1 00:00:06,006 --> 00:00:08,925 ‫- סדרה מקורית של NETFLIX -‬ 2 00:01:06,566 --> 00:01:08,026 ‫ברוכים הבאים, חברים.‬ 3 00:01:11,196 --> 00:01:12,238 ‫הם עדיין פה.‬ 4 00:01:27,003 --> 00:01:28,588 ‫מה, אין חיבוק?‬ 5 00:01:31,382 --> 00:01:32,926 ‫אני מחכה.‬ 6 00:01:33,009 --> 00:01:35,553 ‫בחייך, בין. מי מסרב לחיבוק מפחיד מאימא?‬ 7 00:01:35,637 --> 00:01:36,805 ‫סתום, לוצי.‬ 8 00:01:36,888 --> 00:01:38,932 ‫בין! התגעגעתי אלייך!‬ 9 00:01:39,015 --> 00:01:41,017 ‫לא אתגעגע אלייך, אימא.‬ 10 00:01:43,103 --> 00:01:45,897 ‫זאת האימא שאת תמיד מדברת עליה?‬ 11 00:01:45,980 --> 00:01:50,485 ‫היא לא כלבה מכוערת ורעה.‬ ‫אבל היא זנותית יותר מכפי שדמיינתי.‬ 12 00:01:51,069 --> 00:01:54,489 ‫היי, אלפו. בפעם האחרונה שראיתי אותך,‬ ‫היית הרבה יותר מת.‬ 13 00:01:55,615 --> 00:01:57,367 ‫אסור שיהיה לנו חור הירח הזה.‬ 14 00:01:57,450 --> 00:01:59,953 ‫ירח.‬ 15 00:02:00,036 --> 00:02:01,871 ‫ירח.‬ ‫-דממה!‬ 16 00:02:01,955 --> 00:02:03,998 ‫צוות אטימה שש, אטמו את החור!‬ 17 00:02:12,173 --> 00:02:13,258 ‫אטיים מדי.‬ 18 00:02:14,634 --> 00:02:18,138 ‫מה את עושה פה, אימא?‬ ‫למה את לא יכולה להניח לי לנפשי?‬ 19 00:02:18,221 --> 00:02:20,932 ‫חייך איומים כל כך‬ ‫שעלייך להמשיך להרוס את חיי?‬ 20 00:02:21,015 --> 00:02:22,183 ‫בדיוק הצלתי אותך.‬ 21 00:02:22,267 --> 00:02:24,394 ‫את רוצה שאענה לשאלות האחרות,‬ 22 00:02:24,477 --> 00:02:26,479 ‫או שרק רצית להוציא קיטור?‬ 23 00:02:26,563 --> 00:02:28,815 ‫שכחי מזה. אני רק רוצה לצאת מפה.‬ 24 00:02:28,898 --> 00:02:30,692 ‫דבר לא מחזיק אותך פה.‬ 25 00:02:30,775 --> 00:02:33,111 ‫רק אנשי החפרפרת הקטנים והמשונים שלך.‬ 26 00:02:33,194 --> 00:02:37,365 ‫אנחנו לא אנשי חפרפרת קטנים ומשונים‬ ‫אלא טרוגים יפים עם עיניים בולטות.‬ 27 00:02:37,448 --> 00:02:40,076 ‫טרוגים, בתוך ה"או" יש לוכסן.‬ 28 00:02:40,160 --> 00:02:42,412 ‫אלה הם אנשי חפרפרת.‬ 29 00:02:42,495 --> 00:02:43,371 ‫מה נשמע?‬ 30 00:02:43,454 --> 00:02:44,873 ‫מ'ניינים, לטקה?‬ 31 00:02:44,956 --> 00:02:48,334 ‫שחררו אותה. את מוזמנת לעזוב בכל עת.‬ 32 00:02:48,418 --> 00:02:50,295 ‫עכשיו. נעזוב עכשיו.‬ 33 00:02:56,926 --> 00:02:59,804 ‫זכרי, יקירתי, אם תראי את פרצופך בדרימלנד,‬ 34 00:03:01,181 --> 00:03:02,599 ‫הם יהרגו אותך.‬ 35 00:03:09,397 --> 00:03:12,317 ‫ולעולם לא תמצאי את דרכך החוצה ללא עזרתי.‬ 36 00:03:12,942 --> 00:03:14,235 ‫סליחה על ההד.‬ 37 00:03:15,862 --> 00:03:17,113 ‫אני יודעת שהוא מפחיד.‬ 38 00:03:21,659 --> 00:03:24,495 ‫ברוכים השבים, חברים.‬ 39 00:03:25,622 --> 00:03:27,457 ‫זה כי קראת לי "לטקה".‬ 40 00:03:28,208 --> 00:03:31,127 ‫- פרק 21‬ ‫געגועים אל הבית ממעמקי האדמה -‬ 41 00:03:35,924 --> 00:03:39,135 ‫מי תואשם עכשיו בכישוף, אבא?‬ 42 00:03:39,219 --> 00:03:42,263 ‫השכנה עם הצ'יוואווה הקטן.‬ 43 00:03:42,347 --> 00:03:46,851 ‫זה שלא מפסיק לנבוח?‬ ‫-בדיוק, בן.‬ 44 00:03:46,935 --> 00:03:51,564 ‫מפגן יפהפה, הוד מלכותך.‬ ‫היית מופת של ברבריות מלכותית.‬ 45 00:03:51,648 --> 00:03:54,317 ‫תקבל הלילה שני כדורי גלידה מומסת.‬ 46 00:03:54,400 --> 00:03:57,487 ‫אני לא מאמין שהרגתי את אחותי הגדולה.‬ 47 00:03:58,238 --> 00:04:01,324 ‫הוא לא נסער כך‬ ‫מאז ששרפנו את ליצן יום ההולדת שלו.‬ 48 00:04:02,116 --> 00:04:07,080 ‫קשה להיות מלך. אני צריך עצה.‬ ‫-אנחנו היועצים שלך.‬ 49 00:04:07,163 --> 00:04:11,417 ‫לא, אני רוצה לדבר עם אבי.‬ ‫-לא מומלץ.‬ 50 00:04:14,212 --> 00:04:18,173 ‫היי, מה דרק עושה שם למטה עם אודבל?‬ 51 00:04:18,257 --> 00:04:23,054 ‫והארכידרואידית? והכתר שלי? משהו קורה.‬ 52 00:04:23,930 --> 00:04:26,349 ‫בדיוק כמו אחת ועוד אחת, זה חסר היגיון.‬ 53 00:04:27,058 --> 00:04:28,810 ‫הפצע שלי.‬ 54 00:04:30,812 --> 00:04:32,855 ‫תיישב ויכוח, פנדרגסט.‬ 55 00:04:32,939 --> 00:04:35,149 ‫אני בעד שנרצח את זוג עכשיו,‬ 56 00:04:35,233 --> 00:04:37,819 ‫אבל אודבל חושב שהוא תכף ימות בכוחות עצמו.‬ 57 00:04:37,902 --> 00:04:40,238 ‫אתה מנוול צמא דם. מה אתה אומר?‬ 58 00:04:40,321 --> 00:04:42,824 ‫אני לא אדם של החלטות אלא מעשים.‬ 59 00:04:42,907 --> 00:04:45,493 ‫ופודינג. אני מכין פודינג מעולה.‬ 60 00:04:46,077 --> 00:04:47,829 ‫בואו נראה מה מצבו.‬ 61 00:04:56,546 --> 00:04:59,424 ‫אני גוסס פה.‬ 62 00:05:01,384 --> 00:05:03,428 ‫הגוש המלכותי עדיין חי.‬ 63 00:05:04,429 --> 00:05:07,473 ‫רציתי לשמוח לאיד‬ ‫ישירות מעל הגופה של הקורבן שלנו.‬ 64 00:05:07,557 --> 00:05:11,477 ‫אין דבר מספק יותר.‬ ‫-או מעורר מינית יותר.‬ 65 00:05:11,561 --> 00:05:16,274 ‫אל דאגה. כמו שזה נשמע,‬ ‫בקרוב הוא יהיה מת כמו בתו.‬ 66 00:05:16,357 --> 00:05:20,570 ‫מה? חתיכת…‬ ‫-רואה? הנה מלמולי המוות שלו.‬ 67 00:05:20,653 --> 00:05:25,283 ‫אתם תתחרטו על היום שהתעסקתם עם בתי…‬ 68 00:05:25,366 --> 00:05:28,745 ‫אין לי זמן למלמולים. תן לי מקל רצח.‬ 69 00:05:29,871 --> 00:05:33,875 ‫רגע. אסור לנו לסכן‬ ‫את נשמותינו הנצחיות בכך שנהרוג אותו.‬ 70 00:05:33,958 --> 00:05:34,959 ‫נשמות?‬ 71 00:05:35,668 --> 00:05:38,588 ‫אבל את מנהיגת הכנסייה.‬ ‫-כנסייה, שמסייה.‬ 72 00:05:40,006 --> 00:05:42,175 ‫בשביל אדם גוסס, הוא מרעיש המון.‬ 73 00:05:42,258 --> 00:05:43,760 ‫אולי הוא מתאושש.‬ 74 00:05:43,843 --> 00:05:47,430 ‫אוי ואבוי. אסור שהעם יראה את זה,‬ ‫אחרת ישיבו אותו לכס המלכות.‬ 75 00:05:47,513 --> 00:05:51,142 ‫פנדרגסט, תוודא שזוג לעולם לא יעזוב‬ ‫את החדר שלו.‬ 76 00:05:51,225 --> 00:05:53,227 ‫אפשר להזמין אוכל?‬ ‫-תהיה חייב.‬ 77 00:05:53,311 --> 00:05:57,023 ‫אם הוא ינסה לעזוב,‬ ‫תקצוץ אותו לחתיכות קטנות.‬ 78 00:06:03,988 --> 00:06:06,282 ‫גבירותיי ומה שלא תהיו,‬ 79 00:06:06,366 --> 00:06:10,161 ‫תודה שהצטרפתם לסעודת חצות זו בפקודה.‬ 80 00:06:10,244 --> 00:06:12,622 ‫אני שומעת מישהו אוכל. כן.‬ 81 00:06:13,206 --> 00:06:16,751 ‫לא, אתה. תניח את הכפלג. תודה.‬ 82 00:06:16,834 --> 00:06:20,505 ‫בואו נקבל בסגנון טרוגטאון…‬ ‫אני עדיין שומעת את זה!‬ 83 00:06:22,256 --> 00:06:25,426 ‫בואו נקבל בסגנון טרוגטאון‬ ‫את אורחת הכבוד שלנו,‬ 84 00:06:25,510 --> 00:06:28,930 ‫בתי היפה, הנסיכה טיאביני!‬ 85 00:06:31,766 --> 00:06:34,102 ‫ו…‬ ‫-ושני אפסים קטנים.‬ 86 00:06:36,187 --> 00:06:40,024 ‫וכעת משסוף סוף התאחדנו כמלכה ונסיכה,‬ 87 00:06:40,108 --> 00:06:43,861 ‫אחרוני הנביאים והגשמת הנבואה,‬ 88 00:06:43,945 --> 00:06:48,658 ‫אני הכי רוצה לשכוח מכל זה.‬ 89 00:06:48,741 --> 00:06:49,826 ‫מה?‬ 90 00:06:49,909 --> 00:06:54,539 ‫ולהתרכז במה שהכי חשוב, האיחוד בין אם לבתה.‬ 91 00:06:54,622 --> 00:06:57,250 ‫בין, התגעגעתי אלייך כל כך.‬ 92 00:06:59,961 --> 00:07:03,047 ‫היו לנו חילוקי דעות.‬ ‫-ניסינו להרוג זו את זו.‬ 93 00:07:03,131 --> 00:07:06,551 ‫אבל הגיע הזמן לשים את העתיד בצד‬ ‫ולפצות על העבר.‬ 94 00:07:06,634 --> 00:07:11,097 ‫יש סיבה לכך שהצלתי אותך.‬ ‫וזה קשור במה שיש פה.‬ 95 00:07:11,180 --> 00:07:12,682 ‫בית החזה שלה.‬ 96 00:07:12,765 --> 00:07:17,395 ‫עכשיו יש לנו זמן.‬ ‫ההשתלטות על העולם יכולה לחכות. לחיי האהבה!‬ 97 00:07:19,730 --> 00:07:22,442 ‫אימא, אני לא יודעת אם התכוונת לזה,‬ 98 00:07:22,525 --> 00:07:26,154 ‫אבל ארים כוסית לכך שאת לא מנסה‬ ‫להבריג את הכתר ההוא לראש שלי.‬ 99 00:07:26,237 --> 00:07:27,572 ‫הדבר הישן ההוא.‬ 100 00:07:30,950 --> 00:07:34,370 ‫אין כמו עלייה על המוקד כדי לפתח תיאבון.‬ 101 00:07:35,121 --> 00:07:39,375 ‫לא, כאן בטרוגטאון,‬ ‫יצורים כמוך מקבלים שאריות.‬ 102 00:07:39,459 --> 00:07:42,587 ‫אתה מבין שאני לא חתול מדבר, נכון?‬ ‫אני שד מדבר.‬ 103 00:07:42,670 --> 00:07:46,007 ‫אנחנו יודעים.‬ ‫אנחנו גרים קומה אחת מעל לגיהינום.‬ 104 00:07:46,090 --> 00:07:49,844 ‫אתם שכנים איומים,‬ ‫ואתם מבשלים המון כרוב מסריח.‬ 105 00:07:49,927 --> 00:07:51,220 ‫אלה ילדים!‬ 106 00:07:56,350 --> 00:07:57,727 ‫אפשר להידחק פנימה?‬ 107 00:07:57,810 --> 00:08:00,271 ‫סליחה, אין הרבה… בסדר.‬ 108 00:08:00,980 --> 00:08:03,816 ‫תראו אותך. אתה לא כמו החבר'ה האחרים.‬ 109 00:08:03,900 --> 00:08:06,944 ‫חורי הראש הענקיים שלך הם קטנים יחסית.‬ 110 00:08:07,028 --> 00:08:09,447 ‫סוף סוף. מישהו מבין את זה.‬ 111 00:08:09,530 --> 00:08:13,034 ‫כן, זה די מה שרציתי.‬ 112 00:08:15,286 --> 00:08:17,205 ‫הי, אני טריקסי.‬ 113 00:08:17,288 --> 00:08:21,501 ‫שלום לך, טריקסי. שמי או. אלף-או.‬ 114 00:08:24,128 --> 00:08:26,464 ‫סליחה. לא זכיתי לכזאת תשומת לב מנשים,‬ 115 00:08:26,547 --> 00:08:28,090 ‫ואני לא יודע איך להתמודד.‬ 116 00:08:30,134 --> 00:08:34,347 ‫מה כל הדברים האלה?‬ ‫-אנשובי עם חומץ וחרדל.‬ 117 00:08:35,264 --> 00:08:39,769 ‫מלוח, חמוץ ומכוסה ריר?‬ ‫זה כמו השילוש הקדוש של האוכל המתובל.‬ 118 00:08:44,023 --> 00:08:48,694 ‫אתם לא אוכלים?‬ ‫-יש לנו דיאטה מיוחדת משלנו.‬ 119 00:08:48,778 --> 00:08:51,656 ‫מיץ מערות.‬ 120 00:08:51,739 --> 00:08:52,823 ‫מיץ מערות?‬ 121 00:08:54,992 --> 00:08:59,372 ‫הבנתי. בסדר. אני שמח שהבהרנו את זה.‬ 122 00:09:00,456 --> 00:09:01,374 ‫יצורה.‬ 123 00:09:06,754 --> 00:09:07,880 ‫יצור.‬ 124 00:09:12,843 --> 00:09:18,015 ‫מלכי? אני לא יודע אם אתה שומע אותי,‬ ‫ויש לך המון דם באוזניים,‬ 125 00:09:18,099 --> 00:09:21,352 ‫אבל פשוט רציתי לומר לך,‬ ‫מעולם לא הכרתי את אבי‬ 126 00:09:21,435 --> 00:09:25,982 ‫כי הוא מת כששירת את אבא שלך‬ ‫בקרב על התעלה שלא משתמשים בה עוד.‬ 127 00:09:26,065 --> 00:09:27,984 ‫אבל תמיד הערצתי אותך.‬ 128 00:09:28,067 --> 00:09:31,988 ‫כשדחפת אותי לקרב, הלכתי.‬ ‫לא כי אתה המלך שלי,‬ 129 00:09:32,071 --> 00:09:35,074 ‫אלא כי ידעתי שתילחם ממש מאחוריי.‬ 130 00:09:35,741 --> 00:09:38,661 ‫זוכר כשערכנו סעודת ניצחון אחרי הקרב ההוא‬ 131 00:09:38,744 --> 00:09:42,623 ‫ואתה השתכרת וזעמת ועקרת לי עין?‬ 132 00:09:42,707 --> 00:09:45,334 ‫הידעת? אנשים חשבו שזרקת מזלג,‬ 133 00:09:45,418 --> 00:09:50,381 ‫אבל למעשה זאת הייתה כף‬ ‫שזרקת חזק כל כך, בכזאת מהירות,‬ 134 00:09:50,464 --> 00:09:54,093 ‫שהיא פשוט…‬ ‫עקרה לי את העין משם כמו כדור מלון.‬ 135 00:09:54,176 --> 00:09:59,473 ‫עד העצם, אדוני. מרשים. אתה לוחם אמיתי.‬ 136 00:09:59,557 --> 00:10:04,270 ‫ולא משנה מה אנשים אומרים, מלכי,‬ ‫אני יודע שאתה אדם טוב.‬ 137 00:10:07,773 --> 00:10:10,818 ‫מה קרה לתיאבון שלך?‬ ‫-אני אלרגית לסרסרות.‬ 138 00:10:10,901 --> 00:10:15,114 ‫אני זוכרת שנהגת לאכול‬ ‫עם השיניים האלה כל מה שראית.‬ 139 00:10:15,197 --> 00:10:17,116 ‫כמו ילדת-בונה קטנה ומטורפת!‬ 140 00:10:18,409 --> 00:10:21,662 ‫הבנתי, יש לך שיניים מושלמות.‬ ‫למה את עושה את זה?‬ 141 00:10:21,746 --> 00:10:24,832 ‫כדי להסב לך אושר.‬ ‫תאמיני לי, אין שום משחקי מוחות.‬ 142 00:10:24,915 --> 00:10:27,043 ‫זה מהאישה שפלשה לחלומות שלך?‬ 143 00:10:27,126 --> 00:10:29,712 ‫לוצי, מתוקי, לא סיימת את עצמות העכברוש.‬ 144 00:10:30,546 --> 00:10:33,090 ‫עבר עלייך יום ארוך על המוקד. נלך לישון?‬ 145 00:10:33,174 --> 00:10:34,800 ‫חשוך.‬ ‫-איך את יודעת?‬ 146 00:10:34,884 --> 00:10:38,387 ‫טרוגים פועלים מכוחו של הרגל.‬ ‫הם יודעים מתי צריך לישון.‬ 147 00:10:38,471 --> 00:10:41,307 ‫ומתי צריך לשטוף את הכלים הארורים!‬ 148 00:10:42,600 --> 00:10:45,102 ‫פשוט תבטיחי שתשקלי לתת לי הזדמנות נוספת.‬ 149 00:10:45,186 --> 00:10:48,564 ‫אני צריכה ללכת לישון. על איזו אבן אישן?‬ 150 00:10:49,649 --> 00:10:51,859 ‫והפעם אל תפלשי לי לחלומות.‬ 151 00:10:51,942 --> 00:10:56,280 ‫ברור שלא. אני יודעת שאת אוהבת להיות לבד‬ ‫בפנטזיות הסקס שלך מתחת למים.‬ 152 00:10:56,364 --> 00:11:00,785 ‫איך את מעזה!‬ ‫בנוסף, אין לי מושג על מה את מדברת.‬ 153 00:11:00,868 --> 00:11:03,829 ‫לילה טוב, יקירה. יוגו יכין אותך לשינה.‬ 154 00:11:03,913 --> 00:11:06,248 ‫מכאן אל הקריסה הגדולה.‬ 155 00:11:06,332 --> 00:11:09,919 ‫זה נשמע מסוכן.‬ ‫-לא, תקרסו לתוך המיטה.‬ 156 00:11:10,002 --> 00:11:13,047 ‫אז בטוח פה?‬ ‫-לא, הרבה מערות קורסות.‬ 157 00:11:14,298 --> 00:11:17,385 ‫בין, איך את יכולה להיות ישנונית בזמן שכזה?‬ 158 00:11:17,468 --> 00:11:18,803 ‫אני לא. אני כועסת.‬ 159 00:11:19,345 --> 00:11:22,515 ‫לפעמים כשאני כועס, גם אני מתעייף.‬ 160 00:11:22,598 --> 00:11:24,308 ‫אתה יודע מה? אתה מעייף אותי.‬ 161 00:11:24,392 --> 00:11:26,602 ‫לך עם יוגו. אני חייבת למצוא פתרון.‬ 162 00:11:27,186 --> 00:11:28,896 ‫אם יש דבר אחד שלמדתי,‬ 163 00:11:28,979 --> 00:11:31,732 ‫זה שכשאת תקועה במערה עם אמך הפסיכית,‬ 164 00:11:31,816 --> 00:11:33,776 ‫הכי טוב לשתף פעולה.‬ 165 00:11:33,859 --> 00:11:36,153 ‫אעמיד פנים שאני בתה האוהבת.‬ 166 00:11:36,237 --> 00:11:39,198 ‫פשוט תיזהרי. שלא תשחק בך.‬ 167 00:11:42,576 --> 00:11:46,706 ‫אלוהים! זה בדיוק כמו חדר השינה שלי בילדות.‬ 168 00:11:48,290 --> 00:11:51,168 ‫למה יש שמלות עם ציציות בארון המשקאות שלי?‬ 169 00:11:51,252 --> 00:11:53,879 ‫שניכם, מכאן לחדרי השינה.‬ 170 00:11:54,380 --> 00:11:55,548 ‫תחזיקו ידיים.‬ 171 00:11:56,298 --> 00:11:57,299 ‫לילה טוב, בין.‬ 172 00:12:02,138 --> 00:12:04,807 ‫יש לנו כאלה בגיהינום. קוראים להם קריפטות.‬ 173 00:12:04,890 --> 00:12:09,937 ‫אלוהים, הטרוגים האלה מפחידים,‬ ‫אבל פינת השינה הקרה והקשה נראית נעימה.‬ 174 00:12:10,938 --> 00:12:13,941 ‫הי, אלפו.‬ ‫-הי, טריקסי. כלומר, מה הקטע?‬ 175 00:12:20,197 --> 00:12:22,408 ‫שתקי, טריקסי.‬ ‫-שתוק, אלפו!‬ 176 00:12:22,491 --> 00:12:23,701 ‫שתוק, אלפו!‬ 177 00:12:23,784 --> 00:12:25,870 ‫שתוק, אלפו!‬ 178 00:13:10,247 --> 00:13:13,167 ‫- הנהלה חדשה -‬ 179 00:13:17,463 --> 00:13:19,340 ‫טוב, תחת על המושב.‬ 180 00:13:23,302 --> 00:13:26,138 ‫וכעת, נשיג את מטרתנו האולטימטיבית,‬ 181 00:13:26,222 --> 00:13:30,559 ‫הפיכת דרימלנד לתאוקרטיה נוקשה‬ ‫עם חיים רוחניים עשירים ומלאים.‬ 182 00:13:30,643 --> 00:13:36,065 ‫עם דגש על עשירים, מותק.‬ ‫הללויה, אמן וקה-צ'ינג!‬ 183 00:13:36,148 --> 00:13:40,653 ‫הנה הצווים, הוד מלכותך.‬ ‫תזכור לדבר בקול רם.‬ 184 00:13:40,736 --> 00:13:41,654 ‫בסיידר.‬ 185 00:13:43,155 --> 00:13:47,243 ‫"על פי פקודת המלך, אני, דרק,‬ 186 00:13:47,326 --> 00:13:51,121 ‫הרינו מכריזים כי מעתה‬ ‫דרימלנד היא תאוקרטיה!‬ 187 00:13:51,205 --> 00:13:56,961 ‫כל הכוח נובע מכס קדוש זה‬ ‫ומהתחת השקוע עליו!‬ 188 00:13:57,044 --> 00:14:01,590 ‫מעתה והלאה,‬ ‫לא יהיו עוד מעשים בלתי מוסריים!‬ 189 00:14:01,674 --> 00:14:02,925 ‫הקץ לאלכוהול!‬ 190 00:14:07,263 --> 00:14:09,223 ‫הקץ להימורים!"‬ 191 00:14:12,726 --> 00:14:13,894 ‫- מים בטעם אני‬ ‫15 סנטים לכוס -‬ 192 00:14:13,978 --> 00:14:18,440 ‫"הקץ למכירות ללא רישיון!"‬ ‫-לא! הנוזלים היקרים שלי!‬ 193 00:14:18,524 --> 00:14:21,110 ‫"הקץ לחיים בחטא!‬ 194 00:14:22,945 --> 00:14:26,031 ‫וחשוב מכול, הקץ לקומדיה!"‬ 195 00:14:26,115 --> 00:14:29,618 ‫אז המופע שלי עדיין בסדר?‬ ‫-יודע מה לדעתי מצחיק?‬ 196 00:14:29,702 --> 00:14:31,287 ‫מה?‬ ‫-משפט המחץ שלך.‬ 197 00:14:31,370 --> 00:14:34,206 ‫איזה משפט מחץ? אוי, לא…‬ 198 00:14:34,290 --> 00:14:35,541 ‫כן, בדיוק.‬ 199 00:14:36,125 --> 00:14:38,168 ‫את לא לוקחת אותנו לבית הקפה?‬ 200 00:14:38,252 --> 00:14:40,296 ‫דגמר אמרה לקחת אתכם בדרך עם הנוף.‬ 201 00:14:40,379 --> 00:14:43,716 ‫הביטו ביופי המופלא של פיר כרייה מספר שלוש.‬ 202 00:14:43,799 --> 00:14:46,010 ‫הטרוגים חופרים זה דורות.‬ 203 00:14:46,093 --> 00:14:48,429 ‫נעשה את זה עד שכל העולם יהיה חלול.‬ 204 00:14:48,512 --> 00:14:51,599 ‫אם יש לכם שאלות, שאלו את הכורים המאושרים.‬ 205 00:14:52,474 --> 00:14:55,686 ‫פנו דרך!‬ ‫-איפה שמים את האבנים?‬ 206 00:14:55,769 --> 00:14:58,898 ‫חפרנו מערה אחרת לאחסון אבנים.‬ 207 00:14:58,981 --> 00:15:01,775 ‫אז איפה שמתם את האבנים שחפרתם מהמערה ההיא?‬ 208 00:15:01,859 --> 00:15:05,654 ‫מה אתם, משטרת האבנים?‬ ‫אני שם אותן בתחת שלי. איך זה?‬ 209 00:15:11,160 --> 00:15:12,995 ‫מערה נוספת?‬ 210 00:15:14,121 --> 00:15:18,167 ‫זה חור הזבל שלכם?‬ ‫-לא, זו מערת האוצר.‬ 211 00:15:18,250 --> 00:15:20,544 ‫טרוגים אוהבים לעלות לפני השטח ולחפש.‬ 212 00:15:20,628 --> 00:15:21,629 ‫לפלח מהאדמה?‬ 213 00:15:21,712 --> 00:15:24,214 ‫פילוח אדמה, תפוח אדמה. אנחנו אוספים הכול.‬ 214 00:15:24,298 --> 00:15:27,009 ‫אם עליתם לפני השטח, איך לא ראינו אתכם?‬ 215 00:15:27,092 --> 00:15:30,930 ‫יש לנו מנהרות בכל מקום.‬ ‫כולל בחומות הארמון שלכם.‬ 216 00:15:31,889 --> 00:15:33,515 ‫זה מה שקרה לוופ.‬ 217 00:15:33,599 --> 00:15:36,477 ‫מילאנו אותו בתירס יבש.‬ ‫כך אפשר לעשות לו פוזות.‬ 218 00:15:38,687 --> 00:15:42,191 ‫ומייד, יער הפטריות התת-קרקעי שלנו.‬ 219 00:15:42,816 --> 00:15:45,027 ‫מה הקטע של הפטריות המפחידות האלה?‬ 220 00:15:45,110 --> 00:15:46,612 ‫הן נקראות בולי טרוגים.‬ 221 00:15:46,695 --> 00:15:49,823 ‫משתמשים בהן לחיזוק מבנים, לבידוד,‬ 222 00:15:49,907 --> 00:15:52,534 ‫וכשמשיות קטנות שמכניסים למשקאות מפונפנים.‬ 223 00:15:57,164 --> 00:15:59,458 ‫הריח שלהן מדהים.‬ 224 00:15:59,541 --> 00:16:01,251 ‫כן, הייתי צריכה להזכיר לכם.‬ 225 00:16:01,335 --> 00:16:04,213 ‫לא לנשום. אסור לשאוף נבגים.‬ 226 00:16:04,296 --> 00:16:07,967 ‫אסור היה לי לנשום. הנבגים גורמים לך לשכוח.‬ 227 00:16:10,469 --> 00:16:12,554 ‫אוי לא. לא שוב.‬ 228 00:16:16,976 --> 00:16:20,145 ‫אני רואה צבעים ושומעת קולות!‬ 229 00:16:21,105 --> 00:16:23,065 ‫אתה מתחרפן, בנאדם?‬ 230 00:16:23,691 --> 00:16:24,942 ‫אני לא מרגיש כלום.‬ 231 00:16:30,489 --> 00:16:32,908 ‫הנה שוב דלת הסמים הקטנה ההיא.‬ 232 00:17:07,317 --> 00:17:11,655 ‫ברוכים הבאים, מסטולים. אנחנו עובדים‬ ‫את הירח. אומרים שכשהוא בשיאו…‬ 233 00:17:11,739 --> 00:17:12,573 ‫כמונו!‬ 234 00:17:12,656 --> 00:17:17,911 ‫כן, בני. בשיאו, אנחנו הטרוגים‬ ‫זוכים בכוחותינו המיוחדים.‬ 235 00:17:17,994 --> 00:17:20,455 ‫מגניב. איפה הירח עכשיו?‬ 236 00:17:20,539 --> 00:17:22,082 ‫אין לי שמץ. אנחנו במערה.‬ 237 00:17:23,751 --> 00:17:28,630 ‫וזוהי ברכת ההרהורים, אחד המקומות‬ ‫הקדושים ביותר בכל הטרוגנטולוגיה.‬ 238 00:17:28,714 --> 00:17:31,800 ‫אנחנו באים הנה‬ ‫כשרודפות אותנו מחשבות שליליות.‬ 239 00:17:31,884 --> 00:17:35,679 ‫אתה אומר את משאלתך לאבן הנשמה‬ ‫ואז זורק אותה.‬ 240 00:17:35,763 --> 00:17:38,682 ‫בהצלחה עם השרמוטה החפרפרת ההיא, קרייג!‬ 241 00:17:40,517 --> 00:17:42,186 ‫אמרת ששמך טרבור!‬ 242 00:17:43,520 --> 00:17:46,065 ‫מוזר. אני מרגישה כאילו הייתי פה כבר.‬ 243 00:17:46,148 --> 00:17:47,316 ‫אכן היית, יקירה.‬ 244 00:17:48,025 --> 00:17:49,359 ‫אל תעשי את זה.‬ 245 00:17:49,443 --> 00:17:52,154 ‫טריקסי, יש לי משהו מיוחד להראות לבין.‬ 246 00:17:52,237 --> 00:17:54,573 ‫קחי את אלפו לבור החצץ של הנאהבים.‬ 247 00:17:54,656 --> 00:17:57,201 ‫בסדר!‬ ‫-לוצי, אתה המלווה.‬ 248 00:17:57,284 --> 00:17:59,161 ‫למי בא בסגנון טרוגי?‬ 249 00:18:02,247 --> 00:18:04,166 ‫הבאתי אותך לכאן כשהיית קטנה.‬ 250 00:18:04,249 --> 00:18:06,835 ‫באמת? נראה מקום מסוכן לפעוטה.‬ 251 00:18:06,919 --> 00:18:09,046 ‫אהבת לבהות לתוך האגם.‬ 252 00:18:09,129 --> 00:18:11,340 ‫חשבת שההשתקפות היא ילדת מים.‬ 253 00:18:11,423 --> 00:18:12,341 ‫אני האמנתי לזה?‬ 254 00:18:12,424 --> 00:18:15,344 ‫זה מה שאמרתי לך. תראי. הנה היא עכשיו.‬ 255 00:18:18,430 --> 00:18:21,100 ‫בין, אני יודעת שהמצב בינינו נוראי.‬ 256 00:18:21,183 --> 00:18:24,269 ‫אני לא יודעת איפה הדברים השתבשו,‬ ‫אבל מהרגע שנולדת,‬ 257 00:18:24,353 --> 00:18:27,648 ‫היית המתנה הכי נפלאה שקיבלתי.‬ ‫את מבינה שאת כל מה שיש לי.‬ 258 00:18:27,731 --> 00:18:29,274 ‫אימא, את כל מה שיש לי.‬ 259 00:18:29,358 --> 00:18:32,736 ‫אני יודעת שאת משקרת,‬ ‫אבל אני מקווה שיום אחד תתכווני לזה.‬ 260 00:18:32,820 --> 00:18:34,530 ‫אולי תביעי משאלה?‬ 261 00:18:42,496 --> 00:18:43,956 ‫סליחה, קרייג!‬ 262 00:18:54,466 --> 00:18:56,552 ‫אני משתחווה לפניך, מלך רוח רפאים!‬ 263 00:18:56,635 --> 00:19:01,014 ‫אני לא רוח רפאים, פנדרגסט.‬ ‫אני גם בכלל לא גוסס עוד.‬ 264 00:19:01,098 --> 00:19:03,642 ‫העמדתי פנים כדי שלא תהרוג אותי,‬ 265 00:19:03,725 --> 00:19:06,478 ‫אבל האמת היא שכבר לא אכפת לי.‬ 266 00:19:06,562 --> 00:19:10,816 ‫הממלכה שלי יצאה מכלל שליטה,‬ ‫בעלי בריתי הם כעת אויביי המושבעים,‬ 267 00:19:10,899 --> 00:19:12,568 ‫אתה בעל הברית הכי קרוב שלי…‬ 268 00:19:12,651 --> 00:19:14,027 ‫החמאת לי, מלכי.‬ 269 00:19:14,111 --> 00:19:18,699 ‫וגרוע מכול, בתי הנפלאה והמשוגעת מתה.‬ 270 00:19:18,782 --> 00:19:22,619 ‫עשיתי לה את המוות,‬ ‫אבל היא הייתה האור של חיי. ביני!‬ 271 00:19:22,703 --> 00:19:24,788 ‫אין לי סיבה לחיות.‬ 272 00:19:24,872 --> 00:19:28,083 ‫הנה חנית. תהרוג אותי על אמת, בסדר?‬ 273 00:19:28,167 --> 00:19:31,420 ‫לספירת שלוש, תשפריץ את הדם כמו שצריך.‬ 274 00:19:31,503 --> 00:19:35,174 ‫אני יודע שקשה לראות אותו,‬ ‫אבל תנסה לפגוע לי בצוואר?‬ 275 00:19:35,757 --> 00:19:38,177 ‫- המשקעים -‬ 276 00:19:40,179 --> 00:19:44,725 ‫הכול נהדר עם טריקסי, אבל אפשר לשאול שאלה?‬ 277 00:19:44,808 --> 00:19:47,603 ‫זאת באמת אהבת אמת אם הארנק שלך נעלם?‬ 278 00:19:48,353 --> 00:19:51,064 ‫מספיק עם טריקסי. איך הלך עם אימא שלך?‬ 279 00:19:51,148 --> 00:19:53,817 ‫אני לא בטוחה. חשבתי שהכול בסדר,‬ 280 00:19:53,901 --> 00:19:56,945 ‫אבל אז התבלבלתי. נראה לי שהיא עלתה עליי.‬ 281 00:19:57,029 --> 00:20:00,157 ‫תיזהרי. אנחנו יודעים‬ ‫למה האישה הזאת מסוגלת.‬ 282 00:20:00,240 --> 00:20:01,825 ‫היא ניסתה להרעיל את אביך.‬ 283 00:20:01,909 --> 00:20:03,619 ‫בבקשה תביני…‬ 284 00:20:03,702 --> 00:20:05,204 ‫די כבר!‬ 285 00:20:05,287 --> 00:20:08,457 ‫קלויד ובקי אמרו לי שזוג רשע‬ ‫ושחייבים לעצור אותו.‬ 286 00:20:08,540 --> 00:20:11,668 ‫אני נשבעת, בין.‬ ‫לא התכוונתי לפגוע בו לצמיתות.‬ 287 00:20:11,752 --> 00:20:13,295 ‫אוכיח לך את זה.‬ 288 00:20:13,378 --> 00:20:17,299 ‫איך? אנחנו בכלל לא יודעים‬ ‫אם אבא החלים מפגיעת הירי.‬ 289 00:20:17,382 --> 00:20:20,093 ‫ידעת שיריתי באבא?‬ ‫-כולם יודעים את זה.‬ 290 00:20:20,177 --> 00:20:23,472 ‫אני אפילו לא יודעת אם אבא‬ ‫בריא ושלם או מת וקבור.‬ 291 00:20:23,555 --> 00:20:27,351 ‫נראה לי שאבא עדיין לא מת,‬ ‫אבל אולי אעזור לך לברר?‬ 292 00:20:27,434 --> 00:20:28,602 ‫- כספת שלב 2 -‬ 293 00:20:28,685 --> 00:20:32,314 ‫את ודאי מזהה את התוכניות מהשוד שלך.‬ ‫העברה הראשונה של התינוקת שלי.‬ 294 00:20:32,397 --> 00:20:33,690 ‫הם הרגו את כאפו.‬ 295 00:20:33,774 --> 00:20:37,903 ‫לא, כאפו עדיין חי,‬ ‫וכך גם הכלבים החמודים והנוהמים ההם.‬ 296 00:20:37,986 --> 00:20:40,322 ‫שרטטתי את המנהרות הסודיות של הטרוגים.‬ 297 00:20:40,405 --> 00:20:43,700 ‫בזאת הם השתמשו כדי להחזיר‬ ‫את תיבת הנגינה אל חדרך.‬ 298 00:20:43,784 --> 00:20:46,370 ‫זאת מגיעה ישירות לחדר של אבא. אשתמש בה…‬ 299 00:20:46,453 --> 00:20:49,289 ‫אני חוששת שלא. המעברים מתאימים רק לטרוגים,‬ 300 00:20:49,373 --> 00:20:51,541 ‫והירכיים שלך לא בנויות למנהרות.‬ 301 00:20:51,625 --> 00:20:53,502 ‫אולי ידידך האלף הקטן…‬ 302 00:20:54,253 --> 00:20:58,298 ‫ידידה האלף הקטן יכול לדבר בשם עצמו.‬ ‫בין, מה לעשות?‬ 303 00:21:00,425 --> 00:21:02,594 ‫לך במנהרה אל חדר השינה של זוג.‬ 304 00:21:02,678 --> 00:21:05,264 ‫כשתעביר את המסר, תמשוך בחבל פעמיים.‬ 305 00:21:05,347 --> 00:21:07,057 ‫אם הוא בסדר, תגיד שאני בחיים.‬ 306 00:21:07,140 --> 00:21:09,393 ‫אם יצא לך, תביא את המברשת הכחולה שלי?‬ 307 00:21:09,476 --> 00:21:12,604 ‫היא על שידת הלילה,‬ ‫אבל בנטי אולי הזיזה אותה.‬ 308 00:21:15,899 --> 00:21:17,609 ‫תבעטו לי בתחת?‬ 309 00:21:29,329 --> 00:21:31,581 ‫אני חי.‬ ‫-כן, אז מה?‬ 310 00:21:38,046 --> 00:21:39,965 ‫גם בין חיה…‬ 311 00:21:45,512 --> 00:21:46,680 ‫שלום, רוחו של אלפו!‬ 312 00:21:57,399 --> 00:22:00,277 ‫אלפו, מספיק עם השטויות. אבי חי?‬ 313 00:22:00,902 --> 00:22:02,654 ‫כן. ואני?‬ 314 00:22:04,197 --> 00:22:06,825 ‫אימא, תודה!‬ ‫-את מחבקת אותי.‬ 315 00:22:06,908 --> 00:22:10,203 ‫זאת הפעם הראשונה שחיבקתי אותך‬ ‫מאז שניסית להרוג אותי.‬ 316 00:22:10,287 --> 00:22:12,748 ‫והפעם לא אעזוב.‬ 317 00:22:13,749 --> 00:22:15,083 ‫מה עם הצרכים שלי?‬ 318 00:22:18,754 --> 00:22:22,049 ‫בין עדיין בחיים! יש לי סיבה לחיות!‬ 319 00:22:22,132 --> 00:22:23,925 ‫אני שמח שלא ריסקת לי את הראש.‬ 320 00:22:24,009 --> 00:22:26,553 ‫יש הרבה ראשים אחרים שנוכל לרסק.‬ 321 00:22:26,636 --> 00:22:29,765 ‫אתה היחיד שאני בוטח בו, מלבד האלף על החבל.‬ 322 00:22:29,848 --> 00:22:32,225 ‫לאן הוא הלך? בכל מקרה, זאת התוכנית.‬ 323 00:22:32,309 --> 00:22:38,190 ‫אודבל והארכידרואידית יאפשרו לי‬ ‫לצאת מפה רק אם אמות.‬ 324 00:22:38,273 --> 00:22:42,361 ‫אז תביא ארון קבורה,‬ ‫תגרור אותו לכאן ותתקע אותי בפנים.‬ 325 00:22:42,444 --> 00:22:46,615 ‫אז אתה כן רוצה שאהרוג אותך?‬ ‫בסדר, נשמע כמו תוכנית.‬ 326 00:22:46,698 --> 00:22:49,242 ‫רגע, תן לי לסיים, אידיוט!‬ 327 00:22:49,326 --> 00:22:52,996 ‫תמסמר את מכסה הארון, תגיד לכולם שאני מת,‬ 328 00:22:53,080 --> 00:22:55,749 ‫תוציא אותי מהעיר, תביא את טרביש ומרץ,‬ 329 00:22:55,832 --> 00:22:58,126 ‫ונבין איך לפוצץ את הקנוניה הזאת‬ 330 00:22:58,210 --> 00:23:00,420 ‫במסתור המלכותי הבטוח והסודי.‬ 331 00:23:00,504 --> 00:23:02,839 ‫נהדר! איפה המסתור המלכותי הסודי?‬ 332 00:23:02,923 --> 00:23:06,760 ‫זה ארמון לא מסומן במרחק 30 ק"מ מפה.‬ ‫אי אפשר לפספס אותו.‬ 333 00:23:11,973 --> 00:23:15,685 ‫הוא מעלתו, אבקש להיפגש עמך. הנח את הבובות.‬ 334 00:23:15,769 --> 00:23:16,603 ‫אישור ניתן.‬ 335 00:23:16,686 --> 00:23:19,147 ‫כידוע לך, אני חזיר נהנתן.‬ 336 00:23:19,231 --> 00:23:22,734 ‫אני וחבריי חדלי האישים מתקשים יותר ויותר‬ 337 00:23:22,818 --> 00:23:26,363 ‫להתהולל לאור כל צווי הדת החדשים שלך.‬ 338 00:23:26,446 --> 00:23:29,741 ‫הייתי שמח לעזור אילו הבנתי אותך,‬ ‫מרקימר החזיר.‬ 339 00:23:29,825 --> 00:23:32,327 ‫אני מדבר על התהוללות והתייחמות!‬ 340 00:23:32,411 --> 00:23:36,706 ‫לממש את חשקינו ללא פחד‬ ‫מפני פעולות תגמול או ענישה.‬ 341 00:23:36,790 --> 00:23:40,252 ‫מלכי, עליך לבטל את הצווים‬ ‫ויפה שעה אחת קודם!‬ 342 00:23:40,335 --> 00:23:43,171 ‫אני לא יודע אם אודבל או אימא סגולה יסכימו.‬ 343 00:23:43,255 --> 00:23:48,051 ‫אבל אתה המלך.‬ ‫אני מתחנן בשם כל סוטי דרימלנד.‬ 344 00:23:51,138 --> 00:23:54,182 ‫בוא, הוד מלכותך. הגיעה שעת הצווים.‬ 345 00:23:55,100 --> 00:23:57,436 ‫אתה לא אמור להתפלש בטינופת של עצמך?‬ 346 00:23:57,519 --> 00:23:59,855 ‫הלוואי! אתה יודע שהדבר נאסר.‬ 347 00:24:01,857 --> 00:24:03,442 ‫זכור את המאוננים!‬ 348 00:24:04,109 --> 00:24:07,195 ‫- החזירו את דרימלנד לגדולתה -‬ 349 00:24:07,279 --> 00:24:09,030 ‫"צו מספר 43.‬ 350 00:24:09,114 --> 00:24:14,202 ‫על כל המוצאים להורג לתרום‬ ‫את בגדיהם לאודבל או לארכידרואידית,‬ 351 00:24:14,286 --> 00:24:16,788 ‫תלוי מי ייראה בהם הכי טוב."‬ 352 00:24:16,872 --> 00:24:18,290 ‫זה היה שלי.‬ 353 00:24:19,416 --> 00:24:23,670 ‫הדברים האלה נעשים די שרירותיים.‬ ‫אולי מרקימר צדק.‬ 354 00:24:23,753 --> 00:24:26,548 ‫למה אני לא יכול להיות שרירותי? אני המלך.‬ 355 00:24:27,257 --> 00:24:31,928 ‫צו חדש! "מעתה והלאה,‬ ‫כל מי שמוזר יכול לעשות מה שבא לו!‬ 356 00:24:32,012 --> 00:24:33,263 ‫מלבד וירדו.‬ 357 00:24:33,346 --> 00:24:35,515 ‫הקול שהוא משמיע ממש מפחיד אותי."‬ 358 00:24:36,141 --> 00:24:37,225 ‫הוא סוטה מהמגילה!‬ 359 00:24:37,309 --> 00:24:40,687 ‫את זה אהבתי. בואו נראה, "מעתה והלאה,‬ 360 00:24:40,770 --> 00:24:43,732 ‫ניישב מחלוקות באמצעות תחרות אכילת פנקייק.‬ 361 00:24:45,233 --> 00:24:49,279 ‫חובה לבנות סוסי נדנדה‬ ‫שיחזיקו גם את הילדים הכי חסונים.‬ 362 00:24:49,946 --> 00:24:53,200 ‫יש להקים פסל לזכר אחותי היקרה, בין,‬ 363 00:24:53,283 --> 00:24:56,453 ‫ואולי תוכלו לקרוא לכריך במעדנייה‬ ‫על שם אלפו ולוצי."‬ 364 00:24:56,536 --> 00:24:58,371 ‫מהר יותר, לפני שהוא יחשוף הכול!‬ 365 00:24:58,455 --> 00:25:02,000 ‫"ויש להקים אוטופיה סוציאליסטית ש…"‬ 366 00:25:03,793 --> 00:25:06,171 ‫הטקס הסתיים. לכו לשלום!‬ 367 00:25:06,254 --> 00:25:12,135 ‫האינקוויזיציה תחל‬ ‫בעוד חמש, ארבע, שלוש, שתיים…‬ 368 00:25:12,219 --> 00:25:13,887 ‫כן, כדאי לכם לברוח!‬ 369 00:25:20,101 --> 00:25:21,978 ‫היו שלום, מטומטמים אכזריים.‬ 370 00:25:25,524 --> 00:25:29,110 ‫תמסמר טוב. אהיה פה רק איזו שעה.‬ 371 00:25:31,821 --> 00:25:33,949 ‫זה המסמר האחרון בארון שלך, מלכי.‬ 372 00:25:34,950 --> 00:25:38,870 ‫לעזאזל, הסיגר שלי כבה.‬ ‫לא ארזתי מספיק לשעה שלמה.‬ 373 00:25:38,954 --> 00:25:40,664 ‫לך תכין את כרכרת הבריחה!‬ 374 00:25:40,747 --> 00:25:42,082 ‫כן, מלכי!‬ 375 00:25:43,959 --> 00:25:45,627 ‫אני פשוט גאון.‬ 376 00:26:07,732 --> 00:26:09,359 ‫מה זה הדבר הזה?‬ 377 00:26:21,538 --> 00:26:23,707 ‫אוי לא! הנוזל הקדוש!‬ 378 00:26:24,457 --> 00:26:28,378 ‫מספיק, יוגו. אתה צריך‬ ‫להאכיל את דגמר בחטיף הלילה שלה.‬ 379 00:26:29,129 --> 00:26:30,630 ‫ידעתי שהיום הזה יגיע.‬ 380 00:26:30,714 --> 00:26:33,008 ‫אל תדאג, לא תזכור כלום.‬ 381 00:26:58,867 --> 00:27:01,119 ‫אימא, מה הקטע עם המוזיקה המטורללת?‬ 382 00:27:01,202 --> 00:27:05,248 ‫חשבתי שגמרנו עם זה. היא קליטה, אבל מספיק.‬ 383 00:27:05,332 --> 00:27:07,626 ‫אימא? אני מדברת איתך.‬ 384 00:27:08,251 --> 00:27:10,545 ‫אימא!‬ 385 00:27:13,048 --> 00:27:14,758 ‫שלום, נסיכה!‬ 386 00:27:21,723 --> 00:27:24,142 ‫היי, פנדרגסט, מחניק פה.‬ 387 00:27:26,853 --> 00:27:28,188 ‫בוא נזוז כבר!‬ 388 00:27:30,106 --> 00:27:31,441 ‫פנדרגסט?‬ 389 00:27:31,524 --> 00:27:33,610 ‫למה אתה על העמוד?‬ 390 00:27:35,528 --> 00:27:37,906 ‫תפתח אותו! הצילו!‬ 391 00:27:37,989 --> 00:27:41,534 ‫הצילו! לאן אתה לוקח אותי?‬ 392 00:27:42,118 --> 00:27:43,203 ‫מה אתה עושה?‬ 393 00:27:45,664 --> 00:27:49,125 ‫גלגלי העגלה משמיעים קול ממש מפחיד‬ ‫על אבני הריצוף!‬ 394 00:27:49,209 --> 00:27:53,046 ‫אני כבר לא אוהב את הקול הזה.‬ ‫פעם אהבתי, אבל עכשיו לא.‬ 395 00:27:53,129 --> 00:27:55,924 ‫- בית קברות לאביונים‬ ‫אתר עתידי של בניין משרדים רדוף -‬ 396 00:27:56,007 --> 00:27:57,592 ‫בחייך! מה קורה?‬ 397 00:28:02,472 --> 00:28:05,850 ‫מה אתה עושה? פשוט תשאיר אותי פה?‬ 398 00:28:06,976 --> 00:28:08,687 ‫לא תגיד כלום?‬ 399 00:28:10,563 --> 00:28:12,023 ‫סתום.‬ 400 00:29:19,632 --> 00:29:24,637 ‫תרגום כתוביות: רותי זהרן‬