1 00:00:06,006 --> 00:00:08,926 UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX 2 00:00:27,819 --> 00:00:31,069 El rey fue atacado. La princesa lo hirió con su varita mágica. 3 00:00:32,240 --> 00:00:34,780 - Sigue caliente por la magia. - ¿Está todo bien? 4 00:00:34,868 --> 00:00:37,948 No, idiota. No está todo bien. 5 00:00:38,038 --> 00:00:41,208 Ve a hacer una proclama de que todo está bien. 6 00:00:42,250 --> 00:00:45,550 Hechicero, consíguele al rey la mejor atención médica del reino. 7 00:00:45,628 --> 00:00:46,668 Ya me ocupo. 8 00:00:46,755 --> 00:00:48,715 Cuando dices "Ya me ocupo", 9 00:00:48,798 --> 00:00:52,048 ¿quieres decir que irás a buscar la mejor atención médica del reino 10 00:00:52,135 --> 00:00:54,045 o que crees que tú mismo 11 00:00:54,137 --> 00:00:56,387 puedes brindar la mejor atención médica del reino? 12 00:00:56,473 --> 00:00:57,473 ¿Ya me ocupo? 13 00:00:58,308 --> 00:01:02,098 Mertz, Turbish, lleven al rey a su recámara con sumo cuidado. 14 00:01:03,980 --> 00:01:05,070 ¡Cuidado! 15 00:01:06,608 --> 00:01:09,608 Yo me encargo de mi papá. Tú encárgate del reino. 16 00:01:09,694 --> 00:01:10,614 Muy bien. 17 00:01:10,695 --> 00:01:13,445 Pendergast, la princesa está bajo arresto domiciliario. 18 00:01:13,531 --> 00:01:14,451 ¿Qué? 19 00:01:15,492 --> 00:01:18,332 Perdón, papá. Espera. ¿"Arresto domiciliario"? 20 00:01:18,411 --> 00:01:22,581 Me estoy ocupando del reino al detenerla a usted, la sicaria. 21 00:01:22,665 --> 00:01:24,705 Un momento. Tú viste lo que pasó. 22 00:01:24,793 --> 00:01:27,553 Fue un accidente. No quise matar a nadie. 23 00:01:27,629 --> 00:01:30,919 Tiabeanie, solo procuro evitar una crisis constitucional. 24 00:01:31,007 --> 00:01:32,797 Ni siquiera tenemos una constitución. 25 00:01:32,884 --> 00:01:35,684 Por eso es una crisis. ¡Llévensela! 26 00:01:36,429 --> 00:01:37,719 Me encanta decir eso. 27 00:01:43,937 --> 00:01:46,857 CAPÍTULO XX LA CAÍDA DE TIABEANIE 28 00:01:49,943 --> 00:01:51,493 Qué pesadilla. 29 00:01:54,906 --> 00:01:57,026 No pueden tenerme aquí por siempre. 30 00:01:57,200 --> 00:02:01,580 Perdón, recibí ordenes de tenerla aquí por siempre. Turbish también. 31 00:02:01,663 --> 00:02:05,173 - ¿Dónde está Turbish? - Vigilando su ventana de escape. 32 00:02:05,750 --> 00:02:07,000 Hola, Bean. 33 00:02:10,130 --> 00:02:12,840 No es momento de siestas, asesina psicótica. 34 00:02:12,924 --> 00:02:15,054 - ¿Qué hacen aquí? - Te ayudaremos. 35 00:02:15,135 --> 00:02:18,845 - Entramos cuando hablabas con el guardia. - Una de las ventajas de ser bajos. 36 00:02:18,930 --> 00:02:20,810 Elfo siempre entra a tu cuarto. 37 00:02:20,890 --> 00:02:22,310 Para estudiar. 38 00:02:26,563 --> 00:02:29,773 Las ratas atraen enfermedades causadas por la suciedad. 39 00:02:29,858 --> 00:02:32,988 ¿Qué mejor modo de quitar la enfermedad de su cuerpo 40 00:02:33,069 --> 00:02:36,359 que cubrirlo con ratas recién lavadas? 41 00:02:38,825 --> 00:02:41,365 Se mueve. ¡Está recuperándose! 42 00:02:42,620 --> 00:02:45,250 Sí, métanse. ¿Qué mal podrían hacerle? 43 00:02:46,749 --> 00:02:49,539 ¡Dios mío! ¿Qué le están haciendo? 44 00:02:49,627 --> 00:02:52,207 Esos tontos no saben nada de "tiencia" ni de medicina. 45 00:02:52,297 --> 00:02:54,667 Si no ayudo a papá, lo matarán curándolo. 46 00:02:57,051 --> 00:02:59,801 Estás en graves problemas por lo del homicidio. 47 00:02:59,888 --> 00:03:01,138 Intento de homicidio. 48 00:03:01,222 --> 00:03:04,182 Ni siquiera fue homicidio, y yo no intenté nada. 49 00:03:04,267 --> 00:03:05,437 Y ellos lo saben. 50 00:03:06,811 --> 00:03:08,771 ¿Por qué me hacen esto? 51 00:03:16,362 --> 00:03:19,162 Señora Moonpence, ¿se encuentra la archidruida? 52 00:03:19,240 --> 00:03:21,370 - Sí, ministro. - Bien. Quiero verla. 53 00:03:30,126 --> 00:03:33,456 Bendiciones para tu sombrero y la cabeza que lo sostiene. 54 00:03:33,546 --> 00:03:35,376 Y también para ti, archidruida. 55 00:03:35,465 --> 00:03:37,375 Sé que el rey se debilita. 56 00:03:37,467 --> 00:03:38,677 ¿Cómo te enteraste? 57 00:03:40,845 --> 00:03:46,515 El rey Zog vive, pero está muy delicado. La princesa lo hirió gravemente. 58 00:03:46,601 --> 00:03:50,771 Santo Dios o Santos Dioses, ¿qué será de nuestro reino? 59 00:03:52,857 --> 00:03:55,987 Señora Moonpence, vaya al parque a comer su zanahoria. 60 00:03:56,069 --> 00:03:56,989 Sí, ministro. 61 00:03:58,905 --> 00:04:00,105 ¿Y bien? 62 00:04:01,532 --> 00:04:04,332 - Ahora, señora Moonpence. - Sí, ministro. 63 00:04:05,411 --> 00:04:08,751 Según las leyes, si el rey no puede cumplir funciones 64 00:04:08,831 --> 00:04:12,751 la corona pasa a su primer hijo varón. O sea, Derek. 65 00:04:12,835 --> 00:04:15,125 Pero si el hijo no es adulto, 66 00:04:15,213 --> 00:04:18,763 su madre actuará como regente hasta que el niño sea adulto. 67 00:04:18,841 --> 00:04:22,351 Sí. ¿Y si la madre no está disponible para asumir el cargo? 68 00:04:22,428 --> 00:04:24,928 Entonces el regente será el tutor del niño, 69 00:04:25,014 --> 00:04:27,144 conforme a la sentencia de divorcio. 70 00:04:27,225 --> 00:04:29,765 ¿Quién fue nombrado tutor 71 00:04:29,852 --> 00:04:33,022 en la sentencia de divorcio que tú dictaste? 72 00:04:33,106 --> 00:04:35,066 ODVAL - TUTOR DE DEREK 73 00:04:35,149 --> 00:04:36,939 ¡Diablos, eres tú! 74 00:04:37,026 --> 00:04:40,776 O sea que si Derek es rey, tú eres regente, 75 00:04:40,863 --> 00:04:42,993 ¡y el joven rey es tu títere! 76 00:04:43,074 --> 00:04:44,454 Nuestro títere. 77 00:04:45,034 --> 00:04:48,124 - ¿Alguien habló de títeres? - ¡Fuera de aquí, Derek! 78 00:04:49,789 --> 00:04:53,879 La princesa Tiabeanie podría representar un obstáculo. Es muy popular. 79 00:04:53,960 --> 00:04:58,590 Y caprichosa. Una mujer muy moderna, sin duda del siglo XIII. 80 00:04:58,673 --> 00:05:01,093 Pero podemos cambiar la opinión popular. 81 00:05:01,676 --> 00:05:06,386 En tiempos turbulentos, es tentador echarle la culpa a alguien. 82 00:05:06,472 --> 00:05:08,142 Así que hagámoslo, ¿sí? 83 00:05:08,224 --> 00:05:11,024 Hablo de la princesa Tiabeanie, por supuesto. 84 00:05:11,102 --> 00:05:16,072 Ahora salgan y hagan correr la voz. Vamos, lárguense de aquí. 85 00:05:16,941 --> 00:05:20,361 Un chivo expiatorio. Por fin esta religión sirve para algo. 86 00:05:20,445 --> 00:05:22,235 Mi hijo trabaja en el castillo 87 00:05:22,322 --> 00:05:25,162 y dice que ella le disparó con una varita mágica. 88 00:05:25,241 --> 00:05:27,911 En mi opinión profesional como pescadero, 89 00:05:27,994 --> 00:05:29,374 la princesa es bruja. 90 00:05:29,454 --> 00:05:32,754 Siempre anda con ese gato negro narigón 91 00:05:32,832 --> 00:05:35,252 y ese odioso sapo con sombrero de elfo. 92 00:05:35,335 --> 00:05:38,495 Y ¿por qué todos mueren a su alrededor? 93 00:05:38,588 --> 00:05:40,208 Hoy solo arsénico. Gracias. 94 00:05:40,298 --> 00:05:42,178 Dicen que si la miras a los ojos, 95 00:05:42,258 --> 00:05:45,548 ¡te hace enamorarte de ella y luego te convierte en sapo! 96 00:05:45,636 --> 00:05:47,216 Eso le hizo a Elfo. 97 00:05:47,305 --> 00:05:49,015 Por eso es verde y luce raro. 98 00:05:49,098 --> 00:05:51,678 Silencio. Nos oirá el elfo sapo. 99 00:05:52,268 --> 00:05:54,688 Siempre fui verde y de aspecto raro. 100 00:05:54,771 --> 00:05:57,271 Lo saben. Tengo que avisarle a Bean. 101 00:05:58,524 --> 00:06:00,074 Bean, no vas a creer esto. 102 00:06:00,151 --> 00:06:04,951 ¡Oíd! ¡Se informa que el príncipe Derek será coronado rey, 103 00:06:05,031 --> 00:06:09,661 y la princesa Tiabeanie será juzgada por intento de homicidio como bruja! 104 00:06:10,244 --> 00:06:11,294 Lo creo. 105 00:06:11,996 --> 00:06:14,746 ¿Rey? Pero ¿papá no sigue vivo? 106 00:06:14,832 --> 00:06:17,712 Me temo que no está en condiciones de gobernar. 107 00:06:17,794 --> 00:06:21,554 Y necesitamos a alguien con tu evidente don de mando. 108 00:06:21,631 --> 00:06:23,381 Pero estos son solo juguetes. 109 00:06:23,466 --> 00:06:26,756 Considera a los reales igual de baratos y reemplazables. 110 00:06:26,844 --> 00:06:29,724 Y considéranos a Odval y a mí 111 00:06:29,806 --> 00:06:33,846 como tus nuevos mami y papi, mi dulce... 112 00:06:33,935 --> 00:06:36,345 Diablos, ¡haz lo que te decimos y ya! 113 00:06:41,025 --> 00:06:46,445 Disculpe, señor. Voy a aliviar su cansada cabeza. 114 00:06:47,031 --> 00:06:49,201 Y... listo. 115 00:06:49,867 --> 00:06:52,407 Muchacho, llévale esto a Odval de inmediato. 116 00:06:55,957 --> 00:07:00,747 Aquí viene el rey. ¡Yo soy el rey! Estoy bajando la... 117 00:07:14,684 --> 00:07:18,354 Yo te corono rey Derek I. 118 00:07:18,938 --> 00:07:21,268 Y si Dios quiere, el único. 119 00:07:21,357 --> 00:07:23,567 ¡Larga vida al rey Derek! 120 00:07:23,651 --> 00:07:28,161 ¡Larga vida al rey Derek! 121 00:07:45,715 --> 00:07:48,625 ¡Una nueva era... 122 00:07:48,718 --> 00:07:49,968 Gloriosa. 123 00:07:50,052 --> 00:07:52,262 ...gloriosa y... 124 00:07:52,346 --> 00:07:54,216 Libre de influencias. 125 00:07:54,307 --> 00:07:57,267 ...libre de influencias comienza! 126 00:08:05,443 --> 00:08:06,533 RUEDA DE LA VERDAD 127 00:08:06,611 --> 00:08:10,031 Princesa, ¿va a reconocer que es bruja? 128 00:08:10,114 --> 00:08:10,954 No. 129 00:08:11,699 --> 00:08:14,699 ¿Insistirá en hacernos padecer un juicio largo? 130 00:08:14,785 --> 00:08:17,115 En verdad, prefiero los juicios largos. 131 00:08:17,205 --> 00:08:19,825 - ¡Respuesta equivocada! - Hazla girar, Stan. 132 00:08:27,507 --> 00:08:30,757 ¡Intentó matar a su padre con esta varita mágica! 133 00:08:30,843 --> 00:08:36,223 ¡No! Y no es una varita mágica. Es un arma de "tiencia", y lo sabes. 134 00:08:36,307 --> 00:08:41,437 ¿En serio? ¿Cómo puede saber lo que yo sé a menos que sea bruja? 135 00:08:42,063 --> 00:08:44,903 ¿Fue un carcajada? Sin duda oí una carcajada. 136 00:08:44,982 --> 00:08:46,902 ¡No fue una carcajada! No soy... 137 00:08:46,984 --> 00:08:52,374 - Hazla girar. - ...una bruja. 138 00:08:52,448 --> 00:08:57,078 Princesa, sabe que es improbable que el resultado del juicio la favorezca. 139 00:08:57,703 --> 00:09:01,123 Esa es la actitud negativa que pierde juicios. 140 00:09:01,207 --> 00:09:04,957 Podemos ganar, Bean. Ahora, si nos disculpa, 141 00:09:05,044 --> 00:09:08,554 debemos consultar con nuestra cliente, apenas deje de girar. 142 00:09:08,631 --> 00:09:11,051 Muy bien. Nos vemos en el tribunal. 143 00:09:13,928 --> 00:09:17,678 Hola, Bean. ¿Qué tal? 144 00:09:18,808 --> 00:09:20,848 Una vuelta más. 145 00:09:22,603 --> 00:09:25,113 Hola. Luci y yo somos tus abogados. 146 00:09:25,189 --> 00:09:26,479 Estoy perdida. 147 00:09:28,526 --> 00:09:30,276 Me temo que está empeorando. 148 00:09:32,321 --> 00:09:35,321 Trapeadora, quítale las vendas. 149 00:09:36,117 --> 00:09:38,117 ¿No debería lavarme las manos? 150 00:09:38,202 --> 00:09:41,292 ¿Y arriesgarnos a perder todo ese hollín vivificante? 151 00:09:43,916 --> 00:09:48,916 Paciencia, señor. Convoqué a un experto en las artes táctiles para que lo revise. 152 00:09:49,005 --> 00:09:52,545 ¿Qué opina, Manita Larga? ¡A mí no! 153 00:09:53,801 --> 00:09:58,761 Sí, es grave. Le queda muy poca esencia vital. 154 00:09:58,848 --> 00:10:03,058 Pero detecto carne asada. 155 00:10:03,644 --> 00:10:05,194 Y puré de papas con... 156 00:10:07,440 --> 00:10:08,270 ...salsa. 157 00:10:10,526 --> 00:10:13,146 ¿Qué se siente ser rey, señor? 158 00:10:13,237 --> 00:10:15,567 Me aburro. ¡Declaremos una guerra! 159 00:10:15,656 --> 00:10:20,116 Tal vez luego. Ahora debemos evaluar su aptitud para impartir justicia. 160 00:10:20,202 --> 00:10:22,792 Es deber del rey presidir los juicios, 161 00:10:22,872 --> 00:10:26,172 y mañana tenemos uno muy importante. Ahora... 162 00:10:26,250 --> 00:10:29,250 Yorg asegura que este cerdo le pertenece. 163 00:10:29,337 --> 00:10:32,837 Targon sostiene que el cerdo escapó de su granja 164 00:10:32,923 --> 00:10:34,683 y que es de su propiedad. 165 00:10:36,469 --> 00:10:38,759 Llegué a un veredicto. 166 00:10:41,474 --> 00:10:43,564 Una decisión asombrosamente lúcida. 167 00:10:44,352 --> 00:10:46,022 ¿Puedo acariciar al cerdito? 168 00:10:49,273 --> 00:10:50,983 Creo que está listo. 169 00:10:55,905 --> 00:10:58,365 Lamento que no tengamos tazones, 170 00:10:58,449 --> 00:11:00,279 pero esto acabará muy pronto. 171 00:11:00,368 --> 00:11:02,748 Gran consuelo, viniendo de un verdugo. 172 00:11:02,828 --> 00:11:05,998 Te irá bien. Confío en nuestro sistema judicial. 173 00:11:06,082 --> 00:11:09,752 Yo lancé una bola de nieve al castillo cuando tenía siete años. 174 00:11:09,835 --> 00:11:12,045 Sigo esperando la audiencia previa al juicio. 175 00:11:12,129 --> 00:11:13,919 Cierra la boca, bobo. 176 00:11:14,006 --> 00:11:16,336 Siempre con eso de la audiencia. 177 00:11:16,425 --> 00:11:21,175 Cada 20 años, sin falta. Que alguien me apuñale en el ojo. 178 00:11:22,056 --> 00:11:24,976 - Hola, Bean. ¿Cómo vas? - No muy bien. 179 00:11:25,059 --> 00:11:28,269 Ustedes son mi única esperanza. ¿Seguro que podrán manejarlo? 180 00:11:28,354 --> 00:11:30,404 Elfo solo quiere verte el escote, 181 00:11:30,481 --> 00:11:32,271 pero yo soy un as en los juicios. 182 00:11:32,358 --> 00:11:35,028 ¿Tú? ¿Tienes experiencia de verdad? 183 00:11:35,111 --> 00:11:37,491 No, pero trabajé para Satanás en el 2008. 184 00:11:37,571 --> 00:11:40,491 Redacté un informe sobre castigos raros y crueles. 185 00:11:40,574 --> 00:11:43,494 Encima en un escroto. Con una máquina de escribir. 186 00:11:51,502 --> 00:11:54,882 ¿Padre? ¿Me oyes? Necesito hablar contigo. 187 00:11:57,341 --> 00:12:00,051 ¿Recuerdas cuando te despertaba de tus siestas 188 00:12:00,136 --> 00:12:02,506 y tú me perseguías por todo el castillo? 189 00:12:03,139 --> 00:12:05,179 ¡Despierta! 190 00:12:07,435 --> 00:12:10,015 Hora de levantarse, padre. 191 00:12:10,104 --> 00:12:12,234 Querido padre, ¿estás muriendo? 192 00:12:12,314 --> 00:12:14,574 - Escucha, Derek. - ¿Sí? 193 00:12:14,650 --> 00:12:16,280 - Debo decirte algo. - ¿Qué? 194 00:12:17,236 --> 00:12:19,066 No sé cuándo moriré. 195 00:12:19,655 --> 00:12:22,655 Quizá no hoy, quizá no mañana, 196 00:12:23,200 --> 00:12:26,620 pero siento que será el jueves. 197 00:12:26,704 --> 00:12:30,214 Bien, entonces hay tiempo. Necesito apelar a tu sabiduría. 198 00:12:30,291 --> 00:12:32,421 - ¿Qué? - ¿Qué es la justicia? 199 00:12:32,501 --> 00:12:35,961 Gracias a Dios. Pensé que querías hablar de sexo. 200 00:12:36,046 --> 00:12:38,336 ¿Cómo se toma una decisión justa? 201 00:12:38,424 --> 00:12:42,344 No se puede. Alguien siempre creerá que es injusta. 202 00:12:42,428 --> 00:12:44,178 Y las decisiones más justas 203 00:12:44,263 --> 00:12:46,853 son aquellas que defraudan a todos. 204 00:12:46,932 --> 00:12:49,192 Nunca vi eso en mis libros de cuentos. 205 00:12:49,268 --> 00:12:52,148 La vida está llena de cosas que nunca viste. 206 00:12:52,229 --> 00:12:55,439 Como ese túnel de luz blanca que se abre sobre mi cama. 207 00:12:56,192 --> 00:12:58,152 - ¿No lo ves? - No. 208 00:12:59,236 --> 00:13:03,406 Hazle caso a tu instinto, hijo. Te irá bien. 209 00:13:03,491 --> 00:13:06,661 ¿Me pondrías ese trapo frío en la frente? 210 00:13:06,744 --> 00:13:07,704 Claro. 211 00:13:08,662 --> 00:13:10,162 Gracias, padre. 212 00:13:16,504 --> 00:13:17,594 AYUNTAMIENTO 213 00:13:17,671 --> 00:13:20,421 YA NO SE RECONOCE EL MATRIMONIO ENTRE CABALLOS 214 00:13:20,508 --> 00:13:22,838 TRIBUNAL EN MEMORIA DE LORD LINGONBERRY 215 00:13:22,927 --> 00:13:25,347 JUICIO EN SESIÓN HASTA DECLARAR CULPABILIDAD 216 00:13:30,351 --> 00:13:35,401 ¡De pie ante el juez y la personificación de la justicia, el rey Derek! 217 00:13:43,239 --> 00:13:44,409 ¡Que comience el juicio! 218 00:13:44,490 --> 00:13:47,200 Por Dios. Derek, ¿tú eres el juez? 219 00:13:47,952 --> 00:13:51,752 ¡Silencio, hermana! ¡Para ti, soy el gran rey Derek! 220 00:13:51,831 --> 00:13:54,921 Debí haberlo tratado mejor en estos 14 años. 221 00:13:55,000 --> 00:13:56,420 No. Valió la pena. 222 00:13:56,502 --> 00:14:00,802 Señor, hoy demostraré, haciendo uso de la lógica más rigurosa, 223 00:14:00,881 --> 00:14:04,681 que ella es una bruja de 900 años de edad. 224 00:14:05,427 --> 00:14:10,467 Y que usó esta diabólica varita mágica con empuñadura de perla y cañón corto 225 00:14:10,558 --> 00:14:14,938 para lanzar un hechizo letal a nuestro amado rey. Que en paz descanse. 226 00:14:15,855 --> 00:14:17,435 ¡Ni siquiera está muerto! 227 00:14:17,523 --> 00:14:19,903 ¡Orden en la sala! ¡Siéntate, Bean! 228 00:14:21,235 --> 00:14:22,355 ¿Qué hice yo? 229 00:14:22,444 --> 00:14:23,784 AYUNTAMIENTO 230 00:14:26,949 --> 00:14:31,369 ¿Bean tuvo una conducta tan deshonrosa en una cena estatal de gala 231 00:14:31,453 --> 00:14:34,083 que casi provoca una guerra? 232 00:14:34,164 --> 00:14:39,174 No, Chazz dijo que casi "chazzea" el "chazz-ma-tazz". 233 00:14:39,253 --> 00:14:40,803 - ¿Entiende? - No, 234 00:14:40,880 --> 00:14:43,090 pero que conste en actas. 235 00:14:43,173 --> 00:14:45,933 "Chazz" lleva cinco zetas. 236 00:14:46,010 --> 00:14:50,100 Llevo suficiente en este oficio como para saber escribir "Chazz". 237 00:14:50,931 --> 00:14:54,641 Sí, yo diría que Bean posee una belleza embrujadora 238 00:14:54,727 --> 00:14:56,727 y un encanto hipnotizante. 239 00:14:56,812 --> 00:14:59,322 ¡Embruja e hipnotiza! 240 00:14:59,398 --> 00:15:03,318 Testimonio experto del hombre a quien ella convirtió en cerdo 241 00:15:03,402 --> 00:15:05,032 para evitar casarse con él. 242 00:15:06,196 --> 00:15:08,906 Bean no tuvo la culpa. Fue mi propia vanidad. 243 00:15:08,991 --> 00:15:10,951 Creí ser más apuesto como hombre 244 00:15:11,035 --> 00:15:14,405 que como un espléndido cerdo, rosado, lampiño y de cola... 245 00:15:14,496 --> 00:15:16,576 Silencio. ¿Qué sabes tú? Eres solo un cerdo. 246 00:15:18,125 --> 00:15:19,585 Dígame, señor Hechicero, 247 00:15:19,668 --> 00:15:23,338 usted presenció cómo Tiabeanie atacó al rey Zog con esta varita 248 00:15:23,422 --> 00:15:25,932 y tuvo otros encuentros extraños con ella. 249 00:15:26,008 --> 00:15:30,548 Muchísimos. Una vez me la llevaron porque estaba poseída por un demonio. 250 00:15:31,847 --> 00:15:36,137 Mis obligaciones me impidieron atenderla, así que se convocó a un colega, 251 00:15:36,226 --> 00:15:38,936 el estimado exorcista GranJo. 252 00:15:40,105 --> 00:15:44,775 Y ¿Gran Jo confirmó haber exorcizado al demonio? 253 00:15:45,235 --> 00:15:47,145 No tuve oportunidad de hablarle. 254 00:15:47,237 --> 00:15:49,947 La princesa lo empujó al interior de un volcán. 255 00:15:53,494 --> 00:15:56,164 Ahora quisiera llamar al mejor amigo de Bean, 256 00:15:56,246 --> 00:15:58,956 su inseparable compañero elfo, Elfo. 257 00:15:59,041 --> 00:16:00,421 Ya estoy aquí. 258 00:16:01,627 --> 00:16:03,667 Dígame, señor Fo, 259 00:16:03,754 --> 00:16:06,054 ¿qué pensó cuando conoció a Bean? 260 00:16:06,131 --> 00:16:09,931 Que era la mujer más bella, más pura y más buena que había visto. 261 00:16:10,010 --> 00:16:13,100 ¡Objeción! Era la única mujer que había visto. 262 00:16:13,180 --> 00:16:14,010 Ha lugar. 263 00:16:14,098 --> 00:16:17,978 No quiero escuchar nada romántico ni sexy sobre mi hermana. 264 00:16:19,061 --> 00:16:20,771 Perdón. Voy a parafrasearlo. 265 00:16:20,854 --> 00:16:24,484 ¿Vio actos de Bean que demostraran la pureza de su corazón? 266 00:16:24,984 --> 00:16:28,494 Por Dios, todo el tiempo. Bean es la mejor. 267 00:16:28,570 --> 00:16:31,030 Vivimos muchas cosas juntos. 268 00:16:31,115 --> 00:16:34,155 Una vez, después de morirme... 269 00:16:34,243 --> 00:16:39,163 Es una historia muy loca. Bean y yo acabamos juntos en el Infierno. 270 00:16:39,665 --> 00:16:41,375 ¿Bean estuvo en el Infierno? 271 00:16:42,167 --> 00:16:44,837 Objeción, su señoría. El testigo es un idiota. 272 00:16:44,920 --> 00:16:46,260 - ¡Oye! - No ha lugar. 273 00:16:46,338 --> 00:16:49,128 - Permiso para repreguntar de inmediato. - Concedido. 274 00:16:49,216 --> 00:16:54,216 ¿Afirma usted haber visto a Tiabeanie en el Infierno? 275 00:16:54,304 --> 00:16:58,984 Sí. Estábamos todos entre las llamas de la maldición eterna. Bean, Luci y yo. 276 00:16:59,059 --> 00:17:01,059 ¡Elfo, no! No van a comprender. 277 00:17:01,145 --> 00:17:03,515 Permiso para pegarle al testigo. 278 00:17:03,605 --> 00:17:05,815 Denegado. Prosiga, señor Odval. 279 00:17:05,899 --> 00:17:09,449 Díganos, por favor, qué hacían ustedes en el Infierno. 280 00:17:09,528 --> 00:17:11,608 Luego que me hice echar del Cielo 281 00:17:11,697 --> 00:17:14,447 y descendí al Infierno para reunirme con Bean, 282 00:17:14,533 --> 00:17:17,703 nos ataron a unas sillas. Las palomitas estaban lejos, 283 00:17:17,786 --> 00:17:20,456 así que engañamos a los demonios y escapamos. 284 00:17:20,539 --> 00:17:24,039 ¿Así que fueron más embusteros que los mismos demonios? 285 00:17:24,126 --> 00:17:26,126 Supongo que podría decirse que sí. 286 00:17:26,211 --> 00:17:28,921 Señor, no se requieren más pruebas. 287 00:17:29,006 --> 00:17:32,046 Si le parece bien, pasaré a mis comentarios finales. 288 00:17:32,801 --> 00:17:33,931 Damas y caballeros, 289 00:17:34,011 --> 00:17:37,641 nunca antes existió un caso más claro de brujería. 290 00:17:37,723 --> 00:17:39,183 Aquí está Tiabeanie, 291 00:17:39,266 --> 00:17:43,226 hija de Dagmar, una notoria hechicera oscura y asesina. 292 00:17:43,312 --> 00:17:47,612 Tiabeanie, que intentó asesinar a su propio padre con brujería. 293 00:17:47,691 --> 00:17:51,491 Tiabeanie, que fue al Infierno junto a estos dos cómplices, 294 00:17:51,570 --> 00:17:55,370 quienes, para mí, ¡deberían ser juzgados y condenados aquí mismo! 295 00:17:55,449 --> 00:17:56,409 Espere, ¿qué? 296 00:17:56,492 --> 00:17:58,742 Y si desean más pruebas, 297 00:17:58,827 --> 00:18:02,997 uno de los cómplices es el signo de la bruja, un gato parlante. 298 00:18:05,626 --> 00:18:08,956 Concluyo mi alegato y doy la palabra a mi colega, el gato parlante. 299 00:18:09,046 --> 00:18:13,086 Damas y caballeros, quizá yo sea un simple gato de campo, 300 00:18:13,175 --> 00:18:17,545 pero solo veo a una joven. Una joven que se atrevió a ser diferente. 301 00:18:17,638 --> 00:18:19,558 A destacarse y hacerse escuchar. 302 00:18:19,640 --> 00:18:24,140 Y si eso es ser culpable, pues declárenla culpable. 303 00:18:24,228 --> 00:18:26,018 - Podemos. - Pero si lo hacen, 304 00:18:26,105 --> 00:18:29,355 son un montón de lelos retrógrados, 305 00:18:29,441 --> 00:18:32,901 estúpidos, imbéciles y supersticiosos, 306 00:18:32,986 --> 00:18:37,276 totalmente delirantes y votan en detrimento de sus intereses. 307 00:18:37,366 --> 00:18:41,616 Así que pasen una tina de helado derretido para engullir 308 00:18:41,703 --> 00:18:44,923 y volverse más gordos y estúpidos. Concluyo mi alegato. 309 00:18:47,459 --> 00:18:50,379 Gracias. Necesito debilitar un poco sobre esto. 310 00:18:50,462 --> 00:18:51,302 Deliberar. 311 00:18:51,380 --> 00:18:54,550 Sí. Hasta que comunique mi decisión... 312 00:18:55,342 --> 00:18:56,762 Eso me salió bien. ¡Sí! 313 00:18:56,844 --> 00:19:00,474 La acusada y sus cómplices serán trasladados a la mazmorra. 314 00:19:00,556 --> 00:19:02,636 ¡Derek! ¡Pequeño desgraciado! 315 00:19:02,724 --> 00:19:04,104 ¡Se sube la sesión! 316 00:19:17,114 --> 00:19:19,494 Van a quemarnos en la hoguera. 317 00:19:19,575 --> 00:19:23,155 Por Dios. Voy a oler a dulces quemados. 318 00:19:29,585 --> 00:19:33,165 Conozco a Bean desde siempre, y si bien hizo cosas perversas, 319 00:19:33,255 --> 00:19:36,175 como cuando metió a un mono en mi oso de peluche, 320 00:19:36,258 --> 00:19:38,588 y este saltó de un risco y cayó al mar. 321 00:19:38,677 --> 00:19:41,047 Pero me rescató de la sartén gigante. 322 00:19:42,097 --> 00:19:43,767 Ninguna bruja haría eso. 323 00:19:43,849 --> 00:19:47,479 Y la mayoría de los testigos eran más tontos que yo. 324 00:19:47,561 --> 00:19:51,821 Papá dijo que siguiera mi instinto, y creo que ya sé qué hacer. 325 00:19:57,613 --> 00:19:59,113 Nuestras vidas penden de un hilo. 326 00:19:59,198 --> 00:20:01,908 No puedo creer que Elfo duerma en un momento como este. 327 00:20:01,992 --> 00:20:05,162 No duermo, me desmayo cada vez que lo pienso. 328 00:20:05,245 --> 00:20:07,615 ¡Dios mío, vamos a morir! 329 00:20:09,082 --> 00:20:13,592 Muerte por ejecución pública. Con un elfo. Qué humillación. 330 00:20:13,670 --> 00:20:15,760 Pensé que eras inmortal. 331 00:20:15,839 --> 00:20:18,179 Claro que soy inmortal. ¡Soy un demonio! 332 00:20:18,675 --> 00:20:22,215 Me conoces. Cuando ardan, haré comentarios irreverentes. 333 00:20:22,304 --> 00:20:25,184 Hasta perdí el poder de mentir convincentemente. 334 00:20:25,265 --> 00:20:28,185 Y más que un poder, es un defecto mental. 335 00:20:31,521 --> 00:20:34,231 Bendiciones para tu sombrero y la cabeza que lo sostiene. 336 00:20:34,316 --> 00:20:35,726 Y también para ti. 337 00:20:35,817 --> 00:20:40,277 Tenemos un problema. Al parecer, el rey Derek se inclina a la absolución. 338 00:20:40,364 --> 00:20:43,164 Cree seguir el consejo de su padre. 339 00:20:43,242 --> 00:20:46,622 Quizá el único modo de alcanzar las metas de la sociedad 340 00:20:46,703 --> 00:20:49,503 sea quitar a Zog de la ecuación. 341 00:20:50,290 --> 00:20:52,330 Hablando de quitar cosas... 342 00:20:57,047 --> 00:21:00,047 ¿Qué diablos? Pensé que nos quemarían en la hoguera. 343 00:21:00,133 --> 00:21:01,393 No si puedo evitarlo. 344 00:21:07,599 --> 00:21:08,849 ¿Vas a rescatarnos? 345 00:21:08,934 --> 00:21:10,194 Salvo a mí, 346 00:21:10,269 --> 00:21:12,809 no hay nadie a quien Bunty ame más que a ti. 347 00:21:12,896 --> 00:21:15,316 Y yo confío en ella. Así que ¡atrás! 348 00:21:18,443 --> 00:21:21,823 ¡Las catacumbas! No sabía que estaban bajo la mazmorra. 349 00:21:21,905 --> 00:21:24,905 Están bajo todo. También sobre algunas cosas. 350 00:21:24,992 --> 00:21:26,702 Una planificación lamentable. 351 00:21:31,707 --> 00:21:34,207 Vayan al este y llegarán a los muelles. 352 00:21:34,293 --> 00:21:38,173 Buena suerte, amigos. No se tropiecen con las ratas. 353 00:21:41,717 --> 00:21:44,177 CASTILLO - MUELLES - CAPILLA DE LAS RATAS 354 00:21:44,594 --> 00:21:47,434 Bean, vamos. Dijo al este. 355 00:21:47,514 --> 00:21:49,564 No puedo irme. Todavía no. 356 00:21:51,393 --> 00:21:53,233 Papá. 357 00:21:55,564 --> 00:21:57,364 - Beanie. - Papá, escucha. 358 00:21:57,441 --> 00:22:01,151 Ya no estás seguro aquí. No confíes en nadie, ¿de acuerdo? 359 00:22:02,404 --> 00:22:04,204 Ahora debo encargarme de algo. 360 00:22:05,240 --> 00:22:08,700 Si no te extraigo la bala, podrías morir por la infección. 361 00:22:08,785 --> 00:22:11,245 - ¿"Infección"? - Medicina moderna. 362 00:22:11,330 --> 00:22:13,250 ¿"Medicina"? ¿"Moderna"? 363 00:22:13,332 --> 00:22:15,462 Lo aprendí del tipo de Steamland. 364 00:22:15,542 --> 00:22:18,382 Te dolerá mucho, así que bebe esto. 365 00:22:23,425 --> 00:22:25,715 Como en los viejos tiempos. 366 00:22:25,802 --> 00:22:29,642 Dame un poco más de esa medicina moderna. 367 00:22:35,020 --> 00:22:37,400 Intentaré hacerlo lo más rápido posible. 368 00:22:37,481 --> 00:22:40,111 Sosténganlo fuerte y denle algo para morder. 369 00:22:48,867 --> 00:22:50,907 Siento la bala. No está profunda. 370 00:23:04,424 --> 00:23:05,934 Qué asco. 371 00:23:06,510 --> 00:23:08,970 Pero ella jamás intentaría matarlo... 372 00:23:11,473 --> 00:23:13,313 ¡Culpable! 373 00:23:13,392 --> 00:23:17,852 HOY QUEMA DE BRUJA ESTO RESOLVERÁ TODOS SUS PROBLEMAS 374 00:23:24,736 --> 00:23:28,066 ¿Últimas palabras antes de arder? 375 00:23:29,282 --> 00:23:32,082 ¿Nunca soñaron que estaban a punto de morir 376 00:23:32,160 --> 00:23:35,960 y en el último segundo de pronto despiertan, y todo está bien? 377 00:23:36,039 --> 00:23:38,419 Esto no es así. Maldita sea. 378 00:23:39,084 --> 00:23:41,554 Esto es real. Está pasando. 379 00:23:42,003 --> 00:23:44,633 Cuando era pequeña estaba totalmente perdida. 380 00:23:44,714 --> 00:23:47,764 Luego los conocí a ustedes y seguí perdida, 381 00:23:47,843 --> 00:23:50,053 pero al menos nos perdimos juntos. 382 00:23:50,971 --> 00:23:53,391 Parece que no terminaremos nuestro viaje, 383 00:23:53,473 --> 00:23:56,353 pero en el fondo me alegra saber que soy... 384 00:23:56,435 --> 00:23:57,725 ¡Bruja! 385 00:23:57,811 --> 00:23:59,561 Ya fue suficiente, Bean. 386 00:24:01,189 --> 00:24:05,529 Por favor, eleven conmigo una plegaria por estas tres almas malditas, 387 00:24:05,610 --> 00:24:08,490 para que encuentren agonía y tormento sin fin 388 00:24:08,572 --> 00:24:11,202 en un más allá de sufrimiento eterno. 389 00:24:11,283 --> 00:24:12,953 Las plegarias no son para eso. 390 00:24:13,034 --> 00:24:15,124 - Cállate. - Perdón. 391 00:24:15,203 --> 00:24:16,463 Enciende la fogata. 392 00:24:23,253 --> 00:24:24,923 ¡No puedo hacerlo! 393 00:24:28,550 --> 00:24:30,220 - ¡Quémenlos! - ¡Brujos! 394 00:24:30,302 --> 00:24:33,052 ¡Por un momento, olvidé mis miserias! 395 00:24:38,310 --> 00:24:40,770 Una fogata. Qué bonito. 396 00:24:42,898 --> 00:24:45,608 De algún modo, acabamos juntos en este mundo estúpido... 397 00:24:45,692 --> 00:24:47,072 Así que vámonos juntos. 398 00:24:47,152 --> 00:24:51,742 Espera. Tú no morirás jamás. Salvo que... O sea que... 399 00:24:51,823 --> 00:24:54,123 Tengo que confesar algo. 400 00:24:54,201 --> 00:24:57,751 Cuando escapé del Infierno, perdí mi inmortalidad. 401 00:24:58,246 --> 00:25:00,366 Renuncié a todo por ustedes, tontos. 402 00:25:00,457 --> 00:25:03,497 Se los digo ahora para que se sientan mal al morir. 403 00:25:03,585 --> 00:25:04,835 Cielos. 404 00:25:04,920 --> 00:25:08,760 Quizá lo estoy diciendo muy tarde, pero gracias. 405 00:25:08,840 --> 00:25:10,430 Yo también te extrañaré. 406 00:25:11,510 --> 00:25:13,050 Nos vemos en el Infierno. 407 00:25:30,070 --> 00:25:31,740 Bienvenidos, amigos. 408 00:25:34,991 --> 00:25:35,911 Siguen aquí. 409 00:25:50,674 --> 00:25:52,304 ¿Qué? ¿No me das un abrazo? 410 00:26:55,363 --> 00:26:57,373 Subtítulos: Sandra Larroza