1 00:00:06,006 --> 00:00:08,926 ‫- סדרה מקורית של NETFLIX -‬ 2 00:00:27,819 --> 00:00:31,069 ‫המלך נפצע. הנסיכה הפעילה נגדו‬ ‫את מטה הקסם שלה.‬ 3 00:00:32,240 --> 00:00:34,780 ‫עדיין חם מרוב קסם.‬ ‫-הכול בסדר?‬ 4 00:00:34,868 --> 00:00:37,948 ‫לא, חתיכת אידיוט. שום דבר לא בסדר.‬ 5 00:00:38,038 --> 00:00:41,208 ‫עכשיו, לך תכריז לעם שהכול בסדר.‬ 6 00:00:42,250 --> 00:00:45,550 ‫מכשפיו, השג למלך‬ ‫את הטיפול הרפואי הטוב בממלכה.‬ 7 00:00:45,628 --> 00:00:46,668 ‫זה בטיפול.‬ 8 00:00:46,755 --> 00:00:48,715 ‫כשאתה אומר "זה בטיפול",‬ 9 00:00:48,798 --> 00:00:52,048 ‫כוונתך שתצא ותמצא‬ ‫את הטיפול הרפואי הטוב בממלכה,‬ 10 00:00:52,135 --> 00:00:54,045 ‫או שאתה חושב שאתה בעצמך‬ 11 00:00:54,137 --> 00:00:56,347 ‫תספק את הטיפול הרפואי הטוב בממלכה?‬ 12 00:00:56,431 --> 00:00:57,471 ‫זה בטיפול?‬ 13 00:00:58,308 --> 00:01:02,098 ‫מרץ, טרביש, קחו את הוד מלכותו‬ ‫בשיא הזהירות אל חדר השינה שלו.‬ 14 00:01:03,980 --> 00:01:05,070 ‫זהירות!‬ 15 00:01:06,608 --> 00:01:09,608 ‫אני יכולה לטפל באבא שלי.‬ ‫אתה תטפל בממלכה, בסדר?‬ 16 00:01:09,694 --> 00:01:10,824 ‫בסדר גמור.‬ 17 00:01:10,904 --> 00:01:13,454 ‫פנדרגסט, שים את הנסיכה במעצר בית.‬ 18 00:01:13,531 --> 00:01:14,451 ‫מה?‬ 19 00:01:15,492 --> 00:01:18,332 ‫סליחה, אבא. רגע, מה זאת אומרת, "מעצר בית"?‬ 20 00:01:18,411 --> 00:01:22,581 ‫אני פשוט מטפל בממלכה‬ ‫בכך שאני עוצר אותך, המתנקשת.‬ 21 00:01:22,665 --> 00:01:24,705 ‫רק שנייה. אתה ראית מה קרה.‬ 22 00:01:24,793 --> 00:01:27,553 ‫זאת הייתה תאונה. לא ניסיתי להרוג אף אחד.‬ 23 00:01:27,629 --> 00:01:30,919 ‫טיאביני, אני רק מנסה להימנע ממשבר חוקתי.‬ 24 00:01:31,007 --> 00:01:32,797 ‫בכלל אין לנו חוקה.‬ 25 00:01:32,884 --> 00:01:35,684 ‫ולכן זה משבר. קח אותה מפה!‬ 26 00:01:36,429 --> 00:01:37,719 ‫אני אוהב לומר את זה.‬ 27 00:01:43,937 --> 00:01:46,857 ‫- פרק 20‬ ‫טיאביני נופלת -‬ 28 00:01:49,943 --> 00:01:51,493 ‫איזה סיוט.‬ 29 00:01:54,906 --> 00:01:56,566 ‫לא יוכלו להחזיק בי כאן לנצח.‬ 30 00:01:57,325 --> 00:02:01,575 ‫סליחה, קיבלתי פקודה להשאיר אותך כאן לנצח.‬ ‫כך גם טרביש.‬ 31 00:02:01,663 --> 00:02:05,173 ‫אז איפה טרביש?‬ ‫-הוא משגיח על חלון הבריחה שלך.‬ 32 00:02:05,750 --> 00:02:07,000 ‫הי, בין.‬ 33 00:02:10,130 --> 00:02:12,840 ‫זה לא הזמן לנמנם, פסיכו-קילר.‬ 34 00:02:12,924 --> 00:02:15,054 ‫מה שניכם עושים פה?‬ ‫-באנו לעזור לך.‬ 35 00:02:15,135 --> 00:02:16,885 ‫נכנסנו בזמן שדיברת עם השומר.‬ 36 00:02:16,970 --> 00:02:18,850 ‫זה אחד היתרונות בלהיות נמוכים.‬ 37 00:02:18,930 --> 00:02:20,890 ‫אלפו כל הזמן מתגנב לתוך החדר שלך.‬ 38 00:02:20,974 --> 00:02:22,104 ‫זה למטרת מחקר.‬ 39 00:02:26,563 --> 00:02:29,773 ‫כולנו יודעים שעכברושים‬ ‫הם מגנטים למחלות שמקורן בטינופת.‬ 40 00:02:29,858 --> 00:02:32,988 ‫אז היש דרך טובה יותר למשוך את המחלה מגופו‬ 41 00:02:33,069 --> 00:02:36,359 ‫מאשר לכסות אותו בעכברושים‬ ‫שזה עתה עברו חפיפה?‬ 42 00:02:38,825 --> 00:02:41,365 ‫הוא זז. ההחלמה החלה!‬ 43 00:02:42,620 --> 00:02:45,250 ‫בטח, תזחלו פנימה. במה זה יכול להזיק?‬ 44 00:02:46,749 --> 00:02:49,539 ‫אלוהים! מה הם עושים לו?‬ 45 00:02:49,627 --> 00:02:52,337 ‫השוטים האלה לא יודעים כלום‬ ‫על חמדע או רפואה.‬ 46 00:02:52,422 --> 00:02:54,672 ‫אעזור לאבי לפני שירפאו אותו למוות.‬ 47 00:02:57,051 --> 00:02:59,801 ‫לדעתי הסתבכת כהוגן עם הרצח והכול.‬ 48 00:02:59,888 --> 00:03:01,138 ‫ניסיון לרצח.‬ 49 00:03:01,222 --> 00:03:04,182 ‫וזה אפילו לא היה רצח, ולא ניסיתי כלום.‬ 50 00:03:04,267 --> 00:03:05,437 ‫והם יודעים את זה.‬ 51 00:03:06,811 --> 00:03:08,771 ‫למה הם עושים לי את זה?‬ 52 00:03:16,654 --> 00:03:19,034 ‫מיס מונפנס, הארכידרואידית פה?‬ 53 00:03:19,115 --> 00:03:21,235 ‫כן, אדוני השר.‬ ‫-יופי. הכניסי אותה.‬ 54 00:03:30,126 --> 00:03:31,416 ‫יבורך כובעך‬ 55 00:03:31,502 --> 00:03:33,252 ‫והראש שבו, אדוני ראש הממשלה.‬ 56 00:03:33,338 --> 00:03:35,378 ‫וגם שלך, הארכידרואידית.‬ 57 00:03:35,465 --> 00:03:37,375 ‫שמעתי שהמלך נחלש.‬ 58 00:03:37,467 --> 00:03:38,677 ‫איפה שמעת את זה?‬ 59 00:03:40,845 --> 00:03:46,515 ‫המלך זוג חי, אבל מצבו רע מאוד.‬ ‫הנסיכה טיאביני פצעה אותו קשה.‬ 60 00:03:46,601 --> 00:03:50,771 ‫אלי הטוב, או האלים, מה יהיה על ממלכתנו?‬ 61 00:03:52,899 --> 00:03:55,989 ‫מיס מונפנס, את יכולה ללכת לפארק,‬ ‫לאכול את הגזר שלך.‬ 62 00:03:56,069 --> 00:03:56,989 ‫כן, אדוני השר.‬ 63 00:03:58,905 --> 00:04:00,105 ‫נו?‬ 64 00:04:01,532 --> 00:04:04,332 ‫אמרתי עכשיו, מיס מונפנס.‬ ‫-כן, אדוני השר.‬ 65 00:04:05,411 --> 00:04:08,751 ‫לפי חוקי דרימלנד, אם המלך בנבצרות,‬ 66 00:04:08,831 --> 00:04:12,751 ‫הכתר יעבור אל יורשו הזכר הבכור. משמע דרק.‬ 67 00:04:12,835 --> 00:04:15,125 ‫אבל אם הילד איננו בגיר,‬ 68 00:04:15,213 --> 00:04:18,763 ‫אמו תשמש עוצרת עד שהילד יגיע לבגרות.‬ 69 00:04:18,841 --> 00:04:22,351 ‫כן, אבל מה אם האם בנבצרות?‬ 70 00:04:22,428 --> 00:04:25,058 ‫אז העוצר יהיה המטפל של הילד‬ 71 00:04:25,139 --> 00:04:27,019 ‫כפי שמוזכר בגט.‬ 72 00:04:27,100 --> 00:04:29,770 ‫והשם של מי נכתב כמטפל‬ 73 00:04:29,852 --> 00:04:33,232 ‫בגט שאת ערכת?‬ 74 00:04:33,314 --> 00:04:35,074 ‫- זוג - אונה‬ ‫אודבל יטפל בדרק -‬ 75 00:04:35,149 --> 00:04:36,939 ‫בן זונה, זה אתה!‬ 76 00:04:37,026 --> 00:04:40,776 ‫זה אומר שאם דרק יהיה המלך, אתה תהיה העוצר,‬ 77 00:04:40,863 --> 00:04:42,993 ‫והמלך הצעיר יהיה לבובה שלך!‬ 78 00:04:43,074 --> 00:04:44,454 ‫לבובה שלנו.‬ 79 00:04:45,034 --> 00:04:48,084 ‫מישהו הזכיר בובות?‬ ‫-תסתלק, דרק!‬ 80 00:04:49,789 --> 00:04:53,879 ‫הנסיכה טיאביני עלולה להוות מכשול.‬ ‫היא די אהודה.‬ 81 00:04:53,960 --> 00:04:58,590 ‫ועקשנית. אישה מודרנית מאוד,‬ ‫ממש בסגנון המאה ה-13.‬ 82 00:04:58,673 --> 00:05:01,093 ‫אבל נוכל לשנות את דעת הקהל.‬ 83 00:05:01,676 --> 00:05:06,386 ‫בעתות קשות,‬ ‫קורה שמתפתים להאשים אדם אחד בלבד.‬ 84 00:05:06,472 --> 00:05:08,142 ‫אז הבה נעשה את זה, כן?‬ 85 00:05:08,224 --> 00:05:11,024 ‫אני מדברת, כמובן, על הנסיכה טיאביני.‬ 86 00:05:11,102 --> 00:05:16,072 ‫עכשיו, צאו לשם ותפיצו את הבשורה.‬ ‫קדימה, עופו מפה.‬ 87 00:05:17,108 --> 00:05:19,938 ‫שעיר לעזאזל.‬ ‫סוף סוף הדת הזאת מתקדמת לאן שהוא.‬ 88 00:05:20,611 --> 00:05:22,491 ‫הבן שלי עובד בארמון,‬ 89 00:05:22,572 --> 00:05:25,032 ‫והוא אומר שהיא ירתה בו עם מטה קסם.‬ 90 00:05:25,116 --> 00:05:27,906 ‫לפי דעתי המקצועית כמוכר דגים,‬ 91 00:05:27,994 --> 00:05:29,374 ‫הנסיכה היא מכשפה.‬ 92 00:05:29,454 --> 00:05:32,924 ‫והיא תמיד מסתובבת‬ ‫עם החתול השחור עם האף הגדול‬ 93 00:05:32,999 --> 00:05:35,249 ‫והקרפד המעצבן בכובע האלפים.‬ 94 00:05:35,335 --> 00:05:38,495 ‫ואיך זה שאנשים תמיד מתים בחברתה?‬ 95 00:05:38,588 --> 00:05:40,208 ‫היום רק ארסן, תודה.‬ 96 00:05:40,298 --> 00:05:42,178 ‫שמעתי שאם תביט לה בעיניים,‬ 97 00:05:42,258 --> 00:05:45,218 ‫היא תגרום לך להתאהב בה,‬ ‫ואז היא תהפוך אותך לקרפד.‬ 98 00:05:45,303 --> 00:05:47,223 ‫וזה בדיוק מה שהיא עשתה לאלפו.‬ 99 00:05:47,305 --> 00:05:48,965 ‫לכן הוא כזה ירוק ומשונה.‬ 100 00:05:49,057 --> 00:05:51,677 ‫שקט, אלפו הקרפד ישמע אותנו.‬ 101 00:05:52,268 --> 00:05:54,688 ‫כל חיי הייתי ירוק ומשונה.‬ 102 00:05:54,771 --> 00:05:57,271 ‫אתם יודעים את זה. אני צריך לספר לבין.‬ 103 00:05:58,524 --> 00:06:00,074 ‫בין, את לא תאמיני.‬ 104 00:06:00,151 --> 00:06:04,951 ‫הקשיבו, הקשיבו! דעו כי הנסיך דרק יומלך‬ 105 00:06:05,031 --> 00:06:09,661 ‫והנסיכה טיאביני תעמוד לדין‬ ‫על ניסיון לרצח כמכשפה!‬ 106 00:06:10,244 --> 00:06:11,294 ‫אני מאמינה לזה.‬ 107 00:06:11,996 --> 00:06:14,746 ‫מלך? אבל אבא לא עדיין בחיים?‬ 108 00:06:14,832 --> 00:06:17,712 ‫אני חושש שהוא לא במצב לשלוט.‬ 109 00:06:17,794 --> 00:06:21,554 ‫ואנחנו צריכים מישהו‬ ‫עם יכולות המנהיגות הבולטות שלך.‬ 110 00:06:21,631 --> 00:06:23,381 ‫אבל אלה רק חיילי צעצוע.‬ 111 00:06:23,466 --> 00:06:26,756 ‫הכי טוב שתראה גם באמיתיים‬ ‫יצורים זולים שניתנים להקרבה.‬ 112 00:06:26,844 --> 00:06:29,724 ‫ותוכל לראות באודבל ובי‬ 113 00:06:29,806 --> 00:06:33,846 ‫את אימא ואבא החדשים שלך, חתיכת מתוק...‬ 114 00:06:33,935 --> 00:06:36,345 ‫לעזאזל, פשוט תעשה מה שנגיד לך!‬ 115 00:06:41,025 --> 00:06:46,445 ‫צר לי, מלכי.‬ ‫תן לי להסיר את זה מראשך העייף.‬ 116 00:06:47,031 --> 00:06:49,201 ‫ו... דוינק.‬ 117 00:06:49,867 --> 00:06:52,287 ‫ילד, תן את זה לאודבל, מיד.‬ 118 00:06:55,957 --> 00:07:00,747 ‫הנה בא המלך. אני המלך! אני יורד ב...‬ 119 00:07:14,684 --> 00:07:18,354 ‫הריני מכתיר אותך למלך דרק הראשון.‬ 120 00:07:18,938 --> 00:07:21,268 ‫ואם ירצה האל, היחיד.‬ 121 00:07:21,357 --> 00:07:23,567 ‫יחי המלך דרק!‬ 122 00:07:23,651 --> 00:07:28,161 ‫יחי המלך דרק!‬ 123 00:07:28,239 --> 00:07:32,869 ‫יחי המלך דרק!‬ 124 00:07:32,952 --> 00:07:37,422 ‫יחי המלך דרק!‬ 125 00:07:37,498 --> 00:07:41,998 ‫יחי המלך דרק!‬ 126 00:07:42,086 --> 00:07:44,296 ‫יחי המלך דרק!‬ 127 00:07:45,715 --> 00:07:48,625 ‫תנו לעידן חדש של...‬ 128 00:07:48,718 --> 00:07:49,968 ‫גדולה.‬ 129 00:07:50,052 --> 00:07:52,262 ‫...גדולה ו...‬ 130 00:07:52,346 --> 00:07:54,216 ‫חופש מהשפעה.‬ 131 00:07:54,307 --> 00:07:57,267 ‫...חופש מהשפעה להתחיל!‬ 132 00:08:05,443 --> 00:08:06,443 ‫- גלגל האמת -‬ 133 00:08:06,527 --> 00:08:10,027 ‫עכשיו, נסיכה, האם תודי בכך שאת מכשפה?‬ 134 00:08:10,114 --> 00:08:10,954 ‫לא.‬ 135 00:08:11,699 --> 00:08:14,699 ‫אז את מתעקשת להעביר אותנו‬ ‫את הסבל שכרוך במשפט ארוך?‬ 136 00:08:14,785 --> 00:08:17,115 ‫האמת היא שאני אוהבת משפטים ארוכים.‬ 137 00:08:17,205 --> 00:08:19,785 ‫תשובה שגויה!‬ ‫-סובב את הגלגל, סטן.‬ 138 00:08:27,507 --> 00:08:30,757 ‫ניסית להרוג את אביך עם מטה הקסם הזה!‬ 139 00:08:30,843 --> 00:08:36,223 ‫לא נכון! וזה לא מטה קסם.‬ ‫זה אקדח חמדע ואתה יודע את זה.‬ 140 00:08:36,307 --> 00:08:41,437 ‫באמת? איך את מסוגלת לדעת‬ ‫מה שאני יודע אלא אם את מכשפה?‬ 141 00:08:42,063 --> 00:08:44,983 ‫זה היה צחקוק מכשפה?‬ ‫שמעתי בוודאות צחקוק מכשפה.‬ 142 00:08:45,066 --> 00:08:46,686 ‫זה לא, כי אני לא...‬ 143 00:08:46,776 --> 00:08:50,066 ‫סובב את הגלגל.‬ ‫-...מכשפה!‬ 144 00:08:52,448 --> 00:08:57,078 ‫נסיכה, את יודעת שסביר להניח‬ ‫שמשפט לא יסתיים בטוב בשבילך.‬ 145 00:08:57,703 --> 00:09:01,123 ‫חשיבה דפוקה כזאת‬ ‫היא שמובילה להפסד במשפטים.‬ 146 00:09:01,207 --> 00:09:04,957 ‫נוכל לנצח בזה, בין. עכשיו, אם תסלחו לנו,‬ 147 00:09:05,044 --> 00:09:08,554 ‫עלינו לדבר עם מרשתנו‬ ‫ברגע שהיא תפסיק להסתובב.‬ 148 00:09:08,631 --> 00:09:11,051 ‫בסדר גמור. נתראה בבית המשפט.‬ 149 00:09:13,928 --> 00:09:17,678 ‫היי, בין. היי. מה קורה?‬ 150 00:09:18,808 --> 00:09:20,848 ‫עוד אחד.‬ 151 00:09:22,603 --> 00:09:25,113 ‫היי. אני ולוצי עורכי הדין שלך.‬ 152 00:09:25,189 --> 00:09:26,479 ‫הלך עליי.‬ 153 00:09:28,526 --> 00:09:30,276 ‫אני חושש שמצבו מחמיר.‬ 154 00:09:32,321 --> 00:09:35,321 ‫מנקה, הסירי את התחבושות של המלך.‬ 155 00:09:36,117 --> 00:09:38,117 ‫לא כדאי שאשטוף תחילה ידיים?‬ 156 00:09:38,202 --> 00:09:41,292 ‫ותסתכני בשטיפת כל הפיח המחיה הזה?‬ 157 00:09:43,916 --> 00:09:48,916 ‫סבלנות, מלכי.‬ ‫זימנתי מומחה באומנות המגע שיבדוק אותך.‬ 158 00:09:49,005 --> 00:09:52,545 ‫מה דעתך, נגעני הזקן? לא אותי!‬ 159 00:09:53,801 --> 00:09:58,761 ‫כן, זה רע מאוד.‬ ‫נותרה בו מעט מאוד ממהות החיים.‬ 160 00:09:58,848 --> 00:10:03,058 ‫אבל אני כן מזהה קצת בשר צלוי.‬ 161 00:10:03,644 --> 00:10:05,194 ‫ופירה עם...‬ 162 00:10:07,440 --> 00:10:08,270 ‫רוטב.‬ 163 00:10:10,526 --> 00:10:13,146 ‫איך ההרגשה להיות מלך, מלכי?‬ 164 00:10:13,237 --> 00:10:15,567 ‫משעמם לי. בואו ננהל מלחמה!‬ 165 00:10:15,656 --> 00:10:20,116 ‫אולי בהמשך. כרגע, עלינו לראות‬ ‫את היכולת שלך להעניק צדק.‬ 166 00:10:20,202 --> 00:10:22,792 ‫תפקידו של המלך לנהל משפטים,‬ 167 00:10:22,872 --> 00:10:26,172 ‫ומחר יתקיים משפט חשוב ביותר. עכשיו...‬ 168 00:10:26,250 --> 00:10:29,250 ‫יורג פה טוען שהחזיר הזה הוא הרכוש שלו.‬ 169 00:10:29,337 --> 00:10:32,837 ‫טרגון מתעקש שהחזיר ברח מהחווה שלו‬ 170 00:10:32,923 --> 00:10:34,683 ‫ושייך לו באופן חוקי.‬ 171 00:10:36,469 --> 00:10:38,759 ‫אני מאמין שהגעתי להחלטה.‬ 172 00:10:41,474 --> 00:10:43,524 ‫החלטה ממולחת באופן מפתיע.‬ 173 00:10:44,060 --> 00:10:45,850 ‫עכשיו אפשר ללטף את החזירון?‬ 174 00:10:49,273 --> 00:10:50,983 ‫נראה לי שהוא מוכן.‬ 175 00:10:55,905 --> 00:10:58,365 ‫אני מצטער שאין לנו קערות, אבל את יודעת,‬ 176 00:10:58,449 --> 00:11:00,279 ‫זה ייגמר לפני שתשימי לב.‬ 177 00:11:00,368 --> 00:11:02,748 ‫זה מנחם כשזה מגיע ממוציא להורג.‬ 178 00:11:02,828 --> 00:11:06,168 ‫תהיי בסדר.‬ ‫יש לי אמון אדיר במערכת הצדק שלנו.‬ 179 00:11:06,248 --> 00:11:09,708 ‫אני זרקתי כדור שלג על הארמון‬ ‫כשהייתי בן שבע.‬ 180 00:11:09,794 --> 00:11:12,054 ‫אני עדיין מחכה לדיון שלפני המשפט שלי.‬ 181 00:11:12,129 --> 00:11:13,919 ‫סתום את הפה, מגעיל.‬ 182 00:11:14,006 --> 00:11:16,336 ‫אתה תמיד מקשקש על ה"דיון שלפני המשפט".‬ 183 00:11:16,425 --> 00:11:21,175 ‫כל 20 שנה, כמו שעון.‬ ‫שמישהו ידקור אותי בעין.‬ 184 00:11:22,056 --> 00:11:24,976 ‫היי, בין. מה מצבך?‬ ‫-כבר היה טוב יותר.‬ 185 00:11:25,059 --> 00:11:28,269 ‫אתם תקוותי היחידה.‬ ‫אתם בטוחים שתצליחו לעמוד בזה?‬ 186 00:11:28,354 --> 00:11:30,404 ‫אלפו מנסה להציץ לך לתוך החולצה.‬ 187 00:11:30,481 --> 00:11:32,271 ‫אבל אני סנגור מעולה.‬ 188 00:11:32,358 --> 00:11:35,028 ‫אתה? יש לך ניסיון אמיתי?‬ 189 00:11:35,111 --> 00:11:37,861 ‫לא, אבל הייתי עוזר משפטי של השטן ב-2008.‬ 190 00:11:37,947 --> 00:11:40,237 ‫אפילו כתבתי על ענישה אכזרית ומוגזמת.‬ 191 00:11:40,324 --> 00:11:43,334 ‫ישר על שק אשכים של מישהו. עם מכונת כתיבה.‬ 192 00:11:51,502 --> 00:11:54,882 ‫אבא? אתה שומע אותי? אני צריך לדבר איתך.‬ 193 00:11:57,425 --> 00:12:00,045 ‫זוכר שהייתי מעיר אותך מהתנומות שלך‬ 194 00:12:00,136 --> 00:12:02,256 ‫והיית רודף אחריי בארמון?‬ 195 00:12:03,139 --> 00:12:05,179 ‫קום!‬ 196 00:12:07,435 --> 00:12:10,015 ‫בוקר אור, אבא.‬ 197 00:12:10,104 --> 00:12:12,234 ‫אבא, יקירי, אתה גוסס?‬ 198 00:12:12,314 --> 00:12:14,574 ‫תקשיב, דרק...‬ ‫-כן?‬ 199 00:12:14,650 --> 00:12:16,280 ‫אני צריך לומר לך משהו.‬ ‫-מה?‬ 200 00:12:17,236 --> 00:12:19,066 ‫אני לא יודע מתי אמות.‬ 201 00:12:19,655 --> 00:12:22,655 ‫אולי לא היום, אולי לא מחר,‬ 202 00:12:23,200 --> 00:12:26,620 ‫אבל, טוב, יש לי הרגשה שביום חמישי.‬ 203 00:12:26,704 --> 00:12:30,214 ‫יופי, אז יש זמן. תועיל לי החכמה שלך.‬ 204 00:12:30,291 --> 00:12:32,421 ‫מה?‬ ‫-מהו צדק?‬ 205 00:12:32,501 --> 00:12:35,961 ‫תודה לאל. חשבתי שזו תהיה השיחה על סקס.‬ 206 00:12:36,046 --> 00:12:38,336 ‫איך אתה מקבל החלטה הוגנת?‬ 207 00:12:38,424 --> 00:12:42,344 ‫זה בלתי אפשרי. תמיד יש מישהו‬ ‫שמרגיש שהיא לא הוגנת כלפיו.‬ 208 00:12:42,428 --> 00:12:44,178 ‫וההחלטות הכי הוגנות‬ 209 00:12:44,263 --> 00:12:46,853 ‫הן אלה שבהן כולם מרגישים שנדפקו.‬ 210 00:12:46,932 --> 00:12:49,192 ‫לא ראיתי את זה בספרי הסיפורים שלי.‬ 211 00:12:49,268 --> 00:12:52,148 ‫החיים מלאים בדברים שמעולם לא ראית.‬ 212 00:12:52,229 --> 00:12:55,439 ‫כמו מנהרת האור הלבן שנפתחת מעל למיטתי.‬ 213 00:12:56,192 --> 00:12:58,152 ‫אתה לא רואה אותה?‬ ‫-לא.‬ 214 00:12:59,236 --> 00:13:03,406 ‫תראה, פשוט תלך עם תחושת הבטן, בן.‬ ‫אתה תהיה בסדר.‬ 215 00:13:03,491 --> 00:13:06,661 ‫עכשיו, תשים את הסמרטוט‬ ‫הנחמד והקריר הזה על הראש שלי?‬ 216 00:13:06,744 --> 00:13:07,704 ‫בטח.‬ 217 00:13:08,662 --> 00:13:10,162 ‫תודה, אבא.‬ 218 00:13:16,504 --> 00:13:17,924 ‫- בית העירייה‬ ‫דרימלנד -‬ 219 00:13:18,005 --> 00:13:20,415 ‫- איננו מכירים עוד בנישואים עם סוס -‬ 220 00:13:20,508 --> 00:13:23,388 ‫- אולם בית משפט‬ ‫לזכר לורד לינגונברי -‬ 221 00:13:23,469 --> 00:13:25,349 ‫- המשפט מתנהל עד להרשעה -‬ 222 00:13:30,351 --> 00:13:35,401 ‫קומו לכבוד השופט‬ ‫וההתגלמות החיה של הצדק, המלך דרק!‬ 223 00:13:43,239 --> 00:13:44,409 ‫התחילו במשפט!‬ 224 00:13:44,490 --> 00:13:47,200 ‫אלוהים. דרק, אתה השופט?‬ 225 00:13:47,952 --> 00:13:51,752 ‫דממה, אחות! תקראי לי המלך דרק הגדול!‬ 226 00:13:51,831 --> 00:13:54,921 ‫הייתי צריכה להיות נחמדה‬ ‫יותר ב-14 השנים אחרונות.‬ 227 00:13:55,000 --> 00:13:56,420 ‫לא, זה היה שווה את זה.‬ 228 00:13:56,502 --> 00:14:00,802 ‫מלכי, היום אוכיח‬ ‫באמצעות הלוגיקה המחמירה ביותר בלבד‬ 229 00:14:00,881 --> 00:14:04,681 ‫שזוהי מכשפה בת 900 שנים...‬ 230 00:14:05,427 --> 00:14:10,467 ‫שהשתמשה במטה קסם שטני,‬ ‫קצר חוטם בעל ידית פנינה,‬ 231 00:14:10,558 --> 00:14:14,938 ‫כדי להטיל כישוף של הריגה‬ ‫על מלכנו האהוב. ינוח בשלום על משכבו.‬ 232 00:14:15,855 --> 00:14:17,435 ‫הוא אפילו לא מת!‬ 233 00:14:17,523 --> 00:14:19,903 ‫שקט בבית המשפט! שבי, בין.‬ 234 00:14:21,235 --> 00:14:22,355 ‫מה אני עשיתי?‬ 235 00:14:26,949 --> 00:14:31,369 ‫אז אתה אומר שבין התנהגה‬ ‫באופן מביש כל כך בסעודה רשמית‬ 236 00:14:31,453 --> 00:14:34,083 ‫שהיא כמעט והביאה למלחמה?‬ 237 00:14:34,164 --> 00:14:39,174 ‫לא, מה שצ'אז אמר זה‬ ‫שהיא כמעט צ'יזזה את כל הצ'אזמצב.‬ 238 00:14:39,253 --> 00:14:40,803 ‫אתה מבין אותי?‬ ‫-לא,‬ 239 00:14:40,880 --> 00:14:43,090 ‫אבל שזה יירשם בפרוטוקול.‬ 240 00:14:43,173 --> 00:14:45,933 ‫שמי "צ'אז" עם חמש ז'.‬ 241 00:14:46,010 --> 00:14:50,100 ‫אני חושב שאני קצרן די זמן בבית המשפט‬ ‫כדי לדעת איך לאיית את "צ'אז".‬ 242 00:14:50,931 --> 00:14:54,641 ‫כן, הייתי אומר שבין מכשפת ביופייה‬ 243 00:14:54,727 --> 00:14:56,727 ‫ומהפנטת עם קסמה.‬ 244 00:14:56,812 --> 00:14:59,322 ‫כישוף והפנוט!‬ 245 00:14:59,398 --> 00:15:03,318 ‫עדות מומחה מהאיש שהיא הפכה לחזיר‬ 246 00:15:03,402 --> 00:15:05,032 ‫רק כדי שלא תצטרך להינשא לו.‬ 247 00:15:06,196 --> 00:15:09,026 ‫אבל בין לא אשמה. זו הייתה היהירות שלי.‬ 248 00:15:09,116 --> 00:15:10,946 ‫לחשוב שכגבר הייתי נאה יותר‬ 249 00:15:11,035 --> 00:15:14,405 ‫מאשר כחזיר מופלא, צווחן,‬ ‫בעל זנב מקורזל, ורוד וקירח...‬ 250 00:15:14,496 --> 00:15:16,616 ‫שקט. מה אתה מבין? אתה חזיר.‬ 251 00:15:18,125 --> 00:15:19,705 ‫אמור לי, מר מכשפיו,‬ 252 00:15:19,793 --> 00:15:23,383 ‫לא רק היית עד לכך‬ ‫שטיאביני תקפה את המלך זוג עם המטה הזה,‬ 253 00:15:23,464 --> 00:15:25,934 ‫גם חווית תקריות משונות איתה בעבר.‬ 254 00:15:26,008 --> 00:15:30,548 ‫רבות כל כך. פעם הביאו אותה אליי‬ ‫כשהשתלט עליה שד.‬ 255 00:15:31,889 --> 00:15:35,889 ‫הייתי עסוק מכדי לרפא אותה בעצמי,‬ ‫אז היא הופנתה לעמית,‬ 256 00:15:35,976 --> 00:15:38,936 ‫מגרש השדים המוערך, ג'ו הגדול.‬ 257 00:15:40,105 --> 00:15:44,775 ‫והאם ג'ו הגדול אישר שהוא גירש ממנה את השד?‬ 258 00:15:45,444 --> 00:15:47,364 ‫לא יצא לי לדבר איתו,‬ 259 00:15:47,446 --> 00:15:49,946 ‫שכן הנסיכה דחפה אותו לתוך הר געש.‬ 260 00:15:53,494 --> 00:15:56,164 ‫ועכשיו אבקש לזמן‬ ‫את חברה הטוב ביותר של בין,‬ 261 00:15:56,246 --> 00:15:58,956 ‫ידידה האלף שאינו מש מצדה, אלפו.‬ 262 00:15:59,041 --> 00:16:00,421 ‫אני כבר פה.‬ 263 00:16:01,627 --> 00:16:03,667 ‫כעת, אמור לי, מר פו,‬ 264 00:16:03,754 --> 00:16:06,054 ‫מה חשבת כשראית את בין לראשונה?‬ 265 00:16:06,131 --> 00:16:09,931 ‫שהיא הייתה האישה הכי יפה,‬ ‫טהורה וטובה שראיתי מימיי.‬ 266 00:16:10,010 --> 00:16:13,100 ‫התנגדות! היא הייתה האישה‬ ‫היחידה שהוא ראה מימיו.‬ 267 00:16:13,180 --> 00:16:14,010 ‫מתקבלת.‬ 268 00:16:14,098 --> 00:16:17,978 ‫אני לא רוצה לשמוע‬ ‫דיבורים רומנטיים או סקסיים על אחותי.‬ 269 00:16:19,061 --> 00:16:20,601 ‫סליחה. אנסח את זה מחדש.‬ 270 00:16:20,688 --> 00:16:24,478 ‫האם ראית את בין מתנהגת‬ ‫בדרכים שמעידות על לבה הטהור?‬ 271 00:16:24,984 --> 00:16:28,494 ‫אלוהים, כאילו, כל הזמן.‬ ‫בין היא הטובה מכולם.‬ 272 00:16:28,570 --> 00:16:31,030 ‫כלומר, עברנו ביחד כל כך הרבה.‬ 273 00:16:31,115 --> 00:16:34,155 ‫אני זוכר שהייתה איזו פעם אחרי שמתתי,‬ 274 00:16:34,243 --> 00:16:39,163 ‫טוב, זה סיפור די משוגע,‬ ‫אבל בין ואני הגענו ביחד לגיהינום.‬ 275 00:16:39,748 --> 00:16:41,248 ‫בין הייתה בגיהינום?‬ 276 00:16:42,167 --> 00:16:44,837 ‫התנגדות, כבודו. העד הזה הוא אידיוט.‬ 277 00:16:44,920 --> 00:16:46,420 ‫היי!‬ ‫-נדחה.‬ 278 00:16:46,505 --> 00:16:49,125 ‫אישור לבצע חקירה נגדית מיידית?‬ ‫-התקבל.‬ 279 00:16:49,216 --> 00:16:54,216 ‫בכוונתך לספר לנו‬ ‫שראית את טיאביני בגיהינום?‬ 280 00:16:54,304 --> 00:16:58,984 ‫כן. כולנו היינו שם‬ ‫בלהבות הגיהינום הנצחיות. אני, בין ולוצי.‬ 281 00:16:59,059 --> 00:17:01,059 ‫אלפו, לא! הם לא יבינו.‬ 282 00:17:01,145 --> 00:17:03,515 ‫רשות להתקרב לעד ולהחטיף לו בפרצוף?‬ 283 00:17:03,605 --> 00:17:05,815 ‫נדחתה. דבר, מר אודבל.‬ 284 00:17:05,899 --> 00:17:09,449 ‫ואנא ספר לי, מה עשית בגיהינום?‬ 285 00:17:09,528 --> 00:17:11,608 ‫אחרי שסולקתי מגן עדן‬ 286 00:17:11,697 --> 00:17:14,447 ‫ונפלתי כל הדרך לגיהינום כדי להיפגש עם בין,‬ 287 00:17:14,533 --> 00:17:17,703 ‫קשרו אותנו לכיסאות גדולים‬ ‫והפופקורן לא היה בהישג יד,‬ 288 00:17:17,786 --> 00:17:20,456 ‫אז נאלצנו להערים על השדים ולברוח.‬ 289 00:17:20,539 --> 00:17:24,039 ‫אז רציתם להיות ערמומיים יותר מהשדים עצמם?‬ 290 00:17:24,126 --> 00:17:26,126 ‫כן, אפשר להגדיר את זה ככה.‬ 291 00:17:26,211 --> 00:17:28,921 ‫מלכי, אלה כל ההוכחות הדרושות לנו.‬ 292 00:17:29,006 --> 00:17:31,546 ‫אם זה בסדר, אעבור ישירות לדברי הסיכום שלי.‬ 293 00:17:32,801 --> 00:17:33,931 ‫גבירותיי ורבותיי,‬ 294 00:17:34,011 --> 00:17:37,641 ‫מעולם לא נראה מקרה ברור כל כך של כישוף.‬ 295 00:17:37,723 --> 00:17:39,183 ‫כאן נמצאת טיאביני,‬ 296 00:17:39,266 --> 00:17:43,226 ‫בתה של דגמר,‬ ‫מכשפה ורוצחת שעסקה באומנות האופל.‬ 297 00:17:43,312 --> 00:17:47,612 ‫טיאביני, שניסתה להרוג את אביה עם כשפים.‬ 298 00:17:47,691 --> 00:17:51,611 ‫טיאביני, שביקרה בגיהינום‬ ‫עם שני שותפיה לפשע,‬ 299 00:17:51,695 --> 00:17:55,365 ‫שעליי לומר שיש לשפוט ולהרשיעם כאן ועכשיו!‬ 300 00:17:55,449 --> 00:17:56,409 ‫רגע, מה?‬ 301 00:17:56,492 --> 00:17:58,742 ‫ואם אתם צריכים ראיות נוספות,‬ 302 00:17:58,827 --> 00:18:02,997 ‫אחד השותפים הוא משרת מכשפה, חתול מדבר!‬ 303 00:18:05,626 --> 00:18:08,956 ‫סיימתי ואעביר את זכות הדיבור לעמיתי,‬ ‫החתול המדבר.‬ 304 00:18:09,046 --> 00:18:13,086 ‫גבירותיי ורבותיי,‬ ‫אני אולי סתם חתול פשוט מהכפר,‬ 305 00:18:13,175 --> 00:18:17,545 ‫אבל כל מה שאני רואה פה זה ילדה.‬ ‫ילדה שהעזה להיות שונה.‬ 306 00:18:17,638 --> 00:18:19,558 ‫לבלוט ולהשמיע את קולה.‬ 307 00:18:19,640 --> 00:18:24,140 ‫ואם זו המשמעות של להיות אשם,‬ ‫אז קדימה, הרשיעו אותה.‬ 308 00:18:24,228 --> 00:18:26,018 ‫בסדר.‬ ‫-אבל אם כך תעשו,‬ 309 00:18:26,105 --> 00:18:29,355 ‫כולכם חבורה של טמבלים צרי אופקים,‬ 310 00:18:29,441 --> 00:18:32,901 ‫אהבלים שמאמינים באמונות תפלות,‬ 311 00:18:32,986 --> 00:18:37,276 ‫שחיים באשליות ומצביעים נגד טובתכם האישית.‬ 312 00:18:37,366 --> 00:18:41,616 ‫אז תעבירו ביניכם אמבט‬ ‫של גלידה נמסה שכולכם תזללו,‬ 313 00:18:41,703 --> 00:18:44,873 ‫ותיעשו שמנים וטיפשים יותר. אני סיימתי.‬ 314 00:18:47,459 --> 00:18:50,379 ‫תודה. אני פשוט צריך לנשוב על זה קצת.‬ 315 00:18:50,462 --> 00:18:51,302 ‫לחשוב.‬ 316 00:18:51,380 --> 00:18:54,550 ‫כן. עד שאמסור את החלטתי...‬ 317 00:18:55,467 --> 00:18:56,757 ‫בזה צדקתי. כן!‬ 318 00:18:56,844 --> 00:19:00,474 ‫יש להחזיק בנאשמת ובשותפיה לפשע בצינוק.‬ 319 00:19:00,556 --> 00:19:02,636 ‫דרק! מנוול קטן!‬ 320 00:19:02,724 --> 00:19:04,104 ‫בית המפשט סיים!‬ 321 00:19:17,114 --> 00:19:19,494 ‫הם יעלו אותנו על המוקד.‬ 322 00:19:19,575 --> 00:19:23,155 ‫אלוהים, יהיה לי ריח של ממתק תירס שרוף.‬ 323 00:19:29,835 --> 00:19:33,505 ‫כל חיי הכרתי את בין,‬ ‫ולמרות שהיא עשתה דברים מרושעים,‬ 324 00:19:33,589 --> 00:19:36,179 ‫כמו הפעם שדחסה קוף לתוך הדובי שלי‬ 325 00:19:36,258 --> 00:19:38,588 ‫והוא ברח מצוק לתוך האוקיינוס...‬ 326 00:19:38,677 --> 00:19:41,047 ‫אבל היא כן חילצה אותי מהמחבת הענקית.‬ 327 00:19:42,097 --> 00:19:43,767 ‫מכשפה לא הייתה עושה את זה.‬ 328 00:19:43,849 --> 00:19:47,479 ‫ומרבית העדים היו טמבלים גדולים יותר ממני.‬ 329 00:19:47,561 --> 00:19:51,821 ‫אבא אמר ללכת עם תחושת הבטן,‬ ‫ולדעתי אני יודע באיזה כיוון זה.‬ 330 00:19:57,613 --> 00:19:59,113 ‫חיינו תלויים על בלימה.‬ 331 00:19:59,198 --> 00:20:01,908 ‫אני לא מאמינה שאלפו מצליח לישון בזמן שכזה.‬ 332 00:20:01,992 --> 00:20:05,162 ‫אני לא ישן.‬ ‫אני מתעלף בכל פעם שאני חושב על זה.‬ 333 00:20:05,245 --> 00:20:07,615 ‫אלוהים, כולנו נמות!‬ 334 00:20:09,082 --> 00:20:13,592 ‫מוות בהוצאה להורג פומבית.‬ ‫עם אלף. זה משפיל כל כך.‬ 335 00:20:13,670 --> 00:20:15,760 ‫חשבתי שאתה בן אלמוות.‬ 336 00:20:15,839 --> 00:20:18,129 ‫ברור שאני בן אלמוות. אני שד, לעזאזל!‬ 337 00:20:18,675 --> 00:20:22,215 ‫את מכירה אותי.‬ ‫בזמן שתישרפו, בטח אשמיע אמירות מזלזלות.‬ 338 00:20:22,304 --> 00:20:25,184 ‫אלוהים, אפילו איבדתי את הכוח‬ ‫לשקר באופן משכנע.‬ 339 00:20:25,265 --> 00:20:28,185 ‫וזה אפילו לא כוח, אלא יותר בעיה מנטלית.‬ 340 00:20:31,521 --> 00:20:35,731 ‫יבורך כובעך והראש שבו. וגם לך.‬ 341 00:20:35,817 --> 00:20:40,277 ‫יש לנו בעיה. נראה שהמלך דרק‬ ‫אולי נוטה בכיוון של זיכוי.‬ 342 00:20:40,364 --> 00:20:43,164 ‫הוא חושב שהוא פועל לפי עצת אביו.‬ 343 00:20:43,242 --> 00:20:46,622 ‫אז אולי הדרך היחידה להשיג את מטרות האגודה‬ 344 00:20:46,703 --> 00:20:49,503 ‫תהיה להסיר את זוג מהמשוואה.‬ 345 00:20:50,290 --> 00:20:52,330 ‫אגב להסיר...‬ 346 00:20:57,047 --> 00:21:00,127 ‫היי, מה הקטע? חשבתי שיעלו אותנו על המוקד.‬ 347 00:21:00,217 --> 00:21:01,387 ‫לא אם זה תלוי בי.‬ 348 00:21:07,599 --> 00:21:08,849 ‫אתה מחלץ אותנו?‬ 349 00:21:08,934 --> 00:21:10,194 ‫חוץ מאשר אותי,‬ 350 00:21:10,269 --> 00:21:12,809 ‫אין מישהו בעולם‬ ‫שבנטי אוהבת יותר מאשר אותך.‬ 351 00:21:12,896 --> 00:21:15,316 ‫ואני מאמין לה. אז זוזו לאחור!‬ 352 00:21:18,443 --> 00:21:21,823 ‫הקטקומבות! לא ידעתי שהן מתחת לצינוק.‬ 353 00:21:21,905 --> 00:21:24,905 ‫הן מתחת לכול. גם מעל כמה דברים.‬ 354 00:21:24,992 --> 00:21:26,702 ‫התכנון שלהן לא היה חכם.‬ 355 00:21:31,707 --> 00:21:34,207 ‫פשוט צאו מזרחה ותגיעו אל הרציפים.‬ 356 00:21:34,293 --> 00:21:38,173 ‫דרך צלחה, ידידיי. אל תחליקו על העכברושים.‬ 357 00:21:41,717 --> 00:21:43,797 ‫- רציפים - ארמון‬ ‫כנסיית עכברושים -‬ 358 00:21:44,594 --> 00:21:47,224 ‫בין, בואי. הוא אמר מזרח.‬ 359 00:21:47,306 --> 00:21:49,346 ‫אני לא יכולה לעזוב. עדיין.‬ 360 00:21:51,184 --> 00:21:53,234 ‫אבא.‬ 361 00:21:55,564 --> 00:21:57,364 ‫ביני.‬ ‫-אבא, תקשיב.‬ 362 00:21:57,441 --> 00:22:01,151 ‫לא בטוח בשבילך להיות פה.‬ ‫אל תבטח באיש, בסדר?‬ 363 00:22:02,487 --> 00:22:04,197 ‫אני צריכה לטפל במשהו.‬ 364 00:22:05,240 --> 00:22:08,700 ‫אני צריכה להוציא ממך את הכדור‬ ‫או שתמות מזיהום.‬ 365 00:22:08,785 --> 00:22:11,245 ‫"זיהום"?‬ ‫-רפואה מודרנית.‬ 366 00:22:11,330 --> 00:22:13,250 ‫"רפואה"? "מודרנית"?‬ 367 00:22:13,332 --> 00:22:15,462 ‫למדתי את זה מהבחור ההוא בסטימלנד.‬ 368 00:22:15,542 --> 00:22:18,382 ‫זה יכאב נורא, אז שתה קצת מזה.‬ 369 00:22:23,425 --> 00:22:25,715 ‫כמו בימים עברו.‬ 370 00:22:25,802 --> 00:22:29,642 ‫היי, תני לי עוד מהתרופה המודרנית הזאת.‬ 371 00:22:35,062 --> 00:22:37,402 ‫אנסה להיות כמה שיותר מהירה.‬ 372 00:22:37,481 --> 00:22:40,111 ‫תתפסו אותו ותנו לו משהו לנשוך.‬ 373 00:22:48,867 --> 00:22:50,907 ‫אני מרגישה אותו. הכדור לא עמוק.‬ 374 00:23:04,424 --> 00:23:05,934 ‫זה דוחה.‬ 375 00:23:06,510 --> 00:23:08,970 ‫לא נראה לי שהיא הייתה מנסה להרוג אותו...‬ 376 00:23:11,473 --> 00:23:13,313 ‫אשמה בדין!‬ 377 00:23:13,392 --> 00:23:17,852 ‫- שרפת מכשפה היום‬ ‫זה יפתור את כל הבעיות שלנו -‬ 378 00:23:24,736 --> 00:23:28,066 ‫מילים אחרונות לפני השרפה?‬ 379 00:23:29,282 --> 00:23:32,082 ‫חלמתם פעם חלום שבו עמדתם למות‬ 380 00:23:32,160 --> 00:23:35,960 ‫וברגע האחרון,‬ ‫התעוררתם בפתאומיות והכול היה בסדר?‬ 381 00:23:36,039 --> 00:23:38,419 ‫טוב, זה לא חלום כזה. לעזאזל.‬ 382 00:23:39,084 --> 00:23:41,554 ‫אנחנו באמת פה. זה באמת עכשיו.‬ 383 00:23:42,129 --> 00:23:44,509 ‫בילדות הייתי אבודה לחלוטין,‬ 384 00:23:44,589 --> 00:23:47,759 ‫ואחרי שפגשתי אתכם עדיין הייתי אבודה,‬ 385 00:23:47,843 --> 00:23:50,053 ‫אבל לפחות היינו אבודים ביחד.‬ 386 00:23:50,971 --> 00:23:53,181 ‫נראה שלא נסיים את המסע שלנו.‬ 387 00:23:53,265 --> 00:23:56,345 ‫אבל אני שמחה לדעת עמוק בלב שאני...‬ 388 00:23:56,435 --> 00:23:57,725 ‫מכשפה!‬ 389 00:23:57,811 --> 00:23:59,561 ‫מספיק, בין.‬ 390 00:24:01,189 --> 00:24:05,529 ‫אנא הצטרפו אליי בתפילה‬ ‫למען שלוש נשמות ארורות אלה,‬ 391 00:24:05,610 --> 00:24:08,490 ‫שימצאו ייסורים וכאב אינסופיים‬ 392 00:24:08,572 --> 00:24:11,202 ‫בעולם הבא שכולו סבל נצחי.‬ 393 00:24:11,283 --> 00:24:12,953 ‫לא לזה נועדו תפילות.‬ 394 00:24:13,034 --> 00:24:15,124 ‫סתום.‬ ‫-סליחה.‬ 395 00:24:15,203 --> 00:24:16,463 ‫הבער את האש.‬ 396 00:24:23,253 --> 00:24:24,923 ‫לא, אני לא מסוגל.‬ 397 00:24:28,550 --> 00:24:30,220 ‫שרפו את כולם!‬ ‫-מכשפות!‬ 398 00:24:30,302 --> 00:24:33,052 ‫שכחתי לרגע את חיי העצובים.‬ 399 00:24:38,310 --> 00:24:40,770 ‫אש. זה נחמד.‬ 400 00:24:42,898 --> 00:24:45,608 ‫איכשהו הגענו ביחד אל העולם המטומטם הזה...‬ 401 00:24:45,692 --> 00:24:47,072 ‫אז נעזוב אותו ביחד.‬ 402 00:24:47,152 --> 00:24:51,742 ‫רגע. אתה לא תמות לעולם.‬ ‫אלא אם... כוונתך...‬ 403 00:24:51,823 --> 00:24:54,123 ‫יש לי וידוי.‬ 404 00:24:54,201 --> 00:24:57,751 ‫כשנחלצתי מהגיהינום,‬ ‫לקחו ממני את האלמותיות שלי.‬ 405 00:24:58,371 --> 00:24:59,871 ‫ויתרתי למענכם, אפסים.‬ 406 00:25:00,457 --> 00:25:03,497 ‫אני מספר לכם עכשיו‬ ‫כי אני רוצה שתמותו עם רגשות אשמה.‬ 407 00:25:03,585 --> 00:25:04,835 ‫אלוהים.‬ 408 00:25:04,920 --> 00:25:08,760 ‫זה אולי מעט מדי, מאוחר מדי, אבל תודה.‬ 409 00:25:08,840 --> 00:25:10,430 ‫גם אני אתגעגע אליך, חבר.‬ 410 00:25:11,676 --> 00:25:13,046 ‫נתראה בגיהינום, בחורים.‬ 411 00:25:30,070 --> 00:25:31,740 ‫ברוכים הבאים, חברים.‬ 412 00:25:34,991 --> 00:25:35,911 ‫הם עדיין פה.‬ 413 00:25:50,674 --> 00:25:52,304 ‫מה, בלי חיבוק?‬ 414 00:26:55,363 --> 00:26:57,373 ‫תרגום כתוביות: רינת זוהר-מנחם‬