08:53,824 --> 00:08:54,867 A tomar por saco. 133 00:08:55,910 --> 00:08:57,119 Suéltame, colega. 134 00:08:57,203 --> 00:08:58,538 - ¡Luci! - Voy. 135 00:09:01,207 --> 00:09:03,125 ¡Basta, colega! 136 00:09:03,709 --> 00:09:08,005 Elfo, dale en los riñones. Escupe el glaseado y ven. 137 00:09:08,839 --> 00:09:09,715 Perdón. 138 00:09:09,799 --> 00:09:13,177 Siempre con pasteles. Para colmo, este es una birria. 139 00:09:23,938 --> 00:09:26,440 Bean está muerta. Papá va a morir. 140 00:09:26,524 --> 00:09:29,694 Y mis nuevos padres "necesitan un rato sin mí" 141 00:09:29,777 --> 00:09:32,363 por lo "estridente" que soy. 142 00:09:32,446 --> 00:09:34,907 Solo me queda… 143 00:09:36,951 --> 00:09:39,036 esconderme bajo la cama. 144 00:09:39,120 --> 00:09:40,580 ¿Qué es esto? 145 00:09:47,211 --> 00:09:51,340 "Hijo mío, tal vez algún día este libro te ayude como me ayudó a mí 146 00:09:51,424 --> 00:09:54,343 cuando de niño me escondía bajo la cama asustado…". 147 00:09:54,427 --> 00:09:59,473 "…que es como estarás tú ahora. Un beso. Papá". 148 00:10:00,600 --> 00:10:02,310 Ha hecho faltas. 149 00:10:02,935 --> 00:10:04,770 "Registro real. 150 00:10:04,854 --> 00:10:06,731 De Agøgg a Zøg. 151 00:10:06,814 --> 00:10:10,276 Historia secreta de los reyes de Utopía. 152 00:10:12,194 --> 00:10:14,780 Agøgg, primer rey de Utopía. 153 00:10:14,864 --> 00:10:19,452 Sirviéndose de sus pulgares oponibles, rompió los de los que se le oponían. 154 00:10:20,578 --> 00:10:24,790 Bøg el Paranoico. Murió solo y rodeado de enemigos. 155 00:10:24,874 --> 00:10:26,834 Crøg el Ostentoso". 156 00:10:31,088 --> 00:10:35,718 ¿Por qué faltan trozos? ¿"Maldito"? Ay, no. 157 00:10:37,553 --> 00:10:39,847 Derek, ¿qué tienes ahí? 158 00:10:41,098 --> 00:10:41,932 ¿Guarradas? 159 00:10:45,436 --> 00:10:49,023 Deserto, esto es una fuga de verdad. Vámonos pitando. 160 00:10:49,106 --> 00:10:52,151 No, no puedo irme. Y si pitáis, os oirán. 161 00:10:52,234 --> 00:10:55,571 - No puedes quedarte aquí. - Claro que puede. Vámonos. 162 00:10:55,655 --> 00:10:58,491 ¿Va en serio? Lo de irse pitando es una expresión. 163 00:10:58,574 --> 00:11:04,038 No, camaradas. Debo quedarme y proseguir mi misión secreta bajo tierra, 164 00:11:04,121 --> 00:11:06,499 la búsqueda del reino perdido de los elfos… 165 00:11:06,582 --> 00:11:09,502 Me han dejado con la palabra en la boca. 166 00:11:10,252 --> 00:11:12,171 Ahora sé lo que se siente. 167 00:11:12,254 --> 00:11:15,216 Ay, Dios. 168 00:11:15,299 --> 00:11:18,761 Caigo en la locura, 169 00:11:18,844 --> 00:11:20,930 locura, 170 00:11:21,013 --> 00:11:24,850 locura. 171 00:11:33,484 --> 00:11:35,528 Siempre quise perderme en un laberinto. 172 00:11:35,611 --> 00:11:37,446 Es como resolver puzles con los pies. 173 00:11:37,530 --> 00:11:38,948 ¿Qué es esa luz? 174 00:11:39,031 --> 00:11:41,617 Es la salida… de esta estupidez de charla. 175 00:11:41,701 --> 00:11:43,494 Lava. ¿Quién tiene lava por ahí? 176 00:11:43,577 --> 00:11:44,412 ALMACÉN DE LAVA 177 00:11:44,495 --> 00:11:46,080 Es inútil. No podemos seguir. 178 00:11:46,163 --> 00:11:49,041 ¿Por qué está mi madre tan obsesionada conmigo? 179 00:11:49,125 --> 00:11:50,710 Me cabrea tanto 180 00:11:50,793 --> 00:11:53,921 que me dan ganas de estrujar, apuñalar y subyugar a otros. 181 00:11:54,755 --> 00:11:56,173 ¿Te recuerda a alguien, Elfo? 182 00:11:56,799 --> 00:11:59,301 A ver. Pelo blanco, cara guapa, 183 00:11:59,385 --> 00:12:04,265 terca, propensa a la violencia. Pues no, a nadie. 184 00:12:06,434 --> 00:12:08,811 Está bien, capullos. Lo reconozco. 185 00:12:08,894 --> 00:12:13,023 Dagmar y yo nos parecemos un poquito. 186 00:12:13,107 --> 00:12:14,984 - ¡Eso es! - No me pegues. 187 00:12:15,067 --> 00:12:17,945 Ya sé cómo salir de aquí. Seguidme. 188 00:12:18,946 --> 00:12:20,406 Qué mandona es. 189 00:12:20,489 --> 00:12:23,576 ¿Tú qué miras? Camina. ¡Venga, aire! 190 00:12:24,493 --> 00:12:25,327 ¡Socorro! 191 00:12:37,923 --> 00:12:40,384 No hagamos ruido, que duerme. 192 00:12:49,435 --> 00:12:50,603 Ya estás aquí. 193 00:12:50,686 --> 00:12:53,230 Estoy lista para mi masaje vespertino, Caricio. 194 00:12:56,025 --> 00:12:57,359 Acércate. 195 00:13:04,867 --> 00:13:08,496 Sabes que no me gusta esperar. Y también lo que sí me gusta. 196 00:13:14,877 --> 00:13:16,337 Sí. 197 00:13:17,588 --> 00:13:19,340 Muy bien. Ahí. 198 00:13:28,808 --> 00:13:31,352 Caricio, deja de jadear. 199 00:13:32,019 --> 00:13:32,853 Ay, Dios. 200 00:13:36,106 --> 00:13:40,027 Ya está. Se me acaba el aire. 201 00:13:41,237 --> 00:13:42,822 Voy a morirme de verdad. 202 00:13:44,615 --> 00:13:46,492 Al menos ya estoy en el ataúd. 203 00:13:47,576 --> 00:13:50,371 Adiós, Beanie. Adiós, Derek. 204 00:13:51,288 --> 00:13:52,581 Os quiero. 205 00:13:53,332 --> 00:13:54,542 Adiós, Vip. 206 00:13:55,209 --> 00:13:58,212 Vap, nos vemos en el infierno. 207 00:13:58,295 --> 00:14:01,507 Adiós, Utopía. Perdón por ser tan escandaloso. 208 00:14:02,341 --> 00:14:04,718 Siento no haber salido con humanas. 209 00:14:05,594 --> 00:14:10,224 Y ante todo, desearía haber sido mejor rey. 210 00:14:32,955 --> 00:14:37,710 Estoy muerto y en el infierno. ¡En el infierno! 211 00:14:49,054 --> 00:14:50,598 Yo no he pedido un rey. 212 00:14:51,390 --> 00:14:53,309 Derek ha encontrado un libro especial 213 00:14:53,392 --> 00:14:55,936 y tiene miedo porque dice que su familia está maldita. 214 00:14:56,020 --> 00:14:58,105 Los libros están llenos de mentiras. 215 00:14:58,188 --> 00:14:59,481 Si me creyera este, 216 00:14:59,565 --> 00:15:02,067 sería una masa de gelatina descerebrada. 217 00:15:02,151 --> 00:15:04,945 Hablando de descerebrados, es hora de misa. Venga. 218 00:15:05,029 --> 00:15:08,449 Ve a esperar en tu beato trono como buen soberano que eres. 219 00:15:09,783 --> 00:15:12,244 Un libro secreto de reyes. 220 00:15:12,870 --> 00:15:15,289 Han arrancado páginas. ¿Tú crees que…? 221 00:15:15,372 --> 00:15:19,168 Si alguien más conspira sin nosotros, me voy a enfadar. 222 00:15:21,420 --> 00:15:23,589 ¡Qué rápido es el infierno! 223 00:15:26,675 --> 00:15:27,927 Y doloroso. 224 00:15:39,438 --> 00:15:40,606 Venga, con los pies. 225 00:15:58,457 --> 00:16:01,126 ¡Deslízate, guapo! 226 00:16:01,961 --> 00:16:05,089 ¡Sí! 227 00:16:05,172 --> 00:16:06,256 Ya puedes parar. 228 00:16:11,220 --> 00:16:12,262 Gracias, Elfo. 229 00:16:26,068 --> 00:16:29,446 ¿Las botas no se doblan por la rodilla? No va a salir bien. 230 00:16:29,530 --> 00:16:31,907 Debería haberlo hecho Elfo. Ya ha hecho de ella. 231 00:16:31,991 --> 00:16:35,661 Mírame. Las dificultades se abordan con seguridad. 232 00:16:35,744 --> 00:16:38,914 Sé que puedes. Te he visto entrar en el infierno. 233 00:16:38,998 --> 00:16:42,001 Y la Bean cañera es la que quiero ver ahora. 234 00:16:42,084 --> 00:16:44,878 Es verdad. ¡Soy cañera! 235 00:16:56,473 --> 00:16:57,558 Di algo. 236 00:16:58,892 --> 00:16:59,810 Hola. ¿Qué tal? 237 00:17:01,562 --> 00:17:04,023 ¡No, como si fueras Dagmar, lerda! 238 00:17:04,732 --> 00:17:07,401 Vale. Hola… Un momento. 239 00:17:08,027 --> 00:17:12,990 Hola, queridos. ¿Qué tal os va? 240 00:17:13,824 --> 00:17:15,951 ¿En serio? ¿No sabes hacerlo mejor? 241 00:17:16,035 --> 00:17:19,413 Me he dejado caer por aquí 242 00:17:19,496 --> 00:17:23,500 pensando en maldades que hacer. 243 00:17:23,584 --> 00:17:27,254 Pero aquí abajo es todo muy lúgubre. 244 00:17:27,337 --> 00:17:31,216 ¿Sabéis qué sería la mar de divertido? 245 00:17:31,300 --> 00:17:36,513 Subir a la superficie a hacer maldades. 246 00:17:36,597 --> 00:17:40,350 Pero no logro recordar dónde están las escaleras, 247 00:17:40,434 --> 00:17:44,354 la escala o lo que sea por donde subimos. 248 00:17:45,064 --> 00:17:49,818 Con la de sesos que como, no sé por qué se me olvidan tantas cosas. 249 00:17:52,237 --> 00:17:53,655 Acaba ya. 250 00:17:53,739 --> 00:17:58,619 ¿Quién tiene la bondad de mostrarme el camino? 251 00:17:58,702 --> 00:18:00,079 Yo, alteza. 252 00:18:00,162 --> 00:18:03,457 Funciona. A lo mejor sí me parezco tanto a ella. 253 00:18:03,540 --> 00:18:05,584 Gracias, pelota. 254 00:18:05,667 --> 00:18:08,921 ¿De dónde quieres parecer? Perdón, no reconozco el acento. 255 00:18:09,004 --> 00:18:10,589 Venga, vamos. 256 00:18:10,672 --> 00:18:12,591 Espera. No podemos irnos sin Elfo. 257 00:18:12,674 --> 00:18:16,303 A ver, ¿dónde está el cabroncete verde? 258 00:18:16,386 --> 00:18:18,514 Aquí. 259 00:18:21,100 --> 00:18:24,019 Bean, me encanta tu nuevo look. 260 00:18:24,103 --> 00:18:26,897 Es una impostora. La Dagmar auténtica soy yo. 261 00:18:27,940 --> 00:18:29,399 Mentira. 262 00:18:29,483 --> 00:18:34,530 Salta a la vista que soy yo, memos. 263 00:18:34,613 --> 00:18:37,658 - Yo no hablo así. - Ni yo así. 264 00:18:37,741 --> 00:18:39,159 - ¿Sí? - ¿Sí? 265 00:18:39,243 --> 00:18:41,787 - Qué imitación más penosa. - Penosa tú. 266 00:18:41,870 --> 00:18:43,789 - ¿Cómo osas? - ¿Cómo osas? 267 00:18:43,872 --> 00:18:47,084 - Bean eres tú. - ¿Quién es esa? Yo soy Dagmar. 268 00:18:47,167 --> 00:18:48,293 Bean eres tú. 269 00:18:48,377 --> 00:18:50,045 - Bean es lo peor. - Es lo peor. 270 00:18:50,129 --> 00:18:52,005 - Bean es lo peor. - Es lo peor. 271 00:18:52,089 --> 00:18:55,843 No hay maquillaje que tape esas pecas, querida. 272 00:18:55,926 --> 00:18:59,304 Pues tú aún tienes sesos en la boca. 273 00:18:59,388 --> 00:19:01,890 - Qué acento más ridículo. - Bean eres tú. 274 00:19:01,974 --> 00:19:03,892 Estoy hecho un lío. 275 00:19:03,976 --> 00:19:06,311 Eres una decepción de hija. 276 00:19:06,395 --> 00:19:10,732 ¿Sí? Pues yo soy tu madre y me toca quererte, 277 00:19:10,816 --> 00:19:13,902 pero no me caes bien, querida. 278 00:19:13,986 --> 00:19:16,113 Cuando eras niña, quise envenenar a tu padre, 279 00:19:16,196 --> 00:19:21,201 pero debí envenenarte a ti, que todo lo estropeas. 280 00:19:21,285 --> 00:19:23,287 Yo ni quería una hija. 281 00:19:23,370 --> 00:19:27,457 Te tuve para cumplir una profecía, ¡y ahora soy envidiosa 282 00:19:27,541 --> 00:19:30,669 y manipuladora porque no me obedeces! 283 00:19:31,461 --> 00:19:35,340 Yo al menos sé terminar cosas, no como mi hija, 284 00:19:35,424 --> 00:19:39,052 que no ha terminado nada en esta vida, cervezas aparte. 285 00:19:39,136 --> 00:19:42,431 - No sé de qué sirve esto. - Qué hirientes son. 286 00:19:42,514 --> 00:19:47,102 ¿Diría esto si no fuera la verdadera Dagmar? 287 00:19:47,728 --> 00:19:49,271 Nunca te he querido. 288 00:19:51,815 --> 00:19:52,816 Pues… 289 00:19:55,110 --> 00:19:59,281 Resuelto. La auténtica es ella. Prended a la impostora. 290 00:20:01,033 --> 00:20:05,412 ¿Dagmar? ¿Qué haces en el infierno? A la otra Dagmar le pregunto lo mismo. 291 00:20:05,495 --> 00:20:07,456 - ¿Papá? - ¿"Papá"? 292 00:20:08,665 --> 00:20:10,209 ¿Cómo has acabado aquí? 293 00:20:12,336 --> 00:20:15,005 ¿He dicho "papá"? Quería decir "marido". 294 00:20:15,088 --> 00:20:16,340 Mola. 295 00:20:17,591 --> 00:20:20,761 Sé que no eres Bean, sino un demonio enviado para atormentarme, 296 00:20:20,844 --> 00:20:23,096 que es más o menos lo que pensaba de ti, 297 00:20:23,180 --> 00:20:25,224 o sea, que todo bien, demonio. 298 00:20:25,307 --> 00:20:27,893 Mira, voy a llamarte Beamonio. 299 00:20:28,936 --> 00:20:30,187 Ha sido un día agotador. 300 00:20:30,270 --> 00:20:33,982 ¿No podía tocarme un progenitor normal? Papá, ¿estás bien? 301 00:20:34,066 --> 00:20:37,236 No os acerquéis. Os he dicho que la auténtica soy yo. 302 00:20:37,319 --> 00:20:39,404 Volved a llevar a mi hija a la mazmorra. 303 00:20:39,488 --> 00:20:43,450 Y a sus amigos echadlos en lo hondo del foso de lava. 304 00:20:43,533 --> 00:20:46,203 ¡Joder! Los años no te suavizan el carácter. 305 00:20:46,286 --> 00:20:47,204 ¡No! 306 00:20:57,547 --> 00:20:58,590 Cuánto grito ahogado. 307 00:20:58,674 --> 00:21:00,801 Mirad, el símbolo. 308 00:21:01,468 --> 00:21:02,928 Ahí no, allí. 309 00:21:03,011 --> 00:21:04,554 ¡El símbolo! 310 00:21:07,516 --> 00:21:11,103 Será porque la chica, el elfo y el demonio son los salvadores. 311 00:21:11,687 --> 00:21:14,564 - Bienvenidos, salvadores. - ¿Salvadores? 312 00:21:14,648 --> 00:21:19,069 Un momento. Ella nos dijo que era nuestra salvadora. 313 00:21:19,152 --> 00:21:20,821 ¿Qué hacemos con la impostora sexi? 314 00:21:20,904 --> 00:21:23,407 Me da igual. Hacedla desaparecer para siempre. 315 00:21:24,783 --> 00:21:26,451 - Atadla. - Sí. 316 00:21:27,744 --> 00:21:30,289 Quitadme vuestras asquerosas zarpas de encima. 317 00:21:34,293 --> 00:21:35,961 Bean, no me hagas esto. 318 00:21:38,005 --> 00:21:42,092 Mira, mamá, yo te quería, pero con la cabeza 319 00:21:42,175 --> 00:21:44,511 y de corazón. Y ahora los tengo vacíos. 320 00:21:45,137 --> 00:21:48,473 Nunca volveré a caer en tus trampas. 321 00:21:48,557 --> 00:21:51,810 Al menos dame mi corona, que a ti te sienta fatal. 322 00:21:51,893 --> 00:21:55,230 Está bien. Con esta corona te hago reina de las mentiras. 323 00:22:01,236 --> 00:22:02,863 Me la ha vuelto a jugar. 324 00:22:02,946 --> 00:22:04,990 Le ha cogido el truco a lo de abandonarte. 325 00:22:06,241 --> 00:22:11,079 Mostradnos el camino, queridos. O sea, sacadnos de aquí. 326 00:22:11,163 --> 00:22:12,414 Como tú digas, colega. 327 00:22:13,457 --> 00:22:14,875 Venga, papá. Vámonos. 328 00:22:20,255 --> 00:22:21,131 Por aquí. 329 00:22:21,214 --> 00:22:23,467 ¡No pienso volver a pasar por ahí! 330 00:22:29,056 --> 00:22:33,018 Elfo, antes de irte, yo nunca lo he hecho en una escalera. 331 00:22:33,101 --> 00:22:35,062 Lo siento. No tengo 30 segundos. 332 00:22:38,899 --> 00:22:41,568 Archidruida, tenemos un problema. 333 00:22:41,651 --> 00:22:44,654 Esos ojos solo ven problemas. 334 00:23:44,005 --> 00:23:49,010 Subtítulos: Joan Gutiérrez