1 00:00:06,006 --> 00:00:08,926 UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX 2 00:00:27,819 --> 00:00:31,069 O rei foi atingido. A princesa usou a varinha mágica nele. 3 00:00:32,240 --> 00:00:34,780 - Ainda está quente com magia. - Está tudo bem? 4 00:00:34,868 --> 00:00:37,948 Não, idiota. Não está nada bem. 5 00:00:38,038 --> 00:00:41,208 Agora vai fazer um anúncio público de que está tudo bem. 6 00:00:42,250 --> 00:00:45,550 Sorcerio, providencia ao rei os melhores cuidados médicos do reino. 7 00:00:45,628 --> 00:00:46,668 Eu trato disso. 8 00:00:46,755 --> 00:00:48,715 Quando dizes: "Eu trato disso", 9 00:00:48,798 --> 00:00:52,048 significa que vais procurar os melhores cuidados médicos no reino 10 00:00:52,135 --> 00:00:54,045 ou que achas que tu mesmo, 11 00:00:54,137 --> 00:00:56,347 podes providenciar os melhores cuidados médicos do reino? 12 00:00:56,431 --> 00:00:57,471 Eu trato disso? 13 00:00:58,308 --> 00:01:02,098 Mertz, Turbish, levem Sua Majestade com cuidado para os seus aposentos. 14 00:01:03,980 --> 00:01:05,070 Cuidado! 15 00:01:06,608 --> 00:01:09,608 Eu cuido do meu pai. Tu cuidas do reino, sim? 16 00:01:09,694 --> 00:01:10,824 Muito bem. 17 00:01:10,904 --> 00:01:13,454 Pendergast, coloca a princesa em prisão domiciliária. 18 00:01:13,531 --> 00:01:14,451 O quê? 19 00:01:15,492 --> 00:01:18,332 Desculpa, pai. Como assim, "prisão domiciliária"? 20 00:01:18,411 --> 00:01:22,581 Só estou a cuidar do reino ao prendê-la, a assassina. 21 00:01:22,665 --> 00:01:24,705 Espera lá. Viste o que aconteceu. 22 00:01:24,793 --> 00:01:27,553 Foi um acidente. Eu não queria matar ninguém. 23 00:01:27,629 --> 00:01:30,919 Tiabeanie, só tento evitar uma crise constitucional. 24 00:01:31,007 --> 00:01:32,797 Nem sequer temos uma constituição. 25 00:01:32,884 --> 00:01:35,684 É por isso que é uma crise. Levem-na! 26 00:01:36,429 --> 00:01:37,719 Adoro dizer aquilo. 27 00:01:43,937 --> 00:01:46,857 CAPÍTULO 20 A QUEDA DE TIABEANIE 28 00:01:49,943 --> 00:01:51,493 Que pesadelo. 29 00:01:54,906 --> 00:01:56,566 Não me podem manter aqui para sempre. 30 00:01:57,325 --> 00:02:01,575 Desculpe, tenho ordens restritas para a manter aqui para sempre. E o Turbish. 31 00:02:01,663 --> 00:02:05,173 - Onde está o Turbish? - A vigiar a sua janela de fuga. 32 00:02:05,750 --> 00:02:07,000 Olá, Bean. 33 00:02:10,130 --> 00:02:12,840 Agora não é altura para sestas, psicopata. 34 00:02:12,924 --> 00:02:15,054 - O que fazem aqui? - Viemos ajudar-te. 35 00:02:15,135 --> 00:02:16,885 Entrámos enquanto falavas com o guarda. 36 00:02:16,970 --> 00:02:18,850 É um dos benefícios de ser baixo. 37 00:02:18,930 --> 00:02:20,890 O Elfo passa o tempo a entrar e a sair do teu quarto. 38 00:02:20,974 --> 00:02:22,104 É para pesquisa. 39 00:02:26,563 --> 00:02:29,773 Todos sabemos que os ratos atraem doenças imundas. 40 00:02:29,858 --> 00:02:32,988 Portanto, que melhor forma de arrancar a doença do corpo dele 41 00:02:33,069 --> 00:02:36,359 do que cobri-lo de ratos acabados de lavar com champô. 42 00:02:38,825 --> 00:02:41,365 Está a mexer-se. Começou a recuperação! 43 00:02:42,620 --> 00:02:45,250 Claro, vai lá para dentro. Que mal pode fazer? 44 00:02:46,749 --> 00:02:49,539 Meu Deus! O que lhe estão a fazer? 45 00:02:49,627 --> 00:02:52,337 Aqueles tolos não percebem nada de stiência ou medicina. 46 00:02:52,422 --> 00:02:54,672 Tenho de ajudar o meu pai antes que o curem até à morte. 47 00:02:57,051 --> 00:02:59,801 Acho que estás em sarilhos com a cena do homicídio e assim. 48 00:02:59,888 --> 00:03:01,138 Tentativa de homicídio. 49 00:03:01,222 --> 00:03:04,182 E nem sequer foi homicídio e eu não tentei nada. 50 00:03:04,267 --> 00:03:05,437 E eles sabem disso. 51 00:03:06,811 --> 00:03:08,771 Porque me estão a fazer isto? 52 00:03:16,654 --> 00:03:19,034 Sra. Moonpence, a Arquidruida está cá? 53 00:03:19,115 --> 00:03:21,235 - Sim, Ministro. - Ótimo. Mande-a entrar. 54 00:03:30,126 --> 00:03:31,416 Bençãos ao seu chapéu 55 00:03:31,502 --> 00:03:33,252 e à cabeça que o preenche, Primeiro-ministro. 56 00:03:33,338 --> 00:03:35,378 Para ti também, Arquidruida. 57 00:03:35,465 --> 00:03:37,375 Ouvi dizer que o rei está a enfraquecer. 58 00:03:37,467 --> 00:03:38,677 Onde ouviste isso? 59 00:03:40,845 --> 00:03:46,515 O Rei Zog está vivo, mas mal. A Princesa Tiabeanie feriu-o gravemente. 60 00:03:46,601 --> 00:03:50,771 Valha-me Deus ou Deuses, o que será do nosso reino? 61 00:03:52,899 --> 00:03:55,989 Sra. Moonpence, já pode ir comer a sua cenoura para o parque. 62 00:03:56,069 --> 00:03:56,989 Sim, Ministro. 63 00:03:58,905 --> 00:04:00,105 Então? 64 00:04:01,532 --> 00:04:04,332 - Eu disse agora, Sra. Moonpence. - Sim, Ministro. 65 00:04:05,411 --> 00:04:08,751 A lei de Dreamland diz que, se o rei não pode governar, 66 00:04:08,831 --> 00:04:12,751 a coroa vai para o filho varão. É o Derek. 67 00:04:12,835 --> 00:04:15,125 Mas se a criança não for maior de idade, 68 00:04:15,213 --> 00:04:18,763 a mãe dele agirá como regente até o rapaz atingir a maioridade. 69 00:04:18,841 --> 00:04:22,351 Sim, mas, e se a mãe não estiver disponível para governar? 70 00:04:22,428 --> 00:04:25,058 Então, o regente seria o cuidador da criança 71 00:04:25,139 --> 00:04:27,019 como descrito no decreto do divórcio. 72 00:04:27,100 --> 00:04:29,770 E que nome foi inserido como cuidador 73 00:04:29,852 --> 00:04:33,232 no decreto do divórcio que tu oficializaste? 74 00:04:33,314 --> 00:04:35,074 REI ZOG - RAINHA OONA ODVAL - CUIDADOR DO DEREK 75 00:04:35,149 --> 00:04:36,939 Filho da mãe, é você! 76 00:04:37,026 --> 00:04:40,776 Significa que, se o Derek for rei, você torna-se regente 77 00:04:40,863 --> 00:04:42,993 e o jovem rei torna-se na sua marioneta! 78 00:04:43,074 --> 00:04:44,454 Na nossa marioneta. 79 00:04:45,034 --> 00:04:48,084 - Alguém falou em marionetas? - Sai daqui, Derek! 80 00:04:49,789 --> 00:04:53,879 A Princesa Tiabeanie pode ser um obstáculo. Ela é bastante popular. 81 00:04:53,960 --> 00:04:58,590 E obstinada. Uma mulher muito moderna, sem dúvida do séc. XIII. 82 00:04:58,673 --> 00:05:01,093 Mas podemos mudar a opinião popular. 83 00:05:01,676 --> 00:05:06,386 Em tempos conturbados, podemos sentir-nos tentados a culpar apenas uma pessoa. 84 00:05:06,472 --> 00:05:08,142 Portanto, vamos a isto, sim? 85 00:05:08,224 --> 00:05:11,024 Estou a falar, claro, da Princesa Tiabeanie. 86 00:05:11,102 --> 00:05:16,072 Agora, saiam e espalhem a palavra. Vá lá, desapareçam daqui. 87 00:05:17,108 --> 00:05:19,938 Bodes expiatórios. Esta religião está finalmente a ir a algum lado. 88 00:05:20,611 --> 00:05:22,491 O meu filho trabalha no castelo 89 00:05:22,572 --> 00:05:25,032 e ele diz que ela o matou com uma varinha mágica. 90 00:05:25,116 --> 00:05:27,906 Na minha opinião profissional de peixeiro, 91 00:05:27,994 --> 00:05:29,374 a princesa é uma bruxa. 92 00:05:29,454 --> 00:05:32,924 E anda sempre com aquele gato preto de nariz comprido 93 00:05:32,999 --> 00:05:35,249 e aquele sapo irritante com um chapéu de elfo. 94 00:05:35,335 --> 00:05:38,495 E porque é que todos à volta dela morrem? 95 00:05:38,588 --> 00:05:40,208 Hoje é só o arsénico, obrigado. 96 00:05:40,298 --> 00:05:42,178 Dizem que, se a olharem nos olhos, 97 00:05:42,258 --> 00:05:45,218 faz com que nos apaixonemos por ela, depois transforma-nos num sapo! 98 00:05:45,303 --> 00:05:47,223 E foi isso que fez ao Elfo. 99 00:05:47,305 --> 00:05:48,965 É por isso que ele é verde e estranho. 100 00:05:49,057 --> 00:05:51,677 Cala-te, senão o Sapo Elfo pode ouvir-nos. 101 00:05:52,268 --> 00:05:54,688 Eu sempre fui verde e estranho. 102 00:05:54,771 --> 00:05:57,271 Sabem disso. Tenho de contar à Bean. 103 00:05:58,524 --> 00:06:00,074 Bean, não vais acreditar nisto. 104 00:06:00,151 --> 00:06:04,951 Ouçam! Que seja sabido que o Príncipe Derek será coroado rei 105 00:06:05,031 --> 00:06:09,661 e a Princesa Tiabeanie será julgada por tentativa de homicídio como bruxa! 106 00:06:10,244 --> 00:06:11,294 Eu acredito. 107 00:06:11,996 --> 00:06:14,746 Rei? Mas o papá não está ainda vivo? 108 00:06:14,832 --> 00:06:17,712 Receio que ele não tenha condições para governar. 109 00:06:17,794 --> 00:06:21,554 E precisamos de alguém com as suas capacidades óbvias de liderança. 110 00:06:21,631 --> 00:06:23,381 Mas são só soldados de brincar. 111 00:06:23,466 --> 00:06:26,756 É melhor ver também os verdadeiros como rascas e dispensáveis. 112 00:06:26,844 --> 00:06:29,724 E pode ver-me e ao Odval 113 00:06:29,806 --> 00:06:33,846 como a sua nova mãe e pai, meu querido... 114 00:06:33,935 --> 00:06:36,345 Raios, faça o que lhe dizemos e pronto! 115 00:06:41,025 --> 00:06:46,445 Desculpe, senhor. Deixe-me só tirar isto da sua cabeça exausta. 116 00:06:47,031 --> 00:06:49,201 E... pronto. 117 00:06:49,867 --> 00:06:52,287 Rapaz, leva isto ao Odval, imediatamente. 118 00:06:55,957 --> 00:07:00,747 Aqui vai o rei. Eu sou o rei! Vou descer estas... 119 00:07:14,684 --> 00:07:18,354 Coroo-o Rei Derek, o Primeiro. 120 00:07:18,938 --> 00:07:21,268 E, se Deus quiser, o único. 121 00:07:21,357 --> 00:07:23,567 Viva o Rei Derek! 122 00:07:45,715 --> 00:07:48,625 Que uma nova era de... 123 00:07:48,718 --> 00:07:49,968 Grandeza. 124 00:07:50,052 --> 00:07:52,262 ... grandeza e... 125 00:07:52,346 --> 00:07:54,216 Liberdade das influências. 126 00:07:54,307 --> 00:07:57,267 ... liberdade das influências tenha início! 127 00:08:05,443 --> 00:08:06,443 RODA DA VERDADE 128 00:08:06,527 --> 00:08:10,027 Agora, princesa, confessa ser uma bruxa? 129 00:08:10,114 --> 00:08:10,954 Não. 130 00:08:11,699 --> 00:08:14,699 Então, insiste em fazer-nos passar por um longo julgamento? 131 00:08:14,785 --> 00:08:17,115 Na verdade, gosto de julgamentos longos. 132 00:08:17,205 --> 00:08:19,785 - Resposta errada! - Roda a roda, Stan. 133 00:08:27,507 --> 00:08:30,757 Tentou matar o seu pai com esta varinha mágica! 134 00:08:30,843 --> 00:08:36,223 Não tentei! E não é uma varinha mágica. É uma pistola de stiência e sabes disso. 135 00:08:36,307 --> 00:08:41,437 A sério? Como pode saber o que sei, a não ser que seja uma bruxa? 136 00:08:42,063 --> 00:08:44,983 Aquilo foi um riso? Eu ouvi um riso. 137 00:08:45,066 --> 00:08:46,686 Não foi um riso porque não sou uma... 138 00:08:46,776 --> 00:08:50,066 - Roda a roda. - ... bruxa! 139 00:08:52,448 --> 00:08:57,078 Princesa, sabe que é difícil que um julgamento corra a seu favor. 140 00:08:57,703 --> 00:09:01,123 Esse é o tipo de pensamento mau que faz perder julgamentos. 141 00:09:01,207 --> 00:09:04,957 Nós conseguimos vencer isto, Bean. Agora, se nos derem licença, 142 00:09:05,044 --> 00:09:08,554 temos de falar com a nossa cliente assim que parar de rodar. 143 00:09:08,631 --> 00:09:11,051 Muito bem. Vemo-nos em tribunal. 144 00:09:13,928 --> 00:09:17,678 Olá, Bean. Que tal? 145 00:09:18,808 --> 00:09:20,848 Mais uma. 146 00:09:22,603 --> 00:09:25,113 Olá. Eu e o Luci somos os teus advogados. 147 00:09:25,189 --> 00:09:26,479 Estou condenada. 148 00:09:28,526 --> 00:09:30,276 Receio que ele esteja a piorar. 149 00:09:32,321 --> 00:09:35,321 Rapariga da Esfregona, retira as ligaduras do rei. 150 00:09:36,117 --> 00:09:38,117 Não acha que devia lavar as mãos primeiro? 151 00:09:38,202 --> 00:09:41,292 E arriscar tirar com água essa fuligem que dá vida? 152 00:09:43,916 --> 00:09:48,916 Paciência, senhor. Chamei um perito nas artes tácteis para o examinar. 153 00:09:49,005 --> 00:09:52,545 O que achas, Velhote Tocador? Eu não! 154 00:09:53,801 --> 00:09:58,761 Pois, muito mau. Resta pouca essência de vida. 155 00:09:58,848 --> 00:10:03,058 Mas deteto algum rosbife. 156 00:10:03,644 --> 00:10:05,194 E puré de batata com... 157 00:10:07,440 --> 00:10:08,270 ... molho de carne. 158 00:10:10,526 --> 00:10:13,146 Como é ser rei, senhor? 159 00:10:13,237 --> 00:10:15,567 Estou aborrecido. Vamos fazer uma guerra! 160 00:10:15,656 --> 00:10:20,116 Talvez mais tarde. Agora, temos de ver a sua aptidão para aplicar a justiça. 161 00:10:20,202 --> 00:10:22,792 É o dever do rei presidir aos julgamentos 162 00:10:22,872 --> 00:10:26,172 e amanhã teremos um muito importante. Agora... 163 00:10:26,250 --> 00:10:29,250 O Yorg afirma que este porco é propriedade dele. 164 00:10:29,337 --> 00:10:32,837 O Targon insiste que o porco fugiu da quinta dele 165 00:10:32,923 --> 00:10:34,683 e que lhe pertence. 166 00:10:36,469 --> 00:10:38,759 Acho que cheguei a um veredicto. 167 00:10:41,474 --> 00:10:43,524 Uma decisão surpreendentemente perspicaz. 168 00:10:44,060 --> 00:10:45,850 Já posso fazer festas ao porquinho? 169 00:10:49,273 --> 00:10:50,983 Acho que está pronto. 170 00:10:55,905 --> 00:10:58,365 Desculpe não termos taças, mas, sabe, 171 00:10:58,449 --> 00:11:00,279 isto irá acabar num instante. 172 00:11:00,368 --> 00:11:02,748 É reconfortante vindo de um carrasco. 173 00:11:02,828 --> 00:11:06,168 Vai ficar bem. Tenho muita fé no nosso sistema judicial. 174 00:11:06,248 --> 00:11:09,708 Aos sete anos atirei uma bola de neve contra o castelo. 175 00:11:09,794 --> 00:11:12,054 Ainda estou à espera da audiência pré-julgamento. 176 00:11:12,129 --> 00:11:13,919 Cala-te, idiota. 177 00:11:14,006 --> 00:11:16,336 Estás sempre a falar nessa "audiência pré-julgamento". 178 00:11:16,425 --> 00:11:21,175 De vinte em vinte anos sem falhar. Matem-me, por favor. 179 00:11:22,056 --> 00:11:24,976 - Olá, Bean, como estás? - Já estive melhor. 180 00:11:25,059 --> 00:11:28,269 Vocês são a minha única esperança. Conseguem mesmo fazer isto? 181 00:11:28,354 --> 00:11:30,404 O Elfo só está a tentar olhar para o teu decote. 182 00:11:30,481 --> 00:11:32,271 Mas eu sou um belo advogado. 183 00:11:32,358 --> 00:11:35,028 Tu? Tens alguma experiência? 184 00:11:35,111 --> 00:11:37,861 Não, mas fui oficial de justiça de verão para o Diabo no ano 8. 185 00:11:37,947 --> 00:11:40,237 Até escrevi um resumo sobre castigos cruéis e invulgares. 186 00:11:40,324 --> 00:11:43,334 Em cheio no escroto de um tipo. Com uma máquina de escrever. 187 00:11:51,502 --> 00:11:54,882 Pai? Consegues ouvir-me? Tenho de falar contigo. 188 00:11:57,425 --> 00:12:00,045 Lembras-te de como costumava acordar-te das tuas sestas 189 00:12:00,136 --> 00:12:02,256 e me perseguias pelo castelo? 190 00:12:03,139 --> 00:12:05,179 Toca a acordar! 191 00:12:07,435 --> 00:12:10,015 Acorda, pai. 192 00:12:10,104 --> 00:12:12,234 Pai, querido, estás a morrer? 193 00:12:12,314 --> 00:12:14,574 - Ouve, Derek... - Sim? 194 00:12:14,650 --> 00:12:16,280 - Tenho de te dizer uma coisa. - O quê? 195 00:12:17,236 --> 00:12:19,066 Eu não sei quando vou morrer. 196 00:12:19,655 --> 00:12:22,655 Talvez não seja hoje, nem amanhã, 197 00:12:23,200 --> 00:12:26,620 mas parece-me que pode ser quinta-feira. 198 00:12:26,704 --> 00:12:30,214 Ótimo. Então, há tempo. Quero o benefício da tua sabedoria. 199 00:12:30,291 --> 00:12:32,421 - O quê? - O que é justiça? 200 00:12:32,501 --> 00:12:35,961 Graças a Deus. Pensava que era conversa sobre sexo. 201 00:12:36,046 --> 00:12:38,336 Como tomo uma decisão que seja justa? 202 00:12:38,424 --> 00:12:42,344 Não tomas. Alguém sentirá sempre que não é justo para eles. 203 00:12:42,428 --> 00:12:44,178 E as decisões mais justas 204 00:12:44,263 --> 00:12:46,853 são aquelas em que todos sentem que foram lixados. 205 00:12:46,932 --> 00:12:49,192 Nunca vi isso nos meus livros de histórias. 206 00:12:49,268 --> 00:12:52,148 A vida tem muita coisa que nunca viste. 207 00:12:52,229 --> 00:12:55,439 Como aquele túnel de luz branca a abrir-se sobre a minha cama. 208 00:12:56,192 --> 00:12:58,152 - Consegues vê-lo? - Não. 209 00:12:59,236 --> 00:13:03,406 Ouve, só tens de seguir o teu instinto, filho. Vais ficar bem. 210 00:13:03,491 --> 00:13:06,661 Agora podes pôr aquele pano fresco na minha testa? 211 00:13:06,744 --> 00:13:07,704 Claro. 212 00:13:08,662 --> 00:13:10,162 Obrigado, pai. 213 00:13:16,504 --> 00:13:17,924 CÂMARA MUNICIPAL DE DREAMLAND 214 00:13:18,005 --> 00:13:20,415 JÁ NÃO RECONHECEMOS CASAMENTOS ENTRE CAVALOS 215 00:13:20,508 --> 00:13:23,388 TRIBUNAL MEMORIAL LORDE LINGONBERRY 216 00:13:23,469 --> 00:13:25,349 JULGAMENTO EM SESSÃO ATÉ AO VEREDICTO DE CULPADO 217 00:13:30,351 --> 00:13:35,401 Todos de pé para o juiz e prova viva da justiça, o Rei Derek! 218 00:13:43,239 --> 00:13:44,409 Comecem o julgamento! 219 00:13:44,490 --> 00:13:47,200 Meu Deus. Derek, és o juiz? 220 00:13:47,952 --> 00:13:51,752 Silêncio, irmã! E trata-me por Rei Derek Mais Velho! 221 00:13:51,830 --> 00:13:54,920 Devia ter sido mais simpática para ele nos últimos 14 anos. 222 00:13:55,000 --> 00:13:56,420 Népias, valeu a pena. 223 00:13:56,502 --> 00:14:00,802 Senhor, hoje irei provar, usando apenas a lógica mais rigorosa, 224 00:14:00,881 --> 00:14:04,681 que ela é uma bruxa de 900 anos... 225 00:14:05,427 --> 00:14:10,467 ... que usou esta varinha mágica diabólica arrebitada com punho de pérola 226 00:14:10,558 --> 00:14:14,938 para lançar um feitiço de homicídio contra o nosso querido rei. Que Deus o tenha. 227 00:14:15,854 --> 00:14:17,444 Ele nem sequer está morto! 228 00:14:17,523 --> 00:14:19,903 Ordem no tribunal! Senta-te, Bean! 229 00:14:21,235 --> 00:14:22,355 O que é que eu fiz? 230 00:14:26,949 --> 00:14:31,369 Então, dizes que a Bean se portou tão mal num jantar de estado formal, 231 00:14:31,453 --> 00:14:34,083 que quase começou uma guerra? 232 00:14:34,164 --> 00:14:39,174 Não, o que o Chazz disse foi que ela quase deu uma chazada na cena toda. 233 00:14:39,253 --> 00:14:40,803 - Topa? - Não, 234 00:14:40,880 --> 00:14:43,090 mas deixo que fique registado. 235 00:14:43,173 --> 00:14:45,933 É "Chazz" com cinco "z". 236 00:14:46,010 --> 00:14:50,100 Já fiz estenografia suficiente em tribunal para saber como se soletra "Chazz". 237 00:14:50,931 --> 00:14:54,641 Sim, eu diria que a beleza da Bean é de encantar 238 00:14:54,727 --> 00:14:56,727 e enfeitiça-nos com o seu encanto. 239 00:14:56,812 --> 00:14:59,322 Encantos e feitiçaria! 240 00:14:59,398 --> 00:15:03,318 Testemunho específico do homem que ela transformou em porco 241 00:15:03,402 --> 00:15:05,032 para não ter de casar com ele! 242 00:15:06,196 --> 00:15:09,026 A culpa não foi da Bean. Foi a minha própria vaidade. 243 00:15:09,116 --> 00:15:10,946 Pensar que era mais bonito como homem 244 00:15:11,035 --> 00:15:14,405 do que um glorioso, que guincha, de cauda enrolada, rosa e sem pelo... 245 00:15:14,496 --> 00:15:16,616 Silêncio. O que é que tu sabes? És apenas um porco. 246 00:15:18,125 --> 00:15:19,705 Diga-me, Sr. Sorcerio, 247 00:15:19,793 --> 00:15:23,383 não só viu a Tiabeanie atacar o Rei Zog com esta varinha mágica, 248 00:15:23,464 --> 00:15:25,934 como já teve encontros estranhos com ela. 249 00:15:26,008 --> 00:15:30,548 Tantos. Uma vez levaram-na até mim quando estava possuída por um demónio. 250 00:15:31,889 --> 00:15:35,889 Eu não tinha tempo de a curar, então, foi encaminhada para um colega, 251 00:15:35,976 --> 00:15:38,936 o estimado exorcista Grande Jo. 252 00:15:40,105 --> 00:15:44,775 E o Grande Jo verificou que, de facto, ele tinha exorcizado um demónio? 253 00:15:45,444 --> 00:15:47,364 Não tive oportunidade de falar com ele 254 00:15:47,446 --> 00:15:49,946 porque a princesa o atirou para um vulcão. 255 00:15:53,494 --> 00:15:56,164 E agora, gostaria de chamar o amigo mais próximo da Bean, 256 00:15:56,246 --> 00:15:58,956 o seu companheiro elfo inseparável, o Elfo. 257 00:15:59,041 --> 00:16:00,421 Já aqui estou. 258 00:16:01,627 --> 00:16:03,667 Agora, diga-me, Sr. Fo, 259 00:16:03,754 --> 00:16:06,054 o que pensou quando viu a Bean pela primeira vez? 260 00:16:06,131 --> 00:16:09,931 Que ela era a mulher mais linda, pura e boa que já vira. 261 00:16:10,010 --> 00:16:13,100 Objeção! Ela era a única mulher que ele já vira. 262 00:16:13,180 --> 00:16:14,010 Aceite. 263 00:16:14,098 --> 00:16:17,978 Não quero ouvir conversas românticas ou sexuais sobre a minha própria irmã. 264 00:16:19,061 --> 00:16:20,601 Desculpe. Vou reformular. 265 00:16:20,688 --> 00:16:24,478 Já viu a Bean agir de formas que mostrem a sua pureza de coração? 266 00:16:24,984 --> 00:16:28,494 Meu Deus, a toda a hora. A Bean é a maior. 267 00:16:28,570 --> 00:16:31,030 Já passámos por imensas coisas juntos. 268 00:16:31,115 --> 00:16:34,155 Lembro-me de uma vez, após eu morrer, 269 00:16:34,243 --> 00:16:39,163 e é uma história meio maluca, mas eu e a Bean acabámos juntos no Inferno. 270 00:16:39,748 --> 00:16:41,248 A Bean esteve no Inferno? 271 00:16:42,167 --> 00:16:44,837 Objeção, Meritíssimo. Esta testemunha é um idiota. 272 00:16:44,920 --> 00:16:46,420 - Então! - Negada. 273 00:16:46,505 --> 00:16:49,125 - Permissão para contrainterrogar já. - Concedida. 274 00:16:49,216 --> 00:16:54,216 Está mesmo a dizer que viu a Tiabeanie no Inferno? 275 00:16:54,304 --> 00:16:58,984 Sim. Estávamos todos lá nas chamas da perdição eterna. Eu, a Bean e o Luci. 276 00:16:59,059 --> 00:17:01,059 Elfo, não! Eles não vão entender. 277 00:17:01,145 --> 00:17:03,515 Permissão para me aproximar da testemunha e esmurrá-la? 278 00:17:03,605 --> 00:17:05,815 Negada. Continue, Sr. Odval. 279 00:17:05,899 --> 00:17:09,449 E o que faziam no Inferno? 280 00:17:09,528 --> 00:17:11,608 Após eu ser expulso do Céu 281 00:17:11,697 --> 00:17:14,447 e cair até ao Inferno para me encontrar com a Bean, 282 00:17:14,533 --> 00:17:17,703 ficámos presos a umas cadeiras enormes e as pipocas estavam longe, 283 00:17:17,786 --> 00:17:20,456 tínhamos de enganar os demónios e fugir. 284 00:17:20,539 --> 00:17:24,039 Então, tentavam ser ainda mais dissimulados do que os demónios? 285 00:17:24,126 --> 00:17:26,126 Sim, acho que pode dizer-se que sim. 286 00:17:26,211 --> 00:17:28,921 Senhor, já temos provas suficientes. 287 00:17:29,006 --> 00:17:31,546 Se não se importar, passo já às minhas observações finais. 288 00:17:32,801 --> 00:17:33,931 Senhoras e senhores, 289 00:17:34,011 --> 00:17:37,641 nunca houve um caso de bruxaria mais inequívoco. 290 00:17:37,723 --> 00:17:39,183 Aqui temos a Tiabeanie, 291 00:17:39,266 --> 00:17:43,226 a filha da Dagmar, uma conhecida feiticeira e assassina. 292 00:17:43,312 --> 00:17:47,612 A Tiabeanie, que tentou matar o próprio pai com bruxaria. 293 00:17:47,691 --> 00:17:51,611 A Tiabeanie, que visitou o Inferno com estes dois cúmplices, 294 00:17:51,695 --> 00:17:55,365 que me atrevo a dizer que deviam ser julgados e considerados culpados já! 295 00:17:55,449 --> 00:17:56,409 Espera, o quê? 296 00:17:56,492 --> 00:17:58,742 E, como se precisasse de mais provas, 297 00:17:58,827 --> 00:18:02,997 um destes cúmplices é o animal de uma bruxa, um gato falante! 298 00:18:05,626 --> 00:18:08,956 Tenho dito e dou a palavra ao meu colega, o gato falante. 299 00:18:09,046 --> 00:18:13,086 Senhoras e senhores, eu posso ser um simples gato do campo, 300 00:18:13,175 --> 00:18:17,545 mas tudo o que vejo aqui é uma miúda. Uma miúda que se atreveu a ser diferente. 301 00:18:17,638 --> 00:18:19,558 A dar nas vistas e dizer o que pensa. 302 00:18:19,640 --> 00:18:24,140 E se isso é ser culpado, então, considerem-na culpada. 303 00:18:24,228 --> 00:18:26,018 - Está bem. - Mas se o fizerem, 304 00:18:26,105 --> 00:18:29,355 são um monte de estúpidos tacanhos, 305 00:18:29,441 --> 00:18:32,901 com mau hálito e idiotas supersticiosos, 306 00:18:32,986 --> 00:18:37,276 completamente iludidos e que só se preocupam com os vossos interesses. 307 00:18:37,366 --> 00:18:41,616 Portanto, passem entre vocês uma banheira de gelado derretido para enfardarem 308 00:18:41,703 --> 00:18:44,873 e ficarem ainda mais gordos e estúpidos. Tenho dito. 309 00:18:47,459 --> 00:18:50,379 Obrigado. Só tenho de debilitar um pouco. 310 00:18:50,462 --> 00:18:51,302 Deliberar. 311 00:18:51,380 --> 00:18:54,550 Pois. Até tomar a minha decisão... 312 00:18:55,467 --> 00:18:56,757 Acertei nisso. Boa! 313 00:18:56,844 --> 00:19:00,474 A acusada e os seus cúmplices deverão ficar na masmorra. 314 00:19:00,556 --> 00:19:02,636 Derek! Seu fuinha! 315 00:19:02,724 --> 00:19:04,104 A sessão está sustença! 316 00:19:17,114 --> 00:19:19,494 Vão queimar-nos na fogueira. 317 00:19:19,575 --> 00:19:23,155 Meu Deus, vou cheirar a milho doce queimado. 318 00:19:29,835 --> 00:19:33,505 Conheço a Bean desde sempre e, embora tenha feito umas maldades, 319 00:19:33,589 --> 00:19:36,179 como quando enfiou um macaco dentro do meu ursinho 320 00:19:36,258 --> 00:19:38,588 que caiu de um penhasco para o mar... 321 00:19:38,677 --> 00:19:41,047 Mas ela salvou-me da frigideira gigante. 322 00:19:42,097 --> 00:19:43,767 Não me parece que uma bruxa fizesse isso. 323 00:19:43,849 --> 00:19:47,479 E a maioria das testemunhas eram mais ocas do que eu. 324 00:19:47,561 --> 00:19:51,821 O pai disse que devia seguir o instinto e acho que sei como. 325 00:19:57,613 --> 00:19:59,113 As nossas vidas estão por um fio. 326 00:19:59,198 --> 00:20:01,908 Nem acredito que o Elfo consiga dormir num momento assim. 327 00:20:01,992 --> 00:20:05,162 Não estou a dormir. Desmaio sempre que penso nisso. 328 00:20:05,245 --> 00:20:07,615 Meu Deus, vamos morrer todos! 329 00:20:09,082 --> 00:20:13,592 Mortos por execução pública. Com um elfo. É tão humilhante. 330 00:20:13,670 --> 00:20:15,760 Pensava que eras imortal. 331 00:20:15,839 --> 00:20:18,129 Claro que sou imortal. Sou um demónio, raios partam! 332 00:20:18,675 --> 00:20:22,215 Já me conheces. Enquanto ardes, eu devo fazer comentários impertinentes. 333 00:20:22,304 --> 00:20:25,184 Meu Deus, já nem sei mentir em condições. 334 00:20:25,265 --> 00:20:28,185 E isso nem sequer é um poder, é mais um defeito mental. 335 00:20:31,521 --> 00:20:35,731 Bençãos ao vosso chapéu e a cabeça que o preenche. Para ti também. 336 00:20:35,817 --> 00:20:40,277 Temos um problema. Parece que o Rei Derek pode inclinar-se para uma absolvição. 337 00:20:40,364 --> 00:20:43,164 Ele acha que está a seguir o conselho do pai. 338 00:20:43,242 --> 00:20:46,622 Então, talvez a única forma de alcançar os objetivos da sociedade 339 00:20:46,703 --> 00:20:49,503 seja remover o Zog da equação. 340 00:20:50,290 --> 00:20:52,330 Por falar em remover coisas... 341 00:20:57,047 --> 00:21:00,127 Mas que raio? Pensava que nos iam queimar na fogueira. 342 00:21:00,217 --> 00:21:01,387 Não se eu o puder impedir. 343 00:21:07,599 --> 00:21:08,849 Vais salvar-nos? 344 00:21:08,934 --> 00:21:10,194 Para além de mim, 345 00:21:10,269 --> 00:21:12,809 é a pessoa no mundo de quem a Bunty gosta mais. 346 00:21:12,896 --> 00:21:15,316 E eu acredito nela. Portanto, desviem-se! 347 00:21:18,443 --> 00:21:21,823 As catacumbas! Não sabia que eram debaixo da masmorra. 348 00:21:21,905 --> 00:21:24,905 São por baixo de tudo. E por cima de algumas coisas. 349 00:21:24,992 --> 00:21:26,702 Foram mal planeadas. 350 00:21:31,707 --> 00:21:34,207 Vão para este e vão parar às docas. 351 00:21:34,293 --> 00:21:38,173 Vão com Deus, meus amigos. Não escorreguem nos ratos. 352 00:21:41,717 --> 00:21:43,797 CASTELO - DOCAS CAPELA DOS RATOS 353 00:21:44,594 --> 00:21:47,434 Bean, anda. Ele disse este. 354 00:21:47,514 --> 00:21:49,564 Não posso ir. Ainda não. 355 00:21:51,184 --> 00:21:53,234 Pai. 356 00:21:55,564 --> 00:21:57,364 - Beanie. - Pai, ouve. 357 00:21:57,441 --> 00:22:01,151 Já não estás seguro aqui. Não confies em ninguém, sim? 358 00:22:02,487 --> 00:22:04,197 Agora tenho fazer algo. 359 00:22:05,240 --> 00:22:08,700 Tenho de tirar a bala, senão podes morrer da infeção. 360 00:22:08,785 --> 00:22:11,245 - "Infeção"? - Medicina moderna. 361 00:22:11,330 --> 00:22:13,250 "Medicina"? "Moderna"? 362 00:22:13,332 --> 00:22:15,462 Aprendi isto com aquele tipo de Steamland. 363 00:22:15,542 --> 00:22:18,382 Vai doer imenso, portanto, bebe um pouco disto. 364 00:22:23,425 --> 00:22:25,715 Como nos velhos tempos. 365 00:22:25,802 --> 00:22:29,642 Dá-me mais dessa medicina moderna. 366 00:22:35,062 --> 00:22:37,402 Vou tentar ser o mais rápida possível. 367 00:22:37,481 --> 00:22:40,111 Segurem-no bem e deem-lhe algo para morder. 368 00:22:48,867 --> 00:22:50,907 Sinto-a. A bala não está muito fundo. 369 00:23:04,424 --> 00:23:05,934 Isso é nojento. 370 00:23:06,510 --> 00:23:08,970 Mas não acho que alguma vez o tentasse matar... 371 00:23:11,473 --> 00:23:13,313 Culpada! 372 00:23:13,391 --> 00:23:17,851 BRUXA NA FOGUEIRA HOJE ISTO RESOLVERÁ TODOS OS NOSSOS PROBLEMAS 373 00:23:24,736 --> 00:23:28,066 Algumas palavras finais antes de arderem? 374 00:23:29,282 --> 00:23:32,082 Já tiveram um daqueles sonhos em que estão prestes a morrer 375 00:23:32,160 --> 00:23:35,960 e no último segundo acordam e está tudo bem? 376 00:23:36,039 --> 00:23:38,419 Isto não é um deles. Raios partam. 377 00:23:39,084 --> 00:23:41,554 Estamos mesmo aqui. Está mesmo a acontecer. 378 00:23:42,129 --> 00:23:44,509 Enquanto crescia, estava completamente perdida, 379 00:23:44,589 --> 00:23:47,759 e, após conhecer-vos, ainda estava perdida, 380 00:23:47,843 --> 00:23:50,053 mas, ao menos, perdíamo-nos juntos. 381 00:23:50,971 --> 00:23:53,181 Parece que não vamos terminar a nossa jornada. 382 00:23:53,265 --> 00:23:56,345 Mas fico feliz do fundo do coração por ser uma... 383 00:23:56,434 --> 00:23:57,734 Bruxa! 384 00:23:57,811 --> 00:23:59,561 Já chega, Bean. 385 00:24:01,189 --> 00:24:05,529 Juntem-se a mim numa oração por estas três almas perdidas, 386 00:24:05,610 --> 00:24:08,490 para que encontrem agonia e tormento intermináveis 387 00:24:08,572 --> 00:24:11,202 num além de sofrimento eterno. 388 00:24:11,283 --> 00:24:12,953 As orações não servem para isso. 389 00:24:13,034 --> 00:24:15,124 - Cala-te. - Desculpa. 390 00:24:15,203 --> 00:24:16,453 Acenda a fogueira. 391 00:24:23,253 --> 00:24:24,923 Não consigo. 392 00:24:28,550 --> 00:24:30,220 - Queimem-nos a todos! - Bruxas! 393 00:24:30,302 --> 00:24:33,052 Por um momento, esqueci a minha vida triste! 394 00:24:38,310 --> 00:24:40,770 Uma fogueira. Que bom. 395 00:24:42,898 --> 00:24:45,608 Vá-se lá saber porquê, acabámos juntos neste mundo estúpido... 396 00:24:45,692 --> 00:24:47,072 Portanto, partamos juntos. 397 00:24:47,152 --> 00:24:51,742 Espera. Tu nunca irás morrer. A não ser... Disseste... 398 00:24:51,823 --> 00:24:54,123 Eu tenho de confessar algo. 399 00:24:54,201 --> 00:24:57,751 Quando saí do Inferno, retiraram-me a imortalidade. 400 00:24:58,371 --> 00:24:59,871 Abdiquei de tudo por vocês, seus falhados. 401 00:25:00,457 --> 00:25:03,497 Conto-vos agora porque quero que morram a sentir-se mal. 402 00:25:03,585 --> 00:25:04,835 Que chatice. 403 00:25:04,920 --> 00:25:08,760 Parece-me um pouco tarde de mais, mas, obrigada. 404 00:25:08,840 --> 00:25:10,430 Também vou ter saudades tuas, amigo. 405 00:25:11,676 --> 00:25:13,046 Vemo-nos no Inferno, rapazes. 406 00:25:30,070 --> 00:25:31,740 Bem-vindos, amigos. 407 00:25:34,991 --> 00:25:35,911 Ainda aqui estão. 408 00:25:50,674 --> 00:25:52,304 O quê, nem um abraço? 409 00:26:55,363 --> 00:26:57,373 Legendas: Carlos Alberto Silva