1 00:00:06,006 --> 00:00:08,926 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:29,529 --> 00:00:31,819 ‎QUÁN YÊU TINH 3 00:00:31,906 --> 00:00:36,486 ‎Đây là quán ăn sang nhất ‎và duy nhất Hẻm Gia Tinh. 4 00:00:36,578 --> 00:00:37,578 ‎Hay quá. 5 00:00:41,624 --> 00:00:44,754 ‎Chào. Thông cảm nhé. 6 00:00:44,836 --> 00:00:48,796 ‎Ta... Len qua chút. Dọn lối đi được không? 7 00:00:50,967 --> 00:00:52,967 ‎Ghế thấp cho quý cô nhé? 8 00:00:56,848 --> 00:00:58,848 ‎Con gái ngồi thế sẽ ra dáng hơn. 9 00:00:58,933 --> 00:01:00,813 ‎Và ghế của cháu, cháu bé. 10 00:01:11,821 --> 00:01:14,701 ‎Đừng ăn kẹo nhiều no mất. ‎Món chính sắp lên rồi. 11 00:01:18,119 --> 00:01:21,869 ‎Thỏ! Lẽ ra anh nên gọi món này ‎thay vì món gà, Luci ạ. 12 00:01:22,791 --> 00:01:23,791 ‎Gì thế này? 13 00:01:25,627 --> 00:01:28,957 ‎Nhìn chúng kìa. ‎Cứ như mấy cây nến biết la hét. 14 00:01:29,506 --> 00:01:32,126 ‎Rồng tấn công! 15 00:01:32,759 --> 00:01:36,509 ‎Mọi người bình tĩnh. ‎Để phụ nữ và trẻ con hoảng sợ trước. 16 00:01:36,596 --> 00:01:37,846 ‎HẺM GIA TINH 17 00:01:41,976 --> 00:01:44,516 ‎Bọn tôi bé tí không thể dập được lửa. 18 00:01:44,604 --> 00:01:47,114 ‎- Phải tìm vua Zog ngay. ‎- Ta đi với ngươi. 19 00:01:50,193 --> 00:01:51,953 ‎Nhanh lên, Teeniebeanie! 20 00:01:54,197 --> 00:01:56,867 ‎Thưa bệ hạ, ‎có một vấn đề cực kỳ quan trọng 21 00:01:56,950 --> 00:01:58,910 ‎cần bệ hạ xử lý ngay. 22 00:01:58,993 --> 00:02:03,253 ‎Đúng thế thật. ‎Một lão vua nữa vừa vào chính điện. 23 00:02:03,331 --> 00:02:04,501 ‎Cha! Có hỏa hoạn... 24 00:02:04,582 --> 00:02:08,592 ‎Không, công chúa. Để ta. ‎Đây là việc của vua chúa. 25 00:02:08,670 --> 00:02:09,920 ‎Nhưng có hỏa hoạn... 26 00:02:10,004 --> 00:02:11,384 ‎Lui ra, Tiabeanie. 27 00:02:11,464 --> 00:02:14,434 ‎Lúc vua chúa hội họp, ‎cấm phụ nữ lên tiếng. 28 00:02:14,509 --> 00:02:16,299 ‎Trình bày đi, Vua Gia Tinh. 29 00:02:16,386 --> 00:02:22,806 ‎Ta, vua Bé Trị của Rừng Gia Tinh Lưu Vong, ‎đến cầu kiến vua Zog. 30 00:02:22,892 --> 00:02:24,642 ‎Để ta xem ngài có rỗi không. 31 00:02:24,727 --> 00:02:26,397 ‎Ngươi đùa à? Cha ta ngay... 32 00:02:26,479 --> 00:02:29,069 ‎Thưa bệ hạ, ‎một vị vua khác muốn trò chuyện với ngài. 33 00:02:29,149 --> 00:02:30,939 ‎Thần mạn phép báo rằng ngài rỗi nhé? 34 00:02:31,025 --> 00:02:32,355 ‎Ai? Lão này à? Được. 35 00:02:32,443 --> 00:02:38,493 ‎Trước khi vào đề, ta xin phép tặng ngài ‎giỏ quà truyền thống gia tinh này nhé? 36 00:02:38,575 --> 00:02:40,655 ‎E rằng nó cháy mất một phần rồi. 37 00:02:43,246 --> 00:02:44,076 ‎Ôi chao. 38 00:02:44,581 --> 00:02:47,461 ‎Trời ơi là trời! 39 00:02:47,542 --> 00:02:50,752 ‎- Mọi việc tốt đẹp chứ? ‎- Không tốt tí nào. Tệ là khác! 40 00:02:50,837 --> 00:02:54,877 ‎Hẻm Gia Tinh cháy! Rồng tấn công. ‎Gia Tinh cần cứu. Cha hiểu chứ? 41 00:02:54,966 --> 00:02:57,086 ‎Sao không nói sớm hả con? 42 00:02:57,177 --> 00:03:00,097 ‎Odval, lấy đơn yêu cầu đội cứu hỏa. 43 00:03:06,019 --> 00:03:09,559 ‎Trong khi đó, bắn chết con rồng đi ‎kẻo nó tấn công lâu đài. 44 00:03:12,859 --> 00:03:16,859 ‎Nhanh, đuổi theo con rồng! ‎Cầu cho chàng trai giỏi nhất trừ được nó. 45 00:03:16,946 --> 00:03:19,406 ‎Hoặc cô gái. Đừng làm ngơ phái nữ chứ. 46 00:03:45,642 --> 00:03:46,642 ‎Bắn! 47 00:03:47,810 --> 00:03:48,980 ‎Lấy tên về. 48 00:04:04,244 --> 00:04:05,704 ‎Cái quái gì thế? 49 00:04:06,204 --> 00:04:07,874 ‎Sao đít nó có lửa xẹt ra? 50 00:04:18,508 --> 00:04:21,428 ‎CHƯƠNG XIX ‎CÔNG CHÚA ĐIỆN 51 00:04:34,774 --> 00:04:35,944 ‎Ôi, trời. 52 00:04:38,319 --> 00:04:39,529 ‎Ngươi từ tương lai đến à? 53 00:04:39,612 --> 00:04:42,822 ‎Không, tôi đến từ hai phút trước ‎lúc cô bắn rơi tôi. 54 00:04:47,370 --> 00:04:49,410 ‎Thả cô ấy ra, tên lái rồng. 55 00:04:49,497 --> 00:04:51,037 ‎Hắn có làm gì đâu. 56 00:04:51,124 --> 00:04:54,174 ‎Ngoài đổ mồ hôi đầy người ta, ‎cả dầu nhờn các thứ. 57 00:04:56,337 --> 00:05:00,087 ‎- Các ngươi định làm gì hắn? ‎- Điều hay làm với mấy thứ mới lạ. 58 00:05:00,174 --> 00:05:01,594 ‎Giam hắn lại! 59 00:05:01,676 --> 00:05:03,296 ‎Đừng lo. Tôi sẽ ổn thôi. 60 00:05:03,386 --> 00:05:04,886 ‎Ở Xứ Mộng Mơ thì đừng mơ. 61 00:05:04,971 --> 00:05:07,561 ‎Kẻ trong cũi! Khốn nạn! 62 00:05:07,640 --> 00:05:09,770 ‎- Tạt nước cống vào hắn! ‎- Chọc vào cổ hắn! 63 00:05:09,851 --> 00:05:13,101 ‎Phù thủy! Phải phù thủy không? ‎Ta chả thấy gì. 64 00:05:13,688 --> 00:05:15,358 ‎Ngươi sợ chưa? Ngươi tên gì? 65 00:05:15,440 --> 00:05:18,780 ‎Sky Gunderson. Hãy cho họ thời gian. ‎Rồi họ sẽ hiểu ra. 66 00:05:18,860 --> 00:05:20,860 ‎Giết hắn trước khi bọn ta hiểu ra! 67 00:05:22,488 --> 00:05:24,948 ‎Khi lau dọn xong căn hộ của Bé Đốt, 68 00:05:25,033 --> 00:05:27,833 ‎chúng tôi sẽ cần người thuê mới, ‎nếu cậu biết ai đang tìm nhà. 69 00:05:27,910 --> 00:05:30,370 ‎- Bé Đốt sao rồi? ‎- Cậu đang quét nó đấy. 70 00:05:30,663 --> 00:05:32,923 ‎Tôi đang nghĩ đến việc thuê nhà riêng. 71 00:05:33,458 --> 00:05:34,828 ‎Đây là Hẻm Gia Tinh mà. 72 00:05:34,917 --> 00:05:37,047 ‎Tôi biết. Nên tôi sẽ cho cậu ở cùng. 73 00:05:37,754 --> 00:05:39,264 ‎Tôi trả tiền thuê chứ gì? 74 00:05:39,339 --> 00:05:40,629 ‎Cậu mặc cả kinh quá. 75 00:05:48,681 --> 00:05:53,101 ‎Rất tiếc. Việc thẩm vấn có thể ‎rất tàn bạo, phụ nữ không nên tham gia. 76 00:05:53,186 --> 00:05:54,436 ‎Bảo vợ tôi thế nhé! 77 00:05:57,148 --> 00:05:58,568 ‎Ôi, không. 78 00:06:00,985 --> 00:06:05,525 ‎Rồi, gã ranh ma, ta hỏi lần nữa. 79 00:06:05,615 --> 00:06:08,155 ‎Con rồng của ngươi đâu? 80 00:06:08,242 --> 00:06:09,412 ‎Tôi không có rồng. 81 00:06:09,494 --> 00:06:12,874 ‎Vớ vẩn. Bọn ta đều thấy ‎con rồng bay trên không, 82 00:06:12,955 --> 00:06:16,325 ‎phát ra tiếng kêu rì rì máy móc của rồng. 83 00:06:16,417 --> 00:06:18,877 ‎Rồng đâu có thật. Tôi bay đến đây... 84 00:06:18,961 --> 00:06:21,551 ‎Biết ngay mà. Chính hắn là con rồng! 85 00:06:21,631 --> 00:06:23,381 ‎...bằng tàu bay. 86 00:06:25,385 --> 00:06:28,925 ‎- Có gì buồn cười? ‎- Tàu nổi trên nước, đâu phải trên trời. 87 00:06:29,013 --> 00:06:32,733 ‎Bệ hạ, rõ ràng hắn không chỉ ‎biết biến hình mà còn biết nói dối. 88 00:06:32,809 --> 00:06:34,769 ‎Hắn có thể biến thành rồng tùy ý. 89 00:06:36,771 --> 00:06:39,691 ‎Khi xức bột gàu Xì trum thần này, 90 00:06:39,774 --> 00:06:44,154 ‎tôi đã loại bỏ khả năng biến hình của hắn. ‎Hắn chỉ còn là người thường. 91 00:06:44,237 --> 00:06:46,237 ‎Thì tôi là người thường mà. 92 00:06:46,864 --> 00:06:49,744 ‎Đấy. Thấy chưa? Hết là rồng rồi. 93 00:06:49,826 --> 00:06:51,786 ‎Giỏi lắm, Sorcerio. 94 00:06:52,370 --> 00:06:55,710 ‎Thôi nói chuyện rồng rắn và dùng lý trí ‎để bàn bạc nhé? Tôi đến để... 95 00:06:55,790 --> 00:06:57,540 ‎Giết hắn đi cho rồi. 96 00:06:57,625 --> 00:07:01,495 ‎Ý kiến vừa khôn vừa khéo, ‎thưa bệ hạ. Tên này là gián điệp. 97 00:07:01,587 --> 00:07:03,877 ‎Này! Bỏ xuống! Có đạn đấy! 98 00:07:03,965 --> 00:07:07,545 ‎Đây rõ là một loại còi để gọi rồng. 99 00:07:07,635 --> 00:07:10,505 ‎- Đưa ta xem. ‎- Cẩn thận nhé, bệ hạ. 100 00:07:11,722 --> 00:07:13,392 ‎- Chả có gì! ‎- Thần mạn phép? 101 00:07:14,767 --> 00:07:17,057 ‎Tôi thấy giống cây búa hơn. 102 00:07:17,145 --> 00:07:18,935 ‎Búa gọi rồng! 103 00:07:19,021 --> 00:07:21,571 ‎Rồng ơi, lại đây, để ta diệt trừ ngươi! 104 00:07:21,649 --> 00:07:22,529 ‎Trả lại đây. 105 00:07:25,736 --> 00:07:30,826 ‎Đừng sợ. Dưới bùa phép của tôi, ‎còi thần của hắn chỉ để đập hạt dẻ. 106 00:07:30,908 --> 00:07:34,908 ‎Làm ơn nghe đây. Cái gọi là phép màu ‎của các người chẳng có tác dụng. 107 00:07:34,996 --> 00:07:36,996 ‎Thế giới vận hành là nhờ khoa học. 108 00:07:37,081 --> 00:07:39,711 ‎Mối liên quan giữa thế giới và hành, 109 00:07:39,792 --> 00:07:41,632 ‎ta sẽ chẳng bao giờ biết được. 110 00:07:41,711 --> 00:07:43,051 ‎Ngươi chỉ phí hơi sức. 111 00:07:43,129 --> 00:07:45,669 ‎Bọn ngu đó chẳng biết gì về khoa hạt đâu. 112 00:07:45,756 --> 00:07:46,916 ‎Là "khoa học", cưng ạ. 113 00:07:47,008 --> 00:07:49,758 ‎Ta nghĩ đọc là "khoa hạt" mới đúng. 114 00:07:49,844 --> 00:07:53,974 ‎Thứ đó liên quan gì đến rồng? ‎Ta rối trí rồi đấy. 115 00:07:54,056 --> 00:07:57,556 ‎Tống hắn vào ngục với cái gã ‎có lần dám nhắc đến nhân quyền. 116 00:07:57,643 --> 00:07:59,403 ‎Và đem đồ đạc của hắn vào phòng ta. 117 00:07:59,479 --> 00:08:02,729 ‎Chúng sẽ là bằng chứng hắn được xử án, ‎hành quyết và kháng án công bằng. 118 00:08:07,445 --> 00:08:09,565 ‎Sau ba tuần cho ngươi ăn toàn chuột, 119 00:08:09,655 --> 00:08:11,695 ‎giờ đến lượt Gladys. 120 00:08:14,368 --> 00:08:16,868 ‎Bean, ơn trời cô đây rồi. Tôi cần cô giúp. 121 00:08:16,954 --> 00:08:19,624 ‎Stan nói giờ nhồi chuột ‎bắt đầu lúc rạng sáng. 122 00:08:19,707 --> 00:08:21,827 ‎Trước tiên ngươi phải nói ta nghe ‎về khoa hạt, 123 00:08:21,918 --> 00:08:24,298 ‎vì phép thuật chẳng cho ta được gì ‎ngoài bất hạnh. 124 00:08:24,378 --> 00:08:27,338 ‎Tôi cần cái túi đeo, ‎quyển sổ đen lấy trong tàu bay 125 00:08:27,423 --> 00:08:28,763 ‎và năm củ khoai. 126 00:08:28,841 --> 00:08:30,341 ‎Ta biết chỗ lấy thứ đó. 127 00:08:31,469 --> 00:08:35,179 ‎Chà. Bọn này biết ‎cô sẽ bò về tìm khoai mà. 128 00:08:35,264 --> 00:08:38,814 ‎Cô muốn loại nào? Có khoai nâu, ‎khoai lang và khoai ngón tay. 129 00:08:38,893 --> 00:08:40,393 ‎Khoai ngón tay đắt hơn, 130 00:08:40,478 --> 00:08:42,938 ‎nhưng làm rau trộn mùa hè rất ngon. 131 00:08:43,022 --> 00:08:44,272 ‎Ngon cực. 132 00:08:44,357 --> 00:08:45,857 ‎Khoai nào chắc thịt là được. 133 00:08:46,943 --> 00:08:47,993 ‎- Khoai tây? ‎- Không. 134 00:08:48,069 --> 00:08:49,029 ‎- Khoai lang? ‎- Không. 135 00:08:49,111 --> 00:08:50,321 ‎- Khoai nghiền? ‎- Không. 136 00:08:50,404 --> 00:08:51,864 ‎Có lẽ là khoai nâu. 137 00:08:55,076 --> 00:08:56,366 ‎Công chúa cần gì ạ? 138 00:08:56,953 --> 00:09:01,043 ‎Cô Moonpence. Sally. Chào. Ta chỉ tìm... 139 00:09:01,123 --> 00:09:03,793 ‎Túi đeo của người lái rồng? Ngay đằng kia. 140 00:09:03,876 --> 00:09:06,206 ‎Cảm ơn. Nhưng Odval có phản đối không? 141 00:09:06,295 --> 00:09:07,455 ‎Ngài ấy trả tôi bèo lắm. 142 00:09:32,071 --> 00:09:33,201 ‎Đây rồi! 143 00:09:38,578 --> 00:09:40,578 ‎Hết sảy. Ta có thể đặt trên cửa sổ 144 00:09:40,663 --> 00:09:42,623 ‎và bắn tín hiệu lên tận bầu trời. 145 00:09:42,707 --> 00:09:44,577 ‎Giờ cô sẽ lắp ráp mọi thứ. 146 00:09:44,667 --> 00:09:47,417 ‎Tôi sẽ chỉ hướng dẫn ‎chứ không đụng vào gì cả. 147 00:09:47,503 --> 00:09:50,763 ‎Thế cô mới thấy nó là khoa học, ‎không phải phép thuật. 148 00:10:03,019 --> 00:10:06,689 ‎Xuất sắc, Bean. ‎Giờ gắn củ khoai cuối cùng vào. 149 00:10:07,398 --> 00:10:08,688 ‎Đúng thế. 150 00:10:08,983 --> 00:10:11,783 ‎Có chuyện quái gì vậy? ‎Anh ở Xứ Mộng Mơ à? Hết. 151 00:10:11,861 --> 00:10:13,151 ‎Vâng. 152 00:10:13,237 --> 00:10:16,527 ‎- Chính xác là ở đâu? ‎- Không, cứ đi theo tín hiệu. 153 00:10:16,616 --> 00:10:21,156 ‎- Anh thả bom chưa? ‎- Không. Nhưng ta sẽ thử lại. 154 00:10:21,245 --> 00:10:24,745 ‎- Gặp ở bến tàu lúc 11:15. ‎- Giờ tôi không nói chuyện được. 155 00:10:24,832 --> 00:10:27,082 ‎- Đồ ngu. ‎- Thôi được. Tôi sẽ tới đó. 156 00:10:27,168 --> 00:10:30,418 ‎Ai trong củ khoai đó? ‎Chuyện gì xảy ra vậy? 157 00:10:30,504 --> 00:10:33,764 ‎Cô đã giúp tôi gọi được về nhà, ‎về nước tôi. 158 00:10:33,841 --> 00:10:36,471 ‎Cô đã chế tạo nó. Khoa học đã xảy ra. 159 00:10:36,552 --> 00:10:39,392 ‎Vậy ta là nhà khoa hạt à? 160 00:10:39,472 --> 00:10:42,272 ‎Gọi là "phù thủy logic", ‎nhưng chẳng quan trọng. 161 00:10:42,350 --> 00:10:46,310 ‎Bọn đần độn đó định giết tôi, Bean. ‎Chỉ có cô giúp tôi trốn được. 162 00:10:49,398 --> 00:10:52,988 ‎Ta làm đĩa hội tụ ánh sáng và khiến ‎bọn dốt nát lóa mắt bằng một vụ nổ. 163 00:10:53,069 --> 00:10:54,699 ‎Ta thích nổ lắm! 164 00:10:54,779 --> 00:10:56,159 ‎Sẵn sàng chưa? 165 00:10:56,238 --> 00:10:59,368 ‎Hãy đưa ta đi cùng. ‎Ta muốn thấy nơi khai sinh những thứ này. 166 00:10:59,450 --> 00:11:01,490 ‎Không, nguy hiểm lắm. 167 00:11:01,577 --> 00:11:05,667 ‎Ta đã từng xử quái vật với phù thủy. ‎Ta chịu được khoa hạt mà. 168 00:11:05,748 --> 00:11:06,748 ‎Tôi không thể để cô... 169 00:11:06,832 --> 00:11:08,922 ‎Không được đi, ta sẽ không giúp ngươi. 170 00:11:09,001 --> 00:11:11,711 ‎Thôi được. Gặp tôi ở bến cảng lúc nửa đêm. 171 00:11:12,880 --> 00:11:13,710 ‎Nào! 172 00:11:17,593 --> 00:11:18,973 ‎Hắn thoát rồi! 173 00:11:19,053 --> 00:11:22,393 ‎Hắn biến thành con rồng và bay ra cửa sổ! 174 00:11:22,473 --> 00:11:24,273 ‎Hắn bay ra cửa sổ bé tí kia á? 175 00:11:26,060 --> 00:11:27,810 ‎Không thể nào. Nhỏ quá. 176 00:11:27,895 --> 00:11:30,395 ‎Đầu tiên hắn biến thành dơi ‎bay qua cửa sổ, 177 00:11:30,481 --> 00:11:32,021 ‎sau đó biến thành rồng. 178 00:11:32,733 --> 00:11:34,443 ‎Dơi mà làm cháy thế này á? 179 00:11:34,527 --> 00:11:37,907 ‎Đầu tiên hắn biến thành một gã ‎ngồi hút thuốc trên giường, 180 00:11:37,988 --> 00:11:39,948 ‎sau đó biến thành con dơi, rồi... 181 00:11:40,032 --> 00:11:42,032 ‎Điều quan trọng duy nhất là hắn là rồng 182 00:11:42,118 --> 00:11:43,368 ‎và hắn đã trốn thoát. 183 00:11:43,452 --> 00:11:45,292 ‎Kéo còi báo động rồng lần nữa. 184 00:11:47,707 --> 00:11:50,957 ‎Ở yên trong nhà! ‎Trừ phi muốn xem cảnh tượng rất đỉnh! 185 00:12:04,014 --> 00:12:06,024 ‎Chà, cá voi đào tẩu. 186 00:12:15,109 --> 00:12:16,359 ‎Có ai không? 187 00:12:23,367 --> 00:12:24,367 ‎Có ai không? 188 00:12:25,995 --> 00:12:26,995 ‎Có ai đó không? 189 00:12:28,289 --> 00:12:30,499 ‎Chà, không phê thuốc mà vẫn thấy đèn. 190 00:12:39,008 --> 00:12:40,128 ‎Mũ tấn công! 191 00:12:52,021 --> 00:12:53,811 ‎Định đi mà bỏ ta lại à? 192 00:12:53,898 --> 00:12:56,188 ‎Gì chứ? Làm gì có. 193 00:12:56,275 --> 00:12:58,775 ‎Tôi cần lặn xuống độ sâu an toàn ‎để chờ cô, 194 00:12:58,861 --> 00:13:00,991 ‎nhưng cô ở đây rồi thì ta lên đường. 195 00:13:01,822 --> 00:13:04,072 ‎Vết trầy đó khá nặng đấy. 196 00:13:04,158 --> 00:13:05,658 ‎Cô có thể bị nhiễm trùng. 197 00:13:05,743 --> 00:13:08,453 ‎Nhưng có kháng sinh ‎tôi đã tìm ra thì không lo. 198 00:13:09,789 --> 00:13:11,749 ‎Ở Xứ Mộng Mơ toàn cắt cụt. 199 00:13:11,832 --> 00:13:14,212 ‎Tin ta đi, bị thương ở đầu là nguy to. 200 00:13:14,877 --> 00:13:18,627 ‎Bởi vì phải cắt bỏ... 201 00:13:18,714 --> 00:13:19,974 ‎Phải chặt đầu ấy. 202 00:13:20,633 --> 00:13:23,433 ‎Đùa hay lắm. Bean này, muốn lái không? 203 00:13:23,511 --> 00:13:26,181 ‎Muốn chứ. Ta chưa từng lái... 204 00:13:26,263 --> 00:13:29,063 ‎Ngươi gọi thứ này là gì? Tàu...ngầm ư? 205 00:13:29,141 --> 00:13:30,521 ‎Cá điện. 206 00:13:30,601 --> 00:13:32,981 ‎Giờ đặt tọa độ về nhà nào. 207 00:13:33,062 --> 00:13:35,442 ‎Đích đến, Xứ Hơi Sương. 208 00:13:52,665 --> 00:13:57,245 ‎Đây là thiết bị mở cửa gara. ‎Làm đi, Bean. Nhấn nút nào. 209 00:14:08,681 --> 00:14:10,181 ‎Ngươi gọi nơi này là gì? 210 00:14:10,266 --> 00:14:12,266 ‎Phòng nghiên cứu bí mật của tôi. 211 00:14:12,351 --> 00:14:13,521 ‎Kia là ghế dài, 212 00:14:13,602 --> 00:14:16,772 ‎nơi tôi dành nhiều thời gian ‎mơ tưởng ra những phát minh ấn tượng. 213 00:14:16,856 --> 00:14:19,526 ‎Ở đây tốt hơn bất cứ lâu đài ngớ ngẩn nào. 214 00:14:22,528 --> 00:14:24,238 ‎Đèn lồng tự động à? 215 00:14:24,321 --> 00:14:26,411 ‎Phải, gọi là máy phát sáng. 216 00:14:26,490 --> 00:14:28,580 ‎Nghe này. Tôi phải lo vài... 217 00:14:31,704 --> 00:14:35,374 ‎Ngoài kia nguy hiểm lắm, ‎cô đừng ra khỏi phòng này, nhé? 218 00:14:35,457 --> 00:14:36,997 ‎Được, không thành vấn đề. 219 00:14:37,084 --> 00:14:38,544 ‎Chốc lát tôi sẽ trở lại. 220 00:14:49,221 --> 00:14:52,851 ‎Ôi, trời. Phải kiếm ngai vàng ‎kiểu này mới được. 221 00:15:11,035 --> 00:15:13,785 ‎Rèm phép thuật. Đỉnh. 222 00:15:19,376 --> 00:15:20,746 ‎Kệ căn phòng tuyệt diệu này. 223 00:15:24,465 --> 00:15:25,925 ‎Đùa ta chắc. 224 00:15:41,565 --> 00:15:44,105 ‎Cái gì... Luci! 225 00:15:44,193 --> 00:15:47,953 ‎Luci! Anh lén tôi nhậu à? 226 00:15:48,030 --> 00:15:50,950 ‎Ừ đấy. Tôi không muốn đánh thức cậu. ‎Hoặc mời cậu. 227 00:15:51,033 --> 00:15:53,413 ‎Tôi là bạn phòng anh mà. 228 00:15:53,494 --> 00:15:55,204 ‎Thì ở trong phòng bạn đi. 229 00:15:55,287 --> 00:15:56,457 ‎Câu đó... 230 00:15:56,538 --> 00:15:58,868 ‎Đảo từ thông minh thật đấy. 231 00:15:58,958 --> 00:16:00,168 ‎Nhưng tôi vẫn buồn! 232 00:16:01,168 --> 00:16:02,338 ‎Đồ cà chớn. 233 00:16:02,419 --> 00:16:05,669 ‎Nói nhỏ thôi được không? ‎Tôi đang nằm xỉn quắc cần câu. 234 00:16:16,892 --> 00:16:18,352 ‎THIẾT BỊ TỰ ĐỘNG OTTO 235 00:16:20,145 --> 00:16:24,015 ‎Trời ơi, có cả bia nữa ư? ‎Đây đúng là thiên đường. 236 00:16:24,108 --> 00:16:25,278 ‎QUÁN BIA ĐẮNG BITSY 237 00:16:25,359 --> 00:16:28,399 ‎- Khoan đã. Cô làm ra bia này à? ‎- Đúng vậy, em gái. 238 00:16:28,487 --> 00:16:31,617 ‎Công thức của bà tôi, ‎kiêm nguyên nhân khiến bà chết. 239 00:16:31,699 --> 00:16:34,949 ‎Đỉnh. Ở nước ta ‎phụ nữ không được phép ủ bia. 240 00:16:35,035 --> 00:16:38,575 ‎Ở đây thì khác. Nếu cô là dân ‎hippie khó ưa bất kể giới tính, 241 00:16:38,664 --> 00:16:40,174 ‎cô có thể làm nghề ủ bia. 242 00:16:43,252 --> 00:16:46,672 ‎Chà. Ta thích chỗ này. ‎Còn chẳng phải trả tiền. 243 00:16:46,755 --> 00:16:47,835 ‎Phải trả tiền đấy. 244 00:16:52,845 --> 00:16:53,675 ‎Xin lỗi nhé! 245 00:16:58,058 --> 00:17:00,228 ‎HƠI NƯỚC NÓNG ‎GỌI TÊN LÀ CÓ NGAY! 246 00:17:00,310 --> 00:17:02,150 ‎TÀU BAY GUNDERSON ‎22483 ĐẠI LỘ FARNSWORTH 247 00:17:28,505 --> 00:17:29,755 ‎Xin lỗi vì làm cô sợ. 248 00:17:30,340 --> 00:17:31,970 ‎Ngựa có bánh xe? 249 00:17:32,051 --> 00:17:34,141 ‎Chắc cô là khách vãng lai. ‎Tôi giúp gì được cô? 250 00:17:34,720 --> 00:17:37,720 ‎Có, ta đang tìm đại lộ Farnsworth. 251 00:17:38,348 --> 00:17:39,638 ‎Quận Transpo. 252 00:17:39,725 --> 00:17:43,145 ‎Tôi đang đi đến đó ‎để tra dầu cho con ngựa cà tàng này. 253 00:17:43,228 --> 00:17:44,228 ‎Lên đi. 254 00:18:00,746 --> 00:18:02,746 ‎TÀU BAY GUNDERSON ‎BÁN VÀ SỬA CHỮA 255 00:18:05,209 --> 00:18:06,379 ‎Cô có số của tôi rồi đấy. 256 00:18:06,460 --> 00:18:08,630 ‎Ta chẳng hiểu, nhưng cảm ơn ngươi. 257 00:18:15,677 --> 00:18:18,467 ‎Cô đến đây làm gì? ‎Tôi bảo ở yên trong phòng mà. 258 00:18:18,555 --> 00:18:20,135 ‎Ngôi làng này quá tuyệt! 259 00:18:20,224 --> 00:18:22,234 ‎Vào chiếc zeppelin nói chuyện được không? 260 00:18:25,229 --> 00:18:27,769 ‎Nghe này, Bean. Tôi đang cố bảo vệ cô. 261 00:18:27,856 --> 00:18:30,316 ‎Khỏi thứ gì? ‎Bia miễn phí và các cô gái thân thiện à? 262 00:18:30,400 --> 00:18:32,490 ‎Tôi thích cô. Thật sự rất thích. 263 00:18:33,028 --> 00:18:36,198 ‎Tôi nghĩ cô có thể làm ‎thợ học nghề đặc biệt của tôi. 264 00:18:36,281 --> 00:18:39,581 ‎Chà! Đàn ông nói kiểu đó ‎là sắp bị ta đấm vào bụng đấy. 265 00:18:39,660 --> 00:18:41,040 ‎Xin chào? Ai đó? 266 00:18:41,954 --> 00:18:44,754 ‎- Ai vậy? ‎- Chính quyền. Cúi xuống đi. 267 00:18:46,375 --> 00:18:47,665 ‎Chào Harriet. 268 00:18:47,751 --> 00:18:50,961 ‎Anh chỉ có ba việc đơn giản. ‎Bay đến lâu đài, thả bom, 269 00:18:51,046 --> 00:18:53,336 ‎rồi tẩu thoát mà không bị phát hiện. 270 00:18:53,423 --> 00:18:54,973 ‎Anh đã thất bại hoàn toàn. 271 00:18:55,050 --> 00:18:58,050 ‎Họ bắn rơi tôi. ‎Anh bảo lớp vải dù đó chống tên mà. 272 00:18:58,137 --> 00:19:01,347 ‎Giỏi lắm. Lão béo ngu đần đó ‎vẫn còn ngồi trên ngai. 273 00:19:05,185 --> 00:19:08,605 ‎Để tôi đoán, lại một đứa học nghề ‎mặt tàn nhang của anh à? 274 00:19:08,689 --> 00:19:09,769 ‎Ra đây đi. 275 00:19:13,527 --> 00:19:15,067 ‎Đừng nói gì cả, Bean. 276 00:19:15,154 --> 00:19:17,244 ‎Công chúa Tiabeanie Xứ Mộng Mơ? 277 00:19:17,322 --> 00:19:20,622 ‎Anh biết ta gặp chuyện lớn cỡ nào không? ‎Ông chủ giết ta mất. 278 00:19:20,701 --> 00:19:22,201 ‎Ông ấy không biết thì không sao. 279 00:19:22,286 --> 00:19:24,076 ‎Bỏ thứ đó ra khỏi mặt ta. 280 00:19:28,333 --> 00:19:29,713 ‎Bắt lấy cô ta, Skybert. 281 00:19:41,138 --> 00:19:42,638 ‎XỨ HƠI SƯƠNG 282 00:19:43,307 --> 00:19:44,307 ‎XỨ MỘNG MƠ 283 00:20:07,915 --> 00:20:09,365 ‎Mở khóa cửa đi, Bean. 284 00:20:09,458 --> 00:20:11,208 ‎Không đời nào, Skybert. 285 00:20:27,935 --> 00:20:28,935 ‎Cờ lê ư? 286 00:20:48,288 --> 00:20:50,498 ‎Đi chết với mớ khoai của ngươi đi. 287 00:21:01,385 --> 00:21:02,545 ‎XỨ MỘNG MƠ 288 00:21:10,936 --> 00:21:12,056 ‎Cái quái gì thế? 289 00:21:13,647 --> 00:21:14,647 ‎Trời đất ơi! 290 00:21:15,816 --> 00:21:17,066 ‎Xin lỗi nhé. 291 00:21:17,150 --> 00:21:20,360 ‎Tôi đang mở tiệc bánh kếp, ‎anh không được mời đâu. 292 00:21:20,445 --> 00:21:21,815 ‎Tạm biệt! 293 00:21:21,905 --> 00:21:23,815 ‎Cậu chỉ biết trả thù vậy thôi à? 294 00:21:23,907 --> 00:21:26,987 ‎Đánh thức tôi lúc mờ sáng ‎bằng bữa tiệc vịt ngớ ngẩn? 295 00:21:27,077 --> 00:21:28,327 ‎Cậu mắc chứng gì vậy? 296 00:21:28,412 --> 00:21:29,912 ‎Honky không phải vịt! 297 00:21:29,997 --> 00:21:35,337 ‎Nhưng để tôi đoán xem. ‎Anh buồn chứ gì? Vì bị cho ra rìa? 298 00:21:35,419 --> 00:21:36,629 ‎Không, tôi bực thôi. 299 00:21:36,712 --> 00:21:39,842 ‎Vậy thì chào mừng vào hội, ‎giờ có hai người rồi! 300 00:21:42,342 --> 00:21:45,512 ‎- Ngươi thì không. Ngỗng không được vào. ‎- Cậu mất trí rồi. 301 00:21:45,595 --> 00:21:46,465 ‎Hẳn là thế! 302 00:21:46,555 --> 00:21:49,885 ‎Tôi đã cố sống cùng ‎một tên cà chớn lạnh lùng, vô tâm 303 00:21:49,975 --> 00:21:52,725 ‎chỉ lo cho cái thân tí hon của mình! 304 00:21:52,811 --> 00:21:53,771 ‎"Tí hon" á? 305 00:21:55,314 --> 00:21:57,234 ‎Cho cậu biết thế nào là tí hon! 306 00:21:58,650 --> 00:22:01,190 ‎Con vịt mổ tôi! Vịt mổ trúng mắt tôi! 307 00:22:12,497 --> 00:22:15,827 ‎Kẻ biến hình đã trở lại ‎với hình hài ong khổng lồ! 308 00:22:18,337 --> 00:22:20,587 ‎Đừng bắn! Là ta, Bean đây! 309 00:22:20,672 --> 00:22:23,012 ‎Tôi chỉ nghe "Ta là ong đây." 310 00:22:24,301 --> 00:22:25,301 ‎Bắn! 311 00:22:44,821 --> 00:22:47,321 ‎Luci, trong lúc ta đi vắng ‎có chuyện gì xấu không? 312 00:22:47,407 --> 00:22:49,197 ‎- Cô vừa đi vắng à? ‎- Elfo đâu? 313 00:22:52,621 --> 00:22:54,411 ‎Có vẻ là dưới đống gạch vụn. 314 00:22:54,498 --> 00:22:55,748 ‎Chào mọi người! 315 00:22:55,832 --> 00:22:59,342 ‎Làm sao tên lái rồng biến mất được? ‎Phép thuật à? 316 00:22:59,419 --> 00:23:03,469 ‎Ta muốn có đáp án! Đáp án thần kỳ ‎giải được mọi thứ ngay tức khắc! 317 00:23:04,049 --> 00:23:06,259 ‎Chào cha! Mạng cha đang gặp nguy! 318 00:23:06,343 --> 00:23:10,263 ‎Tiabeanie, tôi nhắc lần cuối, ‎phụ nữ không được dự họp hội đồng. 319 00:23:10,347 --> 00:23:12,597 ‎Im mồm đi, Odval. Chuyện quan trọng. 320 00:23:12,682 --> 00:23:14,942 ‎Có sát thủ rình rập đâu đó trong lâu đài, 321 00:23:15,018 --> 00:23:16,728 ‎và đây là hung khí. 322 00:23:16,812 --> 00:23:18,652 ‎Còi gọi rồng. Sao cô có được? 323 00:23:18,730 --> 00:23:20,940 ‎Cô ta đã trộm nó và giúp hắn thoát. 324 00:23:21,024 --> 00:23:22,324 ‎Chính mắt tôi thấy. 325 00:23:22,401 --> 00:23:24,821 ‎Rõ là cô ta đã bị gã chiêu rồng phù phép. 326 00:23:25,779 --> 00:23:27,409 ‎Đang nói về con gái ta đấy. 327 00:23:27,489 --> 00:23:31,329 ‎Nó có thể hơi khùng, nhưng nó không làm gì ‎hại vương quốc này đâu. 328 00:23:31,410 --> 00:23:33,700 ‎Mọi người bình tĩnh nào. 329 00:23:33,787 --> 00:23:36,157 ‎Pendergast, lấy cái còi rồng đi. 330 00:23:36,248 --> 00:23:40,458 ‎Không! Không thể tin ai cả. ‎Ta không để vật này rời khỏi tầm mắt. 331 00:23:50,262 --> 00:23:51,262 ‎Cha! 332 00:25:01,041 --> 00:25:03,041 ‎Biên dịch: Trang Luu