1 00:00:06,006 --> 00:00:08,925 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:01:06,566 --> 00:01:08,026 ‫مرحبًا أيها الأصدقاء.‬ 3 00:01:11,196 --> 00:01:12,238 ‫لا يزالون هنا.‬ 4 00:01:27,003 --> 00:01:28,588 ‫ماذا؟ ألن تعانقيني؟‬ 5 00:01:31,382 --> 00:01:32,926 ‫أنا أنتظر.‬ 6 00:01:33,009 --> 00:01:35,553 ‫هيا يا "بين".‬ ‫من يستطيع مقاومة عناق أم مخيفة؟‬ 7 00:01:35,637 --> 00:01:36,805 ‫اصمت يا "لوسي".‬ 8 00:01:36,888 --> 00:01:38,932 ‫"بين"! اشتقت إليك!‬ 9 00:01:39,015 --> 00:01:41,017 ‫لن أشتاق إليك يا أمي.‬ 10 00:01:43,103 --> 00:01:45,897 ‫هل هذه هي الأم التي تتكلمين عنها دومًا؟‬ 11 00:01:45,980 --> 00:01:50,485 ‫إنها ليست ساقطة بشعة وشريرة.‬ ‫لكنها أكثر فجورًا مما تخيلت.‬ 12 00:01:51,069 --> 00:01:54,489 ‫مرحبًا يا "إلفو".‬ ‫آخر مرة رأيتك فيها، كنت ميتًا أكثر.‬ 13 00:01:55,615 --> 00:01:57,367 ‫لا يمكن أن نسمح بفتحة مراقبة القمر تلك.‬ 14 00:01:57,450 --> 00:01:59,953 ‫القمر.‬ 15 00:02:00,036 --> 00:02:01,871 ‫- القمر.‬ ‫- صمتًا!‬ 16 00:02:01,955 --> 00:02:03,998 ‫فريق سد الثقوب 6، أغلقوا الحفرة!‬ 17 00:02:12,173 --> 00:02:13,258 ‫بطيئون جدًا.‬ 18 00:02:14,634 --> 00:02:18,138 ‫ماذا تفعلين هنا يا أمي؟‬ ‫لم لا تدعينني وشأني فحسب؟‬ 19 00:02:18,221 --> 00:02:20,932 ‫هل حياتك فظيعة‬ ‫لدرجة أنه عليك مواصلة إفساد حياتي؟‬ 20 00:02:21,015 --> 00:02:22,183 ‫لقد أنقذت حياتك للتو.‬ 21 00:02:22,267 --> 00:02:24,394 ‫هل تريدين أن أجيب عن أسئلتك الأخرى تلك‬ 22 00:02:24,477 --> 00:02:26,479 ‫أم أنك كنت بحاجة إلى التنفيس عن غضبك فقط؟‬ 23 00:02:26,563 --> 00:02:28,815 ‫دعك من ذلك. أريد مغادرة هذا المكان.‬ 24 00:02:28,898 --> 00:02:30,692 ‫لا شيء يمنعك من ذلك يا عزيزتي.‬ 25 00:02:30,775 --> 00:02:33,111 ‫باستثناء أتباعك‬ ‫من رجال الخلد الصغار المخبولين.‬ 26 00:02:33,194 --> 00:02:37,365 ‫لسنا رجال خلد صغار مخبولين.‬ ‫نحن مخلوقات "تروغ" جميلة جاحظة الأعين.‬ 27 00:02:37,448 --> 00:02:40,076 ‫مخلوقات "تروغ" قوية.‬ 28 00:02:40,160 --> 00:02:42,412 ‫أولئك هم الرجال الخلد.‬ 29 00:02:42,495 --> 00:02:43,371 ‫كيف حالك؟‬ 30 00:02:43,454 --> 00:02:44,873 ‫ما أخبارك يا رجل البطاطا؟‬ 31 00:02:44,956 --> 00:02:48,334 ‫اتركاها. أنت حرة بالذهاب متى شئت.‬ 32 00:02:48,418 --> 00:02:50,295 ‫أريد الذهاب الآن. لنذهب.‬ 33 00:02:56,926 --> 00:02:59,804 ‫تذكّري يا عزيزتي،‬ ‫إن أظهرت وجهك في "دريملاند"،‬ 34 00:03:01,181 --> 00:03:02,599 ‫فسيقتلونك.‬ 35 00:03:09,397 --> 00:03:12,317 ‫لن تجدي طريقك للخروج من دون مساعدتي.‬ 36 00:03:12,942 --> 00:03:14,235 ‫آسفة بشأن الصدى.‬ 37 00:03:15,862 --> 00:03:17,113 ‫أعلم أن المكان مخيف.‬ 38 00:03:21,659 --> 00:03:24,495 ‫أهلًا بعودتكم يا أصدقاء.‬ 39 00:03:25,622 --> 00:03:27,457 ‫هذه لأنك وصفتني بـ"رجل البطاطا".‬ 40 00:03:28,208 --> 00:03:31,127 ‫"الفصل الـ21‬ ‫أحزان الحنين إلى الديار تحت الأرض"‬ 41 00:03:35,924 --> 00:03:39,135 ‫من سيتهمون بأنها مشعوذة تاليًا يا أبي؟‬ 42 00:03:39,219 --> 00:03:42,263 ‫أظن أنها جارتنا‬ ‫التي تملك كلب الشيواوا الصغير.‬ 43 00:03:42,347 --> 00:03:46,851 ‫- الذي لا يتوقف عن النباح؟‬ ‫- أجل يا بني. تلك.‬ 44 00:03:46,935 --> 00:03:51,564 ‫استعراض ممتاز يا صاحب الجلالة.‬ ‫كنت نموذجًا للهمجية الملكية.‬ 45 00:03:51,648 --> 00:03:54,317 ‫ستحصل على ملعقتين‬ ‫من المثلجات المذابة الليلة.‬ 46 00:03:54,400 --> 00:03:57,487 ‫لا أصدق أنني قتلت أختي الكبيرة.‬ 47 00:03:58,238 --> 00:04:01,324 ‫لم أره متضايقًا هكذا‬ ‫منذ أن أحرقنا مهرّج عيد ميلاده.‬ 48 00:04:02,116 --> 00:04:07,080 ‫- عمل الملك صعب. أحتاج إلى نصيحة.‬ ‫- نحن مستشاراك.‬ 49 00:04:07,163 --> 00:04:11,417 ‫- لا، أريد أن أتكلم مع أبي.‬ ‫- ما كنت لأنصحك بذلك.‬ 50 00:04:14,212 --> 00:04:18,173 ‫ماذا يفعل "ديريك" في الأسفل مع "أودفال"؟‬ 51 00:04:18,257 --> 00:04:23,054 ‫والأرشيدوقة؟ ويضع تاجي؟ ثمة أمر ما يجري.‬ 52 00:04:23,930 --> 00:04:26,349 ‫كأي شيئين غير متناغمين، هذا غير منطقي.‬ 53 00:04:27,058 --> 00:04:28,810 ‫جرحي.‬ 54 00:04:30,812 --> 00:04:32,855 ‫احكم بيننا يا "بندرغاست".‬ 55 00:04:32,939 --> 00:04:35,149 ‫برأيي أن نقتل "زوغ" الآن،‬ 56 00:04:35,233 --> 00:04:37,819 ‫لكن "أودفال" يعتقد‬ ‫أنه يوشك على الموت بمفرده.‬ 57 00:04:37,902 --> 00:04:40,238 ‫أنت وغد متعطش للدماء. ما رأيك؟‬ 58 00:04:40,321 --> 00:04:42,824 ‫أنا لست صانع قرارات، بل صانع أفعال.‬ 59 00:04:42,907 --> 00:04:45,493 ‫وصانع حلوى بودينغ. أصنع حلوى بودينغ رائعة.‬ 60 00:04:46,077 --> 00:04:47,829 ‫لنر كيف حاله.‬ 61 00:04:56,546 --> 00:04:59,424 ‫أنا أحتضر.‬ 62 00:05:01,384 --> 00:05:03,428 ‫لا يزال الأحمق الملكي حيًا.‬ 63 00:05:04,429 --> 00:05:07,473 ‫أردت التبجح مباشرة فوق جثة ضحيتنا.‬ 64 00:05:07,557 --> 00:05:11,477 ‫- لا شيء يبعث على الرضا أكثر.‬ ‫- أو الإثارة.‬ 65 00:05:11,561 --> 00:05:16,274 ‫لا عليك. كما يبدو،‬ ‫سرعان ما سيموت مثل ابنته.‬ 66 00:05:16,357 --> 00:05:20,570 ‫- ماذا؟ أيها…‬ ‫- أترين؟ هذه تمتمة الموت.‬ 67 00:05:20,653 --> 00:05:25,283 ‫ستندم على اليوم الذي عبثت فيه مع ابنتي…‬ 68 00:05:25,366 --> 00:05:28,745 ‫لا وقت لديّ للثرثرة. أعطني عصا القتل.‬ 69 00:05:29,871 --> 00:05:33,875 ‫على رسلك.‬ ‫يجب ألا نخاطر بروحينا الخالدتين بقتله.‬ 70 00:05:33,958 --> 00:05:34,959 ‫روحانا؟‬ 71 00:05:35,668 --> 00:05:38,588 ‫- لكنك قائدة الكنيسة.‬ ‫- كفى هراءً.‬ 72 00:05:40,006 --> 00:05:42,175 ‫بالنسبة إلى رجل محتضر،‬ ‫فإنه يصدر ضوضاء كثيرة.‬ 73 00:05:42,258 --> 00:05:43,760 ‫ربما كان يتعافى.‬ 74 00:05:43,843 --> 00:05:47,430 ‫يجب ألا يرى الناس هذا‬ ‫وإلا سيعيدونه إلى العرش.‬ 75 00:05:47,513 --> 00:05:51,142 ‫"بندرغاست"، ابق هنا،‬ ‫واحرص على ألا يغادر "زوغ" غرفته أبدًا.‬ 76 00:05:51,225 --> 00:05:53,227 ‫- هل أستطيع طلب الطعام؟‬ ‫- أنت مضطر.‬ 77 00:05:53,311 --> 00:05:57,023 ‫إن حاول المغادرة، قطّعه إلى قطع صغيرة.‬ 78 00:06:03,988 --> 00:06:06,282 ‫سيداتي ويا عديمي الشأن،‬ 79 00:06:06,366 --> 00:06:10,161 ‫شكرًا على حضور‬ ‫هذا العشاء الإجباري في منتصف الليل.‬ 80 00:06:10,244 --> 00:06:12,622 ‫أسمع أحدكم يأكل. نعم.‬ 81 00:06:13,206 --> 00:06:16,751 ‫لا، أنت. ضع الشوكة الملعقة من يدك. شكرًا.‬ 82 00:06:16,834 --> 00:06:20,505 ‫دعونا نرحب ترحيبًا يليق بـ"تروغتاون"‬ ‫بـ… ما زلت أسمع الصوت!‬ 83 00:06:22,256 --> 00:06:25,426 ‫نرحب ترحيبًا يليق بـ"تروغتاون"‬ ‫بضيفة الشرف لدينا،‬ 84 00:06:25,510 --> 00:06:28,930 ‫ابنتي الجميلة، الأميرة "تيابيني"!‬ 85 00:06:31,766 --> 00:06:34,102 ‫- و…‬ ‫- وبشخصين صغيرين نكرة.‬ 86 00:06:36,187 --> 00:06:40,024 ‫بعد أن التأم شملنا أخيرًا كملكة وأميرة،‬ 87 00:06:40,108 --> 00:06:43,861 ‫كآخر الأنبياء والنبوءة المتحققة،‬ 88 00:06:43,945 --> 00:06:48,658 ‫فإنني أرغب بحق وضع كل هذا جانبًا.‬ 89 00:06:48,741 --> 00:06:49,826 ‫ماذا؟‬ 90 00:06:49,909 --> 00:06:54,539 ‫وأن أركز على الأهم،‬ ‫وهو اجتماع الأم بابنتها.‬ 91 00:06:54,622 --> 00:06:57,250 ‫"بين"، اشتقت إليك كثيرًا.‬ 92 00:06:59,961 --> 00:07:03,047 ‫- كانت هناك خلافات بيننا.‬ ‫- حاولنا قتل بعضنا.‬ 93 00:07:03,131 --> 00:07:06,551 ‫حان الوقت لنضع المستقبل جانبًا‬ ‫ونعوّض عن الماضي.‬ 94 00:07:06,634 --> 00:07:11,097 ‫لقد أنقذتك لسبب.‬ ‫وهذا السبب له علاقة بما يوجد هنا.‬ 95 00:07:11,180 --> 00:07:12,682 ‫قفصها الصدري.‬ 96 00:07:12,765 --> 00:07:17,395 ‫لدينا الوقت الآن. يمكن للهيمنة على العالم‬ ‫أن تنتظر. نخب الحب!‬ 97 00:07:19,730 --> 00:07:22,442 ‫أمي، لا أدري إن كنت تعنين شيئًا من هذا،‬ 98 00:07:22,525 --> 00:07:26,154 ‫لكنني سأشرب نخب‬ ‫ألا تحاولي تثبيت ذلك التاج على رأسي.‬ 99 00:07:26,237 --> 00:07:27,572 ‫هذه مسألة قديمة.‬ 100 00:07:30,950 --> 00:07:34,370 ‫لا شيء أفضل لفتح الشهية‬ ‫من التعرض للحرق على خشبة.‬ 101 00:07:35,121 --> 00:07:39,375 ‫لا. هنا في "تروغتاون"، يأكل أمثالك الفتات.‬ 102 00:07:39,459 --> 00:07:42,587 ‫هل تدرك أنني لست قطًا ناطقًا؟‬ ‫أنا شيطان متكلم.‬ 103 00:07:42,670 --> 00:07:46,007 ‫نعلم. نعيش فوق الجحيم بطابق.‬ 104 00:07:46,090 --> 00:07:49,844 ‫أنتم جيران فظيعون.‬ ‫تطبخون ذلك الملفوف النتن.‬ 105 00:07:49,927 --> 00:07:51,220 ‫إنهم أطفال!‬ 106 00:07:56,350 --> 00:07:57,727 ‫هل تمانع إن حشرت نفسي!‬ 107 00:07:57,810 --> 00:08:00,271 ‫آسف، ليس هناك متسع… حسنًا.‬ 108 00:08:00,980 --> 00:08:03,816 ‫انظر إلى نفسك. أنت لست كسائر الشباب.‬ 109 00:08:03,900 --> 00:08:06,944 ‫فتحات رأسك الضخمة صغيرة نسبيًا.‬ 110 00:08:07,028 --> 00:08:09,447 ‫أخيرًا. فهم أحدهم الأمر.‬ 111 00:08:09,530 --> 00:08:13,034 ‫نعم، هذا ما كنت أرمي إليه.‬ 112 00:08:15,286 --> 00:08:17,205 ‫مرحبًا، أنا "تريكسي".‬ 113 00:08:17,288 --> 00:08:21,501 ‫مرحبًا يا "تريكسي". اسمي "أو"، "إلفو".‬ 114 00:08:24,128 --> 00:08:26,464 ‫لم أحظ باهتمام كهذا من النساء من قبل.‬ 115 00:08:26,547 --> 00:08:28,090 ‫لا أعرف كيف أتعامل مع الأمر.‬ 116 00:08:30,134 --> 00:08:34,347 ‫- ما كل هذه؟‬ ‫- سمك الأنشوفة مع الخل والخردل.‬ 117 00:08:35,264 --> 00:08:39,769 ‫مالح وحامض ولزج؟ إنه ثلاثي المذاق الأروع!‬ 118 00:08:44,023 --> 00:08:48,694 ‫- ألا تأكلون؟‬ ‫- لدينا حميتنا الخاصة.‬ 119 00:08:48,778 --> 00:08:51,656 ‫عصير الكهف.‬ 120 00:08:51,739 --> 00:08:52,823 ‫عصير الكهف؟‬ 121 00:08:54,992 --> 00:08:59,372 ‫فهمت. حسنًا. يسعدني أننا وضحنا ذلك.‬ 122 00:09:00,456 --> 00:09:01,374 ‫غريبة أطوار.‬ 123 00:09:06,754 --> 00:09:07,880 ‫غريب أطوار.‬ 124 00:09:12,843 --> 00:09:18,015 ‫مولاي؟ لا أدري إن كنت تسمعني،‬ ‫كما أن هناك الكثير من الدماء في أذنيك،‬ 125 00:09:18,099 --> 00:09:21,352 ‫لكنني أردت فقط القول‬ ‫إنني لم أعرف والدي قط.‬ 126 00:09:21,435 --> 00:09:25,982 ‫مات وهو يخدم والدك‬ ‫في معركة القناة التي لم نعد نستخدمها.‬ 127 00:09:26,065 --> 00:09:27,984 ‫لكنك كنت دائمًا قدوتي.‬ 128 00:09:28,067 --> 00:09:31,988 ‫حين دفعتني إلى المعركة، ذهبت.‬ ‫ليس لأنك ملكي،‬ 129 00:09:32,071 --> 00:09:35,074 ‫بل لأنني علمت أنك ستقاتل خلفي.‬ 130 00:09:35,741 --> 00:09:38,661 ‫هل تتذكر عشاء الانتصار بعد تلك المعركة،‬ 131 00:09:38,744 --> 00:09:42,623 ‫حين أصابتك ثورة بسبب السكر واقتلعت عيني؟‬ 132 00:09:42,707 --> 00:09:45,334 ‫حقيقة مسلية، ظن الناس أنك رميت بشوكة،‬ 133 00:09:45,418 --> 00:09:50,381 ‫لكنك رميت ملعقة في الواقع‬ ‫بقوة وسرعة كبيرتين،‬ 134 00:09:50,464 --> 00:09:54,093 ‫لدرجة أنها غرفت عيني من مقلتها.‬ 135 00:09:54,176 --> 00:09:59,473 ‫وصلت حتى العظم يا سيدي.‬ ‫هذا مذهل. أنت محارب حقيقي.‬ 136 00:09:59,557 --> 00:10:04,270 ‫ومهما قال الناس يا مولاي،‬ ‫أعلم أنك رجل صالح.‬ 137 00:10:07,773 --> 00:10:10,818 ‫- ماذا حدث لشهيتك؟‬ ‫- لديّ حساسية تجاه القوادين.‬ 138 00:10:10,901 --> 00:10:15,114 ‫أتذكّر أنك كنت تأكلين كل شيء‬ ‫في مرمى أسنانك تلك.‬ 139 00:10:15,197 --> 00:10:17,116 ‫كفتاة قندس صغيرة ومجنونة!‬ 140 00:10:18,409 --> 00:10:21,662 ‫فهمت، لديك أسنان مثالية.‬ ‫لماذا تقومين بهذا؟‬ 141 00:10:21,746 --> 00:10:24,832 ‫لأجعلك سعيدة. أنا لا أمارس الألاعيب.‬ 142 00:10:24,915 --> 00:10:27,043 ‫أهذا قول صادر عن امرأة غزت أحلامك؟‬ 143 00:10:27,126 --> 00:10:29,712 ‫"لوسي"، لم تنه عظام الجرذان.‬ 144 00:10:30,546 --> 00:10:33,090 ‫كان يومك شاقًا على الخشبة.‬ ‫لنخلد إلى النوم.‬ 145 00:10:33,174 --> 00:10:34,800 ‫- حل الليل.‬ ‫- كيف تعرفين؟‬ 146 00:10:34,884 --> 00:10:38,387 ‫الـ"تروغ" مخلوقات تحكمهم العادة.‬ ‫يعرفون متى يحين موعد النوم.‬ 147 00:10:38,471 --> 00:10:41,307 ‫وعندما يحين موعد تنظيف الأطباق!‬ 148 00:10:42,600 --> 00:10:45,102 ‫عديني بأنك ستفكرين في منحي فرصة ثانية.‬ 149 00:10:45,186 --> 00:10:48,564 ‫يجب أن أخلد إلى النوم الآن.‬ ‫على أية صخرة سأنام؟‬ 150 00:10:49,649 --> 00:10:51,859 ‫ولا تغزي أحلامي هذه المرة.‬ 151 00:10:51,942 --> 00:10:56,280 ‫بالطبع. أعلم أنك تحبين أن تبقي وحيدة‬ ‫مع أهواء ممارسة الجنس تحت الماء.‬ 152 00:10:56,364 --> 00:11:00,785 ‫كيف تجرئين!‬ ‫كما أنه لا فكرة لديّ عما تتكلمين.‬ 153 00:11:00,868 --> 00:11:03,829 ‫طابت ليلتك يا عزيزتي. سيجهزك "يوغو" للنوم.‬ 154 00:11:03,913 --> 00:11:06,248 ‫من هنا إلى انهيار الكهف.‬ 155 00:11:06,332 --> 00:11:09,919 ‫- يبدو خطرًا.‬ ‫- لا، إنه فندق.‬ 156 00:11:10,002 --> 00:11:13,047 ‫- هل هو آمن؟‬ ‫- لا، وقعت بعض الانهيارات.‬ 157 00:11:14,298 --> 00:11:17,385 ‫"بين"، كيف تشعرين بالنعاس في وقت كهذا؟‬ 158 00:11:17,468 --> 00:11:18,803 ‫لا أشعر بالنعاس. بل بالغضب.‬ 159 00:11:19,345 --> 00:11:22,515 ‫أحيانًا، حين أشعر بالغضب،‬ ‫يصيبني التعب أيضًا.‬ 160 00:11:22,598 --> 00:11:24,308 ‫أنت تجعلني أشعر بالتعب.‬ 161 00:11:24,392 --> 00:11:26,602 ‫سر مع "يوغو". يجب أن أفهم ما يجري.‬ 162 00:11:27,186 --> 00:11:28,896 ‫إن تعلمت شيئًا،‬ 163 00:11:28,979 --> 00:11:31,732 ‫فهو أنك إن علقت في كهف مع أمك المعتوهة،‬ 164 00:11:31,816 --> 00:11:33,776 ‫فمن الأفضل مسايرتها.‬ 165 00:11:33,859 --> 00:11:36,153 ‫سأتظاهر بأنني ابنة محبة.‬ 166 00:11:36,237 --> 00:11:39,198 ‫كوني حذرة فحسب. لا تدعيها تعبث بأفكارك.‬ 167 00:11:42,576 --> 00:11:46,706 ‫يا إلهي! إنها تشبه تمامًا‬ ‫غرفة نومي حين كنت طفلة.‬ 168 00:11:48,290 --> 00:11:51,168 ‫لماذا هناك أثواب مكشكشة في خزانتي للكحول؟‬ 169 00:11:51,252 --> 00:11:53,879 ‫أنتما الاثنان، من هنا إلى حجرتي النوم.‬ 170 00:11:54,380 --> 00:11:55,548 ‫أمسكا بيدي بعضكما.‬ 171 00:11:56,298 --> 00:11:57,299 ‫طابت ليلتك يا "بين".‬ 172 00:12:02,138 --> 00:12:04,807 ‫لدينا هذه الحجرات في الجحيم.‬ ‫إنها تُدعى بالسراديب.‬ 173 00:12:04,890 --> 00:12:09,937 ‫مخلوقات الـ"تروغ" مخيفة،‬ ‫لكن حجرة النوم الباردة والصلبة تبدو مريحة.‬ 174 00:12:10,938 --> 00:12:13,941 ‫- مرحبًا يا "إلفو".‬ ‫- مرحبًا يا "تريكسي". أعني، ما هذا؟‬ 175 00:12:20,197 --> 00:12:22,408 ‫- اصمتي يا "تريكسي".‬ ‫- اصمت يا "إلفو"!‬ 176 00:12:22,491 --> 00:12:23,701 ‫اصمت يا "إلفو"!‬ 177 00:12:23,784 --> 00:12:25,870 ‫اصمت يا "إلفو"!‬ 178 00:13:10,247 --> 00:13:13,167 ‫"تحت إدارة جديدة"‬ 179 00:13:17,463 --> 00:13:19,340 ‫حسنًا، اجلسوا.‬ 180 00:13:23,302 --> 00:13:26,138 ‫والآن لتحقيق هدفنا النهائي،‬ 181 00:13:26,222 --> 00:13:30,559 ‫تحويل "دريملاند" إلى نظام ثيوقراطي صارم‬ ‫مع حياة روحية ثرية ومتكاملة.‬ 182 00:13:30,643 --> 00:13:36,065 ‫مع التشديد على الثراء يا عزيزي.‬ ‫تبارك الله، آمين ويا للروعة!‬ 183 00:13:36,148 --> 00:13:40,653 ‫هذه هي مراسيمك يا صاحب الجلالة.‬ ‫تذكر استخدام صوتك المرتفع.‬ 184 00:13:40,736 --> 00:13:41,654 ‫حسنًا.‬ 185 00:13:43,155 --> 00:13:47,243 ‫"بأمر من الملك، أي أنا، (ديريك)،‬ 186 00:13:47,326 --> 00:13:51,121 ‫نعلن أن (دريملاند)‬ ‫أصبحت نظامًا ثيوقراطيًا!‬ 187 00:13:51,205 --> 00:13:56,961 ‫كل السلطة تنبع من هذا العرش المقدس‬ ‫والمؤخرة التي تجلس عليه!‬ 188 00:13:57,044 --> 00:14:01,590 ‫وبالتالي، لن يكون هناك فسوق من أي نوع‬ ‫بعد الآن!‬ 189 00:14:01,674 --> 00:14:02,925 ‫لا معاقرة للكحول!‬ 190 00:14:07,263 --> 00:14:09,223 ‫ولا مقامرة!"‬ 191 00:14:12,726 --> 00:14:13,894 ‫"مياه بنكهتي - الكوب بـ15 سنتًا"‬ 192 00:14:13,978 --> 00:14:18,440 ‫- "ولا بيع بلا ترخيص!"‬ ‫- لا! سوائلي الغالية!‬ 193 00:14:18,524 --> 00:14:21,110 ‫"ولا مساكنة غير قانونية!‬ 194 00:14:22,945 --> 00:14:26,031 ‫والأهم من ذلك، لا مزيد من الكوميديا!"‬ 195 00:14:26,115 --> 00:14:29,618 ‫- إذًا، ألا تزال فقرتي مقبولة؟‬ ‫- هل تعرف ما المضحك في الأمر؟‬ 196 00:14:29,702 --> 00:14:31,287 ‫- ماذا؟‬ ‫- عبارتك الرنانة.‬ 197 00:14:31,370 --> 00:14:34,206 ‫أية عبارة؟ لا…‬ 198 00:14:34,290 --> 00:14:35,541 ‫نعم، هذه.‬ 199 00:14:36,125 --> 00:14:38,168 ‫ألا تأخذيننا إلى المقهى؟‬ 200 00:14:38,252 --> 00:14:40,296 ‫طلبت مني "داغمار"‬ ‫أن أريكم المعالم السياحية.‬ 201 00:14:40,379 --> 00:14:43,716 ‫انظروا إلى جمال حفرة التعدين رقم 3.‬ 202 00:14:43,799 --> 00:14:46,010 ‫كان شعب الـ"تروغ" يحفرون منذ أجيال.‬ 203 00:14:46,093 --> 00:14:48,429 ‫سنستمر في ذلك حتى يصبح العالم كله أجوف.‬ 204 00:14:48,512 --> 00:14:51,599 ‫إن كانت لديكم أية أسئلة،‬ ‫فاطرحوها على عمال المنجم.‬ 205 00:14:52,474 --> 00:14:55,686 ‫- أفسح المجال!‬ ‫- أين تضع تلك الصخور؟‬ 206 00:14:55,769 --> 00:14:58,898 ‫لدينا كهف آخر قمنا بحفره لتخزين الحجارة.‬ 207 00:14:58,981 --> 00:15:01,775 ‫أين وضعتم الحجارة‬ ‫التي أخرجتموها من ذلك الكهف؟‬ 208 00:15:01,859 --> 00:15:05,654 ‫هل أنت شرطة الحجارة؟‬ ‫وضعتها في مؤخرتي. ما رأيك بذلك؟‬ 209 00:15:11,160 --> 00:15:12,995 ‫كهف آخر!‬ 210 00:15:14,121 --> 00:15:18,167 ‫- هل هذه حفرة القمامة؟‬ ‫- لا، هذا كهف الخزنة.‬ 211 00:15:18,250 --> 00:15:20,544 ‫تحب مخلوقات الـ"تروغ"‬ ‫الصعود إلى السطح للبحث عن الأشياء.‬ 212 00:15:20,628 --> 00:15:21,629 ‫تقصدين السرقة؟‬ 213 00:15:21,712 --> 00:15:24,214 ‫الشيء نفسه. نبحث ونسرق.‬ 214 00:15:24,298 --> 00:15:27,009 ‫إن كنتم تصعدون إلى السطح،‬ ‫فكيف لم نركم من قبل؟‬ 215 00:15:27,092 --> 00:15:30,930 ‫لدينا أنفاق في كل مكان.‬ ‫بما في ذلك تحت أسوار قلعتكم.‬ 216 00:15:31,889 --> 00:15:33,515 ‫هذا ما حدث لـ"فوب".‬ 217 00:15:33,599 --> 00:15:36,477 ‫إنه محشو بالذرة المجففة.‬ ‫هذا يسهّل إعطاءه وضعية.‬ 218 00:15:38,687 --> 00:15:42,191 ‫والتالي هو غابة الفطر تحت الأرض.‬ 219 00:15:42,816 --> 00:15:45,027 ‫ما قصة كل ذلك الفطر الغريب؟‬ 220 00:15:45,110 --> 00:15:46,612 ‫إنها تُسمى جذوع الـ"تروغ".‬ 221 00:15:46,695 --> 00:15:49,823 ‫تُستخدم لتدعيم المباني وعزلها،‬ 222 00:15:49,907 --> 00:15:52,534 ‫وصنع المظلات الصغيرة‬ ‫التي تُوضع في المشروبات.‬ 223 00:15:57,164 --> 00:15:59,458 ‫رائحتها مذهلة.‬ 224 00:15:59,541 --> 00:16:01,251 ‫كان يجب أن أذكّركم.‬ 225 00:16:01,335 --> 00:16:04,213 ‫احبسوا أنفاسكم. لا تريدون شم الأبواغ.‬ 226 00:16:04,296 --> 00:16:07,967 ‫كان يجب أن أحبس أنفاسي!‬ ‫إنها تجعل المرء ينسى.‬ 227 00:16:10,469 --> 00:16:12,554 ‫لا. ليس مجددًا.‬ 228 00:16:16,976 --> 00:16:20,145 ‫أستطيع رؤية الألوان وسماع الأصوات!‬ 229 00:16:21,105 --> 00:16:23,065 ‫هل بدأت تُصاب بالهلع؟‬ 230 00:16:23,691 --> 00:16:24,942 ‫لا أشعر بأي شيء.‬ 231 00:16:30,489 --> 00:16:32,908 ‫ها هو باب المخدرات مجددًا.‬ 232 00:17:07,317 --> 00:17:11,655 ‫أهلًا بكم أيها الحشاشون. نحن نعبد القمر.‬ ‫يقولون إنه حين يكون في ذروته…‬ 233 00:17:11,739 --> 00:17:12,573 ‫كما نحن في ذروتنا!‬ 234 00:17:12,656 --> 00:17:17,911 ‫نعم يا بني. حين يكون في ذروته،‬ ‫فإننا نستمد نحن الـ"تروغ" قوتنا الخاصة.‬ 235 00:17:17,994 --> 00:17:20,455 ‫رائع. أين القمر الآن؟‬ 236 00:17:20,539 --> 00:17:22,082 ‫ما أدراني. نحن في كهف.‬ 237 00:17:23,751 --> 00:17:28,630 ‫هذه بحيرة الانعكاس، إحدى أهم‬ ‫الأماكن المقدسة في معتقدات الـ"تروغ".‬ 238 00:17:28,714 --> 00:17:31,800 ‫نأتي إلى هنا حين نعاني من الأفكار السلبية.‬ 239 00:17:31,884 --> 00:17:35,679 ‫تتمنين أمنيتك في صخرة الأرواح ثم ترمينها.‬ 240 00:17:35,763 --> 00:17:38,682 ‫أتمنى لك التوفيق مع عاهرة الخلد يا "كريغ"!‬ 241 00:17:40,517 --> 00:17:42,186 ‫قلت إن اسمك "تريفور"!‬ 242 00:17:43,520 --> 00:17:46,065 ‫غريب. أشعر بأنني رأيت هذا المكان من قبل.‬ 243 00:17:46,148 --> 00:17:47,316 ‫لقد رأيته يا عزيزتي.‬ 244 00:17:48,025 --> 00:17:49,359 ‫لا تفعلي هذا.‬ 245 00:17:49,443 --> 00:17:52,154 ‫لديّ شيء مميز أريه لـ"بين".‬ 246 00:17:52,237 --> 00:17:54,573 ‫خذي "إلفو" إلى حفرة حصى العشاق.‬ 247 00:17:54,656 --> 00:17:57,201 ‫- حسنًا!‬ ‫- "لوسي"، يمكنك مرافقتهما.‬ 248 00:17:57,284 --> 00:17:59,161 ‫من يرغب في إثارة الـ"تروغ"؟‬ 249 00:18:02,247 --> 00:18:04,166 ‫كنت أحضرك إلى هنا حين كنت طفلة.‬ 250 00:18:04,249 --> 00:18:06,835 ‫حقًا؟ يبدو مكانًا خطرًا على طفلة رضيعة.‬ 251 00:18:06,919 --> 00:18:09,046 ‫كنت تحبين التحديق إلى البركة.‬ 252 00:18:09,129 --> 00:18:11,340 ‫اعتقدت أن انعكاس صورتك هي فتاة الماء.‬ 253 00:18:11,423 --> 00:18:12,341 ‫هل صدّقت ذلك؟‬ 254 00:18:12,424 --> 00:18:15,344 ‫هذا ما أخبرتك به. انظري. ها هي هناك.‬ 255 00:18:18,430 --> 00:18:21,100 ‫"بين"، أعرف أن علاقتنا فظيعة.‬ 256 00:18:21,183 --> 00:18:24,269 ‫لا أدري كيف ساءت علاقتنا، لكن حين وُلدت،‬ 257 00:18:24,353 --> 00:18:27,648 ‫كنت أعظم هدية تلقيتها.‬ ‫تدركين أنك كل ما أملك.‬ 258 00:18:27,731 --> 00:18:29,274 ‫أمي، أنت كل ما أملك أيضًا.‬ 259 00:18:29,358 --> 00:18:32,736 ‫أعرف أنك تكذبين،‬ ‫لكن أرجو أن تعني ما تقولينه ذات يوم.‬ 260 00:18:32,820 --> 00:18:34,530 ‫لم لا تتمنين أمنية؟‬ 261 00:18:42,496 --> 00:18:43,956 ‫آسفة يا "كريغ"!‬ 262 00:18:54,466 --> 00:18:56,552 ‫أنحني أمامك يا ملكي الشبح!‬ 263 00:18:56,635 --> 00:19:01,014 ‫لست شبحًا يا "بندرغاست". لم أعد أحتضر حتى.‬ 264 00:19:01,098 --> 00:19:03,642 ‫كنت أتظاهر بذلك لئلا تقتلوني،‬ 265 00:19:03,725 --> 00:19:06,478 ‫لكن بصراحة، لم أعد أبالي الآن.‬ 266 00:19:06,562 --> 00:19:10,816 ‫خرجت مملكتي عن السيطرة،‬ ‫أقرب حلفائي أصبحوا أعدائي اللدودين،‬ 267 00:19:10,899 --> 00:19:12,568 ‫أنت الآن أقرب حليف لي…‬ 268 00:19:12,651 --> 00:19:14,027 ‫أشعر بالإطراء يا مولاي.‬ 269 00:19:14,111 --> 00:19:18,699 ‫والأسوأ من ذلك،‬ ‫فإن ابنتي الرائعة والمجنونة قد ماتت.‬ 270 00:19:18,782 --> 00:19:22,619 ‫جعلت حياتها صعبة،‬ ‫لكنها كانت نور حياتي. "بيني"!‬ 271 00:19:22,703 --> 00:19:24,788 ‫لم يعد لديّ مبرر للحياة.‬ 272 00:19:24,872 --> 00:19:28,083 ‫إليك المطرد. هلا تقتلني بحق؟‬ 273 00:19:28,167 --> 00:19:31,420 ‫عند الرقم 3، اجعل رذاذ دمي جيدًا.‬ 274 00:19:31,503 --> 00:19:35,174 ‫أعلم أنه من الصعب رؤيتها،‬ ‫لكن هلا تحاول إصابة عنقي؟‬ 275 00:19:35,757 --> 00:19:38,177 ‫"حانة الرواسب"‬ 276 00:19:40,179 --> 00:19:44,725 ‫كانت العلاقة مع "تريكسي" ممتازة،‬ ‫لكن أيمكنني أن أطرح عليك سؤالًا؟‬ 277 00:19:44,808 --> 00:19:47,603 ‫ألا يزال حبًا حقيقيًا‬ ‫إن كانت محفظتك مفقودة؟‬ 278 00:19:48,353 --> 00:19:51,064 ‫يكفي كلامًا عن "تريكسي".‬ ‫كيف جرى الأمر مع أمك؟‬ 279 00:19:51,148 --> 00:19:53,817 ‫لست متأكدة. اعتقدت أنني أقوم بعمل جيد،‬ 280 00:19:53,901 --> 00:19:56,945 ‫لكن اختلط عليّ الأمر لاحقًا.‬ ‫أعتقد أنها كشفت أمري.‬ 281 00:19:57,029 --> 00:20:00,157 ‫كوني حذرة. نعلم ما تستطيع تلك المرأة فعله.‬ 282 00:20:00,240 --> 00:20:01,825 ‫حاولت تسميم أبيك.‬ 283 00:20:01,909 --> 00:20:03,619 ‫أرجو أن تفهمي…‬ 284 00:20:03,702 --> 00:20:05,204 ‫توقفي عن فعل هذا!‬ 285 00:20:05,287 --> 00:20:08,457 ‫أخبرني "كلويد" و"بيكي"‬ ‫أن "زوغ" كان شريرًا ويجب ردعه.‬ 286 00:20:08,540 --> 00:20:11,668 ‫أقسم يا "بين"،‬ ‫لم أقصد التسبب له بأذى دائم.‬ 287 00:20:11,752 --> 00:20:13,295 ‫سأثبت ذلك لك.‬ 288 00:20:13,378 --> 00:20:17,299 ‫كيف؟ لا نعرف إن تعافى أبي‬ ‫من جرح الطلقة النارية.‬ 289 00:20:17,382 --> 00:20:20,093 ‫- هل كنت تعلمين أنني أطلقت النار على أبي؟‬ ‫- الكل يعرف.‬ 290 00:20:20,177 --> 00:20:23,472 ‫لا أدري إن كان أبي‬ ‫حيًا يُرزق أم ميتًا ومدفونًا.‬ 291 00:20:23,555 --> 00:20:27,351 ‫لا أعتقد أن ذلك قد حدث بعد،‬ ‫لكن ماذا إن ساعدتك على معرفة الجواب؟‬ 292 00:20:27,434 --> 00:20:28,602 ‫"الخزنة، المرحلة 2"‬ 293 00:20:28,685 --> 00:20:32,314 ‫أنا متأكدة من أنك تتذكرين هذه‬ ‫من عملية السطو. جريمة ابنتي الأولى.‬ 294 00:20:32,397 --> 00:20:33,690 ‫قتلوا "سلابو".‬ 295 00:20:33,774 --> 00:20:37,903 ‫لا، لا يزال "سلابو" حيًا،‬ ‫وكذلك تلك الكلاب الظريفة المزمجرة.‬ 296 00:20:37,986 --> 00:20:40,322 ‫رسمت فوق أنفاق الـ"تروغ" السرية.‬ 297 00:20:40,405 --> 00:20:43,700 ‫جعلتهم يستخدمون هذه‬ ‫لإعادة صندوق الموسيقى إلى غرفة نومك.‬ 298 00:20:43,784 --> 00:20:46,370 ‫هذا النفق يصل مباشرةً‬ ‫إلى غرفة أبي. سأستخدمه…‬ 299 00:20:46,453 --> 00:20:49,289 ‫أخشى أن ذلك لن يحدث.‬ ‫المعابر تتسع فقط لمخلوقات "تروغ"‬ 300 00:20:49,373 --> 00:20:51,541 ‫وفخذاك لا يصلحان‬ ‫للزحف في الأنفاق يا عزيزتي.‬ 301 00:20:51,625 --> 00:20:53,502 ‫لكن ربما صديقك العفريت الصغير…‬ 302 00:20:54,253 --> 00:20:58,298 ‫يستطيع صديقها العفريت الصغير‬ ‫أن يقرر بنفسه. "بين"، ماذا عليّ أن أفعل؟‬ 303 00:21:00,425 --> 00:21:02,594 ‫اتبع النفق إلى غرفة نوم "زوغ".‬ 304 00:21:02,678 --> 00:21:05,264 ‫حين توصل رسالة "بين"، اسحب الحبل مرتين.‬ 305 00:21:05,347 --> 00:21:07,057 ‫إن كان بخير، فأخبره بأنني حية.‬ 306 00:21:07,140 --> 00:21:09,393 ‫إن سنحت لك الفرصة،‬ ‫فأحضر فرشاة شعري الزرقاء.‬ 307 00:21:09,476 --> 00:21:12,604 ‫إنها على طاولة السرير،‬ ‫لكن ربما نقلتها "بانتي".‬ 308 00:21:15,899 --> 00:21:17,609 ‫هلا يركل أحدكم مؤخرتي؟‬ 309 00:21:29,329 --> 00:21:31,581 ‫- أنا حي.‬ ‫- نعم، وماذا في ذلك؟‬ 310 00:21:38,046 --> 00:21:39,965 ‫"بين" حية أيضًا…‬ 311 00:21:45,512 --> 00:21:46,680 ‫مرحبًا يا شبح "إلفو"!‬ 312 00:21:57,399 --> 00:22:00,277 ‫"إلفو"، كف عن العبث. هل أبي حي؟‬ 313 00:22:00,902 --> 00:22:02,654 ‫نعم. هل أنا حي؟‬ 314 00:22:04,197 --> 00:22:06,825 ‫- أمي، شكرًا لك!‬ ‫- أنت تعانقينني.‬ 315 00:22:06,908 --> 00:22:10,203 ‫إنها أول مرة أعانقك فيها‬ ‫منذ أن حاولت قتلي.‬ 316 00:22:10,287 --> 00:22:12,748 ‫ولن أدعك تفلتين هذه المرة.‬ 317 00:22:13,749 --> 00:22:15,083 ‫ماذا عن احتياجاتي؟‬ 318 00:22:18,754 --> 00:22:22,049 ‫لا تزال "بين" حية! لديّ ما أحيا من أجله!‬ 319 00:22:22,132 --> 00:22:23,925 ‫يسعدني أنك لم تقطع رأسي.‬ 320 00:22:24,009 --> 00:22:26,553 ‫هناك رؤوس كثيرة أخرى نستطيع قطعها.‬ 321 00:22:26,636 --> 00:22:29,765 ‫أنت الوحيد الذي أثق به،‬ ‫باستثناء ذلك العفريت المربوط بالحبل.‬ 322 00:22:29,848 --> 00:22:32,225 ‫إلى أين ذهب؟ بأية حال، إليك الخطة.‬ 323 00:22:32,309 --> 00:22:38,190 ‫لن يسمح لي "أودفال" والأرشيدوقة بالمغادرة‬ ‫إلا إن كنت ميتًا.‬ 324 00:22:38,273 --> 00:22:42,361 ‫لذا اذهب وأحضر تابوتًا وأدخله إلى هنا‬ ‫وضعني بداخله.‬ 325 00:22:42,444 --> 00:22:46,615 ‫تريدني أن أقتلك إذًا؟ حسنًا، تبدو كخطة.‬ 326 00:22:46,698 --> 00:22:49,242 ‫مهلًا، دعني أنهي أيها الأبله!‬ 327 00:22:49,326 --> 00:22:52,996 ‫أغلق التابوت عليّ، وقل للجميع إنني مت،‬ 328 00:22:53,080 --> 00:22:55,749 ‫أخرجني من البلدة،‬ ‫واذهب إلى "توربيش" و"ميرتز"،‬ 329 00:22:55,832 --> 00:22:58,126 ‫وسنجد طريقة لفضح هذه المؤامرة‬ 330 00:22:58,210 --> 00:23:00,420 ‫من مخبئي الملكي السري.‬ 331 00:23:00,504 --> 00:23:02,839 ‫رائع! أين مخبأك الملكي السري؟‬ 332 00:23:02,923 --> 00:23:06,760 ‫إنها قلعة غير محددة تبعد حوالي‬ ‫30 كيلومترًا من هنا. لن تتوه عنها.‬ 333 00:23:11,973 --> 00:23:15,685 ‫يا صاحب الجلالة، أتوق إلى مقابلة رسمية.‬ ‫ضع من يدك تلك الدمى.‬ 334 00:23:15,769 --> 00:23:16,603 ‫منحتك الإذن.‬ 335 00:23:16,686 --> 00:23:19,147 ‫أنا خنزير حي.‬ 336 00:23:19,231 --> 00:23:22,734 ‫أنا وأصدقائي اللعوبون نجد أنه بات من الصعب‬ 337 00:23:22,818 --> 00:23:26,363 ‫أن نحتفل في وجه‬ ‫كل مراسيمك الدينية الجديدة.‬ 338 00:23:26,446 --> 00:23:29,741 ‫أود مساعدتك لو كنت أفهمك‬ ‫يا "ميركيمر" الخنزير.‬ 339 00:23:29,825 --> 00:23:32,327 ‫أتكلم عن الاحتفال بصخب!‬ 340 00:23:32,411 --> 00:23:36,706 ‫عن ممارسة رغباتنا‬ ‫من دون خوف من الانتقام أو العقاب.‬ 341 00:23:36,790 --> 00:23:40,252 ‫مولاي، يجب أن تسحب قراراتك وبسرعة!‬ 342 00:23:40,335 --> 00:23:43,171 ‫لا أدري إن كان "أودفال"‬ ‫وأمي الأرجوانية سيوافقان.‬ 343 00:23:43,255 --> 00:23:48,051 ‫لكنك أنت الملك. أتوسل إليك‬ ‫نيابة عن كل المنحرفين في "دريملاند".‬ 344 00:23:51,138 --> 00:23:54,182 ‫تعال يا صاحب الجلالة.‬ ‫حان وقت وضع المراسيم.‬ 345 00:23:55,100 --> 00:23:57,436 ‫ألا يُفترض أن تتخبط وسط قذارتك؟‬ 346 00:23:57,519 --> 00:23:59,855 ‫ليت ذلك ممكن! تعلم أن ذلك أصبح ممنوعًا.‬ 347 00:24:01,857 --> 00:24:03,442 ‫تذكّر السفلة!‬ 348 00:24:04,109 --> 00:24:07,195 ‫"لنجعل (دريملاند) عظيمة مجددًا"‬ 349 00:24:07,279 --> 00:24:09,030 ‫"المرسوم رقم 43.‬ 350 00:24:09,114 --> 00:24:14,202 ‫ستُوزع ملابس كل من يجري إعدامهم‬ ‫على (أودفال) أو الأرشيدوقة،‬ 351 00:24:14,286 --> 00:24:16,788 ‫بحسب من تليق به أكثر."‬ 352 00:24:16,872 --> 00:24:18,290 ‫أنا وضعت هذا المرسوم.‬ 353 00:24:19,416 --> 00:24:23,670 ‫أصبحت المراسيم اعتباطية جدًا.‬ ‫ربما كان "ميركيمر" محقًا.‬ 354 00:24:23,753 --> 00:24:26,548 ‫لم لا أتصرف بشكل اعتباطي أيضًا؟ أنا الملك.‬ 355 00:24:27,257 --> 00:24:31,928 ‫مرسوم جديد! "من الآن فصاعدًا،‬ ‫يحق لغرباء الأطوار أن يفعلوا ما يحلو لهم!‬ 356 00:24:32,012 --> 00:24:33,263 ‫باستثناء (ويردو).‬ 357 00:24:33,346 --> 00:24:35,515 ‫فذلك الصوت الذي يصدره يخيفني."‬ 358 00:24:36,141 --> 00:24:37,225 ‫خرج عن نص المخطوطة!‬ 359 00:24:37,309 --> 00:24:40,687 ‫يروق لي هذا. لنر، "من الآن فصاعدًا‬ 360 00:24:40,770 --> 00:24:43,732 ‫ستُحل الخلافات‬ ‫بمسابقة لأكل الفطائر المقلية."‬ 361 00:24:45,233 --> 00:24:49,279 ‫"كل الخيول الهزازة يجب أن تُصنع‬ ‫لدعم أضخم الصبيان."‬ 362 00:24:49,946 --> 00:24:53,200 ‫"يجب صنع تمثال على شرف أختي العزيزة (بين)،‬ 363 00:24:53,283 --> 00:24:56,453 ‫ويجب تسمية شطيرة في كشك الأطعمة‬ ‫تيمنًا بـ(إلفو) و(لوسي)."‬ 364 00:24:56,536 --> 00:24:58,371 ‫أسرع، قبل أن يبوح بكل شيء!‬ 365 00:24:58,455 --> 00:25:02,000 ‫"ويجب تأسيس مجتمع اشتراكي فاضل…"‬ 366 00:25:03,793 --> 00:25:06,171 ‫انتهى القداس. اذهبوا بسلام!‬ 367 00:25:06,254 --> 00:25:12,135 ‫ستبدأ محكمة التفتيش بعد 5، 4، 3، 2…‬ 368 00:25:12,219 --> 00:25:13,887 ‫نعم، الأفضل أن تركضوا!‬ 369 00:25:20,101 --> 00:25:21,978 ‫وداعًا أيها الأوغاد القساة.‬ 370 00:25:25,524 --> 00:25:29,110 ‫أحكم تثبيته. لن أبقى فيه لأكثر من ساعة.‬ 371 00:25:31,821 --> 00:25:33,949 ‫هذا المسمار الأخير في نعشك يا مولاي.‬ 372 00:25:34,950 --> 00:25:38,870 ‫تبًا، انطفأ سيجاري.‬ ‫لم أحضر ما يكفيني لساعة كاملة.‬ 373 00:25:38,954 --> 00:25:40,664 ‫جهز عربة الهرب!‬ 374 00:25:40,747 --> 00:25:42,082 ‫نعم يا مولاي!‬ 375 00:25:43,959 --> 00:25:45,627 ‫أنا عبقري لعين.‬ 376 00:26:07,732 --> 00:26:09,359 ‫ما هذه الأشياء؟‬ 377 00:26:21,538 --> 00:26:23,707 ‫لا! السائل المقدس اللزج!‬ 378 00:26:24,457 --> 00:26:28,378 ‫هذا يكفي يا "يوغو".‬ ‫يجب أن تطعم "داغمار" وجبة منتصف الليل.‬ 379 00:26:29,129 --> 00:26:30,630 ‫كنت أعلم أن هذا اليوم آت.‬ 380 00:26:30,714 --> 00:26:33,008 ‫لا عليك، لن تتذكر شيئًا.‬ 381 00:26:58,867 --> 00:27:01,119 ‫أمي، ما قصة الموسيقى الغريبة؟‬ 382 00:27:01,202 --> 00:27:05,248 ‫اعتقدت أننا تجاوزنا ذلك.‬ ‫إنها جذابة، لكن يجب أن تكفّي عن ذلك.‬ 383 00:27:05,332 --> 00:27:07,626 ‫أمي؟ أنا أتكلم معك.‬ 384 00:27:08,251 --> 00:27:10,545 ‫أمي!‬ 385 00:27:13,048 --> 00:27:14,758 ‫مرحبًا يا أميرة!‬ 386 00:27:21,723 --> 00:27:24,142 ‫"بندرغاست"، أصبح الجو خانقًا هنا.‬ 387 00:27:26,853 --> 00:27:28,188 ‫أسرع!‬ 388 00:27:30,106 --> 00:27:31,441 ‫"بندرغاست"؟‬ 389 00:27:31,524 --> 00:27:33,610 ‫ماذا تفعل فوق ذلك العمود؟‬ 390 00:27:35,528 --> 00:27:37,906 ‫افتح التابوت! النجدة.‬ 391 00:27:37,989 --> 00:27:41,534 ‫النجدة! إلى أين تأخذني؟‬ 392 00:27:42,118 --> 00:27:43,203 ‫ماذا تفعل؟‬ 393 00:27:45,664 --> 00:27:49,125 ‫صوت عجلات العربة مخيف على حجارة الطريق!‬ 394 00:27:49,209 --> 00:27:53,046 ‫لم يعد يعجبني صوتها.‬ ‫كان يعجبني، لكن ليس بعد الآن.‬ 395 00:27:53,129 --> 00:27:55,924 ‫"مقبرة (بوبر) - الموقع المستقبلي‬ ‫لمبنى مكاتب مسكون بالأشباح"‬ 396 00:27:56,007 --> 00:27:57,592 ‫بربك! ماذا يجري؟‬ 397 00:28:02,472 --> 00:28:05,850 ‫ماذا تفعل؟ هل ستتركني هنا؟‬ 398 00:28:06,976 --> 00:28:08,687 ‫ألن تقول أي شيء؟‬ 399 00:28:10,563 --> 00:28:12,023 ‫اصمت.‬ 400 00:29:19,632 --> 00:29:24,637 ‫ترجمة "باسل بشور"‬