1 00:00:06,006 --> 00:00:08,925 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:21,396 --> 00:00:27,527 ‫"مقبرة (بوبر) - الموقع المستقبلي‬ ‫لمبنى مكاتب مسكون بالأشباح"‬ 3 00:00:27,610 --> 00:00:30,572 ‫النجدة!‬ 4 00:00:30,655 --> 00:00:32,991 ‫كيف يُعقل ألا يسمعني أحد؟‬ 5 00:00:33,074 --> 00:00:35,410 ‫أنا الرجل الأكثر صخبًا في "دريملاند".‬ 6 00:00:35,952 --> 00:00:39,414 ‫أعلم أنك في الأعلى!‬ ‫أسمعك تسيرين على أصابع قدميك!‬ 7 00:00:42,459 --> 00:00:45,045 ‫لا فائدة. أنا عالق.‬ 8 00:00:45,628 --> 00:00:49,424 ‫رباه! لماذا شربت غالون ماء‬ ‫قبل أن أدخل التابوت؟‬ 9 00:00:49,507 --> 00:00:52,218 ‫ولماذا شربت غالونًا آخر‬ ‫في أثناء وجودي في التابوت؟‬ 10 00:00:52,302 --> 00:00:53,762 ‫ولا أزال أشعر بالعطش!‬ 11 00:00:54,387 --> 00:00:59,809 ‫"بندرغاست"، كنت أملي الوحيد.‬ ‫الآن مت وأصبحت شبحًا.‬ 12 00:00:59,893 --> 00:01:04,272 ‫مهلًا لحظة.‬ ‫يعرف "توربيش" و"ميرتز" الخطة. سينقذانني.‬ 13 00:01:06,357 --> 00:01:09,069 ‫"ميرتز"، هل نسينا شيئًا؟‬ 14 00:01:09,152 --> 00:01:12,030 ‫ألم يكن يُفترض‬ ‫أن نلتقي بأحدهم في هذا التوقيت؟‬ 15 00:01:12,113 --> 00:01:13,406 ‫"عيد ميلاد سعيدًا يا أم (ميرتز)"‬ 16 00:01:13,490 --> 00:01:14,532 ‫ليس مجددًا.‬ 17 00:01:15,116 --> 00:01:20,205 ‫"عيد ميلاد كئيبًا لك"‬ 18 00:01:21,956 --> 00:01:24,417 ‫من الذي أخدعه وأنا أنتظر هذين الأحمقين؟‬ 19 00:01:24,501 --> 00:01:26,628 ‫يجب أن أجد طريقة للهرب بمفردي.‬ 20 00:01:26,711 --> 00:01:29,464 ‫لحسن الحظ أنني أحضرت سيجار اكتشاف الأمور.‬ 21 00:01:36,596 --> 00:01:39,307 ‫اكتشفت للتو أن هذه كانت فكرة سيئة.‬ 22 00:01:39,891 --> 00:01:42,143 ‫المكان هادئ. ربما يتداعبان.‬ 23 00:01:42,227 --> 00:01:44,270 ‫هل نسمع الباب نفسه حتى؟‬ 24 00:01:45,313 --> 00:01:46,314 ‫اهربا!‬ 25 00:01:47,690 --> 00:01:50,735 ‫لا تعبث أمي بالعقول فحسب، بل تأكلها.‬ 26 00:01:52,487 --> 00:01:55,490 ‫"بين"، الهرب من أمك أصبح موضة قديمة.‬ 27 00:01:55,573 --> 00:01:57,492 ‫"إلفو" أكثر أمومة تجاهي منك!‬ 28 00:01:57,575 --> 00:02:01,496 ‫هذا يفسد الكثير من نزواتي،‬ ‫لكنه يفتح المجال أمام نزوات جديدة.‬ 29 00:02:08,461 --> 00:02:11,256 ‫لا يمكنهم الوصول إلينا.‬ ‫نستطيع التقاط أنفاسنا.‬ 30 00:02:11,339 --> 00:02:14,843 ‫يا أصحاب الأعين الجاحظة،‬ ‫ما رأيكم بهذا القمر؟‬ 31 00:02:21,808 --> 00:02:22,642 ‫ما الذي…‬ 32 00:02:29,816 --> 00:02:32,652 ‫آسفة.‬ 33 00:02:32,735 --> 00:02:34,404 ‫وجهك، آسفة.‬ 34 00:02:35,572 --> 00:02:37,657 ‫هل يتذكر أحدكم كيف نخرج من هذه الوضعية؟‬ 35 00:02:47,625 --> 00:02:49,043 ‫جيد، وجدتم الزنزانة.‬ 36 00:02:51,379 --> 00:02:53,923 ‫من المؤسف أن ينتهي الأمر بهذه الطريقة.‬ 37 00:02:54,007 --> 00:02:56,551 ‫- أنا أحبك حقًا.‬ ‫- أطلقي سراحي إذًا.‬ 38 00:02:57,051 --> 00:02:58,052 ‫لا أحبك لهذه الدرجة.‬ 39 00:02:58,136 --> 00:03:01,389 ‫في الواقع، كان التظاهر‬ ‫بأنني أكترث لمشاعرك أمرًا مرهقًا.‬ 40 00:03:02,098 --> 00:03:04,309 ‫ولم يعد عليّ مناداتك بـ"عزيزتي".‬ 41 00:03:04,392 --> 00:03:08,313 ‫رائع. ما رأيك أن تكفّي أيضًا عن مناداتي‬ ‫بـ"حبيبتي" و"حلوتي" و"خيبة الأمل"؟‬ 42 00:03:08,396 --> 00:03:10,857 ‫- كما تشائين أيتها البدينة!‬ ‫- مؤخرتك مسطحة!‬ 43 00:03:10,940 --> 00:03:12,567 ‫- مضاجعة العفاريت!‬ ‫- ماصة الجماجم!‬ 44 00:03:12,650 --> 00:03:14,777 ‫- منكرة القدر!‬ ‫- عجوز النبوءة الشمطاء!‬ 45 00:03:14,861 --> 00:03:15,695 ‫صاحبة وجه السنجاب!‬ 46 00:03:15,778 --> 00:03:18,948 ‫على الأقل لا أملك خصرًا صغيرًا‬ ‫وساقين طويلتين!‬ 47 00:03:20,325 --> 00:03:21,701 ‫نعم، يجب أن تنحدري.‬ 48 00:03:28,791 --> 00:03:30,460 ‫ليخرجني أحد من هنا!‬ 49 00:03:31,211 --> 00:03:35,715 ‫أنا أصغر سنًا من أن أُدفن في تابوت‬ ‫وأكبر سنًا من أن أخرج منه بمفردي.‬ 50 00:03:40,094 --> 00:03:44,682 ‫تمالك نفسك يا "زوغ". لن تموت على الفور.‬ 51 00:03:44,766 --> 00:03:47,602 ‫ستبقى في هذا الصندوق إلى الأبد فحسب،‬ 52 00:03:47,685 --> 00:03:50,313 ‫حيث لا يمكنك التنفس أو التحرك أو حك جسدك.‬ 53 00:03:50,980 --> 00:03:55,109 ‫وسيحكني جسدي قريبًا!‬ ‫لا، بدأ بذلك. وفي أسوأ الأماكن!‬ 54 00:04:05,370 --> 00:04:10,333 ‫رباه، هل هذه رابع مرة‬ ‫يجري حبسنا فيها رغم إرادتنا؟‬ 55 00:04:10,416 --> 00:04:12,752 ‫بل الخامسة،‬ ‫إن أضفت حفلة "إلفو" على الإكسلفون.‬ 56 00:04:13,711 --> 00:04:15,630 ‫- كانت تلك ليلة طويلة.‬ ‫- مهلًا.‬ 57 00:04:19,801 --> 00:04:22,262 ‫يوجد شخص ما هنا. "بين"، افعلي ما تجيدينه.‬ 58 00:04:22,345 --> 00:04:24,681 ‫وظفي مشاكلك مع أمك ضد شخص آخر.‬ 59 00:04:30,853 --> 00:04:31,896 ‫إنه "ليفو" ليس إلا.‬ 60 00:04:32,730 --> 00:04:37,902 ‫"(ليفو) ليس إلا"؟ الذي قلت عنه،‬ ‫"لا تتحدث عن (ليفو) يا (سبيكو)."‬ 61 00:04:37,986 --> 00:04:39,612 ‫لا أعرف "سبيكو".‬ 62 00:04:39,696 --> 00:04:44,409 ‫"ليفو" هو القرصان المخيف "ليفو"!‬ ‫لقد أوسعني ضربًا، هل نسيت؟‬ 63 00:04:44,492 --> 00:04:45,326 ‫نعم.‬ 64 00:04:46,744 --> 00:04:48,496 ‫إذًا يا "ليفو"، ما سبب حبسك؟‬ 65 00:04:48,579 --> 00:04:53,626 ‫إنها قصة طويلة، لكن بما أنكم‬ ‫لن تغادروا المكان، تفضلوا بالجلوس.‬ 66 00:04:56,921 --> 00:04:59,173 ‫حمدًا لله أننا وجدنا شبيه "زوغ".‬ 67 00:04:59,257 --> 00:05:03,177 ‫عندما نتأكد من موت "زوغ" الحقيقي،‬ ‫يمكننا البدء بالمرحلة 2.‬ 68 00:05:03,261 --> 00:05:06,180 ‫إنها المؤامرة الشريرة‬ ‫التي لا تنفك تقدّم المزيد.‬ 69 00:05:06,264 --> 00:05:09,892 ‫بشرط ألا يبدأ الصبي بطرح أسئلة وقحة.‬ 70 00:05:09,976 --> 00:05:11,519 ‫ماذا تعني كلمة "وقحة"؟‬ 71 00:05:11,602 --> 00:05:13,646 ‫"ديريك"، لم أرك.‬ 72 00:05:13,730 --> 00:05:16,441 ‫هذا لأنني تسللت بقدمي الهررة الصغيرة.‬ 73 00:05:16,524 --> 00:05:18,985 ‫إنها مصنوعة من قوائم 16 قطة.‬ 74 00:05:19,652 --> 00:05:23,698 ‫هل أستطيع رؤية والدي؟‬ ‫أحضرت له بعض الحساء لإبهاج روحه.‬ 75 00:05:23,781 --> 00:05:28,202 ‫الأرواح مصيرها الإدانة لا الحساء.‬ ‫لا يهم، ادخل إلى هناك.‬ 76 00:05:30,079 --> 00:05:33,666 ‫لكن لا تقترب كثيرًا يا "ديريك". الموت معد.‬ 77 00:05:35,293 --> 00:05:36,836 ‫قوائم 16 قطة.‬ 78 00:05:39,964 --> 00:05:44,177 ‫أبي، أحضرت لك وجبتك المفضلة، الطعام!‬ 79 00:05:44,260 --> 00:05:49,349 ‫سأضعها هنا قرب سريرك. أحبك يا أبي.‬ 80 00:05:51,100 --> 00:05:53,478 ‫نحن نخدعه جيدًا.‬ 81 00:05:53,561 --> 00:05:56,272 ‫خداع الحمقى المغفلين مرض للغاية.‬ 82 00:06:03,863 --> 00:06:06,074 ‫وصلنا يا صغيري. ادخل، هذا صحيح.‬ 83 00:06:06,157 --> 00:06:08,993 ‫ادخل إلى هناك بحق السماء.‬ ‫ستكون سليمًا معافى.‬ 84 00:06:09,077 --> 00:06:12,455 ‫إن أصابك مكروه،‬ ‫فستبقى المملكة من دون حاكم.‬ 85 00:06:12,538 --> 00:06:13,956 ‫لا نريد أن يحدث ذلك، صحيح؟‬ 86 00:06:14,040 --> 00:06:16,876 ‫لكن حينئذ يستطيعون تأسيس‬ ‫مملكة فاضلة اشتراكية…‬ 87 00:06:16,959 --> 00:06:21,005 ‫رباه، بدأت تهذي بالفعل.‬ ‫يُستحسن أن تخلد إلى السرير يا مولاي.‬ 88 00:06:21,089 --> 00:06:23,132 ‫أنا لست متعبًا. هل تريد أن تلعب معي؟‬ 89 00:06:23,216 --> 00:06:27,178 ‫يمكن أن تصبح صديقي الجديد،‬ ‫بعد أن مرض أبي، نما له نابان.‬ 90 00:06:27,261 --> 00:06:29,180 ‫عندها سيصبح لديّ صديقان. أنا منهما.‬ 91 00:06:29,263 --> 00:06:33,267 ‫يجب أن أذهب فعلًا.‬ ‫إنه عيد ميلاد والدة "ميرتز".‬ 92 00:06:33,351 --> 00:06:37,855 ‫مذهل. تحبس ملكًا في غرفته كمجرم عادي.‬ 93 00:06:38,356 --> 00:06:40,274 ‫هذا جبن مبهج.‬ 94 00:06:40,358 --> 00:06:42,235 ‫لا أستحق مديحك.‬ 95 00:06:42,318 --> 00:06:46,531 ‫يحب "ديريك" حبس نفسه في غرفته.‬ ‫حتى أنه يقفل الباب على نفسه.‬ 96 00:06:49,659 --> 00:06:50,993 ‫أنا صبي غرفة النوم!‬ 97 00:06:52,412 --> 00:06:53,746 ‫هذا محزن.‬ 98 00:07:02,004 --> 00:07:04,215 ‫كنت هناك أهتم بشؤوني،‬ 99 00:07:04,298 --> 00:07:06,884 ‫وأسرق كنوزهم، عندما اعتقلني الـ"تروغ".‬ 100 00:07:06,968 --> 00:07:10,513 ‫حاولوا دفعي إلى الكلام،‬ ‫وأنا حاولت دفعهم إلى الرمش بأعينهم.‬ 101 00:07:10,596 --> 00:07:13,057 ‫كلانا فشل. ثم حبسوني هنا.‬ 102 00:07:13,141 --> 00:07:16,352 ‫لم عساهم يحبسونك؟‬ ‫أنت صغير ومزعج مثلهم تمامًا.‬ 103 00:07:16,436 --> 00:07:19,939 ‫كان السبب السيدة الضخمة ذات الشعر الأبيض.‬ ‫تلك التي تشبهها.‬ 104 00:07:20,022 --> 00:07:21,315 ‫إنهم يفعلون ما تأمرهم به،‬ 105 00:07:21,399 --> 00:07:23,776 ‫وكأنها إلهة شهوانية.‬ 106 00:07:23,860 --> 00:07:27,822 ‫لا ألومهم. إنها سيدة جميلة ما كنت لأتركها.‬ 107 00:07:28,531 --> 00:07:30,867 ‫حسنًا، فهمت. لديّ أم مثيرة.‬ 108 00:07:30,950 --> 00:07:32,827 ‫هل ستمسح لعابك وتساعدني أم لا؟‬ 109 00:07:32,910 --> 00:07:35,663 ‫إن كنت بحاجة إلى المساعدة،‬ ‫كان عليك البحث عن "هيلبو".‬ 110 00:07:35,746 --> 00:07:37,665 ‫مهلًا، لقد مات وهو يحاول مساعدتي.‬ 111 00:07:48,968 --> 00:07:52,597 ‫لا أدري كم يمكنني تحمل هذا بعد. سأموت.‬ 112 00:07:52,680 --> 00:07:55,808 ‫من الجانب الإيجابي،‬ ‫سأرى كل أقربائي الموتى.‬ 113 00:07:55,892 --> 00:08:00,605 ‫مهلًا! لقد قتلت معظمهم. لا!‬ 114 00:08:01,439 --> 00:08:04,775 ‫النجدة! ساعدونا! ليساعدنا أحدكم!‬ 115 00:08:04,859 --> 00:08:08,362 ‫"لوسي"! توقف عن إصدار الضجيج.‬ ‫سأطعنك بسكين.‬ 116 00:08:08,446 --> 00:08:09,989 ‫السجن غيّرك يا "بين".‬ 117 00:08:10,072 --> 00:08:12,950 ‫هل تريدين أن تنزعجي أكثر؟‬ ‫أستطيع المرور بين القضبان.‬ 118 00:08:21,375 --> 00:08:22,418 ‫أنفي!‬ 119 00:08:23,211 --> 00:08:24,712 ‫لديك زائر يا صاح.‬ 120 00:08:26,547 --> 00:08:27,381 ‫يا للإحراج!‬ 121 00:08:28,549 --> 00:08:29,967 ‫مرحبًا يا "إلفو"!‬ 122 00:08:31,010 --> 00:08:33,929 ‫"تريكسي". ماذا تريدين؟‬ ‫ألا ترين أنني مشغول؟‬ 123 00:08:34,013 --> 00:08:38,351 ‫أحضرت لك شيئًا لمساعدتك على الهرب.‬ ‫إنه داخل الكعكة أيها الغبي.‬ 124 00:08:39,727 --> 00:08:41,395 ‫بسرعة يا "إلفو". تجاوز الكريمة.‬ 125 00:08:44,023 --> 00:08:45,316 ‫ما هذا بحق السماء؟‬ 126 00:08:45,399 --> 00:08:46,234 ‫"سألتهم جوهرك"‬ 127 00:08:46,317 --> 00:08:47,151 ‫هذه أنا. عارية.‬ 128 00:08:47,235 --> 00:08:49,654 ‫خلتك قلت إن هذا سيساعدني على الفرار؟‬ 129 00:08:49,737 --> 00:08:51,072 ‫عنيت ذهنيًا.‬ 130 00:08:51,155 --> 00:08:53,241 ‫نعم، لا، شكرًا.‬ 131 00:08:53,824 --> 00:08:54,867 ‫سحقًا لهذا.‬ 132 00:08:55,910 --> 00:08:57,119 ‫اتركيني.‬ 133 00:08:57,203 --> 00:08:58,538 ‫- "لوسي"!‬ ‫- سأتولى الأمر.‬ 134 00:09:01,207 --> 00:09:03,125 ‫مهلًا! توقف يا صاح!‬ 135 00:09:03,709 --> 00:09:08,005 ‫"إلفو"، اضرب كليتيه. "إلفو"!‬ ‫ابصق الكريمة وتعال إلى هنا.‬ 136 00:09:08,839 --> 00:09:09,715 ‫آسف.‬ 137 00:09:09,799 --> 00:09:13,177 ‫كل مرة تنسى كل شيء بسبب كعكة.‬ ‫إنها ليست كعكة شهية حتى.‬ 138 00:09:14,011 --> 00:09:14,845 ‫مهلًا!‬ 139 00:09:23,938 --> 00:09:26,440 ‫ماتت "بين". وسيموت أبي.‬ 140 00:09:26,524 --> 00:09:29,694 ‫وأمي وأبي الجديدان "بحاجة إلى استراحة" مني‬ 141 00:09:29,777 --> 00:09:32,363 ‫لأنني "أسبب الإرهاق كثيرًا."‬ 142 00:09:32,446 --> 00:09:34,907 ‫لم يبق سوى شيء واحد أفعله…‬ 143 00:09:36,951 --> 00:09:39,036 ‫الاختباء تحت سريري.‬ 144 00:09:39,120 --> 00:09:40,580 ‫ما هذا؟‬ 145 00:09:47,211 --> 00:09:51,340 ‫"بني، يومًا ما‬ ‫قد يساعدك هذا الكتاب كما ساعدني‬ 146 00:09:51,424 --> 00:09:54,343 ‫عندما كنت طفلًا صغيرًا خائفًا‬ ‫أختبئ تحت سريري…"‬ 147 00:09:54,427 --> 00:09:59,473 ‫…كما تفعل الآن على الأرجح.‬ ‫مع حبي، والدك.‬ 148 00:10:00,600 --> 00:10:02,310 ‫كتب "والدك".‬ 149 00:10:02,935 --> 00:10:04,770 ‫السجل الملكي.‬ 150 00:10:04,854 --> 00:10:06,731 ‫من "أغوغ" إلى "زوغ".‬ 151 00:10:06,814 --> 00:10:10,276 ‫التاريخ السري لملوك "دريملاند".‬ 152 00:10:12,194 --> 00:10:14,780 ‫"أغوغ"، أول ملوك "دريملاند".‬ 153 00:10:14,864 --> 00:10:19,452 ‫استخدم إبهاميه المتعارضين‬ ‫لكسر أباهيم أولئك الذين عارضوه.‬ 154 00:10:20,578 --> 00:10:24,790 ‫"بوغ" المصاب بجنون الارتياب.‬ ‫مات وحيدًا، محاطًا بأعدائه.‬ 155 00:10:24,874 --> 00:10:26,834 ‫"كروغ" البارز.‬ 156 00:10:31,088 --> 00:10:35,718 ‫لماذا هناك قسم ممزق؟ ملعون؟‬ 157 00:10:37,553 --> 00:10:39,847 ‫"ديريك"؟ ماذا لديك في الأسفل؟‬ 158 00:10:41,098 --> 00:10:41,932 ‫سخام؟‬ 159 00:10:45,436 --> 00:10:49,023 ‫حسنًا يا "ليفو".‬ ‫هذا فرار حقيقي من السجن. لننطلق.‬ 160 00:10:49,106 --> 00:10:52,151 ‫لا، لا أستطيع الرحيل.‬ ‫أعتقد أن الكلمة الصحيحة هي "لنهرب".‬ 161 00:10:52,234 --> 00:10:55,571 ‫- لكن لا يمكنك البقاء هنا.‬ ‫- بالطبع يستطيع. هيا بنا.‬ 162 00:10:55,655 --> 00:10:58,491 ‫يا إلهي، هل أنت جاد؟‬ ‫من يبالي إن كانتا كلمتين مختلفتين؟‬ 163 00:10:58,574 --> 00:11:04,038 ‫لا يا رفاق، يجب أن أبقى،‬ ‫وأتابع مهمتي السرية، تحت الأرض،‬ 164 00:11:04,121 --> 00:11:06,499 ‫للبحث عن مملكة العفاريت المفقودة، والتي…‬ 165 00:11:06,582 --> 00:11:09,502 ‫مهلًا. لقد غادروا قبل أن أنهي.‬ 166 00:11:10,252 --> 00:11:12,171 ‫هذا هو شعور من يتعرضون للهجر.‬ 167 00:11:12,254 --> 00:11:15,216 ‫يا إلهي.‬ 168 00:11:15,299 --> 00:11:18,761 ‫أنا أهوي إلى الجنون،‬ 169 00:11:18,844 --> 00:11:20,930 ‫الجنون،‬ 170 00:11:21,013 --> 00:11:24,850 ‫الجنون.‬ 171 00:11:33,484 --> 00:11:35,528 ‫لطالما أردت أن أتوه في متاهة.‬ 172 00:11:35,611 --> 00:11:37,446 ‫إنها أشبه بأحجية نحلها بأقدامنا.‬ 173 00:11:37,530 --> 00:11:38,948 ‫ما ذلك الضوء الذي أمامنا؟‬ 174 00:11:39,031 --> 00:11:41,617 ‫إنه مخرج… من هذا الحديث الغبي.‬ 175 00:11:41,701 --> 00:11:43,494 ‫حمم بركانية. من يحتفظ بالحمم؟‬ 176 00:11:43,577 --> 00:11:44,412 ‫"مخزن الحمم"‬ 177 00:11:44,495 --> 00:11:46,080 ‫لا فائدة. نحن عالقون.‬ 178 00:11:46,163 --> 00:11:49,041 ‫رباه، ما سبب هوس أمي بي لهذه الدرجة؟‬ 179 00:11:49,125 --> 00:11:50,710 ‫إنها تغضبني كثيرًا،‬ 180 00:11:50,793 --> 00:11:53,921 ‫أشعر برغبة في عصر الناس وطعنهم وإخضاعهم.‬ 181 00:11:54,755 --> 00:11:56,173 ‫هل تذكرك بأحدهم يا "إلفو"؟‬ 182 00:11:56,799 --> 00:11:59,301 ‫لنر. لديها شعر أبيض ووجه جميل،‬ 183 00:11:59,385 --> 00:12:04,265 ‫عنيدة وميّالة إلى العنف.‬ ‫لا، لا تذكرني بأحد إطلاقًا.‬ 184 00:12:06,434 --> 00:12:08,811 ‫حسنًا أيها الأحمقان. أقرّ بذلك.‬ 185 00:12:08,894 --> 00:12:13,023 ‫أنا و"داغمار" متشابهتان قليلًا نوعًا ما.‬ 186 00:12:13,107 --> 00:12:14,984 ‫- مهلًا، وجدتها!‬ ‫- لا تضربيني.‬ 187 00:12:15,067 --> 00:12:17,945 ‫أعرف كيف نستطيع الخروج من هنا. اتبعاني.‬ 188 00:12:18,946 --> 00:12:20,406 ‫إنها متسلّطة للغاية.‬ 189 00:12:20,489 --> 00:12:23,576 ‫ما الذي تنظر إليه؟ ابدأ بالسير! هيا، أسرع!‬ 190 00:12:24,493 --> 00:12:25,327 ‫النجدة.‬ 191 00:12:37,923 --> 00:12:40,384 ‫إنها نائمة. يجب أن نلزم الصمت.‬ 192 00:12:49,435 --> 00:12:50,603 ‫ها أنت ذا.‬ 193 00:12:50,686 --> 00:12:53,230 ‫أنا مستعدة لتدليك المساء يا "كاريسو".‬ 194 00:12:56,025 --> 00:12:57,359 ‫تعال إلى هنا.‬ 195 00:13:04,867 --> 00:13:08,496 ‫تعرف أنني أكره الانتظار.‬ ‫لكنك تعرف ما الذي أحبه.‬ 196 00:13:14,877 --> 00:13:16,337 ‫أجل.‬ 197 00:13:17,588 --> 00:13:19,340 ‫- هذا جيد. هناك.‬ ‫- مهلًا!‬ 198 00:13:28,808 --> 00:13:31,352 ‫"كاريسو"، توقف عن اللهاث.‬ 199 00:13:32,019 --> 00:13:32,853 ‫يا إلهي.‬ 200 00:13:36,106 --> 00:13:40,027 ‫حانت اللحظة. نفد مني الهواء.‬ 201 00:13:41,237 --> 00:13:42,822 ‫سأموت بحق.‬ 202 00:13:44,615 --> 00:13:46,492 ‫على الأقل أنا في تابوت، اللعنة.‬ 203 00:13:47,576 --> 00:13:50,371 ‫وداعًا يا "بيني". وداعًا يا "ديريك".‬ 204 00:13:51,288 --> 00:13:52,581 ‫أحبكما كليكما.‬ 205 00:13:53,332 --> 00:13:54,542 ‫وداعًا يا "فيب"…‬ 206 00:13:55,209 --> 00:13:58,212 ‫"فاب"، سأراكما في الجحيم.‬ 207 00:13:58,295 --> 00:14:01,507 ‫وداعًا يا "دريملاند".‬ ‫آسف لأنني كنت صاخبًا جدًا.‬ 208 00:14:02,341 --> 00:14:04,718 ‫آسف لأنني لم أخرج مع بشرية قط.‬ 209 00:14:05,594 --> 00:14:10,224 ‫والأهم من ذلك…‬ ‫أتمنى لو أنني كنت ملكًا أفضل. أنا…‬ 210 00:14:32,955 --> 00:14:37,710 ‫أنا ميت وفي الجحيم!‬ 211 00:14:49,054 --> 00:14:50,598 ‫لم أطلب ملكًا.‬ 212 00:14:51,390 --> 00:14:53,309 ‫وجد "ديريك" هذا الكتاب المميز‬ 213 00:14:53,392 --> 00:14:55,936 ‫وهو خائف لأنه ورد فيه أن عائلته ملعونة.‬ 214 00:14:56,020 --> 00:14:58,105 ‫الكتب تكذب دائمًا.‬ 215 00:14:58,188 --> 00:14:59,481 ‫لو صدقت كلمة من هذا الكتاب،‬ 216 00:14:59,565 --> 00:15:02,067 ‫لكنت كتلة من الهلام المرتجف عديم العظام.‬ 217 00:15:02,151 --> 00:15:04,945 ‫بالمناسبة، كاد يحين موعد‬ ‫الكتلة المرتجفة. اذهب الآن!‬ 218 00:15:05,029 --> 00:15:08,449 ‫اذهب وانتظر على عرشك في الكنيسة‬ ‫كما يفعل الحاكم الصغير الصالح.‬ 219 00:15:09,783 --> 00:15:12,244 ‫كتاب الملوك السري.‬ 220 00:15:12,870 --> 00:15:15,289 ‫مزّق أحدهم الصفحات. لعلك لا تعتقد…‬ 221 00:15:15,372 --> 00:15:19,168 ‫إن كان هناك شخص آخر يتآمر من دوننا،‬ ‫فسأنزعج كثيرًا.‬ 222 00:15:21,420 --> 00:15:23,589 ‫الحياة في الجحيم سريعة جدًا!‬ 223 00:15:26,675 --> 00:15:27,927 ‫ومؤلمة.‬ 224 00:15:39,438 --> 00:15:40,606 ‫حسنًا، قف على قدميك.‬ 225 00:15:58,457 --> 00:16:01,126 ‫تزحلق وانزلق يا عزيزي!‬ 226 00:16:01,961 --> 00:16:05,089 ‫أجل!‬ 227 00:16:05,172 --> 00:16:06,256 ‫حسنًا، يمكنك التوقف.‬ 228 00:16:11,220 --> 00:16:12,262 ‫شكرًا يا "إلفو".‬ 229 00:16:26,068 --> 00:16:29,446 ‫ألا يُفترض أن تنثني الأحذية الطويلة‬ ‫عند الركبة؟ لن ينجح هذا أبدًا!‬ 230 00:16:29,530 --> 00:16:31,907 ‫كان عليّ ترك "إلفو" يفعل هذا.‬ ‫سبق أن لعب دور "داغمار".‬ 231 00:16:31,991 --> 00:16:35,661 ‫أنت! انظري إليّ.‬ ‫براعة المحتالين تكمن في ثقتهم بأنفسهم.‬ 232 00:16:35,744 --> 00:16:38,914 ‫أعلم أنك تستطيعين فعل هذا.‬ ‫شاهدتك تندفعين إلى الجحيم.‬ 233 00:16:38,998 --> 00:16:42,001 ‫"بين" القوية هي التي أريد رؤيتها الآن.‬ 234 00:16:42,084 --> 00:16:44,878 ‫أنت محق! أنا قوية!‬ 235 00:16:56,473 --> 00:16:57,558 ‫قولي شيئًا.‬ 236 00:16:58,892 --> 00:16:59,810 ‫مرحبًا، كيف حالكم؟‬ 237 00:17:01,562 --> 00:17:04,022 ‫لا، مثل "داغمار" أيتها الخرقاء!‬ 238 00:17:04,732 --> 00:17:07,401 ‫صحيح. مرحبًا… مهلًا.‬ 239 00:17:08,027 --> 00:17:12,990 ‫مرحبًا يا أعزائي. كيف حالكم جميعًا؟‬ 240 00:17:13,824 --> 00:17:15,951 ‫حقًا؟ أهذا أفضل ما لديك؟‬ 241 00:17:16,035 --> 00:17:19,413 ‫في الواقع، كنت أتجول،‬ 242 00:17:19,496 --> 00:17:23,500 ‫وأفكر في عمل شرير للغاية أقوم به.‬ 243 00:17:23,584 --> 00:17:27,253 ‫لكن المكان في الأسفل هنا فظيع وكئيب.‬ 244 00:17:27,337 --> 00:17:31,216 ‫هل تعرفون ما الذي قد يكون ممتعًا حقًا؟‬ 245 00:17:31,300 --> 00:17:36,513 ‫إن صعدنا إلى السطح‬ ‫وقمنا بشيء شرير في الأعلى.‬ 246 00:17:36,597 --> 00:17:40,350 ‫لكن يبدو أنني لا أتذكّر مكان الدرج‬ 247 00:17:40,434 --> 00:17:44,354 ‫أو السلالم أو أيًا كانت الطريقة‬ ‫التي نستخدمها عادةً للصعود.‬ 248 00:17:45,064 --> 00:17:49,818 ‫يعتقد المرء أن ذاكرتي أفضل‬ ‫مع كل الأدمغة التي آكلها.‬ 249 00:17:52,237 --> 00:17:53,655 ‫أنهي الأمر.‬ 250 00:17:53,739 --> 00:17:58,619 ‫هل يستطيع أحدكم يا أعزائي‬ ‫أن يريني الطريق إلى الأعلى؟‬ 251 00:17:58,702 --> 00:18:00,079 ‫حسنًا يا صاحبة السمو.‬ 252 00:18:00,162 --> 00:18:03,457 ‫الأمر ينجح. ربما أشبه أمي كثيرًا بالفعل.‬ 253 00:18:03,540 --> 00:18:05,584 ‫شكرًا أيها الحمقى.‬ 254 00:18:05,667 --> 00:18:08,921 ‫ما اللهجة التي تحاولين تقليدها؟‬ ‫آسف، لا أعرف من أين هذه اللهجة.‬ 255 00:18:09,004 --> 00:18:10,589 ‫حسنًا، لنذهب.‬ 256 00:18:10,672 --> 00:18:12,591 ‫مهلًا، لا نستطيع الرحيل من دون "إلفو".‬ 257 00:18:12,674 --> 00:18:16,303 ‫أين الوغد الأخضر الصغير؟‬ 258 00:18:16,386 --> 00:18:18,514 ‫إنه هنا.‬ 259 00:18:21,100 --> 00:18:24,019 ‫"بين"، أحب هيئتك الجديدة.‬ 260 00:18:24,103 --> 00:18:26,897 ‫إنها محتالة. أنا "داغمار" الحقيقية.‬ 261 00:18:27,940 --> 00:18:29,399 ‫إنها تكذب.‬ 262 00:18:29,483 --> 00:18:34,530 ‫من الواضح أنني "داغمار" الحقيقية‬ ‫أيها الحمقى!‬ 263 00:18:34,613 --> 00:18:37,658 ‫- لا أتكلم بهذا الشكل.‬ ‫- لا أتكلم بهذا الشكل.‬ 264 00:18:37,741 --> 00:18:39,159 ‫- هل أفعل ذلك؟‬ ‫- هل أفعل ذلك؟‬ 265 00:18:39,243 --> 00:18:41,787 ‫- هذا التقليد فظيع.‬ ‫- أنت فظيعة.‬ 266 00:18:41,870 --> 00:18:43,789 ‫- كيف تجرئين يا "بين"!‬ ‫- كيف تجرئين يا "بين"!‬ 267 00:18:43,872 --> 00:18:47,084 ‫- لا، أنت "بين".‬ ‫- من "بين"؟ أنا "داغمار".‬ 268 00:18:47,167 --> 00:18:48,293 ‫أنت "بين".‬ 269 00:18:48,377 --> 00:18:50,045 ‫- "بين" هي الأسوأ.‬ ‫- "بين" هي الأسوأ.‬ 270 00:18:50,129 --> 00:18:52,005 ‫- "بين" هي الأسوأ.‬ ‫- "بين" هي الأسوأ.‬ 271 00:18:52,089 --> 00:18:55,843 ‫لا يمكن لأي ماكياج أن يغطي نمشك يا عزيزتي.‬ 272 00:18:55,926 --> 00:18:59,304 ‫لا تزال آثار الدماغ تغطي فمك.‬ 273 00:18:59,388 --> 00:19:01,890 ‫- لكنة سخيفة.‬ ‫- أنت "بين".‬ 274 00:19:01,974 --> 00:19:03,892 ‫أشعر بارتباك شديد الآن.‬ 275 00:19:03,976 --> 00:19:06,311 ‫أنت ابنة مخيبة للأمل.‬ 276 00:19:06,395 --> 00:19:10,732 ‫حقًا؟ أنا أمك ويجب أن أحبك.‬ 277 00:19:10,816 --> 00:19:13,902 ‫لكنك لا تروقين لي يا عزيزتي.‬ 278 00:19:13,986 --> 00:19:16,113 ‫حين كنت صغيرة، حاولت تسميم والدك،‬ 279 00:19:16,196 --> 00:19:21,201 ‫لكن كان يجب أن أسممك بدلًا منه،‬ ‫فكل ما تفعلينه هو إفساد الأمور.‬ 280 00:19:21,285 --> 00:19:23,287 ‫لم أرغب حتى في إنجاب طفلة.‬ 281 00:19:23,370 --> 00:19:27,457 ‫أنجبتك فقط كي تحققي النبوءة،‬ ‫والآن أشعر بالغيرة،‬ 282 00:19:27,541 --> 00:19:30,669 ‫وأنا في حالة مزرية‬ ‫لأنك لا تفعلين ما أطلبه منك!‬ 283 00:19:31,461 --> 00:19:35,340 ‫على الأقل أعرف كيف أنهي شيئًا بدأته،‬ ‫على عكس ابنتي،‬ 284 00:19:35,424 --> 00:19:39,052 ‫التي لم تنه أي شيء في حياتها،‬ ‫باستثناء قدح جعة.‬ 285 00:19:39,136 --> 00:19:42,431 ‫- لا أدري كيف يساعد هذا.‬ ‫- إنهما يجرحان بعضهما فحسب.‬ 286 00:19:42,514 --> 00:19:47,102 ‫لو لم أكن "داغمار" الحقيقية،‬ ‫فهل كنت لأقول هذا؟‬ 287 00:19:47,728 --> 00:19:49,271 ‫لم أحبك قط.‬ 288 00:19:51,815 --> 00:19:52,816 ‫أنا…‬ 289 00:19:55,110 --> 00:19:59,281 ‫حُسم الأمر. هي "داغمار" الحقيقية.‬ ‫اقبضوا على المحتالة.‬ 290 00:20:01,033 --> 00:20:05,412 ‫"داغمار"؟ ماذا تفعلين في الجحيم؟‬ ‫و"داغمار" الأخرى، السؤال نفسه.‬ 291 00:20:05,495 --> 00:20:07,456 ‫- أبي؟‬ ‫- "أبي"؟‬ 292 00:20:08,665 --> 00:20:10,209 ‫كيف نزلت إلى هنا؟‬ 293 00:20:12,336 --> 00:20:15,005 ‫هل قلت "أبي"؟ قصدت، "زوجي".‬ 294 00:20:15,088 --> 00:20:16,340 ‫جميل.‬ 295 00:20:17,591 --> 00:20:20,761 ‫أعلم أنك لست "بين"،‬ ‫بل شيطانة أُرسلت إلى هنا لتعذيبي،‬ 296 00:20:20,844 --> 00:20:23,096 ‫لكن هذا كان رأيي بك بأية حال،‬ 297 00:20:23,180 --> 00:20:25,224 ‫لذلك فأنت مقبولة برأيي أيتها الشيطانة.‬ 298 00:20:25,307 --> 00:20:27,893 ‫أتعلمين؟ سأناديك "بين" الشيطانة.‬ 299 00:20:28,936 --> 00:20:30,187 ‫كان يومًا شاقًا.‬ 300 00:20:30,270 --> 00:20:33,982 ‫ألا يمكنني الحصول على أب طبيعي واحد؟‬ ‫أبي، هل أنت بخير؟‬ 301 00:20:34,066 --> 00:20:37,236 ‫ابتعدوا عني.‬ ‫قلت لكم إنني "داغمار" الحقيقية.‬ 302 00:20:37,319 --> 00:20:39,404 ‫خذوا ابنتي إلى الزنزانة.‬ 303 00:20:39,488 --> 00:20:43,450 ‫وبالنسبة إلى صديقيها،‬ ‫ارموهما في حفرة الحمم. في الجزء العميق.‬ 304 00:20:43,533 --> 00:20:46,203 ‫اللعنة! أنت لا تصبحين أرقّ‬ ‫مع التقدم بالسن.‬ 305 00:20:46,286 --> 00:20:47,204 ‫لا!‬ 306 00:20:57,547 --> 00:20:58,590 ‫الكثير من الشهيق.‬ 307 00:20:58,674 --> 00:21:00,801 ‫انظروا، الرمز.‬ 308 00:21:01,468 --> 00:21:02,928 ‫ليس هناك، بل هناك.‬ 309 00:21:03,011 --> 00:21:04,554 ‫الرمز!‬ 310 00:21:07,516 --> 00:21:11,103 ‫لا بد أن هذا يعني‬ ‫أن الفتاة والعفريت والشيطان هم منقذونا.‬ 311 00:21:11,687 --> 00:21:14,564 ‫- أهلًا بكم يا منقذينا.‬ ‫- منقذون؟‬ 312 00:21:14,648 --> 00:21:19,069 ‫مهلًا لحظة. قالت لنا إنها هي منقذتنا.‬ 313 00:21:19,152 --> 00:21:20,821 ‫ماذا نفعل بالمحتالة المثيرة؟‬ 314 00:21:20,904 --> 00:21:23,407 ‫لا أبالي. اجعلوها تختفي إلى الأبد.‬ 315 00:21:24,783 --> 00:21:26,451 ‫- اربطها.‬ ‫- نعم.‬ 316 00:21:27,744 --> 00:21:30,289 ‫أبعدا كفوفكما المقززة عني.‬ 317 00:21:34,293 --> 00:21:35,961 ‫"بين"، لا تفعلي هذا بي.‬ 318 00:21:38,005 --> 00:21:42,092 ‫أتعلمين يا أمي؟ كنت أحبك،‬ ‫لكنه كان وهمًا في ذهني.‬ 319 00:21:42,175 --> 00:21:44,511 ‫وفي قلبي. والآن، كلاهما فارغ.‬ 320 00:21:45,137 --> 00:21:48,473 ‫لن تنطلي عليّ إحدى حيلك ثانية.‬ 321 00:21:48,557 --> 00:21:51,810 ‫"بين"، أعطيني تاجي على الأقل.‬ ‫إنه لا يليق بك.‬ 322 00:21:51,893 --> 00:21:55,230 ‫حسنًا، أتوّجك ملكة الأكاذيب.‬ 323 00:22:01,236 --> 00:22:02,863 ‫لقد خدعتني مجددًا.‬ 324 00:22:02,946 --> 00:22:04,990 ‫رباه، لقد أجادت خدعة الهجر تلك.‬ 325 00:22:06,241 --> 00:22:11,079 ‫أرونا الطريق إلى الخارج يا أعزائي.‬ ‫أعني، أخرجونا من هنا.‬ 326 00:22:11,163 --> 00:22:12,414 ‫لك ذلك يا صديقتي.‬ 327 00:22:13,457 --> 00:22:14,875 ‫هيا بنا يا أبي. لنذهب.‬ 328 00:22:20,255 --> 00:22:21,131 ‫إلى الأعلى هنا.‬ 329 00:22:21,214 --> 00:22:23,467 ‫لن أعود من هناك ثانية!‬ 330 00:22:23,550 --> 00:22:24,384 ‫مهلًا!‬ 331 00:22:29,056 --> 00:22:33,018 ‫"إلفو"! قبل أن تذهب،‬ ‫لم يسبق أن مارست الجنس على السلالم.‬ 332 00:22:33,101 --> 00:22:35,062 ‫آسف، لا أملك 30 ثانية.‬ 333 00:22:38,899 --> 00:22:41,568 ‫أيتها الأرشيدوقة، لدينا مشكلة.‬ 334 00:22:41,651 --> 00:22:44,654 ‫أعينك هذه لا ترى إلا المشاكل.‬ 335 00:23:44,005 --> 00:23:49,010 ‫ترجمة "باسل بشور"‬