1
00:00:06,006 --> 00:00:08,926
UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX
2
00:00:31,906 --> 00:00:36,486
Este es el restaurante más elegante
del callejón Elfo. Y el único.
3
00:00:36,578 --> 00:00:37,578
Qué bonito.
4
00:00:41,624 --> 00:00:44,754
Hola. Disculpe.
5
00:00:44,836 --> 00:00:48,796
Estoy... Intento pasar.
¿Podrían hacerme lugar?
6
00:00:50,967 --> 00:00:52,967
¿Una silla baja para la dama?
7
00:00:56,347 --> 00:00:58,847
Así seguro se siente especial.
8
00:00:58,933 --> 00:01:00,813
Y tu silla, pequeño.
9
00:01:11,821 --> 00:01:14,911
No se llenen con dulces.
Ya traen el plato principal.
10
00:01:18,119 --> 00:01:21,869
¡Conejo! Debiste pedir esto
en vez de pollo, Luci.
11
00:01:22,791 --> 00:01:23,791
¿Qué diablos?
12
00:01:25,627 --> 00:01:28,957
Mírenlos. Son como velitas que gritan.
13
00:01:29,506 --> 00:01:32,126
¡Ataque de dragón!
14
00:01:32,759 --> 00:01:36,509
Calma. Que primero entren en pánico
las mujeres y los niños.
15
00:01:36,596 --> 00:01:37,846
CALLEJÓN ELFO
16
00:01:41,976 --> 00:01:44,516
No podemos sofocar el incendio solos.
17
00:01:44,604 --> 00:01:47,114
- Debemos acudir a Zog.
- Lo acompaño.
18
00:01:50,193 --> 00:01:51,953
¡Deprisa, pequeña Tiabeanie!
19
00:01:54,197 --> 00:01:56,617
Señor, hay un tema de extrema importancia
20
00:01:56,699 --> 00:01:58,909
que requiere su atención inmediata.
21
00:01:58,993 --> 00:02:03,253
Ciertamente. Otro rey
entró a la sala del trono.
22
00:02:03,331 --> 00:02:04,501
¡Papá! Se quema...
23
00:02:04,582 --> 00:02:08,672
No, Princesa. Déjeme a mí.
Este es un asunto de reyes.
24
00:02:08,753 --> 00:02:09,923
Pero se quema...
25
00:02:10,004 --> 00:02:11,384
Silencio, Tiabeanie.
26
00:02:11,464 --> 00:02:14,434
Las mujeres no tienen voz
en los diálogos reales.
27
00:02:14,509 --> 00:02:16,509
Declare sus intenciones, rey Elfo.
28
00:02:16,594 --> 00:02:22,814
Yo, Reinador de Bosque de Elfos en Exilio,
solicito audiencia con el rey Zog.
29
00:02:22,892 --> 00:02:24,642
Veré si se halla disponible.
30
00:02:24,727 --> 00:02:26,397
¿Es chiste? Está justo...
31
00:02:26,479 --> 00:02:29,069
Señor, otro rey desea hablar con usted.
32
00:02:29,149 --> 00:02:30,939
¿Está usted disponible?
33
00:02:31,025 --> 00:02:32,355
¿Es este tipo? Claro.
34
00:02:32,443 --> 00:02:38,373
Antes de comenzar, le entrego
esta canasta de productos élficos.
35
00:02:38,449 --> 00:02:40,659
Me temo que algunos están en llamas.
36
00:02:43,246 --> 00:02:44,496
Cielos.
37
00:02:44,581 --> 00:02:47,461
¡Por Dios!
38
00:02:47,542 --> 00:02:50,752
- ¿Está todo bien?
- No está todo bien. ¡Está mal!
39
00:02:50,837 --> 00:02:54,877
¡Arde el callejón Elfo! Ataque de dragón.
Los elfos piden ayuda. ¿Sí?
40
00:02:54,966 --> 00:02:57,086
¿Por qué no lo dijiste antes?
41
00:02:57,177 --> 00:03:00,557
Odval, los formularios
de solicitud de bomberos.
42
00:03:06,019 --> 00:03:09,979
Mientras tanto, derriben al dragón
antes de que ataque el castillo.
43
00:03:12,859 --> 00:03:16,859
¡Rápido, tras el dragón!
Que caiga ante el mejor.
44
00:03:16,946 --> 00:03:19,406
O la mejor. No ignoremos a las mujeres.
45
00:03:45,808 --> 00:03:46,808
¡Fuego!
46
00:03:47,727 --> 00:03:48,977
Recojan las flechas.
47
00:04:04,244 --> 00:04:06,124
¿Qué diablos es eso?
48
00:04:06,204 --> 00:04:08,374
¿Por qué le salen chispas del trasero?
49
00:04:18,508 --> 00:04:21,428
CAPÍTULO XIX
LA PRINCESA ELÉCTRICA
50
00:04:34,607 --> 00:04:35,777
Por Dios.
51
00:04:38,403 --> 00:04:39,533
¿Eres del futuro?
52
00:04:39,612 --> 00:04:42,822
No, soy de hace dos minutos,
cuando me disparaste.
53
00:04:47,370 --> 00:04:49,410
Suéltala, hombre-dragón.
54
00:04:49,497 --> 00:04:51,037
No está haciendo nada.
55
00:04:51,124 --> 00:04:54,174
Salvo sudarme encima,
y tiene grasa y demás.
56
00:04:56,337 --> 00:05:00,087
- ¿Qué harán con él?
- Lo que hacemos con todo lo nuevo y raro.
57
00:05:00,174 --> 00:05:01,594
¡Enciérrenlo!
58
00:05:01,676 --> 00:05:03,426
Descuida. Estaré bien.
59
00:05:03,511 --> 00:05:04,891
En Dreamland, no.
60
00:05:04,971 --> 00:05:07,561
¡Un hombre en una jaula!
61
00:05:07,640 --> 00:05:09,770
- ¡Láncenle aguas negras!
- ¡Pínchenlo!
62
00:05:09,851 --> 00:05:13,101
¡Bruja! ¿Es una bruja? No veo nada.
63
00:05:13,187 --> 00:05:15,437
¿Ya estás preocupado? ¿Cómo te llamas?
64
00:05:15,523 --> 00:05:18,783
Sky Gunderson. Dales tiempo.
Lograrán entender.
65
00:05:18,860 --> 00:05:21,280
¡Mátenlo antes de que entendamos!
66
00:05:22,322 --> 00:05:24,952
Cuando acabemos de limpiar
el apartamento de Quemado,
67
00:05:25,033 --> 00:05:28,163
necesitaremos otro inquilino,
por si sabes de alguien.
68
00:05:28,244 --> 00:05:30,754
- ¿Y Quemado?
- Lo estás barriendo.
69
00:05:30,830 --> 00:05:33,170
Yo justo buscaba una casa propia.
70
00:05:33,291 --> 00:05:34,831
Este es el callejón Elfo.
71
00:05:34,917 --> 00:05:37,047
Ya sé. Por eso tú vivirás conmigo.
72
00:05:37,128 --> 00:05:39,128
Y yo pagaré el alquiler, ¿no?
73
00:05:39,213 --> 00:05:40,633
Sí que sabes negociar.
74
00:05:48,681 --> 00:05:53,101
Perdón. En los interrogatorios puede haber
violencia no apta para mujeres.
75
00:05:53,186 --> 00:05:54,436
¡Díselo a mi esposa!
76
00:05:57,148 --> 00:05:58,568
No.
77
00:06:00,985 --> 00:06:05,525
Bien, sabelotodo,
te lo preguntaré una vez más.
78
00:06:05,615 --> 00:06:08,155
¿Dónde está tu dragón?
79
00:06:08,242 --> 00:06:09,412
No tengo dragón.
80
00:06:09,494 --> 00:06:12,874
Mentira. Todos vimos al dragón
volar por los aires,
81
00:06:12,955 --> 00:06:16,325
y hacer el zumbido mecánico
típico de los dragones.
82
00:06:16,417 --> 00:06:18,877
Los dragones no existen. Volé aquí...
83
00:06:18,961 --> 00:06:21,551
Lo sabía. ¡Él es el dragón!
84
00:06:21,631 --> 00:06:23,381
...en mi aeronave.
85
00:06:25,385 --> 00:06:28,925
- ¿Por qué ríen?
- Se flota en el agua, no en el aire.
86
00:06:29,013 --> 00:06:32,683
Claramente no solo es un trasmutante,
sino un mentiroso.
87
00:06:32,767 --> 00:06:34,767
Se convierte en dragón a voluntad.
88
00:06:36,771 --> 00:06:39,691
Al aplicarle esta mágica caspa de pitufos,
89
00:06:39,774 --> 00:06:44,154
anulo su capacidad para cambiar de forma.
Seguirá siendo hombre.
90
00:06:44,237 --> 00:06:46,237
Porque soy hombre.
91
00:06:46,864 --> 00:06:49,744
Listo. ¿Lo ven? Ya no es dragón.
92
00:06:49,826 --> 00:06:51,786
Te felicito, Hechicero.
93
00:06:52,370 --> 00:06:55,710
¿Podemos olvidar a los dragones
y usar el raciocinio? Vine...
94
00:06:55,790 --> 00:06:57,540
Matémoslo de una vez.
95
00:06:57,625 --> 00:07:01,495
Una idea sabia y prudente, Majestad.
Este hombre es un espía.
96
00:07:01,587 --> 00:07:03,877
¡No toque eso! ¡Está cargado!
97
00:07:03,965 --> 00:07:07,545
Es obvio que se trata de un silbato
para llamar a dragones.
98
00:07:07,635 --> 00:07:10,505
- Déjame verlo.
- Tenga cuidado, señor.
99
00:07:11,639 --> 00:07:13,559
- ¡No pasa nada!
- ¿Me permite?
100
00:07:14,767 --> 00:07:16,727
A mí me parece más un martillo.
101
00:07:16,811 --> 00:07:18,941
¡Un martillo para llamar a dragones!
102
00:07:19,021 --> 00:07:21,571
¡Vengan, dragones, así los mato!
103
00:07:21,649 --> 00:07:22,859
Devuélvemelo.
104
00:07:25,736 --> 00:07:31,196
No teman. Bajo mi hechizo,
su silbato mágico solo romperá nueces.
105
00:07:31,284 --> 00:07:34,544
Por favor, escuchen.
Su supuesta magia no tiene efecto.
106
00:07:34,620 --> 00:07:37,000
La ciencia mueve el mundo.
107
00:07:37,081 --> 00:07:40,001
¿Por qué habría de moverse el mundo?
108
00:07:40,084 --> 00:07:41,634
Nunca podré comprenderlo.
109
00:07:41,711 --> 00:07:43,051
No te esfuerces.
110
00:07:43,129 --> 00:07:45,669
Esos idiotas no saben nada de "tiencia".
111
00:07:45,756 --> 00:07:46,916
"Ciencia", querida.
112
00:07:47,008 --> 00:07:49,758
Creo que se dice "tiencia".
113
00:07:49,844 --> 00:07:53,814
¿Qué tiene que ver eso con los dragones?
Me están confundiendo.
114
00:07:53,890 --> 00:07:57,560
A la mazmorra junto con ese tipo
que habló de derechos humanos.
115
00:07:57,643 --> 00:07:59,403
Dejen sus pertenencias en mi despacho.
116
00:07:59,479 --> 00:08:02,729
Serán pruebas para su juicio justo,
ejecución y apelación.
117
00:08:06,944 --> 00:08:09,454
Tras tres semanas
de alimentarte a ratones,
118
00:08:09,530 --> 00:08:11,700
es hora de Gladys.
119
00:08:14,243 --> 00:08:17,293
Bean, gracias a Dios que viniste.
Necesito tu ayuda.
120
00:08:17,371 --> 00:08:19,621
Stan empezará a hacerme comer ratones.
121
00:08:19,707 --> 00:08:21,827
Primero háblame sobre la "tiencia",
122
00:08:21,918 --> 00:08:24,298
porque la magia solo me trajo desdicha.
123
00:08:24,378 --> 00:08:27,588
Necesitaré mi morral,
mi libretita negra de la aeronave
124
00:08:27,673 --> 00:08:28,763
y cinco papas.
125
00:08:28,841 --> 00:08:30,841
Sé dónde conseguirlas.
126
00:08:31,469 --> 00:08:35,179
Vaya, vaya. Sabíamos
que volverías a rogar papas.
127
00:08:35,264 --> 00:08:38,814
¿De qué variedad buscas?
Tenemos blancas, largas y rojas.
128
00:08:38,893 --> 00:08:40,393
Las largas cuestan más,
129
00:08:40,478 --> 00:08:43,018
pero son ideales para ensaladas de verano.
130
00:08:43,105 --> 00:08:44,265
Ideales.
131
00:08:44,357 --> 00:08:45,857
Denme cualquier papa gorda.
132
00:08:46,943 --> 00:08:47,993
- ¿Rojas?
- No.
133
00:08:48,069 --> 00:08:48,989
- ¿Dulces?
- No.
134
00:08:49,070 --> 00:08:50,320
- ¿Puré?
- No.
135
00:08:50,404 --> 00:08:51,864
Te daremos blancas.
136
00:08:55,076 --> 00:08:56,576
¿Necesita algo, Princesa?
137
00:08:56,953 --> 00:09:01,043
Señora Moonpence. Sally. Hola. Buscaba...
138
00:09:01,123 --> 00:09:03,793
¿El morral del hombre dragón? Está ahí.
139
00:09:03,876 --> 00:09:06,206
Gracias. Pero ¿Odval no se molestará?
140
00:09:06,295 --> 00:09:07,455
Me paga muy poco.
141
00:09:32,071 --> 00:09:33,201
¡Sí!
142
00:09:38,536 --> 00:09:40,156
Perfecto. Desde la ventana,
143
00:09:40,246 --> 00:09:42,616
la señal rebotará en el fondo del Cielo.
144
00:09:42,707 --> 00:09:44,577
Tú armarás todo.
145
00:09:44,667 --> 00:09:47,417
Yo solo te diré qué hacer,
pero no tocaré nada.
146
00:09:47,503 --> 00:09:50,763
Así sabrás que es ciencia, no magia.
147
00:10:03,019 --> 00:10:06,689
Excelente, Bean.
Ahora conecta esa última papa.
148
00:10:07,398 --> 00:10:08,688
Eso es.
149
00:10:08,983 --> 00:10:11,783
¿Qué diablos pasó?
¿Estás en Dreamland? Cambio.
150
00:10:11,861 --> 00:10:13,151
Sí.
151
00:10:13,237 --> 00:10:16,527
- ¿Dónde, exactamente?
- No. Guíate por la señal.
152
00:10:16,616 --> 00:10:21,156
- ¿Hiciste la entrega?
- No. Pero volveremos a intentarlo.
153
00:10:21,245 --> 00:10:24,745
- Ve al muelle a las 11:15.
- Ahora no puedo hablar.
154
00:10:24,832 --> 00:10:27,082
- Idiota.
- Sí, bien. Allí estaré.
155
00:10:27,168 --> 00:10:30,418
¿Quién está dentro de esa papa?
¿Qué ocurrió?
156
00:10:30,504 --> 00:10:33,764
Me ayudaste a llamar a mi hogar,
a mi país.
157
00:10:33,841 --> 00:10:36,471
Tú construiste esto. Hiciste ciencia.
158
00:10:36,552 --> 00:10:39,392
Entonces ¿soy "tientífica"?
159
00:10:39,472 --> 00:10:41,972
Se dice "maga lógica", pero no importa.
160
00:10:42,058 --> 00:10:46,308
Esos imbéciles van a matarme, Bean.
Y solo tú puedes ayudarme a escapar.
161
00:10:49,398 --> 00:10:52,988
Provocaremos una explosión
para distraer a esos bobos.
162
00:10:53,069 --> 00:10:54,699
¡Adoro las explosiones!
163
00:10:54,779 --> 00:10:56,159
¿Lista?
164
00:10:56,238 --> 00:10:59,368
Llévame contigo.
Debo ver de dónde viene todo esto.
165
00:10:59,450 --> 00:11:01,490
No, es demasiado peligroso.
166
00:11:01,577 --> 00:11:05,667
Enfrenté monstruos y brujas.
Puedo con la "tiencia".
167
00:11:05,748 --> 00:11:06,748
No tengo el...
168
00:11:06,832 --> 00:11:09,042
Me llevas, o no te ayudo con el plan.
169
00:11:09,126 --> 00:11:11,706
Bien. Ve al puerto a medianoche.
170
00:11:12,880 --> 00:11:13,710
¡Ahora!
171
00:11:17,593 --> 00:11:18,973
¡Escapó!
172
00:11:19,053 --> 00:11:22,393
¡Se convirtió en dragón
y escapó por la ventana!
173
00:11:22,473 --> 00:11:24,273
¿Por esa ventanita diminuta?
174
00:11:26,060 --> 00:11:27,770
No puede ser. Es muy pequeña.
175
00:11:27,853 --> 00:11:30,443
Primero se volvió murciélago
y salió por la ventana
176
00:11:30,523 --> 00:11:32,023
y luego se volvió dragón.
177
00:11:32,733 --> 00:11:34,443
¿Un murciélago hizo esto?
178
00:11:34,527 --> 00:11:37,067
Primero fumó en la cama como hombre,
179
00:11:37,154 --> 00:11:39,534
luego se volvió murciélago y ahora...
180
00:11:39,615 --> 00:11:42,025
¡Lo único que importa es que es un dragón
181
00:11:42,118 --> 00:11:43,038
y escapó!
182
00:11:43,119 --> 00:11:45,289
Vuelve a sonar la alarma de dragón.
183
00:11:47,707 --> 00:11:50,957
¡A sus casas!
¡Salvo que deseen ver algo genial!
184
00:12:04,014 --> 00:12:06,024
Vaya. Una ballena de escape.
185
00:12:15,109 --> 00:12:16,359
¿Hola?
186
00:12:21,073 --> 00:12:21,913
Vaya.
187
00:12:23,325 --> 00:12:24,155
¿Hola?
188
00:12:25,995 --> 00:12:26,825
Hola.
189
00:12:28,289 --> 00:12:30,249
Vaya, luces sin drogas.
190
00:12:39,008 --> 00:12:40,378
¡Un sombrero de ataque!
191
00:12:52,021 --> 00:12:53,811
¿Te ibas sin mí?
192
00:12:53,898 --> 00:12:56,188
¿Qué diablos? Claro que no.
193
00:12:56,275 --> 00:12:58,815
Iba a esperarte en una profundidad segura,
194
00:12:58,903 --> 00:13:01,243
pero ya que estás aquí, podemos partir.
195
00:13:01,822 --> 00:13:04,622
Te hiciste una lastimadura muy fea.
196
00:13:04,700 --> 00:13:06,080
Podría infectarse.
197
00:13:06,160 --> 00:13:08,580
Pero no con este antibiótico que inventé.
198
00:13:09,789 --> 00:13:11,749
En Dreamland solo amputamos.
199
00:13:11,832 --> 00:13:14,382
Créeme, no te conviene
lastimarte la cabeza.
200
00:13:14,877 --> 00:13:18,627
Sí. Porque te cortan...
201
00:13:18,714 --> 00:13:19,974
Te cortan la cabeza.
202
00:13:20,633 --> 00:13:23,433
Qué gracioso. Bean, ¿quieres conducir?
203
00:13:23,511 --> 00:13:26,181
Sí, claro. Nunca conduje un...
204
00:13:26,263 --> 00:13:29,063
¿Cómo se llama esto? ¿"Submarino"?
205
00:13:29,141 --> 00:13:30,521
Electropez.
206
00:13:30,601 --> 00:13:32,981
Ahora ponemos rumbo a casa.
207
00:13:33,062 --> 00:13:35,442
Destino, Steamland.
208
00:13:52,665 --> 00:13:57,245
Y esto abre la puerta del garaje.
Adelante, Bean, oprime el botón.
209
00:13:58,587 --> 00:13:59,417
Vaya.
210
00:14:07,471 --> 00:14:08,311
Cielos.
211
00:14:08,639 --> 00:14:10,179
¿Cómo se llama este sitio?
212
00:14:10,266 --> 00:14:12,556
Es mi hangar de investigación secreto.
213
00:14:12,643 --> 00:14:13,813
Ese es mi sofá,
214
00:14:13,894 --> 00:14:16,774
donde paso mucho tiempo
soñando inventos revolucionarios.
215
00:14:16,856 --> 00:14:19,686
Me gusta mucho más
que cualquier tonto castillo.
216
00:14:22,111 --> 00:14:24,151
Vaya. ¿Una linterna automática?
217
00:14:24,238 --> 00:14:26,408
Les decimos iluminadores zumbadores.
218
00:14:26,490 --> 00:14:28,580
Escucha. Tengo que encargarme de...
219
00:14:31,704 --> 00:14:35,374
Afuera hay peligro,
así que no salgas de esta sala, ¿sí?
220
00:14:35,457 --> 00:14:36,997
Sí, descuida.
221
00:14:37,084 --> 00:14:38,794
Vendré a buscarte en un rato.
222
00:14:49,221 --> 00:14:52,851
Por Dios. Necesitamos tronos como este.
223
00:15:11,035 --> 00:15:13,785
Cortinas mágicas. Sensacional.
224
00:15:19,376 --> 00:15:21,376
Al diablo con esta sala fabulosa.
225
00:15:24,465 --> 00:15:25,925
No puede ser.
226
00:15:41,565 --> 00:15:44,105
¿Qué? ¡Luci!
227
00:15:44,193 --> 00:15:47,953
¡Luci! ¿Hiciste una fiesta sin mí?
228
00:15:48,030 --> 00:15:50,950
Sí. No quise despertarte. Ni invitarte.
229
00:15:51,033 --> 00:15:53,293
Pero soy tu compañero de cuarto.
230
00:15:53,369 --> 00:15:55,199
Pues quédate en tu cuarto, compañero.
231
00:15:55,287 --> 00:15:56,327
Ese es...
232
00:15:56,413 --> 00:15:58,873
En verdad, es un buen juego de palabras.
233
00:15:58,958 --> 00:16:00,168
¡Igual me heriste!
234
00:16:01,168 --> 00:16:02,338
Qué desgraciado.
235
00:16:02,419 --> 00:16:06,089
¿Puedes hacer silencio?
Trato de disfrutar mi propia suciedad.
236
00:16:16,892 --> 00:16:18,352
AUTÓMATAS DE OTTO
237
00:16:20,145 --> 00:16:24,015
Por Dios. ¿También hay cerveza?
Es el paraíso.
238
00:16:24,108 --> 00:16:25,318
CERVEZA AMARGA BITSY
239
00:16:25,401 --> 00:16:28,401
- Espera. ¿Tú hiciste esta cerveza?
- Claro, cariño.
240
00:16:28,487 --> 00:16:31,697
Con la receta de mi abuela,
que fue su causa de muerte.
241
00:16:31,782 --> 00:16:34,952
Genial. En mi reino una mujer
no puede ser maestra cervecera.
242
00:16:35,035 --> 00:16:38,155
Aquí sí. Cualquier hípster odioso
de cualquier género
243
00:16:38,247 --> 00:16:40,117
puede hacer cerveza artesanal.
244
00:16:43,252 --> 00:16:46,672
Vaya. Adoro este lugar.
Y ni siquiera hay que pagar.
245
00:16:46,755 --> 00:16:47,835
Sí hay que pagar.
246
00:16:52,845 --> 00:16:53,675
¡Disculpe!
247
00:16:58,058 --> 00:16:59,938
BAÑO DE VAPOR
¡PÍDALO POR SU NOMBRE!
248
00:17:00,060 --> 00:17:02,150
AERONAVES GUNDERSON
BULEVAR FARNSWORTH 22483
249
00:17:28,005 --> 00:17:29,835
Perdón por asustarla, señorita.
250
00:17:30,340 --> 00:17:31,970
¿Un caballo con ruedas?
251
00:17:32,051 --> 00:17:34,091
Debe ser turista. ¿Puedo ayudarla?
252
00:17:34,720 --> 00:17:37,720
Sí, busco el bulevar Farnsworth.
253
00:17:37,806 --> 00:17:39,636
En el Distrito de Transporte.
254
00:17:39,725 --> 00:17:43,145
Justo voy hacia allí
para hacer lubricar a este pulgoso.
255
00:17:43,228 --> 00:17:44,228
Suba.
256
00:18:00,746 --> 00:18:02,996
AERONAVES GUNDERSON
VENTA Y REPARACIÓN
257
00:18:05,209 --> 00:18:06,379
Tienes mi número.
258
00:18:06,460 --> 00:18:08,750
No sé qué quieres decir, pero gracias.
259
00:18:15,677 --> 00:18:18,467
¿Qué haces aquí?
Debías quedarte en el hangar.
260
00:18:18,555 --> 00:18:20,135
¡Esta aldea es fantástica!
261
00:18:20,224 --> 00:18:22,314
Hablemos en el dirigible de plomo.
262
00:18:25,229 --> 00:18:27,609
Escucha, Bean. Intento protegerte.
263
00:18:27,689 --> 00:18:30,319
¿De la cerveza gratis
y las damas amigables?
264
00:18:30,400 --> 00:18:32,950
Me agradas. De verdad.
265
00:18:33,028 --> 00:18:36,198
Creo que podrías convertirte
en mi pasante especial.
266
00:18:36,281 --> 00:18:39,581
¡Vaya! Eso dicen los hombres
antes de que les pegue.
267
00:18:39,660 --> 00:18:41,040
¿Hola? ¿Quién anda ahí?
268
00:18:41,954 --> 00:18:44,754
- ¿Quién es?
- La autoridad. Agáchate.
269
00:18:46,375 --> 00:18:47,665
Hola, Harriet.
270
00:18:47,751 --> 00:18:51,381
Te di tres tareas simples.
Volar al castillo, entregar el arma
271
00:18:51,463 --> 00:18:53,343
e irte sin que te detectaran.
272
00:18:53,423 --> 00:18:54,763
Y fallaste.
273
00:18:54,842 --> 00:18:58,262
Me derribaron. Dijiste que la tela
era a prueba de flechas.
274
00:18:58,345 --> 00:19:01,345
Te felicito.
El gordo tonto sigue en el trono.
275
00:19:05,185 --> 00:19:08,605
Déjame adivinar.
¿Otra de tus pasantes pecosas?
276
00:19:08,689 --> 00:19:09,769
Sal.
277
00:19:13,527 --> 00:19:14,897
No digas nada, Bean.
278
00:19:14,987 --> 00:19:17,237
¿La princesa Tiabeanie de Dreamland?
279
00:19:17,322 --> 00:19:20,622
¿Sabes en qué líos nos metiste?
El jefe nos matará.
280
00:19:20,701 --> 00:19:22,201
No si no se entera.
281
00:19:22,286 --> 00:19:24,366
Quítame esa cosa tonta de la cara.
282
00:19:28,333 --> 00:19:29,633
Atrápala, Skybert.
283
00:20:07,789 --> 00:20:09,369
Abre la puerta, Bean.
284
00:20:09,458 --> 00:20:11,208
Ni loca, Skybert.
285
00:20:28,060 --> 00:20:29,350
¿Una llave inglesa?
286
00:20:48,288 --> 00:20:50,498
Al diablo contigo y tus papas.
287
00:21:10,936 --> 00:21:12,056
¿Qué diablos?
288
00:21:13,647 --> 00:21:14,647
¡Por favor!
289
00:21:15,816 --> 00:21:17,066
Lo lamento.
290
00:21:17,150 --> 00:21:20,360
Es una fiesta de panqueques,
pero tú no estás invitado.
291
00:21:20,445 --> 00:21:21,815
¡Adiós!
292
00:21:21,905 --> 00:21:23,945
¿Esta es la mejor venganza
que se te ocurrió?
293
00:21:24,032 --> 00:21:26,952
¿Despertarme al amanecer
con una boba fiesta de patos?
294
00:21:27,035 --> 00:21:27,945
¿Qué te sucede?
295
00:21:28,036 --> 00:21:29,906
¡Honky no es un pato!
296
00:21:29,997 --> 00:21:35,337
Pero déjame adivinar.
¿Herí tus sentimiento porque te excluí?
297
00:21:35,419 --> 00:21:36,629
No, estoy enojado.
298
00:21:36,712 --> 00:21:39,842
¡Bienvenido al club,
que ahora tiene dos miembros!
299
00:21:42,217 --> 00:21:45,507
- Tú no puedes. No se permiten gansos.
- Estás chiflado.
300
00:21:45,595 --> 00:21:46,465
¡Seguramente!
301
00:21:46,555 --> 00:21:49,885
¡Traté de vivir
con un patán desconsiderado y desalmado
302
00:21:49,975 --> 00:21:52,725
que solo se preocupa por su diminuto ser!
303
00:21:52,811 --> 00:21:53,771
¿"Diminuto"?
304
00:21:55,314 --> 00:21:57,234
¡Ahora vas a ver, amigo!
305
00:21:58,650 --> 00:22:01,190
¡El pato me ataca! ¡Me picoteó el ojo!
306
00:22:12,497 --> 00:22:15,827
¡El trasmutante regresó
como una abeja gigante!
307
00:22:18,337 --> 00:22:20,587
¡No disparen! ¡Soy yo, Bean!
308
00:22:20,672 --> 00:22:23,012
Yo oí: "Soy yo, Abeja".
309
00:22:24,301 --> 00:22:25,301
¡Fuego!
310
00:22:44,821 --> 00:22:47,321
Luci, ¿pasó algo malo en mi ausencia?
311
00:22:47,407 --> 00:22:49,197
- ¿Te ausentaste?
- ¿Y Elfo?
312
00:22:52,496 --> 00:22:54,536
Está dándose un baño de escombros.
313
00:22:54,623 --> 00:22:55,753
¡Hola, chicos!
314
00:22:55,832 --> 00:22:59,342
¿Cómo pudo desaparecer el tipo-dragón?
¿Por arte de magia?
315
00:22:59,419 --> 00:23:03,469
¡Quiero respuestas mágicas
que resuelvan todo a la vez!
316
00:23:04,049 --> 00:23:06,259
¡Papá! Hola. ¡Tu vida corre peligro!
317
00:23:06,343 --> 00:23:10,263
Tiabeanie, otra vez, no se permiten
mujeres en las reuniones de concejo.
318
00:23:10,347 --> 00:23:12,597
Cierra la boca. Esto es importante.
319
00:23:12,682 --> 00:23:14,942
Hay un sicario oculto en el castillo,
320
00:23:15,018 --> 00:23:16,648
y esta es el arma homicida.
321
00:23:16,728 --> 00:23:18,648
¿Tienes el silbato de dragones?
322
00:23:18,730 --> 00:23:20,940
Seguro lo recuperó y lo ayudó a huir.
323
00:23:21,024 --> 00:23:22,324
Lo vi con mi propio ojo.
324
00:23:22,401 --> 00:23:24,821
Es evidente que la hechizó
el brujo de dragones.
325
00:23:25,904 --> 00:23:27,784
Estamos hablando de mi hija.
326
00:23:27,864 --> 00:23:31,334
Tal vez esté loca,
pero no haría nada en contra del reino.
327
00:23:31,410 --> 00:23:33,700
Vamos a tranquilizarnos.
328
00:23:33,787 --> 00:23:36,157
Pendergast, toma el silbato de dragones.
329
00:23:36,248 --> 00:23:40,458
¡No! No podemos confiar en nadie.
No dejaré que nadie lo tome.
330
00:23:50,262 --> 00:23:51,262
¡Papá!
331
00:25:01,041 --> 00:25:03,041
Subtítulos: Sandra Larroza