1 00:00:06,006 --> 00:00:08,926 ΜΙΑ ΠΡΩΤΟΤΥΠΗ ΣΕΙΡΑ ΤΟΥ NETFLIX 2 00:00:27,819 --> 00:00:31,069 Έχει χτυπηθεί. Η πριγκίπισσα τράβηξε το μαγικό ραβδί. 3 00:00:32,240 --> 00:00:34,780 -Ακόμη καίει απ' τη μαγεία. -Όλα καλά; 4 00:00:34,868 --> 00:00:37,948 Όχι, ηλίθιε. Δεν είναι όλα καλά. 5 00:00:38,038 --> 00:00:41,208 Τράβα κάνε μια δημόσια διακήρυξη πως όλα είναι καλά. 6 00:00:42,250 --> 00:00:45,550 Σορσέριο, φέρε στον βασιλιά την καλύτερη ιατρική φροντίδα. 7 00:00:45,628 --> 00:00:46,668 Αναλαμβάνω. 8 00:00:46,755 --> 00:00:48,715 Όταν λες "Αναλαμβάνω", 9 00:00:48,798 --> 00:00:52,048 σημαίνει ότι θα βρεις την καλύτερη ιατρική φροντίδα 10 00:00:52,135 --> 00:00:54,045 ή ότι πιστεύεις πως εσύ ο ίδιος 11 00:00:54,137 --> 00:00:56,347 μπορείς να την προσφέρεις; 12 00:00:56,431 --> 00:00:57,471 Αναλαμβάνω; 13 00:00:58,308 --> 00:01:02,098 Μερτς, Τέρμπις, μεταφέρατε τον Μεγαλειότατο με τη μέγιστη προσοχή. 14 00:01:03,980 --> 00:01:05,070 Προσεκτικά! 15 00:01:06,608 --> 00:01:09,608 Φροντίζω εγώ τον μπαμπά. Εσύ φρόντισε το βασίλειο. 16 00:01:09,694 --> 00:01:10,824 Πολύ καλά. 17 00:01:10,904 --> 00:01:13,454 Θέσε την πριγκίπισσα σε κατ' οίκον περιορισμό. 18 00:01:13,531 --> 00:01:14,451 Τι; 19 00:01:15,492 --> 00:01:18,332 Συγγνώμη, μπαμπά. Τι εννοείς "κατ' οίκον περιορισμό"; 20 00:01:18,411 --> 00:01:22,581 Απλώς φροντίζω το βασίλειο συλλαμβάνοντας εσένα, τη δολοφόνο. 21 00:01:22,665 --> 00:01:24,705 Μισό λεπτό. Είδες τι έγινε. 22 00:01:24,793 --> 00:01:27,553 Ατύχημα ήταν. Δεν ήθελα να σκοτώσω κάποιον. 23 00:01:27,629 --> 00:01:30,919 Τιαμπίνι, προσπαθώ ν' αποφύγω μια συνταγματική κρίση. 24 00:01:31,007 --> 00:01:32,797 Δεν έχουμε καν σύνταγμα. 25 00:01:32,884 --> 00:01:35,684 Αυτό το καθιστά κρίση. Πάρτε τη! 26 00:01:36,429 --> 00:01:37,719 Μ' αρέσει αυτή η φράση. 27 00:01:43,937 --> 00:01:46,857 ΚΕΦΑΛΑΙΟ 20 Η ΤΙΑΜΠΙΝΙ ΠΕΦΤΕΙ 28 00:01:49,943 --> 00:01:51,493 Τι εφιάλτης! 29 00:01:54,906 --> 00:01:56,566 Δεν θα μείνω εδώ για πάντα. 30 00:01:57,325 --> 00:02:01,575 Συγγνώμη, έχω ρητές εντολές να σας κρατήσω εδώ για πάντα. Κι ο Τέρμπις. 31 00:02:01,663 --> 00:02:05,173 -Και πού είναι ο Τέρμπις; -Φυλάει το παράθυρο διαφυγής. 32 00:02:05,750 --> 00:02:07,000 Γεια σου, Μπιν! 33 00:02:10,130 --> 00:02:12,840 Δεν είναι ώρα για τούφες, ψυχάκια δολοφόνε. 34 00:02:12,924 --> 00:02:15,054 -Τι κάνετε εδώ; -Ήρθαμε να βοηθήσουμε. 35 00:02:15,135 --> 00:02:16,885 Μπήκαμε όσο μιλούσες στον φρουρό. 36 00:02:16,970 --> 00:02:18,850 Ένα πλεονέκτημα των κοντών. 37 00:02:18,930 --> 00:02:20,890 Ο Έλφο μπαινοβγαίνει συνέχεια. 38 00:02:20,974 --> 00:02:22,104 Για έρευνα. 39 00:02:26,563 --> 00:02:29,773 Όλοι ξέρουμε ότι οι αρουραίοι έλκουν βρομερές νόσους. 40 00:02:29,858 --> 00:02:32,988 Ο καλύτερος τρόπος να αφαιρέσουμε τη νόσο 41 00:02:33,069 --> 00:02:36,359 είναι να τον καλύψουμε με φρεσκοπλυμένους αρουραίους. 42 00:02:38,825 --> 00:02:41,365 Κινείται. Συντελείται η ανάρρωση! 43 00:02:42,620 --> 00:02:45,250 Φυσικά, μπείτε μέσα. Δεν βλάπτει. 44 00:02:46,749 --> 00:02:49,539 Θεέ μου! Τι του κάνουν; 45 00:02:49,627 --> 00:02:52,337 Οι ανόητοι έχουν μεσάνυχτα από "εφιστήμη" ή ιατρική. 46 00:02:52,422 --> 00:02:54,672 Τρέχω πριν τον γιατρέψουν μέχρι θανάτου. 47 00:02:57,051 --> 00:02:59,801 Νομίζω, την έχεις άσχημα με τον φόνο κι αυτά. 48 00:02:59,888 --> 00:03:01,138 Απόπειρα φόνου. 49 00:03:01,222 --> 00:03:04,182 Και δεν ήταν καν φόνος, ούτε αποπειράθηκα κάτι. 50 00:03:04,267 --> 00:03:05,437 Και το ξέρουν. 51 00:03:06,811 --> 00:03:08,771 Γιατί μου το κάνουν αυτό; 52 00:03:16,654 --> 00:03:19,034 Δις Μούνπενς, είναι εδώ η Αρχιδρυάς; 53 00:03:19,115 --> 00:03:21,235 -Μάλιστα. -Ωραία. Να περάσει. 54 00:03:30,126 --> 00:03:31,416 Ευλογημένο το καπέλο 55 00:03:31,502 --> 00:03:33,252 και το κεφάλι που το γεμίζει. 56 00:03:33,338 --> 00:03:35,378 Και σ' εσένα, Αρχιδρυάδα. 57 00:03:35,465 --> 00:03:37,375 Ο βασιλιάς εξασθενεί, ακούω. 58 00:03:37,467 --> 00:03:38,677 Πού τ' άκουσες; 59 00:03:40,845 --> 00:03:46,515 Ο βασιλιάς Ζογκ ζει, αλλά είναι σοβαρά. Η πριγκίπισσα Τιαμπίνι τον λάβωσε βαριά. 60 00:03:46,601 --> 00:03:50,771 Θεέ, ή Θεοί, τι θ' απογίνει το βασίλειό μας; 61 00:03:52,899 --> 00:03:55,989 Δις Μούνπενς, πηγαίνετε στο πάρκο να φάτε το καρότο σας. 62 00:03:56,069 --> 00:03:56,989 Μάλιστα. 63 00:03:58,905 --> 00:04:00,105 Λοιπόν; 64 00:04:01,532 --> 00:04:04,332 -Τώρα, είπα, δις Μούνπενς. -Μάλιστα. 65 00:04:05,411 --> 00:04:08,751 Ο νόμος λέει ότι αν ο βασιλιάς αδυνατεί να υπηρετήσει, 66 00:04:08,831 --> 00:04:12,751 το στέμμα περνά στον μεγαλύτερο αρσενικό διάδοχο, τον Ντέρεκ. 67 00:04:12,835 --> 00:04:15,125 Αν το τέκνο δεν είναι ενήλικο, όμως, 68 00:04:15,213 --> 00:04:18,763 η μητέρα του θα υπηρετήσει ως αντιβασίλισσα έως ότου ενηλικιωθεί. 69 00:04:18,841 --> 00:04:22,351 Ναι, αλλά αν η μητέρα δεν είναι διαθέσιμη; 70 00:04:22,428 --> 00:04:25,058 Αντιβασιλεύς θα γίνει ο φροντιστής του τέκνου, 71 00:04:25,139 --> 00:04:27,019 ως αναφέρεται στο διαζευκτήριο. 72 00:04:27,100 --> 00:04:29,770 Και ποιος ανεγράφη ως φροντιστής 73 00:04:29,852 --> 00:04:33,232 στο διαζευκτήριο, το οποίο διαχειριστήκατε εσείς; 74 00:04:33,314 --> 00:04:35,074 ΟΝΤΒΑΛ - ΦΡΟΝΤΙΣΤΗΣ ΤΟΥ ΝΤΕΡΕΚ 75 00:04:35,149 --> 00:04:36,939 Άι στον διάολο, εσύ είσαι! 76 00:04:37,026 --> 00:04:40,776 Άρα, αν ο Ντέρεκ γίνει βασιλιάς, εσύ γίνεσαι αντιβασιλιάς 77 00:04:40,863 --> 00:04:42,993 κι ο νεαρός βασιλιάς, μαριονέτα σου! 78 00:04:43,074 --> 00:04:44,454 Μαριονέτα μας. 79 00:04:45,034 --> 00:04:48,084 -Είπε κανείς για μαριονέτες; -Βγες έξω, Ντέρεκ! 80 00:04:49,789 --> 00:04:53,879 Η πριγκίπισσα Τιαμπίνι ίσως σταθεί εμπόδιο. Είναι πολύ λαοφιλής. 81 00:04:53,960 --> 00:04:58,590 Και επίμονη. Μια πολύ σύγχρονη γυναίκα, καθαρά του 13ου αιώνα. 82 00:04:58,673 --> 00:05:01,093 Η κοινή γνώμη, όμως, μπορεί ν' αλλάξει. 83 00:05:01,676 --> 00:05:06,386 Σε ζοφερούς καιρούς, μπαίνουμε σε πειρασμό να κατηγορήσουμε ένα μόνο άτομο. 84 00:05:06,472 --> 00:05:08,142 Τι λέτε, λοιπόν, το κάνουμε; 85 00:05:08,224 --> 00:05:11,024 Αναφέρομαι, ασφαλώς, στην πριγκίπισσα Τιαμπίνι. 86 00:05:11,102 --> 00:05:16,072 Και τώρα, διαδώστε την είδηση. Άντε, ξεκουμπιστείτε από δω χάμω! 87 00:05:17,108 --> 00:05:19,938 Αποδιοπομπαίος τράγος. Κάπου πάει αυτή η θρησκεία. 88 00:05:20,611 --> 00:05:22,491 Ο γιος μου δουλεύει στο κάστρο 89 00:05:22,572 --> 00:05:25,032 και λέει ότι του έριξε με μαγικό ραβδί. 90 00:05:25,116 --> 00:05:27,906 Κατά την επαγγελματική μου άποψη, ως ιχθυοπώλης, 91 00:05:27,994 --> 00:05:29,374 είναι μάγισσα. 92 00:05:29,454 --> 00:05:32,924 Κι όλο κυκλοφορεί μ' εκείνον τον μαυρόγατο με τη μυτόγκα 93 00:05:32,999 --> 00:05:35,249 και τον ενοχλητικό φρύνο με καπέλο ξωτικού. 94 00:05:35,335 --> 00:05:38,495 Και γιατί όλοι πεθαίνουν γύρω της; 95 00:05:38,588 --> 00:05:40,208 Μόνο αρσενικό σήμερα, ευχαριστώ. 96 00:05:40,298 --> 00:05:42,178 Αν την κοιτάξεις στα μάτια, 97 00:05:42,258 --> 00:05:45,218 την ερωτεύεσαι και σε μεταμορφώνει σε φρύνο. 98 00:05:45,303 --> 00:05:47,223 Αυτό έκανε και στον Έλφο. 99 00:05:47,305 --> 00:05:48,965 Έγινε πράσινος κι αλλόκοτος. 100 00:05:49,057 --> 00:05:51,677 Σιωπή, μη μας ακούσει ο φρύνος Έλφο. 101 00:05:52,268 --> 00:05:54,688 Μια ζωή ήμουν πράσινος κι αλλόκοτος. 102 00:05:54,771 --> 00:05:57,271 Το ξέρετε αυτό. Πάω να το πω στην Μπιν. 103 00:05:58,524 --> 00:06:00,074 Μπιν, δεν θα το πιστέψεις! 104 00:06:00,151 --> 00:06:04,951 Ακούσατε, ακούσατε! Ο πρίγκηψ Ντέρεκ θα στεφθεί βασιλεύς 105 00:06:05,031 --> 00:06:09,661 και η πριγκίπισσα Τιαμπίνι θα δικαστεί για απόπειρα φόνου ως μάγισσα! 106 00:06:10,244 --> 00:06:11,294 Το πιστεύω. 107 00:06:11,996 --> 00:06:14,746 Βασιλιάς; Μα δεν ζει ακόμη ο μπαμπούλης; 108 00:06:14,832 --> 00:06:17,712 Δυστυχώς, δεν είναι σε θέση να βασιλέψει. 109 00:06:17,794 --> 00:06:21,554 Χρειαζόμαστε κάποιον με τις προφανείς ηγετικές σου ικανότητες. 110 00:06:21,631 --> 00:06:23,381 Μα αυτά είναι στρατιωτάκια. 111 00:06:23,466 --> 00:06:26,756 Να σκέφτεσαι ότι και τ' αληθινά είναι φτηνά κι αναλώσιμα. 112 00:06:26,844 --> 00:06:29,724 Και σκέψου τον Όντβαλ κι εμένα 113 00:06:29,806 --> 00:06:33,846 ως τη νέα μανούλα και τον νέο μπαμπούλη, γλυκό, μικρό μου... 114 00:06:33,935 --> 00:06:36,345 Διάολε! Κάνε ό,τι σου λέμε! 115 00:06:41,025 --> 00:06:46,445 Λυπάμαι πολύ, άρχοντα. Να αφαιρέσω αυτό απ' το κουρασμένο κεφάλι σας. 116 00:06:47,031 --> 00:06:49,201 Και... 117 00:06:49,867 --> 00:06:52,287 Μικρέ, πήγαινέ το στον Όντβαλ. Αμέσως. 118 00:06:55,957 --> 00:07:00,747 Έρχεται ο βασιλιάς. Είμαι ο βασιλιάς! Κατεβαίνω αυτήν τη... 119 00:07:14,684 --> 00:07:18,354 Σε στέφω Βασιλιά Ντέρεκ τον Πρώτο. 120 00:07:18,938 --> 00:07:21,268 Και, Θεού θέλοντος, και τελευταίο. 121 00:07:21,357 --> 00:07:23,567 Ζήτω ο βασιλιάς Ντέρεκ! 122 00:07:23,651 --> 00:07:28,161 Ζήτω ο βασιλιάς Ντέρεκ! 123 00:07:32,952 --> 00:07:37,422 Ζήτω ο βασιλιάς Ντέρεκ! 124 00:07:42,086 --> 00:07:44,296 Ζήτω ο βασιλιάς Ντέρεκ! 125 00:07:45,715 --> 00:07:48,625 Ας ξεκινήσει μια νέα εποχή... 126 00:07:48,718 --> 00:07:49,968 Μεγαλείου. 127 00:07:50,052 --> 00:07:52,262 ...μεγαλείου και... 128 00:07:52,346 --> 00:07:54,216 Ελευθερίας από επιρροές. 129 00:07:54,307 --> 00:07:57,267 ...ελευθερίας από επιρροές! 130 00:08:05,443 --> 00:08:06,443 ΤΡΟΧΟΣ ΤΗΣ ΑΛΗΘΕΙΑΣ 131 00:08:06,527 --> 00:08:10,027 Λοιπόν, πριγκίπισσα, θα ομολογήσεις πως είσαι μάγισσα; 132 00:08:10,114 --> 00:08:10,954 Όχι. 133 00:08:11,699 --> 00:08:14,699 Επιμένεις να υποβληθούμε στην ταλαιπωρία μιας δίκης; 134 00:08:14,785 --> 00:08:17,115 Βασικά, έχω αδυναμία στις δίκες. 135 00:08:17,205 --> 00:08:19,785 -Λάθος απάντηση! -Γύρνα τον τροχό, Σταν. 136 00:08:27,507 --> 00:08:30,757 Θα σκότωνες τον πατέρα σου μ' αυτό το μαγικό ραβδί! 137 00:08:30,843 --> 00:08:36,223 Δεν το έκανα! Και δεν είναι μαγικό ραβδί. Όπλο "εφιστήμης" είναι, και το ξέρεις. 138 00:08:36,307 --> 00:08:41,437 Ώστε έτσι; Πώς μπορείς να ξέρεις ό,τι ξέρω αν δεν είσαι μάγισσα; 139 00:08:42,063 --> 00:08:44,983 Κακάρισμα ήταν αυτό; Σίγουρα το άκουσα. 140 00:08:45,066 --> 00:08:46,686 Όχι, γιατί δεν είμαι... 141 00:08:46,776 --> 00:08:50,066 -Γύρνα τον τροχό. -...μάγισσα! 142 00:08:52,448 --> 00:08:57,078 Πριγκίπισσα, ξέρεις πως η έκβαση της δίκης είναι απίθανο να σε ευνοήσει. 143 00:08:57,703 --> 00:09:01,123 Με κάτι τέτοια κακά σκεπτικά χάνονται οι δίκες. 144 00:09:01,207 --> 00:09:04,957 Μπορούμε να κερδίσουμε, Μπιν. Και τώρα, αν μας επιτρέπετε, 145 00:09:05,044 --> 00:09:08,554 θα συσκεφθούμε με την πελάτισσά μας, μόλις πάψει να γυρνά. 146 00:09:08,631 --> 00:09:11,051 Πολύ καλά. Ραντεβού στο δικαστήριο. 147 00:09:13,928 --> 00:09:17,678 Γεια σου, Μπιν. Γεια. Τι λέει; 148 00:09:18,808 --> 00:09:20,848 Άλλη μία. 149 00:09:22,603 --> 00:09:25,113 Γεια. Είμαστε οι συνήγοροί σου. 150 00:09:25,189 --> 00:09:26,479 Είμαι καταδικασμένη. 151 00:09:28,526 --> 00:09:30,276 Φοβάμαι πως χειροτερεύει. 152 00:09:32,321 --> 00:09:35,321 Σφουγγαρίστρα, αφαίρεσε τους επιδέσμους του βασιλιά. 153 00:09:36,117 --> 00:09:38,117 Να μην πλύνω τα χέρια μου πρώτα; 154 00:09:38,202 --> 00:09:41,292 Και να ξεπλύνεις τόση ζωογόνο καπνιά; 155 00:09:43,916 --> 00:09:48,916 Υπομονή, άρχοντα. Έχω καλέσει έναν ειδικό των απτικών τεχνών να σας εξετάσει. 156 00:09:49,005 --> 00:09:52,545 Τι λες, Γερο-Πασπατευτή; Όχι εμένα! 157 00:09:53,801 --> 00:09:58,761 Ναι, πολύ άσχημα. Απομένει ελάχιστη ουσία ζωής. 158 00:09:58,848 --> 00:10:03,058 Ανιχνεύω, όμως, ψητό βοδινό! 159 00:10:03,644 --> 00:10:05,194 Και πατάτες πουρέ με... 160 00:10:07,440 --> 00:10:08,270 σάλτσα. 161 00:10:10,526 --> 00:10:13,146 Πώς νιώθετε ως βασιλιάς, άρχοντα; 162 00:10:13,237 --> 00:10:15,567 Βαριέμαι. Ας κάνουμε έναν πόλεμο! 163 00:10:15,656 --> 00:10:20,116 Ίσως αργότερα. Τώρα θα δούμε την έφεσή σας στην απονομή δικαιοσύνης. 164 00:10:20,202 --> 00:10:22,792 Ο βασιλιάς προεδρεύει σε δίκες, 165 00:10:22,872 --> 00:10:26,172 και αύριο, θα έχουμε μια πολύ σημαντική. Λοιπόν... 166 00:10:26,250 --> 00:10:29,250 Ο Γιοργκ διεκδικεί την ιδιοκτησία αυτού του χοίρου. 167 00:10:29,337 --> 00:10:32,837 Ο Τάργκον ισχυρίζεται ότι δραπέτευσε από τη φάρμα του 168 00:10:32,923 --> 00:10:34,683 κι ότι δικαιωματικά του ανήκει. 169 00:10:36,469 --> 00:10:38,759 Νομίζω πως έχω βγάλει ετυμηγορία. 170 00:10:41,474 --> 00:10:43,524 Απροσδόκητα οξυδερκής απόφαση. 171 00:10:44,060 --> 00:10:45,850 Να χαϊδέψω το γουρουνάκι τώρα; 172 00:10:49,273 --> 00:10:50,983 Νομίζω πως είναι έτοιμος. 173 00:10:55,905 --> 00:11:00,275 Λυπάμαι που δεν έχουμε κούπες, αλλά όλα θα τελειώσουν σύντομα. 174 00:11:00,368 --> 00:11:02,748 Πολύ παρήγορο να το λέει ένας δήμιος. 175 00:11:02,828 --> 00:11:06,168 Θα τα καταφέρετε. Πιστεύω πολύ στο δικαστικό μας σύστημα. 176 00:11:06,248 --> 00:11:09,708 Εγώ πέταξα μια χιονόμπαλα στο κάστρο στα επτά μου χρόνια. 177 00:11:09,794 --> 00:11:12,054 Ακόμη περιμένω την ακρόασή μου. 178 00:11:12,129 --> 00:11:13,919 Ράψ' το, τιποτένιε. 179 00:11:14,006 --> 00:11:16,336 Μας έπρηξες μ' αυτήν την ακρόαση. 180 00:11:16,425 --> 00:11:21,175 Κάθε 20 χρόνια, σαν ρολόι. Ας με μαχαιρώσει κάποιος στο μάτι! 181 00:11:22,056 --> 00:11:24,976 -Γεια σου, Μπιν. Πώς τα πας; -Υπήρξα καλύτερα. 182 00:11:25,059 --> 00:11:28,269 Είστε η μόνη μου ελπίδα. Σίγουρα το 'χετε; 183 00:11:28,354 --> 00:11:30,404 Ο Έλφο παίρνει μάτι στην μπλούζα σου. 184 00:11:30,481 --> 00:11:32,271 Όμως εγώ είμαι άσος συνήγορος. 185 00:11:32,358 --> 00:11:35,028 Εσύ; Έχεις πείρα; 186 00:11:35,111 --> 00:11:37,861 Όχι, αλλά ήμουν κλητήρας του Σατανά το '08. 187 00:11:37,947 --> 00:11:40,237 Μέχρι σύνοψη έγραψα περί βάναυσης τιμωρίας. 188 00:11:40,324 --> 00:11:43,334 Πάνω στο όσχεο κάποιου. Με γραφομηχανή. 189 00:11:51,502 --> 00:11:54,882 Πατέρα; Μ' ακούς; Πρέπει να σου μιλήσω. 190 00:11:57,425 --> 00:12:00,045 Θυμάσαι που σε ξυπνούσα 191 00:12:00,136 --> 00:12:02,256 και με κυνηγούσες στο κάστρο; 192 00:12:03,139 --> 00:12:05,179 Ξύπνα! 193 00:12:07,435 --> 00:12:10,015 Καλά ξυπνητούρια, πατέρα! 194 00:12:10,104 --> 00:12:12,234 Καλέ μου πατέρα, πεθαίνεις; 195 00:12:12,314 --> 00:12:14,574 -Άκου, Ντέρεκ... -Ναι; 196 00:12:14,650 --> 00:12:16,280 -Πρέπει να σου πω κάτι. -Τι; 197 00:12:17,236 --> 00:12:19,066 Δεν ξέρω πότε θα πεθάνω. 198 00:12:19,655 --> 00:12:22,655 Ίσως όχι σήμερα, ίσως όχι αύριο, 199 00:12:23,200 --> 00:12:26,620 αλλά... το βλέπω κατά την Πέμπτη. 200 00:12:26,704 --> 00:12:30,214 Ωραία, άρα έχουμε χρόνο. Χρειάζομαι τη σοφία σου. 201 00:12:30,291 --> 00:12:32,421 -Τι; -Τι είναι η δικαιοσύνη; 202 00:12:32,501 --> 00:12:35,961 Δόξα τω Θεώ! Νόμιζα πως θα ρωτούσες για το σεξ. 203 00:12:36,046 --> 00:12:38,336 Πώς παίρνεις μια δίκαιη απόφαση; 204 00:12:38,424 --> 00:12:42,344 Δεν μπορείς. Κάποιος πάντα θεωρεί ότι αδικείται. 205 00:12:42,428 --> 00:12:44,178 Και οι πιο δίκαιες αποφάσεις, 206 00:12:44,263 --> 00:12:46,853 είναι αυτές που όλοι νιώθουν αδικημένοι. 207 00:12:46,932 --> 00:12:49,192 Δεν το 'χω ξαναδεί στα παραμύθια μου. 208 00:12:49,268 --> 00:12:52,148 Η ζωή είναι γεμάτη πράγματα που δεν έχεις ξαναδεί. 209 00:12:52,229 --> 00:12:55,439 Όπως η σήραγγα με λευκό φως πάνω απ' το κρεβάτι μου. 210 00:12:56,192 --> 00:12:58,152 -Δεν τη βλέπεις; -Όχι. 211 00:12:59,236 --> 00:13:03,406 Κοίτα, πρέπει ν' ακούσεις το ένστικτό σου, γιε μου. Θα τα καταφέρεις. 212 00:13:03,491 --> 00:13:06,661 Μου βάζεις το δροσερό κουρέλι στο κεφάλι τώρα; 213 00:13:06,744 --> 00:13:07,704 Φυσικά. 214 00:13:08,662 --> 00:13:10,162 Σ' ευχαριστώ, πατέρα. 215 00:13:16,504 --> 00:13:17,924 ΔΗΜΑΡΧΕΙΟ ΟΝΕΙΡΟΧΩΡΑΣ 216 00:13:18,005 --> 00:13:20,415 ΔΕΝ ΑΝΑΓΝΩΡΙΖΟΝΤΑΙ ΠΙΑ ΟΙ ΓΑΜΟΙ ΜΕ ΑΛΟΓΑ 217 00:13:20,508 --> 00:13:23,388 ΔΙΚΑΣΤΙΚΟ ΜΕΓΑΡΟ ΛΟΡΔΟΥ ΛΙΝΓΚΟΝΜΠΕΡΙ 218 00:13:23,469 --> 00:13:25,349 ΔΙΚΗ ΣΕ ΕΞΕΛΙΞΗ ΩΣ ΤΗΝ ΚΑΤΑΔΙΚΗ 219 00:13:30,351 --> 00:13:35,401 Εγερθείτε για τον δικαστή και ενσάρκωση της δικαιοσύνης, τον βασιλιά Ντέρεκ! 220 00:13:43,239 --> 00:13:44,409 Να αρχίσει η δίκη! 221 00:13:44,490 --> 00:13:47,200 Θεέ μου! Ντέρεκ, εσύ είσαι ο δικαστής; 222 00:13:47,952 --> 00:13:51,752 Σιωπή, αδελφή! "Μεγάλος βασιλιάς Ντέρεκ" για σένα! 223 00:13:51,831 --> 00:13:54,921 Έπρεπε να του φερθώ καλύτερα τα τελευταία 14 χρόνια. 224 00:13:55,000 --> 00:13:56,420 Μπα, άξιζε τον κόπο. 225 00:13:56,502 --> 00:14:00,802 Άρχοντα, σήμερα θα αποδείξω, με την πιο αυστηρή λογική, 226 00:14:00,881 --> 00:14:04,681 ότι αυτή είναι μια μάγισσα 900 ετών... 227 00:14:05,427 --> 00:14:10,467 που χρησιμοποίησε αυτό το διαβολικό, κουτσομούρικο μαγικό ραβδί με περλέ λαβή, 228 00:14:10,558 --> 00:14:14,938 για να ρίξει ξόρκι ανθρωποκτονίας στον λατρεμένο μας βασιλιά, Θεός σχωρέσ' τον. 229 00:14:15,855 --> 00:14:17,435 Δεν είναι καν νεκρός! 230 00:14:17,523 --> 00:14:19,903 Ησυχία στην αίθουσα! Κάτσε κάτω, Μπιν! 231 00:14:21,235 --> 00:14:22,355 Εγώ τι έκανα; 232 00:14:26,949 --> 00:14:31,369 Λέτε ότι η Μπιν συμπεριφέρθηκε τόσο ασεβώς σε επίσημο κρατικό δείπνο, 233 00:14:31,453 --> 00:14:34,083 που παραλίγο να ξεκινήσει πόλεμο; 234 00:14:34,164 --> 00:14:39,174 Όχι, ο Τσαζ είπε ότι παραλίγο να "τσαζάρει" όλο το "τσαζάρισμα". 235 00:14:39,253 --> 00:14:40,803 -Καταλάβατε; -Όχι, 236 00:14:40,880 --> 00:14:43,090 αλλά να καταγραφεί στα πρακτικά. 237 00:14:43,173 --> 00:14:45,933 "Τσαζ" με πέντε ζήτα. 238 00:14:46,010 --> 00:14:50,100 Έχω κρατήσει αρκετά πρακτικά δικών για να ξέρω να συλλαβίζω το "Τσαζ". 239 00:14:50,931 --> 00:14:54,641 Ναι, θα έλεγα πως η Μπιν σαφώς μαγεύει με την ομορφιά της 240 00:14:54,727 --> 00:14:56,727 και υπνωτίζει με τη γοητεία της. 241 00:14:56,812 --> 00:14:59,322 Μαγεία και υπνωτισμός! 242 00:14:59,398 --> 00:15:03,318 Μαρτυρία από τον άνδρα που αυτή μεταμόρφωσε σε γουρούνι, 243 00:15:03,402 --> 00:15:05,032 ώστε να μην τον νυμφευθεί. 244 00:15:06,196 --> 00:15:09,026 Μα δεν έφταιγε η Μπιν, αλλά η ματαιοδοξία μου. 245 00:15:09,116 --> 00:15:10,946 Περνιόμουν πιο ωραίος ως άνδρας, 246 00:15:11,035 --> 00:15:14,405 παρά ως ένα λαμπρό, με κατσαρή ουρά, ροζ, άτριχο... 247 00:15:14,496 --> 00:15:16,616 Σιωπή. Τι ξέρει ένα γουρούνι; 248 00:15:18,125 --> 00:15:19,705 Πείτε μου, κύριε Σορσέριο, 249 00:15:19,793 --> 00:15:23,383 όχι μόνο είδατε την Τιαμπίνι να επιτίθεται στον βασιλιά, 250 00:15:23,464 --> 00:15:25,934 αλλά είχατε και παλαιότερες αλλόκοτες επαφές. 251 00:15:26,008 --> 00:15:30,548 Πάρα πολλές. Μια φορά, μου την έφεραν μ' έναν δαίμονα μέσα της. 252 00:15:31,889 --> 00:15:35,889 Δεν πρόφταινα να τη γιατρέψω ο ίδιος και την παρέπεμψα σε συνάδελφο, 253 00:15:35,976 --> 00:15:38,936 τον διαπρεπή εξορκιστή Μπιγκ Τζο. 254 00:15:40,105 --> 00:15:44,775 Και ο Μπιγκ Τζο επιβεβαίωσε πως, πράγματι, είχε εξορκίσει τον δαίμονα; 255 00:15:45,444 --> 00:15:47,364 Δεν κατάφερα να του μιλήσω. 256 00:15:47,446 --> 00:15:49,946 Η πριγκίπισσα τον είχε ρίξει σε ηφαίστειο. 257 00:15:53,494 --> 00:15:56,164 Και τώρα, καλώ τον πιο στενό φίλο της Μπιν, 258 00:15:56,246 --> 00:15:58,956 την αχώριστη συντροφιά της, το ξωτικό Έλφο. 259 00:15:59,041 --> 00:16:00,421 Εδώ είμαι ήδη! 260 00:16:01,627 --> 00:16:06,047 Για πείτε μου, κύριε Φο, τι σκεφτήκατε όταν πρωτοείδατε την Μπιν; 261 00:16:06,131 --> 00:16:09,931 Ότι ήταν η πιο όμορφη, αγνή και καλή γυναίκα που είχα δει ποτέ. 262 00:16:10,010 --> 00:16:13,100 Ένσταση! Ήταν η μόνη γυναίκα που είχε δει ποτέ. 263 00:16:13,180 --> 00:16:14,010 Δεκτή. 264 00:16:14,098 --> 00:16:17,978 Δεν θέλω ν' ακούω ερωτόλογα για την ίδια μου την αδελφή. 265 00:16:19,061 --> 00:16:20,601 Συγγνώμη! Αναδιατυπώνω. 266 00:16:20,688 --> 00:16:24,478 Έχετε δει πράξεις της Μπιν που να δείχνουν την αγνή της καρδιά; 267 00:16:24,984 --> 00:16:28,494 Θεούλη μου, συνέχεια! Η Μπιν είναι η καλύτερη. 268 00:16:28,570 --> 00:16:31,030 Έχουμε περάσει τόσα πολλά μαζί. 269 00:16:31,115 --> 00:16:34,155 Θυμάμαι μια φορά, μετά που πέθανα... 270 00:16:34,243 --> 00:16:39,163 Είναι τρελούτσικη ιστορία, αλλά καταλήξαμε με την Μπιν στην Κόλαση. 271 00:16:39,748 --> 00:16:41,248 Η Μπιν ήταν στην Κόλαση; 272 00:16:42,167 --> 00:16:44,837 Ένσταση, κε Πρόεδρε. Ο μάρτυς είναι ηλίθιος. 273 00:16:44,920 --> 00:16:46,420 Απορρίπτεται! 274 00:16:46,505 --> 00:16:49,125 -Άδεια για άμεση αντεξέταση. -Εγκρίνεται. 275 00:16:49,216 --> 00:16:54,216 Θέλετε να μας πείτε ότι είδατε συγκεκριμένα την Τιαμπίνι στην Κόλαση; 276 00:16:54,304 --> 00:16:58,984 Ναι. Ήμασταν στις φλόγες τις αιώνιας καταδίκης. Εγώ, η Μπιν κι ο Λούσι. 277 00:16:59,059 --> 00:17:01,059 Έλφο, όχι! Δεν θα καταλάβουν. 278 00:17:01,145 --> 00:17:03,515 Άδεια να πλησιάσω και να βαρέσω τον μάρτυρα; 279 00:17:03,605 --> 00:17:05,815 Απορρίπτεται! Συνεχίστε, κε Όντβαλ. 280 00:17:05,899 --> 00:17:09,449 Και τι, παρακαλώ, κάνατε στην Κόλαση; 281 00:17:09,528 --> 00:17:11,608 Όταν μ' έδιωξαν απ' τον Παράδεισο 282 00:17:11,697 --> 00:17:14,447 κι έκανα βουτιά στην Κόλαση για να βρω την Μπιν, 283 00:17:14,533 --> 00:17:17,703 μας έδεσαν σε πολυθρόνες και δεν φτάναμε το ποπ κορν, 284 00:17:17,786 --> 00:17:20,456 οπότε έπρεπε να ξεγελάσουμε τους διαβόλους. 285 00:17:20,539 --> 00:17:24,039 Δηλαδή, θέλατε να γίνετε πιο ύπουλοι κι απ' τους διαβόλους; 286 00:17:24,126 --> 00:17:26,126 Μπορείτε να το πείτε κι έτσι. 287 00:17:26,211 --> 00:17:28,921 Άρχοντα, αρκεί αυτή η απόδειξη. 288 00:17:29,006 --> 00:17:31,546 Περνώ στην καταληκτική μου αγόρευση. 289 00:17:32,801 --> 00:17:33,931 Κυρίες και κύριοι, 290 00:17:34,011 --> 00:17:37,641 ποτέ ξανά δεν έχει υπάρξει μια τόσο ξεκάθαρη υπόθεση μαγείας. 291 00:17:37,723 --> 00:17:39,183 Εδώ έχουμε την Τιαμπίνι, 292 00:17:39,266 --> 00:17:43,226 κόρη της Ντάγκμαρ, γνωστής μαύρης μάγισσας και φόνισσας. 293 00:17:43,312 --> 00:17:47,612 Την Τιαμπίνι, που επιχείρησε να δολοφονήσει τον πατέρα της με μαγεία. 294 00:17:47,691 --> 00:17:51,611 Την Τιαμπίνι, που επισκέφθηκε την Κόλαση με τους δύο συνεργούς της, 295 00:17:51,695 --> 00:17:55,365 οι οποίοι θα έπρεπε να δικαστούν και να κριθούν ένοχοι επί τόπου! 296 00:17:55,449 --> 00:17:56,409 Κάτσε, τι; 297 00:17:56,492 --> 00:17:58,742 Κι αν χρειάζεστε περαιτέρω τεκμήρια, 298 00:17:58,827 --> 00:18:02,997 ο ένας συνεργός είναι ο σύντροφος της μάγισσας, ένας ομιλών γάτος! 299 00:18:05,626 --> 00:18:08,956 Ολοκληρώνω. Ο λόγος στον συνάδελφο, τον ομιλούντα γάτο. 300 00:18:09,046 --> 00:18:13,086 Κυρίες και κύριοι, μπορεί να είμαι ένας απλός, επαρχιώτης γάτος, 301 00:18:13,175 --> 00:18:17,545 αλλά εδώ βλέπω μόνο ένα κορίτσι, το οποίο τόλμησε να διαφέρει. 302 00:18:17,638 --> 00:18:19,558 Να ξεχωρίζει και να έχει άποψη. 303 00:18:19,640 --> 00:18:24,140 Κι αν αυτό δείχνει ενοχή, τότε, εμπρός, κρίνετέ την ένοχη. 304 00:18:24,228 --> 00:18:26,018 -Έγινε. -Αν το κάνετε, όμως, 305 00:18:26,105 --> 00:18:29,355 είστε όλοι ένα μάτσο ηλίθιοι, στενόμυαλοι, 306 00:18:29,441 --> 00:18:32,901 δεισιδαίμονες βλακέντιοι, που κάθεστε να χάσκετε, 307 00:18:32,986 --> 00:18:37,276 παντελώς παραπλανημένοι, και που ψηφίζετε κατά του συμφέροντός σας. 308 00:18:37,366 --> 00:18:41,616 Χλαπακιάστε, λοιπόν, μια γαβάθα λιωμένο παγωτό 309 00:18:41,703 --> 00:18:44,873 για να γίνετε πιο χοντροί και πιο ηλίθιοι. Ολοκλήρωσα. 310 00:18:47,459 --> 00:18:50,379 Σας ευχαριστώ. Θέλω να το συλλυπηθώ λίγο. 311 00:18:50,462 --> 00:18:51,302 "Συλλογιστώ". 312 00:18:51,380 --> 00:18:54,550 Ναι. Ώσπου να εκδώσω την απόφασή μου... 313 00:18:55,467 --> 00:18:56,757 Το είπα σωστά. Ναι! 314 00:18:56,844 --> 00:19:00,474 Η κατηγορούμενη κι οι συνεργοί της θα κρατηθούν στο μπουντρούμι. 315 00:19:00,556 --> 00:19:02,636 Ντέρεκ! Παλιο-νυφίτσα! 316 00:19:02,724 --> 00:19:04,104 Έπληξε η συνεδρίαση! 317 00:19:17,114 --> 00:19:19,494 Θα μας κάψουν στην πυρά. 318 00:19:19,575 --> 00:19:23,155 Θεέ μου! Θα μυρίζω σαν καμένη καραμέλα. 319 00:19:29,835 --> 00:19:33,505 Γνωρίζω την Μπιν μια ζωή και παρότι έχει κάνει ζαβολιές, 320 00:19:33,589 --> 00:19:36,179 όπως όταν έχωσε τον πίθηκο μες στο αρκούδι μου 321 00:19:36,258 --> 00:19:38,588 και γκρεμοτσακίστηκε στον ωκεανό... 322 00:19:38,677 --> 00:19:41,047 Μ' έσωσε απ' το τεράστιο τηγάνι, όμως. 323 00:19:42,097 --> 00:19:43,767 Δεν θα το 'κανε μια μάγισσα. 324 00:19:43,849 --> 00:19:47,479 Κι οι περισσότεροι μάρτυρες ήταν πιο χαζούλιακες κι από μένα! 325 00:19:47,561 --> 00:19:51,821 Ο πατέρας είπε ν' ακούσω το ένστικτό μου. Και νομίζω πως ξέρω τι λέει. 326 00:19:57,613 --> 00:20:01,913 Οι ζωές μας κρέμονται από μια κλωστή. Απορώ πώς μπορεί και κοιμάται ο Έλφο. 327 00:20:01,992 --> 00:20:05,162 Δεν κοιμάμαι. Λιποθυμώ όποτε το σκέφτομαι. 328 00:20:05,245 --> 00:20:07,615 Θεέ μου, θα πεθάνουμε όλοι! 329 00:20:09,082 --> 00:20:13,592 Θάνατος με δημόσια εκτέλεση. Μ' ένα ξωτικό. Τι ντροπή είναι αυτή! 330 00:20:13,670 --> 00:20:15,760 Νόμιζα πως ήσουν αθάνατος. 331 00:20:15,839 --> 00:20:18,129 Και βέβαια είμαι! Δαίμονας είμαι, ντε! 332 00:20:18,675 --> 00:20:22,215 Με ξέρεις τώρα. Καθώς θα φλέγεστε, θα κάνω άστοχα σχόλια. 333 00:20:22,304 --> 00:20:25,184 Μέχρι την ικανότητα να λέω πειστικά ψέματα έχασα! 334 00:20:25,265 --> 00:20:28,185 Και δεν είναι καν δύναμη, αλλά ψυχικό κουσούρι. 335 00:20:31,521 --> 00:20:35,731 Ευλογημένο το καπέλο και το κεφάλι που το γεμίζει. Και σ' εσάς. 336 00:20:35,817 --> 00:20:40,277 Έχουμε πρόβλημα. Φαίνεται πως ο βασιλιάς Ντέρεκ τείνει προς την αθώωση. 337 00:20:40,364 --> 00:20:43,164 Νομίζει πως ακολουθεί την πατρική συμβουλή. 338 00:20:43,242 --> 00:20:46,622 Τότε, ο μόνος τρόπος επίτευξης των στόχων της εταιρείας 339 00:20:46,703 --> 00:20:49,503 θα ήταν να αφαιρέσουμε τον Ζογκ από την εξίσωση. 340 00:20:50,290 --> 00:20:52,330 Εφόσον αναφέρθηκε η αφαίρεση... 341 00:20:57,047 --> 00:21:00,127 Τι διάολο; Νόμιζα πως θα μας έκαιγαν στην πυρά. 342 00:21:00,217 --> 00:21:01,387 Όχι, αν δεν θέλω εγώ. 343 00:21:07,599 --> 00:21:08,849 Μας σώζεις; 344 00:21:08,934 --> 00:21:10,194 Εκτός από μένανε, 345 00:21:10,269 --> 00:21:12,809 η Μπάντι σ' αγαπάει όσο κανέναν στον κόσμο. 346 00:21:12,896 --> 00:21:15,316 Και την πιστεύω. Κάντε πίσω, λοιπόν! 347 00:21:18,443 --> 00:21:21,823 Οι κατακόμβες! Δεν ήξερα πως ήταν κάτω απ' το μπουντρούμι. 348 00:21:21,905 --> 00:21:24,905 Κάτω απ' τα πάντα είναι. Και πάνω από πράγματα. 349 00:21:24,992 --> 00:21:26,702 Δεν τις σχεδίασαν καλά. 350 00:21:31,707 --> 00:21:34,207 Τραβήξτε ανατολικά και θα βγείτε στον προβλήτα. 351 00:21:34,293 --> 00:21:38,173 Καλό κατευόδιο, φίλοι μου! Μη γλιστρήσετε στους αρουραίους. 352 00:21:41,717 --> 00:21:43,797 ΚΑΣΤΡΟ - ΠΡΟΒΛΗΤΑ ΠΑΡΕΚΚΛΗΣΙ ΑΡΟΥΡΑΙΩΝ 353 00:21:44,594 --> 00:21:47,434 Μπιν, έλα! Ανατολικά είπε. 354 00:21:47,514 --> 00:21:49,564 Δεν μπορώ να φύγω. Όχι ακόμη. 355 00:21:51,184 --> 00:21:53,234 Μπαμπά; 356 00:21:55,564 --> 00:21:57,364 -Μπίνι. -Μπαμπά, άκου. 357 00:21:57,441 --> 00:22:01,151 Δεν είσαι ασφαλής πια εδώ. Μην εμπιστεύεσαι κανέναν, εντάξει; 358 00:22:02,487 --> 00:22:04,197 Πρέπει να κάνω κάτι. 359 00:22:05,240 --> 00:22:08,700 Πρέπει να βγάλω τη σφαίρα, αλλιώς θα πεθάνεις από μόλυνση. 360 00:22:08,785 --> 00:22:11,245 -"Μόλυνση"; -Σύγχρονη ιατρική. 361 00:22:11,330 --> 00:22:13,250 "Σύγχρονη"; "Ιατρική"; 362 00:22:13,332 --> 00:22:15,462 Το έμαθα από εκείνον στην Ατμοχώρα. 363 00:22:15,542 --> 00:22:18,382 Θα πονέσει τρομερά, γι' αυτό πιες λίγο τέτοιο. 364 00:22:23,425 --> 00:22:25,715 Σαν τον παλιό καιρό. 365 00:22:25,802 --> 00:22:29,642 Δώσ' μου κι άλλο από εκείνο το σύγχρονο φάρμακο. 366 00:22:35,062 --> 00:22:37,402 Θα κάνω όσο πιο γρήγορα μπορώ. 367 00:22:37,481 --> 00:22:40,111 Κρατήστε τον και δώστε του να δαγκώσει κάτι. 368 00:22:48,867 --> 00:22:50,907 Τη νιώθω. Η σφαίρα δεν είναι βαθιά. 369 00:23:04,424 --> 00:23:05,934 Τι αηδία. 370 00:23:06,510 --> 00:23:08,970 Μα δεν θα δοκίμαζε να τον σκοτώσει ποτέ... 371 00:23:11,473 --> 00:23:13,313 Ένοχη! 372 00:23:13,392 --> 00:23:17,852 ΚΑΥΣΗ ΜΑΓΙΣΣΑΣ ΣΗΜΕΡΑ ΑΥΤΟ ΘΑ ΛΥΣΕΙ ΟΛΑ ΜΑΣ ΤΑ ΠΡΟΒΛΗΜΑΤΑ 373 00:23:24,736 --> 00:23:28,066 Κάποια τελευταία λόγια πριν από την καύση; 374 00:23:29,282 --> 00:23:32,082 Έχετε δει ποτέ σε όνειρο ότι πεθαίνετε 375 00:23:32,160 --> 00:23:35,960 και την τελευταία στιγμή, ξυπνάτε κι όλα είναι καλά; 376 00:23:36,039 --> 00:23:38,419 Δεν ισχύει τώρα, που να πάρει. 377 00:23:39,084 --> 00:23:41,554 Είμαστε πραγματικά εδώ. Συμβαίνει τώρα. 378 00:23:42,129 --> 00:23:44,509 Όταν μεγάλωνα, ήμουν τελείως χαμένη, 379 00:23:44,589 --> 00:23:47,759 κι όταν γνώρισα εσάς, πάλι ήμουν χαμένη, 380 00:23:47,843 --> 00:23:50,053 αλλά τουλάχιστον χαθήκαμε μαζί. 381 00:23:50,971 --> 00:23:53,181 Δεν θα ολοκληρώσουμε το ταξίδι μας. 382 00:23:53,265 --> 00:23:56,345 Χαίρομαι, όμως, που βαθιά μέσα μου ξέρω ότι είμαι... 383 00:23:56,435 --> 00:23:57,725 Μάγισσα! 384 00:23:57,811 --> 00:23:59,561 Αρκετά, Μπιν. 385 00:24:01,189 --> 00:24:05,529 Προσευχηθείτε μαζί μου, ώστε αυτές οι τρεις καταραμένες ψυχές 386 00:24:05,610 --> 00:24:08,490 να βρουν ατελείωτη οδύνη και μαρτύρια 387 00:24:08,572 --> 00:24:11,202 σε μια μεταθανάτια ζωή αιώνιων βασανιστηρίων. 388 00:24:11,283 --> 00:24:12,953 Δεν είναι γι' αυτό οι προσευχές. 389 00:24:13,034 --> 00:24:15,124 -Σκάσε! -Συγγνώμη. 390 00:24:15,203 --> 00:24:16,463 Ανάψτε την πυρά. 391 00:24:23,253 --> 00:24:24,923 Όχι, δεν μπορώ να το κάνω! 392 00:24:28,550 --> 00:24:30,220 -Κάψτε τους όλους! -Μάγοι! 393 00:24:30,302 --> 00:24:33,052 Ξέχασα τη δυστυχία μου για μια στιγμή! 394 00:24:38,310 --> 00:24:40,770 Μια φωτιά. Ωραία. 395 00:24:42,898 --> 00:24:45,608 Καταλήξαμε μαζί σ' αυτόν τον ηλίθιο κόσμο. 396 00:24:45,692 --> 00:24:47,072 Ας τον αφήσουμε μαζί. 397 00:24:47,152 --> 00:24:51,742 Για κάτσε. Εσύ δεν θα πεθάνεις ποτέ. Εκτός... Εννοείς... 398 00:24:51,823 --> 00:24:54,123 Θα σας εξομολογηθώ κάτι. 399 00:24:54,201 --> 00:24:57,751 Όταν βγήκα απ' την Κόλαση, μου πήραν την αθανασία μου. 400 00:24:58,371 --> 00:24:59,871 Τη θυσίασα για σας, άχρηστοι. 401 00:25:00,457 --> 00:25:03,497 Σας το λέω τώρα για να πεθάνετε νιώθοντας άσχημα. 402 00:25:03,585 --> 00:25:04,835 Έλεος... 403 00:25:04,920 --> 00:25:08,760 Ίσως φανεί λίγο ανεπαρκές και καθυστερημένο, αλλά σ' ευχαριστώ. 404 00:25:08,840 --> 00:25:10,430 Κι εμένα θα μου λείψεις, φιλαράκι. 405 00:25:11,676 --> 00:25:13,046 Τα λέμε στην Κόλαση, αγόρια! 406 00:25:30,070 --> 00:25:31,740 Καλώς ήρθατε, φίλοι. 407 00:25:34,991 --> 00:25:35,911 Είναι ακόμη εδώ. 408 00:25:50,674 --> 00:25:52,304 Δεν έχει αγκαλίτσα; 409 00:26:55,363 --> 00:26:57,373 Υποτιτλισμός: Ευαγγελία Τανταλίδου