1 00:00:06,006 --> 00:00:08,926 ‫" مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:29,529 --> 00:00:31,819 ‫"(لو بريشون)"‬ 3 00:00:31,906 --> 00:00:36,486 ‫إنه المطعم الأرقى والوحيد‬ ‫في زقاق العفاريت.‬ 4 00:00:36,578 --> 00:00:37,578 ‫هذا لطيف.‬ 5 00:00:41,624 --> 00:00:44,754 ‫مرحباً. المعذرة.‬ 6 00:00:44,836 --> 00:00:48,796 ‫أنا... أمر بينكم. هلا تفسحون المجال؟‬ 7 00:00:50,967 --> 00:00:52,967 ‫كرسي منخفض للسيدة؟‬ 8 00:00:56,347 --> 00:00:58,847 ‫من شأن هذا‬ ‫أن يجعل الفتاة تشعر بأنها رقيقة.‬ 9 00:00:58,933 --> 00:01:00,813 ‫وكرسيك أيها الصغير.‬ 10 00:01:11,821 --> 00:01:14,701 ‫لا تشبعا من السكاكر. الطبق الرئيسي قادم.‬ 11 00:01:18,119 --> 00:01:21,869 ‫أرنب! كان يجب أن تطلب هذا‬ ‫بدلاً من الدجاج يا "لوسي".‬ 12 00:01:22,791 --> 00:01:23,791 ‫ما هذا بحق السماء؟‬ 13 00:01:25,627 --> 00:01:28,957 ‫انظرا إليهم. إنهم يشبهون شمعاً يصرخ.‬ 14 00:01:29,506 --> 00:01:32,126 ‫هجوم تنين!‬ 15 00:01:32,759 --> 00:01:36,509 ‫اهدؤوا يا شباب.‬ ‫دعوا النساء والأطفال يهلعون أولاً.‬ 16 00:01:36,596 --> 00:01:37,846 ‫"زقاق العفاريت"‬ 17 00:01:41,976 --> 00:01:44,516 ‫لن نتمكن من إخماد الحريق بأنفسنا.‬ 18 00:01:44,604 --> 00:01:47,114 ‫- يجب أن نذهب إلى "زوغ" حالاً.‬ ‫- سأذهب معك.‬ 19 00:01:50,193 --> 00:01:51,953 ‫أسرعي يا "تينيبيني"!‬ 20 00:01:54,197 --> 00:01:56,867 ‫مولاي، إنها مسألة غاية في الأهمية‬ 21 00:01:56,950 --> 00:01:58,910 ‫وتتطلب اهتمامك فوراً.‬ 22 00:01:58,993 --> 00:02:03,253 ‫بالفعل. دخل ملك آخر إلى غرفة العرش.‬ 23 00:02:03,331 --> 00:02:04,501 ‫أبي! هناك حريق...‬ 24 00:02:04,582 --> 00:02:08,672 ‫لا أيتها الأميرة. سأقوم بذلك بنفسي.‬ ‫هذه مسألة ملوك.‬ 25 00:02:08,753 --> 00:02:09,923 ‫لكن هناك حريقاً...‬ 26 00:02:10,004 --> 00:02:11,384 ‫تراجعي يا "تيابيني".‬ 27 00:02:11,464 --> 00:02:14,434 ‫حين يتباحث الملوك،‬ ‫يُمنع على النساء الكلام.‬ 28 00:02:14,509 --> 00:02:16,299 ‫قل ما هو شأنك يا ملك العفاريت.‬ 29 00:02:16,386 --> 00:02:22,806 ‫أنا، الملك "رولو" من "إلفوود" في المنفى،‬ ‫جئت أطلب جلسة مع الملك "زوغ".‬ 30 00:02:22,892 --> 00:02:24,642 ‫سأرى إن كان موجوداً.‬ 31 00:02:24,727 --> 00:02:26,397 ‫هل تمزح؟ إنه هنا...‬ 32 00:02:26,479 --> 00:02:29,069 ‫مولاي، يريد ملك آخر الكلام معك.‬ 33 00:02:29,149 --> 00:02:30,939 ‫هل أخبره بأنك موجود؟‬ 34 00:02:31,025 --> 00:02:32,355 ‫من؟ هذا الرجل؟ بالتأكيد.‬ 35 00:02:32,443 --> 00:02:38,493 ‫قبل أن نبدأ، اسمح لي أن أقدم لك‬ ‫هذه السلة من بضائع العفاريت؟‬ 36 00:02:38,575 --> 00:02:40,655 ‫أخشى أن بعضها مشتعل.‬ 37 00:02:43,246 --> 00:02:44,496 ‫رباه.‬ 38 00:02:44,581 --> 00:02:47,461 ‫يا إلهي!‬ 39 00:02:47,542 --> 00:02:50,752 ‫- إذن، هل كل شيء بخير؟‬ ‫- لا. في الواقع، الوضع سيئ!‬ 40 00:02:50,837 --> 00:02:54,877 ‫زقاق العفاريت يحترق! هجوم تنين.‬ ‫يحتاج العفاريت إلى مساعدة. هل فهمت؟‬ 41 00:02:54,966 --> 00:02:57,086 ‫لماذا لم تقولي ذلك يا صغيرتي؟‬ 42 00:02:57,177 --> 00:03:00,557 ‫"أودفال"، أحضر استمارات‬ ‫استدعاء قسم الإطفاء.‬ 43 00:03:06,019 --> 00:03:09,979 ‫في غضون ذلك، أسقطوا ذلك التنين‬ ‫قبل أن يهاجم القلعة.‬ 44 00:03:12,859 --> 00:03:16,859 ‫بسرعة، لنلحق بالتنين!‬ ‫وليذبحه أفضل رجل بيننا.‬ 45 00:03:16,946 --> 00:03:19,406 ‫أو امرأة. دعونا لا نتجاهل النساء هنا.‬ 46 00:03:45,642 --> 00:03:46,642 ‫أطلقوا الأسهم!‬ 47 00:03:47,810 --> 00:03:48,980 ‫استعيدوا الأسهم.‬ 48 00:04:04,244 --> 00:04:06,124 ‫ما هذا بحق السماء؟‬ 49 00:04:06,204 --> 00:04:07,874 ‫ولماذا يتطاير الشرر من مؤخرته؟‬ 50 00:04:18,508 --> 00:04:21,428 ‫"الفصل 19: الأميرة الكهربائية"‬ 51 00:04:34,774 --> 00:04:35,944 ‫يا إلهي.‬ 52 00:04:38,403 --> 00:04:39,533 ‫هل أتيت من المستقبل؟‬ 53 00:04:39,612 --> 00:04:42,822 ‫لا، أتيت قبل دقيقتين، عندما أسقطتني.‬ 54 00:04:47,370 --> 00:04:49,410 ‫اتركها يا رجل التنين.‬ 55 00:04:49,497 --> 00:04:51,037 ‫إنه لا يفعل أي شيء.‬ 56 00:04:51,124 --> 00:04:54,174 ‫باستثناء التعرق علي،‬ ‫وتلطيخي بالشحم وما إلى ذلك.‬ 57 00:04:56,337 --> 00:05:00,087 ‫- ماذا ستفعلون به؟‬ ‫- ما نفعله بكل الأشياء الغريبة والجديدة.‬ 58 00:05:00,174 --> 00:05:01,594 ‫سنحبسه!‬ 59 00:05:01,676 --> 00:05:03,426 ‫لا تقلقي. سأكون بخير.‬ 60 00:05:03,511 --> 00:05:04,891 ‫ليس في "دريملاند".‬ 61 00:05:04,971 --> 00:05:07,561 ‫رجل في قفص!‬ 62 00:05:07,640 --> 00:05:09,770 ‫- ارموا قذارة المجارير عليه!‬ ‫- اضربوه على عنقه!‬ 63 00:05:09,851 --> 00:05:13,101 ‫ساحرة! هل هذه ساحرة؟ لا أرى شيئاً.‬ 64 00:05:13,187 --> 00:05:15,267 ‫هل بدأت تشعر بالقلق؟ ما اسمك؟‬ 65 00:05:15,356 --> 00:05:18,776 ‫"سكاي غاندرسون".‬ ‫أمهليهم بعض الوقت. سيفهمون.‬ 66 00:05:18,860 --> 00:05:21,280 ‫اقتلوه قبل أن نفهم!‬ 67 00:05:22,488 --> 00:05:24,948 ‫ما أن نفرغ من تنظيف شقة "كومبوستو"،‬ 68 00:05:25,033 --> 00:05:27,833 ‫سنحتاج إلى مستأجر جديد،‬ ‫إن كنت تعرف شخصاً يبحث عن شقة.‬ 69 00:05:27,910 --> 00:05:30,750 ‫- ماذا حدث لـ"كومبوستو"؟‬ ‫- أنت تكنس بقاياه الآن.‬ 70 00:05:30,830 --> 00:05:32,790 ‫كنت أفكر في الحصول على شقة خاصة بي.‬ 71 00:05:33,458 --> 00:05:34,828 ‫هذا زقاق العفاريت.‬ 72 00:05:34,917 --> 00:05:37,047 ‫أعلم. لهذا السبب سأدعك تسكن معي.‬ 73 00:05:37,754 --> 00:05:39,134 ‫وسأدفع أنا الإيجار بالطبع؟‬ 74 00:05:39,213 --> 00:05:40,633 ‫أنت تفاوض بضراوة.‬ 75 00:05:48,681 --> 00:05:53,101 ‫آسف. يمكن أن يكون الاستجواب عنيفاً،‬ ‫ويجب ألا تلعب أية مرأة دوراً في ذلك.‬ 76 00:05:53,186 --> 00:05:54,436 ‫قل هذا لزوجتي!‬ 77 00:05:57,148 --> 00:05:58,568 ‫لا.‬ 78 00:06:00,985 --> 00:06:05,525 ‫حسناً أيها الذكي،‬ ‫سأطرح عليك السؤال مرة أخرى.‬ 79 00:06:05,615 --> 00:06:08,155 ‫أين تنينك؟‬ 80 00:06:08,242 --> 00:06:09,412 ‫لا أملك تنيناً.‬ 81 00:06:09,494 --> 00:06:12,874 ‫هراء. جميعنا رأينا التنين يحلق في الجو،‬ 82 00:06:12,955 --> 00:06:16,325 ‫ويصدر أصوات الطنين الميكانيكية‬ ‫الخاصة بالتنين.‬ 83 00:06:16,417 --> 00:06:18,877 ‫التنانين ليست حقيقية. طرت إلى هنا...‬ 84 00:06:18,961 --> 00:06:21,551 ‫كنت متأكداً. هو نفسه تنين!‬ 85 00:06:21,631 --> 00:06:23,381 ‫...في سفينتي الهوائية.‬ 86 00:06:25,385 --> 00:06:28,925 ‫- ما المضحك في الأمر؟‬ ‫- السفن تطفو على الماء، وليس في الهواء.‬ 87 00:06:29,013 --> 00:06:32,853 ‫من الواضح يا مولاي،‬ ‫أنه ليس متغيّر الشكل فحسب، بل كاذب.‬ 88 00:06:32,934 --> 00:06:34,774 ‫إنه يتحول إلى تنين كما يشاء.‬ 89 00:06:36,771 --> 00:06:39,691 ‫باستخدام مسحوق‬ ‫قشرة شعر السنافر السحري هذا،‬ 90 00:06:39,774 --> 00:06:44,154 ‫حرمته من قدرته على تغيير شكله.‬ ‫سيبقى رجلاً.‬ 91 00:06:44,237 --> 00:06:46,237 ‫لأنني رجل.‬ 92 00:06:46,864 --> 00:06:49,744 ‫هكذا. هل رأيت؟ لم يعد تنيناً.‬ 93 00:06:49,826 --> 00:06:51,786 ‫أحسنت يا "سورسيريو".‬ 94 00:06:52,370 --> 00:06:55,710 ‫هلا تكفون عن الكلام عن التنانين‬ ‫وتناقشوا الأمر بعقلانية؟ أنا هنا لكي...‬ 95 00:06:55,790 --> 00:06:57,540 ‫لنقتله وننته.‬ 96 00:06:57,625 --> 00:07:01,495 ‫إنها فكرة حكيمة وحذرة يا صاحب الجلالة.‬ ‫هذا الرجل جاسوس.‬ 97 00:07:01,587 --> 00:07:03,877 ‫مهلاً! ضع هذا من يدك! إنه محشو!‬ 98 00:07:03,965 --> 00:07:07,545 ‫من الواضح أنها صفارة ما لاستحضار التنانين.‬ 99 00:07:07,635 --> 00:07:10,505 ‫- دعني أراها.‬ ‫- احترس يا مولاي.‬ 100 00:07:11,639 --> 00:07:13,559 ‫- لا شيء!‬ ‫- هل تسمح لي؟‬ 101 00:07:14,767 --> 00:07:17,057 ‫تبدو لي كمطرقة.‬ 102 00:07:17,145 --> 00:07:18,935 ‫مطرقة لاستحضار التنانين!‬ 103 00:07:19,021 --> 00:07:21,571 ‫تعالي إلى هنا أيتها التنانين،‬ ‫لأتمكن من ذبحك!‬ 104 00:07:21,649 --> 00:07:22,859 ‫أعدها إلي.‬ 105 00:07:25,736 --> 00:07:31,196 ‫لا تخشوا شيئاً. طالما أنه تحت تعويذتي،‬ ‫فإن صفارته السحرية لا تنفع إلا لكسر الجوز.‬ 106 00:07:31,284 --> 00:07:34,374 ‫اسمع رجاءً. سحرك المزعوم عديم التأثير.‬ 107 00:07:34,454 --> 00:07:37,004 ‫العلم هو ما يجعل العالم يدور.‬ 108 00:07:37,081 --> 00:07:40,211 ‫ما علاقة العالم والدوران،‬ 109 00:07:40,293 --> 00:07:41,633 ‫لن أعرف أبداً.‬ 110 00:07:41,711 --> 00:07:43,051 ‫أنت تضيع وقتك.‬ 111 00:07:43,129 --> 00:07:45,669 ‫هؤلاء الأغبياء لا يعرفون شيئاً عن الفلم.‬ 112 00:07:45,756 --> 00:07:46,916 ‫إنه يُدعى "العلم" يا عزيزتي.‬ 113 00:07:47,008 --> 00:07:49,758 ‫أعتقد أنه يُلفظ "الفلم".‬ 114 00:07:49,844 --> 00:07:54,394 ‫ما علاقة هذا بالتنانين؟‬ ‫بدأت أشعر بالحيرة هنا.‬ 115 00:07:54,474 --> 00:07:57,564 ‫ألقوه في الزنزانة مع ذلك الرجل‬ ‫الذي ذكر حقوق الإنسان ذات مرة.‬ 116 00:07:57,643 --> 00:07:59,403 ‫وضعوا مقتنياته في مكتبي.‬ 117 00:07:59,479 --> 00:08:02,729 ‫إنها أدلة لمحاكمته العادلة،‬ ‫وإعدامه واستئنافه.‬ 118 00:08:06,944 --> 00:08:09,454 ‫بعد 3 أسابيع من ملئك بالفئران،‬ 119 00:08:09,530 --> 00:08:11,700 ‫حان الوقت لـ"غلاديس".‬ 120 00:08:14,619 --> 00:08:17,459 ‫"بين"، حمداً لله على مجيئك.‬ ‫أحتاج إلى مساعدتك.‬ 121 00:08:17,538 --> 00:08:19,618 ‫يقول "ستان"‬ ‫إن الحشو بالفئران سيبدأ مع الفجر.‬ 122 00:08:19,707 --> 00:08:21,827 ‫بداية، ستخبرني عن مسائل العلم،‬ 123 00:08:21,918 --> 00:08:24,298 ‫لأن السحر لم يتسبب لي إلا بالتعاسة.‬ 124 00:08:24,378 --> 00:08:27,508 ‫سأحتاج إلى محفظتي، وكتابي الأسود الصغير‬ ‫من داخل سفينتي الهوائية‬ 125 00:08:27,590 --> 00:08:28,760 ‫و5 حبات بطاطا.‬ 126 00:08:28,841 --> 00:08:30,841 ‫أعرف من أين أستطيع الحصول عليها.‬ 127 00:08:31,469 --> 00:08:35,179 ‫يا للعجب. كنا متأكدين‬ ‫من أنك ستعودين متوسلة للحصول على البطاطا.‬ 128 00:08:35,264 --> 00:08:38,814 ‫أي نوع تريدين؟‬ ‫لدينا البطاطا الحمراء والحلوة والصغيرة.‬ 129 00:08:38,893 --> 00:08:40,393 ‫الصغيرة ثمنها أكبر،‬ 130 00:08:40,478 --> 00:08:42,938 ‫لكنها جيدة جداً لسلطة الصيف.‬ 131 00:08:43,022 --> 00:08:44,272 ‫جيدة جداً.‬ 132 00:08:44,357 --> 00:08:45,857 ‫أية بطاطا سميكة تفي بالغرض.‬ 133 00:08:46,817 --> 00:08:47,987 ‫- البطاطا العادية؟‬ ‫- لا.‬ 134 00:08:48,069 --> 00:08:48,989 ‫- الحلوة؟‬ ‫- لا.‬ 135 00:08:49,070 --> 00:08:50,320 ‫- المهروسة؟‬ ‫- لا.‬ 136 00:08:50,404 --> 00:08:51,864 ‫نرى أن نعطيك الحمراء.‬ 137 00:08:55,076 --> 00:08:56,696 ‫هل أستطيع مساعدتك أيتها الأميرة؟‬ 138 00:08:56,953 --> 00:09:01,043 ‫آنسة "مونبنس". "سالي".‬ ‫مرحباً. كنت أبحث عن...‬ 139 00:09:01,123 --> 00:09:03,793 ‫حقيبة الرجل التنين؟ إنها هناك.‬ 140 00:09:03,876 --> 00:09:06,206 ‫شكراً. لكن ألن يمانع "أودفال"؟‬ 141 00:09:06,295 --> 00:09:07,455 ‫إنه لا يدفع لي بما يكفي.‬ 142 00:09:32,071 --> 00:09:33,201 ‫أجل!‬ 143 00:09:38,703 --> 00:09:40,543 ‫ممتاز. نستطيع وضعها على النافذة‬ 144 00:09:40,621 --> 00:09:42,621 ‫لنجعل الإشارة ترتد من أسفل السماء.‬ 145 00:09:42,707 --> 00:09:44,577 ‫الآن، ستقومين بتجميع كل شيء.‬ 146 00:09:44,667 --> 00:09:47,417 ‫سأخبرك فقط بما عليك فعله،‬ ‫لكنني لن ألمس شيئاً.‬ 147 00:09:47,503 --> 00:09:50,763 ‫بهذه الطريقة، سترين أنه علم وليس سحراً.‬ 148 00:10:03,019 --> 00:10:06,689 ‫ممتاز يا "بين".‬ ‫والآن قومي بوصل آخر حبة بطاطا.‬ 149 00:10:07,398 --> 00:10:08,688 ‫أحسنت.‬ 150 00:10:09,317 --> 00:10:11,777 ‫ماذا حدث بحق السماء؟‬ ‫هل أنت في "دريملاند"؟ حوّل.‬ 151 00:10:11,861 --> 00:10:13,151 ‫أجل.‬ 152 00:10:13,237 --> 00:10:16,527 ‫- أين بالضبط؟‬ ‫- في الواقع، لا، يمكنك اللحاق بالإشارة.‬ 153 00:10:16,616 --> 00:10:21,156 ‫- هل سلمت الشحنة؟‬ ‫- لا. لكننا سنحاول ثانية.‬ 154 00:10:21,245 --> 00:10:24,745 ‫- سنلتقي قرب الميناء الساعة 11:15.‬ ‫- لا أستطيع التكلم الآن.‬ 155 00:10:24,832 --> 00:10:27,082 ‫- أيها الأحمق.‬ ‫- نعم، لا بأس. سأذهب.‬ 156 00:10:27,168 --> 00:10:30,418 ‫من يوجد في حبة البطاطا تلك؟ ماذا حدث للتو؟‬ 157 00:10:30,504 --> 00:10:33,764 ‫لقد مكنتني من الاتصال بالديار، ببلادي.‬ 158 00:10:33,841 --> 00:10:36,471 ‫أنت صنعته. ما حدث هو العلم.‬ 159 00:10:36,552 --> 00:10:39,392 ‫إذن، فأنا عالمة؟‬ 160 00:10:39,472 --> 00:10:41,972 ‫نقول، "ساحرة منطق"، لكن هذا ليس مهماً.‬ 161 00:10:42,058 --> 00:10:46,308 ‫سيقتلني أولئك الحمقى يا "بين".‬ ‫وأنت فقط يمكنك مساعدتي على الفرار.‬ 162 00:10:49,398 --> 00:10:52,988 ‫والآن، لنقم بخلق تمويه‬ ‫ونبهر أولئك الحمقى بانفجار.‬ 163 00:10:53,069 --> 00:10:54,699 ‫أحب الانفجارات!‬ 164 00:10:54,779 --> 00:10:56,159 ‫حسناً، مستعدة؟‬ 165 00:10:56,238 --> 00:10:59,368 ‫خذني معك. يجب أن أرى مصدر هذه الأمور.‬ 166 00:10:59,450 --> 00:11:01,490 ‫لا، هذا خطر جداً.‬ 167 00:11:01,577 --> 00:11:05,667 ‫لقد تعاملت مع وحوش وساحرات.‬ ‫أستطيع التعامل مع العلم.‬ 168 00:11:05,748 --> 00:11:06,748 ‫لا أستطيع السماح لك...‬ 169 00:11:06,832 --> 00:11:08,922 ‫سأرافقك، وإلا لن أساعدك على تنفيذ خطتك.‬ 170 00:11:09,001 --> 00:11:11,711 ‫لا بأس. وافيني في الميناء عند منتصف الليل.‬ 171 00:11:12,880 --> 00:11:13,710 ‫الآن!‬ 172 00:11:17,593 --> 00:11:18,973 ‫لقد هرب!‬ 173 00:11:19,053 --> 00:11:22,393 ‫تحول إلى تنين وطار من النافذة!‬ 174 00:11:22,473 --> 00:11:24,273 ‫طار من تلك النافذة الصغيرة؟‬ 175 00:11:26,060 --> 00:11:27,850 ‫مستحيل. إنها صغيرة جداً.‬ 176 00:11:27,937 --> 00:11:30,397 ‫بداية تحول إلى خفاش وطار من النافذة،‬ 177 00:11:30,481 --> 00:11:32,021 ‫ثم تحول إلى تنين.‬ 178 00:11:32,733 --> 00:11:34,443 ‫مهلاً، إذن الخفاش أضرم هذه النار؟‬ 179 00:11:34,527 --> 00:11:37,317 ‫بداية تحول إلى رجل يدخن في سرير،‬ 180 00:11:37,405 --> 00:11:39,525 ‫ثم تحول إلى خفاش والآن...‬ 181 00:11:39,615 --> 00:11:42,025 ‫حسناً، المهم هو أنه تنين‬ 182 00:11:42,118 --> 00:11:43,448 ‫وقد لاذ بالفرار.‬ 183 00:11:43,536 --> 00:11:45,286 ‫أطلقوا صفارة إنذار التنانين مجدداً.‬ 184 00:11:47,707 --> 00:11:50,957 ‫ابقوا في الداخل!‬ ‫إلا إن كنتم تريدون رؤية شيء مثير!‬ 185 00:12:04,014 --> 00:12:06,024 ‫حوت للفرار.‬ 186 00:12:15,109 --> 00:12:16,359 ‫هل من أحد؟‬ 187 00:12:23,367 --> 00:12:24,367 ‫هل من أحد؟‬ 188 00:12:25,995 --> 00:12:26,995 ‫هل من أحد؟‬ 189 00:12:28,289 --> 00:12:30,249 ‫أضواء من دون مخدرات.‬ 190 00:12:39,008 --> 00:12:40,128 ‫قبعة هجوم!‬ 191 00:12:52,021 --> 00:12:53,811 ‫هل كنت تنوي الرحيل من دوني؟‬ 192 00:12:53,898 --> 00:12:56,528 ‫ماذا؟ بالطبع لا.‬ 193 00:12:56,609 --> 00:12:58,819 ‫كنت بحاجة إلى عمق آمن لأنتظرك،‬ 194 00:12:58,903 --> 00:13:00,993 ‫لكن بما أنك وصلت، يمكننا الانطلاق.‬ 195 00:13:01,822 --> 00:13:04,622 ‫أريني، لديك خدش سيئ.‬ 196 00:13:04,700 --> 00:13:06,080 ‫قد تُصابين بالعدوى.‬ 197 00:13:06,160 --> 00:13:08,450 ‫لكن ليس مع هذا المضاد الحيوي الذي اكتشفته.‬ 198 00:13:09,789 --> 00:13:11,749 ‫في "دريملاند"، نقطع الذراع ببساطة.‬ 199 00:13:11,832 --> 00:13:14,212 ‫وصدقني، لا تريد الإصابة بجرح في رأسك.‬ 200 00:13:14,877 --> 00:13:18,627 ‫نعم. لأنهم سيضطرون إلى قطع...‬ 201 00:13:18,714 --> 00:13:19,974 ‫قد يقطعون رأسك.‬ 202 00:13:20,633 --> 00:13:23,433 ‫دعابة جيدة. "بين"، هل تريدين توجيهها؟‬ 203 00:13:23,511 --> 00:13:26,181 ‫نعم، بالتأكيد. لم تسبق لي قيادة...‬ 204 00:13:26,263 --> 00:13:29,063 ‫ماذا تسمي هذه؟ غواصة؟‬ 205 00:13:29,141 --> 00:13:30,521 ‫"سمكة كهربائية".‬ 206 00:13:30,601 --> 00:13:32,981 ‫والآن، لنضع إحداثيات الديار.‬ 207 00:13:33,062 --> 00:13:35,442 ‫الوجهة، "ستيملاند".‬ 208 00:13:52,665 --> 00:13:57,245 ‫وهذا زر فتح المرأب.‬ ‫هيا يا "بين". اضغطي الزر.‬ 209 00:14:08,681 --> 00:14:10,181 ‫ماذا تسمي هذا المكان؟‬ 210 00:14:10,266 --> 00:14:12,266 ‫هذا كوخي السري للأبحاث.‬ 211 00:14:12,351 --> 00:14:13,521 ‫وتلك هي أريكتي،‬ 212 00:14:13,602 --> 00:14:16,772 ‫حيث أمضي الكثير من الوقت‬ ‫وأنا أحلم بابتكارات مذهلة.‬ 213 00:14:16,856 --> 00:14:19,526 ‫هذا أفضل بكثير من أية قلعة سخيفة.‬ 214 00:14:22,528 --> 00:14:24,238 ‫مصباح آلي؟‬ 215 00:14:24,321 --> 00:14:26,411 ‫نعم، نسميها "الأضواء الطنانة".‬ 216 00:14:26,490 --> 00:14:28,580 ‫اسمعي. علي الاهتمام ببعض...‬ 217 00:14:31,704 --> 00:14:35,374 ‫المكان خطر عليك في الخارج،‬ ‫فلا تغادري هذه الغرفة، اتفقنا؟‬ 218 00:14:35,457 --> 00:14:36,997 ‫نعم، لا مشكلة.‬ 219 00:14:37,084 --> 00:14:38,544 ‫سأعود بعد قليل.‬ 220 00:14:49,221 --> 00:14:52,851 ‫يا إلهي. يجب أن نحصل على عروش كهذا.‬ 221 00:15:11,035 --> 00:15:13,785 ‫ستائر سحرية. رائع.‬ 222 00:15:19,376 --> 00:15:20,746 ‫سحقاً لهذه الغرفة المذهلة.‬ 223 00:15:24,465 --> 00:15:25,925 ‫لا بد أنك تمزح.‬ 224 00:15:41,565 --> 00:15:44,105 ‫ماذا... "لوسي"!‬ 225 00:15:44,193 --> 00:15:47,953 ‫"لوسي"! هل نظمت حفلة من دوني؟‬ 226 00:15:48,030 --> 00:15:50,950 ‫نعم. لم أرد أن أوقظك. أو دعوتك.‬ 227 00:15:51,033 --> 00:15:53,413 ‫لكنني زميلك في الغرفة.‬ 228 00:15:53,494 --> 00:15:55,204 ‫إذن، ابق في غرفتك يا صديقي.‬ 229 00:15:55,287 --> 00:15:56,457 ‫هذا...‬ 230 00:15:56,538 --> 00:15:58,868 ‫هذا في الواقع أسلوب جيد لقلب العبارة.‬ 231 00:15:58,958 --> 00:16:00,168 ‫ما زلت أتألم!‬ 232 00:16:01,168 --> 00:16:02,338 ‫يا له من وغد.‬ 233 00:16:02,419 --> 00:16:06,089 ‫هلا تبقي صوتك منخفضاً؟‬ ‫أحاول التدحرج في قذارتي.‬ 234 00:16:16,892 --> 00:16:18,352 ‫"(آليو أوتو)"‬ 235 00:16:20,145 --> 00:16:24,015 ‫يا إلهي. لديهم جعة أيضاً؟ هذا هو الفردوس.‬ 236 00:16:24,108 --> 00:16:25,278 ‫"جعة (بيتسي) المرة"‬ 237 00:16:25,359 --> 00:16:28,399 ‫- مهلاً. هل أنت من صنع هذه الجعة؟‬ ‫- بالتأكيد يا عزيزتي.‬ 238 00:16:28,487 --> 00:16:31,617 ‫كانت وصفة جدتي وسبب وفاتها الرسمي.‬ 239 00:16:31,699 --> 00:16:34,949 ‫رائع. لا يُسمح للنساء‬ ‫بأن يعملن في التخمير في مملكتي.‬ 240 00:16:35,035 --> 00:16:38,115 ‫ليس هنا. إن كنت شخصاً وجودياً بغيضاً‬ ‫من أي جنس،‬ 241 00:16:38,205 --> 00:16:39,825 ‫يمكنك أن تعملي في التخمير.‬ 242 00:16:43,252 --> 00:16:46,672 ‫عجباً. أحب هذا المكان.‬ ‫وليس عليك الدفع حتى.‬ 243 00:16:46,755 --> 00:16:47,835 ‫بلى، عليك ذلك.‬ 244 00:16:52,845 --> 00:16:53,675 ‫المعذرة!‬ 245 00:16:58,058 --> 00:16:59,808 ‫"بخار حار، اسألوا عنه شخصياً!"‬ 246 00:16:59,893 --> 00:17:02,153 ‫"(غاندرسون) لسفن الهواء‬ ‫22483 جادة (فارنسورث)"‬ 247 00:17:28,005 --> 00:17:29,665 ‫آسف لإخافتك يا سيدتي.‬ 248 00:17:30,340 --> 00:17:31,970 ‫حصان على عجلات؟‬ 249 00:17:32,051 --> 00:17:33,891 ‫لا بد أنك زائرة. هل أستطيع مساعدتك؟‬ 250 00:17:34,720 --> 00:17:37,720 ‫نعم، أظن أنني أبحث عن جادة "فارنسورث".‬ 251 00:17:38,348 --> 00:17:39,638 ‫مقاطعة "ترانسبو".‬ 252 00:17:39,725 --> 00:17:43,145 ‫أنا ذاهبة بذلك الاتجاه‬ ‫لتشحيم كيس البراغيث العجوز هذا.‬ 253 00:17:43,228 --> 00:17:44,228 ‫اركبي.‬ 254 00:18:00,746 --> 00:18:02,746 ‫"(غاندرسون) لسفن الهواء، بيع وتصليح"‬ 255 00:18:05,209 --> 00:18:06,379 ‫لديك رقمي.‬ 256 00:18:06,460 --> 00:18:08,630 ‫أجهل ما تقصدينه، لكن شكراً لك.‬ 257 00:18:15,677 --> 00:18:18,467 ‫ماذا تفعلين هنا؟ طلبت منك البقاء في الكوخ.‬ 258 00:18:18,555 --> 00:18:20,135 ‫هذه القرية مذهلة!‬ 259 00:18:20,224 --> 00:18:22,234 ‫هل نستطيع التكلم في المنطاد؟‬ 260 00:18:25,229 --> 00:18:27,769 ‫اسمعي يا "بين". أنا أحاول حمايتك.‬ 261 00:18:27,856 --> 00:18:30,316 ‫مم؟ كل الجعة المجانية والسيدات الودودات؟‬ 262 00:18:30,400 --> 00:18:32,950 ‫أنت تروقين لي فعلاً.‬ 263 00:18:33,028 --> 00:18:36,198 ‫أظن أنك قد تصبحين‬ ‫إحدى المتدربات المميزات لدي.‬ 264 00:18:36,281 --> 00:18:39,581 ‫عجباً! هذا ما قد يقوله الشاب‬ ‫قبل التعرض للكم في معدته.‬ 265 00:18:39,660 --> 00:18:41,040 ‫مرحباً؟ من هناك؟‬ 266 00:18:41,954 --> 00:18:44,754 ‫- من هذا؟‬ ‫- السلطات. انخفضي.‬ 267 00:18:46,375 --> 00:18:47,665 ‫مرحباً يا "هارييت".‬ 268 00:18:47,751 --> 00:18:50,961 ‫كانت لديك 3 مهمات بسيطة.‬ ‫التحليق إلى القلعة، تسليم السلاح،‬ 269 00:18:51,046 --> 00:18:53,336 ‫والابتعاد عن هناك من دون كشف أمرك.‬ 270 00:18:53,423 --> 00:18:54,763 ‫وفشلت في ذلك تماماً.‬ 271 00:18:54,842 --> 00:18:58,052 ‫لقد أسقطوني.‬ ‫قلت لي إن ذلك القماش مضاد للأسهم.‬ 272 00:18:58,137 --> 00:19:01,347 ‫أحسنت. ذلك الأبله البدين‬ ‫لا يزال على العرش.‬ 273 00:19:05,185 --> 00:19:08,605 ‫دعني أخمن، هل هي واحدة أخرى‬ ‫من المتدربات الجميلات لديك؟‬ 274 00:19:08,689 --> 00:19:09,769 ‫اخرجي.‬ 275 00:19:13,527 --> 00:19:15,067 ‫لا تقولي أي شيء يا "بين".‬ 276 00:19:15,154 --> 00:19:17,244 ‫"تيابيني"، أميرة "دريملاند"؟‬ 277 00:19:17,322 --> 00:19:20,622 ‫هل تدرك مقدار المتاعب التي تورطنا بها؟‬ ‫سيقتلنا الزعيم.‬ 278 00:19:20,701 --> 00:19:22,201 ‫ليس إن لم يكتشف الأمر.‬ 279 00:19:22,286 --> 00:19:24,076 ‫أبعد ذلك الشيء الغبي عن وجهي.‬ 280 00:19:28,333 --> 00:19:29,633 ‫أمسك بها يا "سكايبرت".‬ 281 00:19:41,138 --> 00:19:42,638 ‫"(ستيملاند)"‬ 282 00:19:43,307 --> 00:19:44,307 ‫"(دريملاند)"‬ 283 00:20:07,539 --> 00:20:09,369 ‫افتحي الباب يا "بين".‬ 284 00:20:09,458 --> 00:20:11,208 ‫مستحيل يا "سكايبرت".‬ 285 00:20:27,935 --> 00:20:28,935 ‫مفتاح ربط؟‬ 286 00:20:48,288 --> 00:20:50,498 ‫تباً لك ولحباتك البطاطا.‬ 287 00:21:01,385 --> 00:21:02,545 ‫"(دريملاند)"‬ 288 00:21:10,936 --> 00:21:12,056 ‫ما هذا بحق السماء؟‬ 289 00:21:13,647 --> 00:21:14,647 ‫بربك!‬ 290 00:21:15,816 --> 00:21:17,066 ‫آسف جداً.‬ 291 00:21:17,150 --> 00:21:20,360 ‫كنت أنظم حفلة فطائر محلاة،‬ ‫لكنك لست مدعواً.‬ 292 00:21:20,445 --> 00:21:21,815 ‫وداعاً!‬ 293 00:21:21,905 --> 00:21:23,945 ‫أهذا أفضل انتقام تمكنت من التوصل إليه؟‬ 294 00:21:24,032 --> 00:21:26,952 ‫إيقاظي مع مطلع الفجر بحفلة بط غبية؟‬ 295 00:21:27,035 --> 00:21:27,945 ‫ما خطبك؟‬ 296 00:21:28,036 --> 00:21:29,906 ‫"هونكي" ليس بطة!‬ 297 00:21:29,997 --> 00:21:35,337 ‫لكن دعني أخمن. أذيت مشاعرك؟‬ ‫لأنني لم أشركك؟‬ 298 00:21:35,419 --> 00:21:36,629 ‫لا، أنا متضايق فحسب.‬ 299 00:21:36,712 --> 00:21:39,842 ‫أهلاً بك في النادي،‬ ‫الذي أصبح الآن يضم عضوين!‬ 300 00:21:42,342 --> 00:21:45,512 ‫- لا، لا يمكنك الانضمام. لا يُسمح بالإوز.‬ ‫- أنت مجنون.‬ 301 00:21:45,595 --> 00:21:46,465 ‫لا بد لي من ذلك!‬ 302 00:21:46,555 --> 00:21:49,885 ‫حاولت أن أعيش مع وغد عديم القلب وغير مراع‬ 303 00:21:49,975 --> 00:21:52,725 ‫لا يهتم إلا بذاته الضئيلة!‬ 304 00:21:52,811 --> 00:21:53,771 ‫"ضئيلة"؟‬ 305 00:21:55,314 --> 00:21:57,234 ‫سأريك من هو الضئيل يا صاح!‬ 306 00:21:58,650 --> 00:22:01,190 ‫نالت مني البطة! أصابت البطة عيني!‬ 307 00:22:12,497 --> 00:22:15,827 ‫عاد مغير الأشكال على هيئة نحلة ضخمة!‬ 308 00:22:18,337 --> 00:22:20,587 ‫لا تطلقوا النار! هذه أنا "بين"!‬ 309 00:22:20,672 --> 00:22:23,012 ‫كل ما سمعته، "أنا نحلة".‬ 310 00:22:24,301 --> 00:22:25,301 ‫أطلقوا!‬ 311 00:22:44,821 --> 00:22:47,321 ‫"لوسي"، هل حدث أي شيء أثناء غيابي؟‬ 312 00:22:47,407 --> 00:22:49,197 ‫- هل غبت؟‬ ‫- أين "إلفو"؟‬ 313 00:22:52,621 --> 00:22:54,411 ‫يبدو أنه يأخذ حمام ركام.‬ 314 00:22:54,498 --> 00:22:55,748 ‫مرحباً يا شباب!‬ 315 00:22:55,832 --> 00:22:59,342 ‫كيف أمكن لتنين أن يختفي ببساطة؟ بالسحر؟‬ 316 00:22:59,419 --> 00:23:03,469 ‫أريد أجوبة! أجوبة سحرية‬ ‫تحل كل شيء في الحال!‬ 317 00:23:04,049 --> 00:23:06,259 ‫أبي! مرحباً. حياتك في خطر!‬ 318 00:23:06,343 --> 00:23:10,263 ‫"تيابيني"، لآخر مرة،‬ ‫لا يُسمح بالنساء خلال اجتماعات المجلس.‬ 319 00:23:10,347 --> 00:23:12,557 ‫اصمت يا "أودفال". هذا أمر مهم.‬ 320 00:23:12,641 --> 00:23:14,941 ‫هناك قاتل مأجور‬ ‫يتربص في مكان ما في القلعة،‬ 321 00:23:15,018 --> 00:23:16,728 ‫وهذا هو سلاح الجريمة.‬ 322 00:23:16,812 --> 00:23:18,652 ‫صفارة التنين. كيف حصلت عليها؟‬ 323 00:23:18,730 --> 00:23:20,940 ‫لا بد أنها سرقتها وساعدته على الفرار.‬ 324 00:23:21,024 --> 00:23:22,324 ‫رأيت ذلك بأم عيني.‬ 325 00:23:22,401 --> 00:23:24,821 ‫من الواضح أنها مسحورة بمدرب التنانين.‬ 326 00:23:25,904 --> 00:23:27,784 ‫نحن نتكلم عن ابنتي هنا.‬ 327 00:23:27,864 --> 00:23:31,334 ‫قد تكون مجنونة، لكن يستحيل‬ ‫أن تفعل شيئاً لإيذاء هذه المملكة.‬ 328 00:23:31,410 --> 00:23:33,700 ‫لنهدأ جميعاً.‬ 329 00:23:33,787 --> 00:23:36,157 ‫حسناً يا "بندرغاست"، خذ صفارة التنين.‬ 330 00:23:36,248 --> 00:23:40,458 ‫لا! لا يمكنك أن تثق بأحد.‬ ‫لن أسمح لهذا بأن يغيب عن نظري.‬ 331 00:23:50,262 --> 00:23:51,262 ‫أبي!‬ 332 00:25:01,041 --> 00:25:03,041 ‫ترجمة "باسل بشور"‬