1 00:00:06,006 --> 00:00:08,926 UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX 2 00:00:27,819 --> 00:00:31,069 El rey ha caído. La princesa le ha dado con la varita mágica. 3 00:00:32,240 --> 00:00:34,780 - Aún está caliente por la magia. - ¿Va todo bien? 4 00:00:34,868 --> 00:00:37,948 No, imbécil. Nada va bien. 5 00:00:38,038 --> 00:00:41,208 Ahora ve a pregonar que todo va bien. 6 00:00:42,250 --> 00:00:45,550 Conjurio, consíguele al rey los mejores cuidados médicos del reino. 7 00:00:45,628 --> 00:00:46,668 Voy. 8 00:00:46,755 --> 00:00:52,045 ¿Con "Voy" te refieres a que vas a buscar los mejores cuidados médicos del reino 9 00:00:52,135 --> 00:00:56,345 o que tú te consideras capaz de procurárselos? 10 00:00:56,431 --> 00:00:57,471 Voy. 11 00:00:58,308 --> 00:01:02,098 Mertz, Turbish, llevad a su majestad a su alcoba con sumo cuidado. 12 00:01:03,980 --> 00:01:05,070 ¡Con cuidado! 13 00:01:06,608 --> 00:01:09,608 Yo sé cuidar de mi padre. Tú cuida del reino, ¿quieres? 14 00:01:09,694 --> 00:01:10,824 Muy bien. 15 00:01:10,904 --> 00:01:13,454 Pendergast, pon a la princesa en arresto domiciliario. 16 00:01:13,531 --> 00:01:14,451 ¿Cómo? 17 00:01:15,492 --> 00:01:18,332 Perdona, papá. ¿Cómo que "arresto domiciliario"? 18 00:01:18,411 --> 00:01:22,581 Cuido del reino al detenerte a ti, la magnicida. 19 00:01:22,665 --> 00:01:24,705 Espera. Tú has visto lo que ha pasado. 20 00:01:24,793 --> 00:01:27,553 Ha sido sin querer. No pretendía matar a nadie. 21 00:01:27,629 --> 00:01:30,919 Tiabeanie, solo intento evitar una crisis constitucional. 22 00:01:31,007 --> 00:01:32,797 Pero si no tenemos constitución. 23 00:01:32,884 --> 00:01:35,684 Por eso es una crisis. ¡Llévatela! 24 00:01:36,429 --> 00:01:37,719 Me encanta decir eso. 25 00:01:43,937 --> 00:01:46,857 CAPÍTULO XX - TIABEANIE HACE AGUAS 26 00:01:49,943 --> 00:01:51,493 Qué pesadilla. 27 00:01:54,906 --> 00:01:56,566 No me retendrán aquí eternamente. 28 00:01:57,325 --> 00:02:01,575 Lo siento. Tengo orden de reteneros aquí eternamente. Turbish también. 29 00:02:01,663 --> 00:02:05,173 - ¿Dónde está Turbish? - Vigila el ventanal de huida. 30 00:02:05,750 --> 00:02:07,000 Hola, Bean. 31 00:02:10,130 --> 00:02:12,840 No es momento para siestas, loca asesina. 32 00:02:12,924 --> 00:02:15,054 - ¿Qué hacéis aquí? - Hemos venido a ayudarte. 33 00:02:15,135 --> 00:02:18,845 - Nos colamos mientras hablabas con él. - Ventajas de ser bajito. 34 00:02:18,930 --> 00:02:20,890 Elfo entra y sale de aquí a todas horas. 35 00:02:20,974 --> 00:02:22,104 Para documentarme. 36 00:02:26,563 --> 00:02:29,773 Sabemos que las ratas atraen enfermedades por falta de higiene. 37 00:02:29,858 --> 00:02:32,988 Así pues, ¿qué mejor que sacarle el mal del cuerpo 38 00:02:33,069 --> 00:02:36,359 cubriéndolo de ratas recién lavadas? 39 00:02:38,825 --> 00:02:41,365 Se mueve. ¡Ya se recupera! 40 00:02:42,620 --> 00:02:45,250 Claro, meteos. No puede perjudicarle. 41 00:02:46,749 --> 00:02:49,539 ¡Dios mío! ¿Qué le hacen? 42 00:02:49,627 --> 00:02:52,337 Esos necios no saben nada de "cienscia" ni de medicina. 43 00:02:52,422 --> 00:02:54,672 Debo ayudarle antes de que lo maten con remedios. 44 00:02:57,051 --> 00:02:59,801 Bastante mal lo tienes ya con lo del asesinato. 45 00:02:59,888 --> 00:03:01,138 Tentativa de asesinato. 46 00:03:01,222 --> 00:03:04,182 Y ni siquiera ha sido eso. No he intentado nada. 47 00:03:04,267 --> 00:03:05,437 Y ellos lo saben. 48 00:03:06,811 --> 00:03:08,771 ¿Por qué me hacen esto? 49 00:03:16,654 --> 00:03:19,034 Señorita Monipena, ¿ha venido la archidruida? 50 00:03:19,115 --> 00:03:21,235 - Sí, ministro. - Bien. Que pase. 51 00:03:30,126 --> 00:03:33,246 Bendito vuestro sombrero y la cabeza que lo llena, primer ministro. 52 00:03:33,338 --> 00:03:35,378 Y bendito lo vuestro, archidruida. 53 00:03:35,465 --> 00:03:37,375 Me dicen que el rey está más débil. 54 00:03:37,467 --> 00:03:38,677 ¿Quién os lo ha dicho? 55 00:03:40,845 --> 00:03:46,515 El rey Zog está vivo, pero muy mal. La princesa Tiabeanie lo malhirió. 56 00:03:46,601 --> 00:03:50,771 Por Dios, o por los dioses, ¿qué será del reino? 57 00:03:52,899 --> 00:03:55,989 Señorita Monipena, ya podéis iros al parque a comeros la zanahoria. 58 00:03:56,069 --> 00:03:56,989 Sí, ministro. 59 00:03:58,905 --> 00:04:00,105 ¿Y bien? 60 00:04:01,532 --> 00:04:04,332 - He dicho que ya, señorita Monipena. - Sí, ministro. 61 00:04:05,411 --> 00:04:08,751 Según la ley de Utopía, si el rey no puede gobernar, 62 00:04:08,831 --> 00:04:12,751 la corona va al varón más mayor. Es decir, a Derek. 63 00:04:12,835 --> 00:04:15,125 Pero si el niño no es adulto, 64 00:04:15,213 --> 00:04:18,763 la madre hará de regente hasta que alcance la mayoría de edad. 65 00:04:18,841 --> 00:04:22,351 Sí, pero ¿y si la madre no está? 66 00:04:22,428 --> 00:04:25,058 En tal caso la regencia recaería en el tutor del niño 67 00:04:25,139 --> 00:04:27,019 estipulado en el decreto de divorcio. 68 00:04:27,100 --> 00:04:29,770 ¿Y qué nombre figura como tutor 69 00:04:29,852 --> 00:04:33,232 en el decreto del divorcio que vos oficiasteis? 70 00:04:33,314 --> 00:04:35,074 ODVAL - TUTOR DE DEREK 71 00:04:35,149 --> 00:04:36,939 ¡Joder, sois vos! 72 00:04:37,026 --> 00:04:40,776 Es decir, que si Derek es rey, vos seréis el regente, 73 00:04:40,863 --> 00:04:42,993 ¡y el joven rey será vuestro títere! 74 00:04:43,074 --> 00:04:44,454 Nuestro títere. 75 00:04:45,034 --> 00:04:48,084 - ¿Quién ha hablado de títeres? - ¡Lárgate, Derek! 76 00:04:49,789 --> 00:04:53,879 La princesa Tiabeanie puede suponer un obstáculo. Es popular. 77 00:04:53,960 --> 00:04:58,590 Y terca. Una mujer muy moderna, muy del siglo XIII. 78 00:04:58,673 --> 00:05:01,093 Pero podemos manipular la opinión pública. 79 00:05:01,676 --> 00:05:06,386 En tiempos revueltos, echarle la culpa a una sola persona es tentador. 80 00:05:06,472 --> 00:05:08,142 De modo que eso haremos. 81 00:05:08,224 --> 00:05:11,024 Y me refiero, cómo no, a la princesa Tiabeanie. 82 00:05:11,102 --> 00:05:16,072 Venga, id a correr la voz. Vamos, que es para hoy. 83 00:05:17,108 --> 00:05:19,938 Chivos expiatorios. Esta religión por fin va por buen camino. 84 00:05:20,611 --> 00:05:22,491 Mi hijo trabaja en el castillo 85 00:05:22,572 --> 00:05:25,032 y dice que lo abatió con una varita mágica. 86 00:05:25,116 --> 00:05:27,906 Pues, en mi opinión de pescadero, 87 00:05:27,994 --> 00:05:29,374 la princesa es una bruja. 88 00:05:29,454 --> 00:05:32,924 Y siempre anda con ese gato negro narizón 89 00:05:32,999 --> 00:05:35,249 y el sapo pesado ese que lleva gorro de elfo. 90 00:05:35,335 --> 00:05:38,495 ¿Y por qué muere tanta gente a su alrededor? 91 00:05:38,588 --> 00:05:40,208 Hoy solo me llevo arsénico. 92 00:05:40,298 --> 00:05:42,178 Dicen que, si la miras a los ojos, 93 00:05:42,258 --> 00:05:45,218 te enamora y luego te convierte en sapo. 94 00:05:45,303 --> 00:05:47,223 Que es lo que le hizo a Elfo. 95 00:05:47,305 --> 00:05:48,965 Por eso es tan verde y raro. 96 00:05:49,057 --> 00:05:51,677 Silencio, que Elfo el Sapo nos oirá. 97 00:05:52,268 --> 00:05:54,688 Yo he sido verde y raro toda la vida. 98 00:05:54,771 --> 00:05:57,271 Ya lo sabéis. Tengo que contárselo a Bean. 99 00:05:58,524 --> 00:06:00,074 Bean, no vas a creértelo. 100 00:06:00,151 --> 00:06:04,951 ¡Se hace saber que el príncipe Derek será coronado rey 101 00:06:05,031 --> 00:06:09,661 y la princesa Tiabeanie será juzgada por tentativa de asesinato y brujería! 102 00:06:10,244 --> 00:06:11,294 Me lo creo. 103 00:06:11,996 --> 00:06:14,746 ¿Rey? Pero papá aún vive, ¿no? 104 00:06:14,832 --> 00:06:17,712 Me temo que no está como para gobernar. 105 00:06:17,794 --> 00:06:21,554 Y necesitamos a alguien que tenga tus evidentes dotes de mando. 106 00:06:21,631 --> 00:06:23,381 Pero si son soldados de juguete. 107 00:06:23,466 --> 00:06:26,756 Mejor que pienses que los de verdad también son baratos y prescindibles. 108 00:06:26,844 --> 00:06:29,724 Y a Odval y a mí puedes considerarnos 109 00:06:29,806 --> 00:06:33,846 tus nuevos papis, mi dulce... 110 00:06:33,935 --> 00:06:36,345 ¡Obedece y punto! 111 00:06:41,025 --> 00:06:46,445 Con perdón, majestad. Permitidme quitaros este peso de la cabeza. 112 00:06:47,031 --> 00:06:49,201 Y... fuera. 113 00:06:49,867 --> 00:06:52,287 Mozo, llévasela a Odval inmediatamente. 114 00:06:55,957 --> 00:07:00,747 Ya llega el rey. ¡Soy el rey! Bajo por las... 115 00:07:14,684 --> 00:07:18,354 Yo os corono, rey Derek I. 116 00:07:18,938 --> 00:07:21,268 Y Dios quiera que sea el último. 117 00:07:21,357 --> 00:07:23,567 ¡Viva el rey Derek! 118 00:07:23,651 --> 00:07:28,161 ¡Viva el rey Derek! 119 00:07:28,239 --> 00:07:32,869 ¡Viva el rey Derek! 120 00:07:32,952 --> 00:07:37,422 ¡Viva el rey Derek! 121 00:07:37,498 --> 00:07:41,998 ¡Viva el rey Derek! 122 00:07:42,086 --> 00:07:44,296 ¡Viva el rey Derek! 123 00:07:45,715 --> 00:07:48,625 Que comience una nueva era de... 124 00:07:48,718 --> 00:07:49,968 Grandeza. 125 00:07:50,052 --> 00:07:52,262 ...grandeza y... 126 00:07:52,346 --> 00:07:54,216 Libertad sin servidumbres. 127 00:07:54,307 --> 00:07:57,267 ...¡libertad sin servidumbres! 128 00:08:05,443 --> 00:08:06,443 LA RUEDA DE LA VERDAD 129 00:08:06,527 --> 00:08:10,027 ¿Qué, confesáis ser una bruja, princesa? 130 00:08:10,114 --> 00:08:10,954 No. 131 00:08:11,699 --> 00:08:14,699 ¿Insistís en imponernos el suplicio de un juicio largo? 132 00:08:14,785 --> 00:08:17,115 Siento debilidad por los juicios largos. 133 00:08:17,205 --> 00:08:19,785 - ¡Mal! - Dale a la rueda, Stan. 134 00:08:27,507 --> 00:08:30,757 ¡Intentasteis matar a vuestro padre con esta varita mágica! 135 00:08:30,843 --> 00:08:36,223 No es verdad. Y no es una varita. Es una pistola de "cienscia", y lo sabes. 136 00:08:36,307 --> 00:08:41,437 ¿Sí? ¿Y cómo podéis saber que lo sé sin ser bruja? 137 00:08:42,063 --> 00:08:44,983 ¿Esa risa no es de bruja? Yo creo que sí... 138 00:08:45,066 --> 00:08:46,686 Imposible, porque no soy... 139 00:08:46,776 --> 00:08:50,066 - Dale a la rueda. - ...¡una bruja! 140 00:08:52,448 --> 00:08:57,078 Princesa, sabéis que es poco probable que el juicio falle a vuestro favor. 141 00:08:57,703 --> 00:09:01,123 Con esa mentalidad seguro que pierde el juicio. 142 00:09:01,207 --> 00:09:04,957 Podemos ganar, Bean. Con permiso, 143 00:09:05,044 --> 00:09:08,554 debemos asesorar a nuestra clienta en cuanto deje de girar. 144 00:09:08,631 --> 00:09:11,051 Muy bien. Nos veremos ante el tribunal. 145 00:09:13,928 --> 00:09:17,678 Hola, Bean. ¿Qué hay? 146 00:09:18,808 --> 00:09:20,848 Otra. 147 00:09:22,603 --> 00:09:25,113 Hola. Luci y yo somos tus abogados. 148 00:09:25,189 --> 00:09:26,479 Estoy perdida. 149 00:09:28,526 --> 00:09:30,276 Me temo que va a peor. 150 00:09:32,321 --> 00:09:35,321 Fregonela, quítale las vendas al rey. 151 00:09:36,117 --> 00:09:38,117 ¿No me lavo las manos antes? 152 00:09:38,202 --> 00:09:41,292 ¿Y quitarte todo el vigor del hollín? 153 00:09:43,916 --> 00:09:48,916 Paciencia, majestad. He llamado a un experto en las artes del tacto. 154 00:09:49,005 --> 00:09:52,545 ¿Tú qué opinas, Vejestorio Tocón? ¡A mí no! 155 00:09:53,801 --> 00:09:58,761 Sí, es grave. Le queda muy poca esencia vital. 156 00:09:58,848 --> 00:10:03,058 Pero detecto rosbif. 157 00:10:03,644 --> 00:10:05,194 Y puré de patatas con... 158 00:10:07,440 --> 00:10:08,270 ...salsa. 159 00:10:10,526 --> 00:10:13,146 ¿Cómo lleváis lo de ser rey, majestad? 160 00:10:13,237 --> 00:10:15,567 Me aburro. ¡Quiero guerra! 161 00:10:15,656 --> 00:10:20,116 Más tarde. Ahora debemos ver vuestra aptitud para impartir justicia. 162 00:10:20,202 --> 00:10:22,792 Es tarea del rey presidir los juicios 163 00:10:22,872 --> 00:10:26,172 y mañana celebraremos uno importante. Veamos... 164 00:10:26,250 --> 00:10:29,250 Yorg afirma que este cerdo es de su propiedad. 165 00:10:29,337 --> 00:10:32,837 Targon sostiene que el cerdo escapó de su granja 166 00:10:32,923 --> 00:10:34,683 y que le pertenece a él. 167 00:10:36,469 --> 00:10:38,759 Creo que ya tengo el veredicto. 168 00:10:41,474 --> 00:10:43,524 Una decisión sorprendentemente acertada. 169 00:10:44,060 --> 00:10:45,850 ¿Puedo acariciar al cerdito ya? 170 00:10:49,273 --> 00:10:50,983 Yo lo veo preparado. 171 00:10:55,905 --> 00:10:58,365 Lamento que no haya cuencos, pero, bueno, 172 00:10:58,449 --> 00:11:00,279 esto acabará enseguida. 173 00:11:00,368 --> 00:11:02,748 Viniendo del verdugo, menudo alivio. 174 00:11:02,828 --> 00:11:06,168 No os pasará nada. Tengo mucha fe en el sistema judicial. 175 00:11:06,248 --> 00:11:09,708 Yo le tiré una bola de nieve al castillo a los siete años. 176 00:11:09,794 --> 00:11:12,054 Y aún sigo esperando mi vista preliminar. 177 00:11:12,129 --> 00:11:13,919 Cierra el pico, gilipollas. 178 00:11:14,006 --> 00:11:16,336 Siempre con el rollo de la vista preliminar. 179 00:11:16,425 --> 00:11:21,175 Cada 20 años lo mismo. Tiene narices la cosa. 180 00:11:22,056 --> 00:11:24,976 - Hola, Bean. ¿Qué tal estás? - He estado mejor. 181 00:11:25,059 --> 00:11:28,269 Sois mi única esperanza. ¿Seguro que sabréis hacerlo? 182 00:11:28,354 --> 00:11:30,404 Elfo solo quiere mirarte el canalillo. 183 00:11:30,481 --> 00:11:32,271 Pero yo soy un abogado de primera. 184 00:11:32,358 --> 00:11:35,028 ¿Tú? ¿Tienes experiencia? 185 00:11:35,111 --> 00:11:37,861 No, pero un verano le hice de pasante a Satanás 186 00:11:37,947 --> 00:11:40,237 e hice un escrito sobre castigos crueles y raros. 187 00:11:40,324 --> 00:11:43,334 En el escroto de un tío. Con una máquina de escribir. 188 00:11:51,502 --> 00:11:54,882 ¿Papá? ¿Me oyes? Necesito hablar contigo. 189 00:11:57,425 --> 00:12:00,045 ¿Recuerdas que yo te despertaba de la siesta 190 00:12:00,136 --> 00:12:02,256 y tú me perseguías por el castillo? 191 00:12:03,139 --> 00:12:05,179 ¡Despierta! 192 00:12:07,435 --> 00:12:10,015 No seas dormilón, papá. 193 00:12:10,104 --> 00:12:12,234 Papá, ¿te estás muriendo? 194 00:12:12,314 --> 00:12:14,574 - Oye, Derek... - ¿Sí? 195 00:12:14,650 --> 00:12:16,280 - Quiero decirte una cosa. - ¿Qué? 196 00:12:17,236 --> 00:12:19,066 No sé cuándo voy a morirme. 197 00:12:19,655 --> 00:12:22,655 Hoy puede que no. Mañana puede que tampoco. 198 00:12:23,200 --> 00:12:26,620 Pero me da que será el jueves. 199 00:12:26,704 --> 00:12:30,214 Mejor. Nos queda tiempo. Me vendrían bien tus consejos. 200 00:12:30,291 --> 00:12:32,421 - ¿Qué? - ¿Qué es la justicia? 201 00:12:32,501 --> 00:12:35,961 Menos mal. Ya pensaba que el tema era el sexo. 202 00:12:36,046 --> 00:12:38,336 ¿Cómo decide uno lo que es justo? 203 00:12:38,424 --> 00:12:42,344 No es posible. Siempre hay a quien le parece injusto. 204 00:12:42,428 --> 00:12:44,178 Y las decisiones más justas 205 00:12:44,263 --> 00:12:46,853 son las que dejan jodidos a todos. 206 00:12:46,932 --> 00:12:49,192 Eso nunca lo he visto en mis cuentos. 207 00:12:49,268 --> 00:12:52,148 La vida está llena de cosas que no has visto. 208 00:12:52,229 --> 00:12:55,439 Como el túnel de luz blanca que se abre sobre mi lecho. 209 00:12:56,192 --> 00:12:58,152 - ¿No lo ves? - No. 210 00:12:59,236 --> 00:13:03,406 Mira, si te guías por el instinto, lo harás bien. 211 00:13:03,491 --> 00:13:06,661 Ahora ponme ese trapo fresquito en la frente, ¿quieres? 212 00:13:06,744 --> 00:13:07,704 Claro. 213 00:13:08,662 --> 00:13:10,162 Gracias, papá. 214 00:13:16,504 --> 00:13:17,924 AYUNTAMIENTO DE UTOPÍA 215 00:13:18,005 --> 00:13:20,415 QUEDAN ABOLIDOS LOS MATRIMONIOS EQUINOS 216 00:13:20,508 --> 00:13:23,298 SALA DE JUSTICIA EN MEMORIA DE LORD ARANDANDI 217 00:13:23,385 --> 00:13:25,345 EN SESIÓN HASTA EL VEREDICTO DE CULPABILIDAD 218 00:13:30,351 --> 00:13:35,401 ¡En pie! Llega el rey Derek, juez y encarnación de la justicia. 219 00:13:43,239 --> 00:13:44,409 ¡Que comience el proceso! 220 00:13:44,490 --> 00:13:47,200 Ay, Dios. ¿El juez eres tú, Derek? 221 00:13:47,952 --> 00:13:51,752 ¡Silencio, hermana! ¡Y llámame Derek el Grande! 222 00:13:51,831 --> 00:13:54,921 Debí portarme mejor con él estos 14 años. 223 00:13:55,000 --> 00:13:56,420 No. Valió la pena. 224 00:13:56,502 --> 00:14:00,802 Majestad, hoy demostraré, con rigurosa lógica, 225 00:14:00,881 --> 00:14:04,681 que ella es una bruja de 900 años... 226 00:14:05,427 --> 00:14:10,467 ...que, con esta diabólica varita mágica de cañón corto y cachas de nácar, 227 00:14:10,558 --> 00:14:14,938 lanzó un hechizo homicida sobre nuestro rey, que en paz descanse. 228 00:14:15,855 --> 00:14:17,435 ¡Pero si no ha muerto! 229 00:14:17,523 --> 00:14:19,903 ¡Orden en la sala! ¡Siéntate, Bean! 230 00:14:21,235 --> 00:14:22,355 ¿Qué he hecho yo? 231 00:14:26,949 --> 00:14:31,369 Así pues, ¿decís que la conducta de Bean fue tan ultrajante en una cena de Estado 232 00:14:31,453 --> 00:14:34,083 que casi provoca una guerra? 233 00:14:34,164 --> 00:14:39,174 No, lo que dice Chazz es que casi chazztidia todo el chazz. 234 00:14:39,253 --> 00:14:40,803 - ¿Me explico? - Pues no, 235 00:14:40,880 --> 00:14:43,090 pero que conste en acta. 236 00:14:43,173 --> 00:14:45,933 "Chazz" se escribe con cinco zetas. 237 00:14:46,010 --> 00:14:50,100 Llevo mucho tiempo de ujier para saber cómo se escribe "Chazz". 238 00:14:50,931 --> 00:14:54,641 Sí, yo diría que Bean es bella como para hechizar 239 00:14:54,727 --> 00:14:56,727 y encantar a cualquiera. 240 00:14:56,812 --> 00:14:59,322 ¡Hechizar y encantar! 241 00:14:59,398 --> 00:15:03,318 La declaración pericial del hombre al que transformó en cerdo 242 00:15:03,402 --> 00:15:05,032 para evitar casarse con él. 243 00:15:06,196 --> 00:15:09,026 Bean no tuvo la culpa. Fue por vanidad mía. 244 00:15:09,116 --> 00:15:10,946 Por pensar que era más bello como hombre 245 00:15:11,035 --> 00:15:14,405 que como el magnífico, sonrosado, chillón y pelón... 246 00:15:14,496 --> 00:15:16,616 Calla. ¿Tú qué sabrás? Eres un cerdo. 247 00:15:18,125 --> 00:15:19,705 Decidme, maese Conjurio. 248 00:15:19,793 --> 00:15:23,383 Además de ver que Tiabeanie atacó al rey con la varita, 249 00:15:23,464 --> 00:15:25,934 habéis tenido encuentros curiosos con ella. 250 00:15:26,008 --> 00:15:30,548 Muchos. Una vez me la trajeron poseída por un demonio. 251 00:15:31,889 --> 00:15:35,889 Como estaba muy ocupado para curarla, se la pasé a un colega, 252 00:15:35,976 --> 00:15:38,936 el estimado exorcista Jo el Largo. 253 00:15:40,105 --> 00:15:44,775 ¿Y confirmó Jo el Largo que en efecto expulsó al demonio? 254 00:15:45,444 --> 00:15:47,364 No tuve ocasión de hablar con él 255 00:15:47,446 --> 00:15:49,946 porque la princesa lo arrojó a un volcán. 256 00:15:53,494 --> 00:15:56,164 Ahora me gustaría llamar al mejor amigo de Bean, 257 00:15:56,246 --> 00:15:58,956 Elfo, su inseparable compañero elfo. 258 00:15:59,041 --> 00:16:00,421 Ya estoy aquí. 259 00:16:01,627 --> 00:16:03,667 Decidme, maese Elfo, 260 00:16:03,754 --> 00:16:06,054 ¿qué pensasteis la primera vez que visteis a Bean? 261 00:16:06,131 --> 00:16:09,931 Que era la mujer más hermosa, pura y bondadosa que había visto. 262 00:16:10,010 --> 00:16:13,100 ¡Protesto! Era la primera mujer que veía. 263 00:16:13,180 --> 00:16:14,010 Procede. 264 00:16:14,098 --> 00:16:17,978 No quiero oír nada romántico ni sexual acerca de mi hermana. 265 00:16:19,061 --> 00:16:20,601 Perdón. Reformularé la pregunta. 266 00:16:20,688 --> 00:16:24,478 ¿Habéis visto a Bean obrar con bondad de corazón? 267 00:16:24,984 --> 00:16:28,494 Madre mía. Constantemente. Bean es la mejor. 268 00:16:28,570 --> 00:16:31,030 O sea, nos ha pasado de todo. 269 00:16:31,115 --> 00:16:34,155 Recuerdo que una vez, después de morir yo, 270 00:16:34,243 --> 00:16:39,163 y la historia se las trae, pero Bean y yo acabamos en el infierno. 271 00:16:39,748 --> 00:16:41,248 ¿Bean ha estado en el infierno? 272 00:16:42,167 --> 00:16:44,837 Protesto, señoría. El testigo es tonto. 273 00:16:44,920 --> 00:16:46,420 - ¡Oye! - No procede. 274 00:16:46,505 --> 00:16:49,125 - Permiso para interrogarlo. - Concedido. 275 00:16:49,216 --> 00:16:54,216 ¿Decís que visteis a Tiabeanie en el infierno? 276 00:16:54,304 --> 00:16:58,984 Sí. Estuvimos en el fuego eterno. Bean, Luci y yo. 277 00:16:59,059 --> 00:17:01,059 ¡Elfo, no! No lo entenderán. 278 00:17:01,145 --> 00:17:03,515 ¿Permiso para acercarme al testigo y zurrarle? 279 00:17:03,605 --> 00:17:05,815 Denegado. Proseguid, maese Odval. 280 00:17:05,899 --> 00:17:09,449 ¿Y qué hacíais en el infierno, si puede saberse? 281 00:17:09,528 --> 00:17:11,608 Veréis, cuando me echaron del cielo 282 00:17:11,697 --> 00:17:14,447 y caí al infierno para reunirme con Bean, 283 00:17:14,533 --> 00:17:17,703 nos ataron a unas butacas, y como no llegábamos a las palomitas, 284 00:17:17,786 --> 00:17:20,456 tuvimos que engañar a los demonios para escapar. 285 00:17:20,539 --> 00:17:24,039 ¿Queríais ser más ladinos aún que los mismísimos demonios? 286 00:17:24,126 --> 00:17:26,126 Es una forma de decirlo, sí. 287 00:17:26,211 --> 00:17:28,921 Majestad, ya no necesitamos más pruebas. 288 00:17:29,006 --> 00:17:31,546 Con la venia, paso a mi alegato final. 289 00:17:32,801 --> 00:17:33,931 Damas y caballeros, 290 00:17:34,011 --> 00:17:37,641 nunca se ha visto un caso tan claro de brujería. 291 00:17:37,723 --> 00:17:39,183 He aquí a Tiabeanie, 292 00:17:39,266 --> 00:17:43,226 hija de Dagmar, una conocida bruja y asesina. 293 00:17:43,312 --> 00:17:47,612 Tiabeanie, que intentó asesinar a su padre mediante brujería. 294 00:17:47,691 --> 00:17:51,611 Tiabeanie, que visitó el infierno con estos sus dos cómplices, 295 00:17:51,695 --> 00:17:55,365 a quienes, a fe mía, habría que juzgar y condenar en el acto. 296 00:17:55,449 --> 00:17:56,409 Un momento. ¿Qué? 297 00:17:56,492 --> 00:17:58,742 Y por si hacen falta más pruebas, 298 00:17:58,827 --> 00:18:02,997 uno de sus cómplices en esto es tan brujo como ella, un gato parlante. 299 00:18:05,626 --> 00:18:08,956 Así concluyo. Y le cedo el turno a mi colega, el gato parlante. 300 00:18:09,046 --> 00:18:13,086 Damas y caballeros. Aunque yo sea un sencillo gato de campo, 301 00:18:13,175 --> 00:18:17,545 aquí lo único que veo es una chica que se ha atrevido a ser diferente, 302 00:18:17,638 --> 00:18:19,558 destacar y decir lo que piensa. 303 00:18:19,640 --> 00:18:24,140 Y si eso es ser culpable, pues declaradla culpable. 304 00:18:24,228 --> 00:18:26,018 - Perfecto. - Pero, en tal caso, 305 00:18:26,105 --> 00:18:29,355 seréis una panda de memos descerebrados, 306 00:18:29,441 --> 00:18:32,901 estrechos de miras, supersticiosos 307 00:18:32,986 --> 00:18:37,276 y flipados de la vida que votáis lo que menos os conviene. 308 00:18:37,366 --> 00:18:41,616 Así pues, tomaos un tonel de helado derretido 309 00:18:41,703 --> 00:18:44,873 y volveos más gordos y tontos aún. He dicho. 310 00:18:47,459 --> 00:18:50,379 Gracias. Debo debilitar un poco acerca de todo esto. 311 00:18:50,462 --> 00:18:51,302 Deliberar. 312 00:18:51,380 --> 00:18:54,550 Eso. Y hasta que emita el fallo... 313 00:18:55,467 --> 00:18:56,757 Lo he dicho bien. ¡Viva! 314 00:18:56,844 --> 00:19:00,474 ...se retendrá a la acusada y sus cómplices en la mazmorra. 315 00:19:00,556 --> 00:19:02,636 ¡Derek, maldita comadreja! 316 00:19:02,724 --> 00:19:04,104 ¡Se levanta la "función"! 317 00:19:17,114 --> 00:19:19,494 Nos van a quemar en la hoguera. 318 00:19:19,575 --> 00:19:23,155 Ay, Dios. Oleré a gominola quemada. 319 00:19:29,835 --> 00:19:33,505 Conozco a Bean de toda la vida, y aunque ha hecho cosas malas, 320 00:19:33,589 --> 00:19:36,179 como cuando metió un mono dentro de mi osito de peluche 321 00:19:36,258 --> 00:19:38,588 y se tiró al mar por un acantilado... 322 00:19:38,677 --> 00:19:41,047 Pero me sacó de aquella sartén tan grande. 323 00:19:42,097 --> 00:19:43,767 Dudo que una bruja hiciera eso. 324 00:19:43,849 --> 00:19:47,479 Y casi todos los testigos tenían aún menos luces que yo. 325 00:19:47,561 --> 00:19:51,821 Papá dice que me guíe por el instinto. Y creo que ya lo tengo. 326 00:19:57,613 --> 00:19:59,113 Nuestra vida pende de un hilo. 327 00:19:59,198 --> 00:20:01,908 Flipo con que Elfo sea capaz de dormir en un momento así. 328 00:20:01,992 --> 00:20:05,162 No duermo. Es que me desmayo cada vez que lo pienso. 329 00:20:05,245 --> 00:20:07,615 Ay, Dios. Vamos a morir todos. 330 00:20:09,082 --> 00:20:13,592 Ejecución pública. Y con un elfo. Qué vergüenza. 331 00:20:13,670 --> 00:20:15,760 ¿Tú no eras inmortal? 332 00:20:15,839 --> 00:20:18,129 Pues claro. Soy un demonio, puñeta. 333 00:20:18,675 --> 00:20:22,215 Ya me conoces. Seguro que haré comentarios frívolos mientras ardéis. 334 00:20:22,304 --> 00:20:25,184 Dios, hasta el poder de mentir bien he perdido. 335 00:20:25,265 --> 00:20:28,185 Y eso, más que un poder, es un defecto mental. 336 00:20:31,521 --> 00:20:35,731 Bendito vuestro sombrero y la cabeza que lo llena. Y bendito lo vuestro. 337 00:20:35,817 --> 00:20:40,277 Tenemos un problema. Por lo visto, el rey Derek se inclina por la absolución. 338 00:20:40,364 --> 00:20:43,164 Piensa que sigue el consejo de su padre. 339 00:20:43,242 --> 00:20:46,622 Entonces, tal vez el único modo de alcanzar las metas de la sociedad 340 00:20:46,703 --> 00:20:49,503 sea quitar a Zog de en medio. 341 00:20:50,290 --> 00:20:52,330 Hablando de quitar cosas... 342 00:20:57,047 --> 00:21:00,127 ¡Pero bueno! ¿No iban a quemarnos en la hoguera? 343 00:21:00,217 --> 00:21:01,387 No si puedo evitarlo. 344 00:21:07,599 --> 00:21:08,849 ¿Nos rescatas? 345 00:21:08,934 --> 00:21:10,194 Sin contarme a mí, 346 00:21:10,269 --> 00:21:12,809 vos sois a quien más quiere Bunty en este mundo. 347 00:21:12,896 --> 00:21:15,316 Y tengo fe en ella. ¡Atrás! 348 00:21:18,443 --> 00:21:21,823 ¡Las catacumbas! No sabía que estuvieran bajo la mazmorra. 349 00:21:21,905 --> 00:21:24,905 Están por debajo de todo. Y por encima de otras cosas. 350 00:21:24,992 --> 00:21:26,702 Las planificaron de pena. 351 00:21:31,707 --> 00:21:34,207 Id hacia el este y saldréis junto a los muelles. 352 00:21:34,293 --> 00:21:38,173 Con Dios, amigos. Y no resbaléis con las ratas. 353 00:21:41,717 --> 00:21:43,797 CASTILLO - MUELLES - CAPILLA DE RATAS 354 00:21:44,594 --> 00:21:47,434 Bean, vamos. Ha dicho hacia el este. 355 00:21:47,514 --> 00:21:48,564 No puedo irme. 356 00:21:48,640 --> 00:21:49,560 Aún no. 357 00:21:51,184 --> 00:21:53,234 Papá. 358 00:21:55,564 --> 00:21:57,364 - Beanie. - Papá, escucha. 359 00:21:57,441 --> 00:22:01,151 Aquí ya no estás a salvo. No te fíes de nadie, ¿de acuerdo? 360 00:22:02,487 --> 00:22:04,197 Debo ocuparme de una cosa. 361 00:22:05,240 --> 00:22:08,700 Tengo que sacarte la bala. Si no, puedes morir de la infección. 362 00:22:08,785 --> 00:22:11,245 - ¿"Infección"? - Medicina moderna. 363 00:22:11,330 --> 00:22:13,250 ¿"Medicina"? ¿"Moderna"? 364 00:22:13,332 --> 00:22:15,462 Me lo enseñó el tío aquel de Vaporalia. 365 00:22:15,542 --> 00:22:18,382 Venga. Como va a doler, bébete esto. 366 00:22:23,425 --> 00:22:25,715 Como en los viejos tiempos. 367 00:22:25,802 --> 00:22:29,642 Oye, dame más medicina moderna de esa. 368 00:22:35,062 --> 00:22:37,402 Intentaré ser rápida. 369 00:22:37,481 --> 00:22:40,111 Sujetadlo bien y dadle algo para morder. 370 00:22:48,867 --> 00:22:50,907 Ya toco la bala. No está muy metida. 371 00:23:04,424 --> 00:23:05,934 Qué asco. 372 00:23:06,510 --> 00:23:08,970 Es que no creo que intentara matarlo... 373 00:23:11,473 --> 00:23:13,313 ¡Culpable! 374 00:23:13,392 --> 00:23:17,852 HOY, QUEMA DE BRUJA LA SOLUCIÓN A TODOS NUESTROS PROBLEMAS 375 00:23:24,736 --> 00:23:28,066 ¿Algo que decir antes de arder? 376 00:23:29,282 --> 00:23:32,082 ¿Habéis soñado alguna vez que estáis a punto de morir 377 00:23:32,160 --> 00:23:35,960 y en el último momento os despertáis y no pasa nada? 378 00:23:36,039 --> 00:23:38,419 Pues no es el caso. Maldita sea. 379 00:23:39,084 --> 00:23:41,554 Estamos aquí. No es un sueño. 380 00:23:42,129 --> 00:23:44,509 De niña estaba totalmente perdida, 381 00:23:44,589 --> 00:23:47,759 y al conoceros seguí perdida, 382 00:23:47,843 --> 00:23:50,053 pero al menos nos perdimos juntos. 383 00:23:50,971 --> 00:23:53,181 Al parecer no llegaremos al final del viaje. 384 00:23:53,265 --> 00:23:56,345 Pero me alegra saber que en el fondo soy una... 385 00:23:56,435 --> 00:23:57,725 ¡Bruja! 386 00:23:57,811 --> 00:23:59,561 Ya está bien, Bean. 387 00:24:01,356 --> 00:24:03,396 Rezad conmigo 388 00:24:03,483 --> 00:24:05,533 para que estas tres almas condenadas 389 00:24:05,610 --> 00:24:08,490 sufran el tormento eterno 390 00:24:08,572 --> 00:24:11,202 en un más allá de agonía sin fin. 391 00:24:11,283 --> 00:24:12,953 Las oraciones no son para eso. 392 00:24:13,034 --> 00:24:15,124 - A callar. - Perdón. 393 00:24:15,203 --> 00:24:16,463 Prende el fuego. 394 00:24:23,253 --> 00:24:24,923 ¡No puedo! 395 00:24:28,550 --> 00:24:30,220 - ¡Quemadlos a todos! - ¡Brujos! 396 00:24:30,302 --> 00:24:33,052 ¡He olvidado mi triste vida por un instante! 397 00:24:38,310 --> 00:24:40,770 Una hoguera. Qué bonita. 398 00:24:42,898 --> 00:24:45,608 No sé cómo acabamos juntos en este estúpido mundo... 399 00:24:45,692 --> 00:24:47,072 Pues abandonémoslo juntos. 400 00:24:47,152 --> 00:24:51,742 Un momento. Tú no puedes morirte. A menos que... O sea... 401 00:24:51,823 --> 00:24:54,123 Debo confesaros una cosa. 402 00:24:54,201 --> 00:24:57,751 Al irme del infierno, quedé despojado de mi inmortalidad. 403 00:24:58,371 --> 00:24:59,871 Renuncié a todo por vosotros. 404 00:25:00,457 --> 00:25:03,497 Os lo digo ahora porque quiero que muráis con sentimiento de culpa. 405 00:25:03,585 --> 00:25:04,835 Madre mía. 406 00:25:04,920 --> 00:25:08,760 A lo mejor es poco y mal, pero gracias. 407 00:25:08,840 --> 00:25:10,430 Yo también te echaré de menos. 408 00:25:11,676 --> 00:25:13,046 Nos vemos en el infierno. 409 00:25:30,070 --> 00:25:31,740 Bienvenidos, amigos. 410 00:25:34,991 --> 00:25:35,911 No se han ido. 411 00:25:50,674 --> 00:25:52,304 ¿No me das un abrazo? 412 00:26:55,363 --> 00:26:57,373 Subtítulos: Joan Gutiérrez