1
00:00:06,006 --> 00:00:08,926
LOẠT PHIM CỦA NETFLIX
2
00:00:29,529 --> 00:00:31,819
QUÁN YÊU TINH
3
00:00:31,906 --> 00:00:36,486
Đây là quán ăn sang nhất
và duy nhất Hẻm Gia Tinh.
4
00:00:36,578 --> 00:00:37,578
Hay quá.
5
00:00:41,624 --> 00:00:44,754
Chào. Thông cảm nhé.
6
00:00:44,836 --> 00:00:48,796
Ta... Len qua chút. Dọn lối đi được không?
7
00:00:50,967 --> 00:00:52,967
Ghế thấp cho quý cô nhé?
8
00:00:56,848 --> 00:00:58,848
Con gái ngồi thế sẽ ra dáng hơn.
9
00:00:58,933 --> 00:01:00,813
Và ghế của cháu, cháu bé.
10
00:01:11,821 --> 00:01:14,701
Đừng ăn kẹo nhiều no mất.
Món chính sắp lên rồi.
11
00:01:18,119 --> 00:01:21,869
Thỏ! Lẽ ra anh nên gọi món này
thay vì món gà, Luci ạ.
12
00:01:22,791 --> 00:01:23,791
Gì thế này?
13
00:01:25,627 --> 00:01:28,957
Nhìn chúng kìa.
Cứ như mấy cây nến biết la hét.
14
00:01:29,506 --> 00:01:32,126
Rồng tấn công!
15
00:01:32,759 --> 00:01:36,509
Mọi người bình tĩnh.
Để phụ nữ và trẻ con hoảng sợ trước.
16
00:01:36,596 --> 00:01:37,846
HẺM GIA TINH
17
00:01:41,976 --> 00:01:44,516
Bọn tôi bé tí không thể dập được lửa.
18
00:01:44,604 --> 00:01:47,114
- Phải tìm vua Zog ngay.
- Ta đi với ngươi.
19
00:01:50,193 --> 00:01:51,953
Nhanh lên, Teeniebeanie!
20
00:01:54,197 --> 00:01:56,867
Thưa bệ hạ,
có một vấn đề cực kỳ quan trọng
21
00:01:56,950 --> 00:01:58,910
cần bệ hạ xử lý ngay.
22
00:01:58,993 --> 00:02:03,253
Đúng thế thật.
Một lão vua nữa vừa vào chính điện.
23
00:02:03,331 --> 00:02:04,501
Cha! Có hỏa hoạn...
24
00:02:04,582 --> 00:02:08,592
Không, công chúa. Để ta.
Đây là việc của vua chúa.
25
00:02:08,670 --> 00:02:09,920
Nhưng có hỏa hoạn...
26
00:02:10,004 --> 00:02:11,384
Lui ra, Tiabeanie.
27
00:02:11,464 --> 00:02:14,434
Lúc vua chúa hội họp,
cấm phụ nữ lên tiếng.
28
00:02:14,509 --> 00:02:16,299
Trình bày đi, Vua Gia Tinh.
29
00:02:16,386 --> 00:02:22,806
Ta, vua Bé Trị của Rừng Gia Tinh Lưu Vong,
đến cầu kiến vua Zog.
30
00:02:22,892 --> 00:02:24,642
Để ta xem ngài có rỗi không.
31
00:02:24,727 --> 00:02:26,397
Ngươi đùa à? Cha ta ngay...
32
00:02:26,479 --> 00:02:29,069
Thưa bệ hạ,
một vị vua khác muốn trò chuyện với ngài.
33
00:02:29,149 --> 00:02:30,939
Thần mạn phép báo rằng ngài rỗi nhé?
34
00:02:31,025 --> 00:02:32,355
Ai? Lão này à? Được.
35
00:02:32,443 --> 00:02:38,493
Trước khi vào đề, ta xin phép tặng ngài
giỏ quà truyền thống gia tinh này nhé?
36
00:02:38,575 --> 00:02:40,655
E rằng nó cháy mất một phần rồi.
37
00:02:43,246 --> 00:02:44,076
Ôi chao.
38
00:02:44,581 --> 00:02:47,461
Trời ơi là trời!
39
00:02:47,542 --> 00:02:50,752
- Mọi việc tốt đẹp chứ?
- Không tốt tí nào. Tệ là khác!
40
00:02:50,837 --> 00:02:54,877
Hẻm Gia Tinh cháy! Rồng tấn công.
Gia Tinh cần cứu. Cha hiểu chứ?
41
00:02:54,966 --> 00:02:57,086
Sao không nói sớm hả con?
42
00:02:57,177 --> 00:03:00,097
Odval, lấy đơn yêu cầu đội cứu hỏa.
43
00:03:06,019 --> 00:03:09,559
Trong khi đó, bắn chết con rồng đi
kẻo nó tấn công lâu đài.
44
00:03:12,859 --> 00:03:16,859
Nhanh, đuổi theo con rồng!
Cầu cho chàng trai giỏi nhất trừ được nó.
45
00:03:16,946 --> 00:03:19,406
Hoặc cô gái. Đừng làm ngơ phái nữ chứ.
46
00:03:45,642 --> 00:03:46,642
Bắn!
47
00:03:47,810 --> 00:03:48,980
Lấy tên về.
48
00:04:04,244 --> 00:04:05,704
Cái quái gì thế?
49
00:04:06,204 --> 00:04:07,874
Sao đít nó có lửa xẹt ra?
50
00:04:18,508 --> 00:04:21,428
CHƯƠNG XIX
CÔNG CHÚA ĐIỆN
51
00:04:34,774 --> 00:04:35,944
Ôi, trời.
52
00:04:38,319 --> 00:04:39,529
Ngươi từ tương lai đến à?
53
00:04:39,612 --> 00:04:42,822
Không, tôi đến từ hai phút trước
lúc cô bắn rơi tôi.
54
00:04:47,370 --> 00:04:49,410
Thả cô ấy ra, tên lái rồng.
55
00:04:49,497 --> 00:04:51,037
Hắn có làm gì đâu.
56
00:04:51,124 --> 00:04:54,174
Ngoài đổ mồ hôi đầy người ta,
cả dầu nhờn các thứ.
57
00:04:56,337 --> 00:05:00,087
- Các ngươi định làm gì hắn?
- Điều hay làm với mấy thứ mới lạ.
58
00:05:00,174 --> 00:05:01,594
Giam hắn lại!
59
00:05:01,676 --> 00:05:03,296
Đừng lo. Tôi sẽ ổn thôi.
60
00:05:03,386 --> 00:05:04,886
Ở Xứ Mộng Mơ thì đừng mơ.
61
00:05:04,971 --> 00:05:07,561
Kẻ trong cũi! Khốn nạn!
62
00:05:07,640 --> 00:05:09,770
- Tạt nước cống vào hắn!
- Chọc vào cổ hắn!
63
00:05:09,851 --> 00:05:13,101
Phù thủy! Phải phù thủy không?
Ta chả thấy gì.
64
00:05:13,688 --> 00:05:15,358
Ngươi sợ chưa? Ngươi tên gì?
65
00:05:15,440 --> 00:05:18,780
Sky Gunderson. Hãy cho họ thời gian.
Rồi họ sẽ hiểu ra.
66
00:05:18,860 --> 00:05:20,860
Giết hắn trước khi bọn ta hiểu ra!
67
00:05:22,488 --> 00:05:24,948
Khi lau dọn xong căn hộ của Bé Đốt,
68
00:05:25,033 --> 00:05:27,833
chúng tôi sẽ cần người thuê mới,
nếu cậu biết ai đang tìm nhà.
69
00:05:27,910 --> 00:05:30,370
- Bé Đốt sao rồi?
- Cậu đang quét nó đấy.
70
00:05:30,663 --> 00:05:32,923
Tôi đang nghĩ đến việc thuê nhà riêng.
71
00:05:33,458 --> 00:05:34,828
Đây là Hẻm Gia Tinh mà.
72
00:05:34,917 --> 00:05:37,047
Tôi biết. Nên tôi sẽ cho cậu ở cùng.
73
00:05:37,754 --> 00:05:39,264
Tôi trả tiền thuê chứ gì?
74
00:05:39,339 --> 00:05:40,629
Cậu mặc cả kinh quá.
75
00:05:48,681 --> 00:05:53,101
Rất tiếc. Việc thẩm vấn có thể
rất tàn bạo, phụ nữ không nên tham gia.
76
00:05:53,186 --> 00:05:54,436
Bảo vợ tôi thế nhé!
77
00:05:57,148 --> 00:05:58,568
Ôi, không.
78
00:06:00,985 --> 00:06:05,525
Rồi, gã ranh ma, ta hỏi lần nữa.
79
00:06:05,615 --> 00:06:08,155
Con rồng của ngươi đâu?
80
00:06:08,242 --> 00:06:09,412
Tôi không có rồng.
81
00:06:09,494 --> 00:06:12,874
Vớ vẩn. Bọn ta đều thấy
con rồng bay trên không,
82
00:06:12,955 --> 00:06:16,325
phát ra tiếng kêu rì rì máy móc của rồng.
83
00:06:16,417 --> 00:06:18,877
Rồng đâu có thật. Tôi bay đến đây...
84
00:06:18,961 --> 00:06:21,551
Biết ngay mà. Chính hắn là con rồng!
85
00:06:21,631 --> 00:06:23,381
...bằng tàu bay.
86
00:06:25,385 --> 00:06:28,925
- Có gì buồn cười?
- Tàu nổi trên nước, đâu phải trên trời.
87
00:06:29,013 --> 00:06:32,733
Bệ hạ, rõ ràng hắn không chỉ
biết biến hình mà còn biết nói dối.
88
00:06:32,809 --> 00:06:34,769
Hắn có thể biến thành rồng tùy ý.
89
00:06:36,771 --> 00:06:39,691
Khi xức bột gàu Xì trum thần này,
90
00:06:39,774 --> 00:06:44,154
tôi đã loại bỏ khả năng biến hình của hắn.
Hắn chỉ còn là người thường.
91
00:06:44,237 --> 00:06:46,237
Thì tôi là người thường mà.
92
00:06:46,864 --> 00:06:49,744
Đấy. Thấy chưa? Hết là rồng rồi.
93
00:06:49,826 --> 00:06:51,786
Giỏi lắm, Sorcerio.
94
00:06:52,370 --> 00:06:55,710
Thôi nói chuyện rồng rắn và dùng lý trí
để bàn bạc nhé? Tôi đến để...
95
00:06:55,790 --> 00:06:57,540
Giết hắn đi cho rồi.
96
00:06:57,625 --> 00:07:01,495
Ý kiến vừa khôn vừa khéo,
thưa bệ hạ. Tên này là gián điệp.
97
00:07:01,587 --> 00:07:03,877
Này! Bỏ xuống! Có đạn đấy!
98
00:07:03,965 --> 00:07:07,545
Đây rõ là một loại còi để gọi rồng.
99
00:07:07,635 --> 00:07:10,505
- Đưa ta xem.
- Cẩn thận nhé, bệ hạ.
100
00:07:11,722 --> 00:07:13,392
- Chả có gì!
- Thần mạn phép?
101
00:07:14,767 --> 00:07:17,057
Tôi thấy giống cây búa hơn.
102
00:07:17,145 --> 00:07:18,935
Búa gọi rồng!
103
00:07:19,021 --> 00:07:21,571
Rồng ơi, lại đây, để ta diệt trừ ngươi!
104
00:07:21,649 --> 00:07:22,529
Trả lại đây.
105
00:07:25,736 --> 00:07:30,826
Đừng sợ. Dưới bùa phép của tôi,
còi thần của hắn chỉ để đập hạt dẻ.
106
00:07:30,908 --> 00:07:34,908
Làm ơn nghe đây. Cái gọi là phép màu
của các người chẳng có tác dụng.
107
00:07:34,996 --> 00:07:36,996
Thế giới vận hành là nhờ khoa học.
108
00:07:37,081 --> 00:07:39,711
Mối liên quan giữa thế giới và hành,
109
00:07:39,792 --> 00:07:41,632
ta sẽ chẳng bao giờ biết được.
110
00:07:41,711 --> 00:07:43,051
Ngươi chỉ phí hơi sức.
111
00:07:43,129 --> 00:07:45,669
Bọn ngu đó chẳng biết gì về khoa hạt đâu.
112
00:07:45,756 --> 00:07:46,916
Là "khoa học", cưng ạ.
113
00:07:47,008 --> 00:07:49,758
Ta nghĩ đọc là "khoa hạt" mới đúng.
114
00:07:49,844 --> 00:07:53,974
Thứ đó liên quan gì đến rồng?
Ta rối trí rồi đấy.
115
00:07:54,056 --> 00:07:57,556
Tống hắn vào ngục với cái gã
có lần dám nhắc đến nhân quyền.
116
00:07:57,643 --> 00:07:59,403
Và đem đồ đạc của hắn vào phòng ta.
117
00:07:59,479 --> 00:08:02,729
Chúng sẽ là bằng chứng hắn được xử án,
hành quyết và kháng án công bằng.
118
00:08:07,445 --> 00:08:09,565
Sau ba tuần cho ngươi ăn toàn chuột,
119
00:08:09,655 --> 00:08:11,695
giờ đến lượt Gladys.
120
00:08:14,368 --> 00:08:16,868
Bean, ơn trời cô đây rồi. Tôi cần cô giúp.
121
00:08:16,954 --> 00:08:19,624
Stan nói giờ nhồi chuột
bắt đầu lúc rạng sáng.
122
00:08:19,707 --> 00:08:21,827
Trước tiên ngươi phải nói ta nghe
về khoa hạt,
123
00:08:21,918 --> 00:08:24,298
vì phép thuật chẳng cho ta được gì
ngoài bất hạnh.
124
00:08:24,378 --> 00:08:27,338
Tôi cần cái túi đeo,
quyển sổ đen lấy trong tàu bay
125
00:08:27,423 --> 00:08:28,763
và năm củ khoai.
126
00:08:28,841 --> 00:08:30,341
Ta biết chỗ lấy thứ đó.
127
00:08:31,469 --> 00:08:35,179
Chà. Bọn này biết
cô sẽ bò về tìm khoai mà.
128
00:08:35,264 --> 00:08:38,814
Cô muốn loại nào? Có khoai nâu,
khoai lang và khoai ngón tay.
129
00:08:38,893 --> 00:08:40,393
Khoai ngón tay đắt hơn,
130
00:08:40,478 --> 00:08:42,938
nhưng làm rau trộn mùa hè rất ngon.
131
00:08:43,022 --> 00:08:44,272
Ngon cực.
132
00:08:44,357 --> 00:08:45,857
Khoai nào chắc thịt là được.
133
00:08:46,943 --> 00:08:47,993
- Khoai tây?
- Không.
134
00:08:48,069 --> 00:08:49,029
- Khoai lang?
- Không.
135
00:08:49,111 --> 00:08:50,321
- Khoai nghiền?
- Không.
136
00:08:50,404 --> 00:08:51,864
Có lẽ là khoai nâu.
137
00:08:55,076 --> 00:08:56,366
Công chúa cần gì ạ?
138
00:08:56,953 --> 00:09:01,043
Cô Moonpence. Sally. Chào. Ta chỉ tìm...
139
00:09:01,123 --> 00:09:03,793
Túi đeo của người lái rồng? Ngay đằng kia.
140
00:09:03,876 --> 00:09:06,206
Cảm ơn. Nhưng Odval có phản đối không?
141
00:09:06,295 --> 00:09:07,455
Ngài ấy trả tôi bèo lắm.
142
00:09:32,071 --> 00:09:33,201
Đây rồi!
143
00:09:38,578 --> 00:09:40,578
Hết sảy. Ta có thể đặt trên cửa sổ
144
00:09:40,663 --> 00:09:42,623
và bắn tín hiệu lên tận bầu trời.
145
00:09:42,707 --> 00:09:44,577
Giờ cô sẽ lắp ráp mọi thứ.
146
00:09:44,667 --> 00:09:47,417
Tôi sẽ chỉ hướng dẫn
chứ không đụng vào gì cả.
147
00:09:47,503 --> 00:09:50,763
Thế cô mới thấy nó là khoa học,
không phải phép thuật.
148
00:10:03,019 --> 00:10:06,689
Xuất sắc, Bean.
Giờ gắn củ khoai cuối cùng vào.
149
00:10:07,398 --> 00:10:08,688
Đúng thế.
150
00:10:08,983 --> 00:10:11,783
Có chuyện quái gì vậy?
Anh ở Xứ Mộng Mơ à? Hết.
151
00:10:11,861 --> 00:10:13,151
Vâng.
152
00:10:13,237 --> 00:10:16,527
- Chính xác là ở đâu?
- Không, cứ đi theo tín hiệu.
153
00:10:16,616 --> 00:10:21,156
- Anh thả bom chưa?
- Không. Nhưng ta sẽ thử lại.
154
00:10:21,245 --> 00:10:24,745
- Gặp ở bến tàu lúc 11:15.
- Giờ tôi không nói chuyện được.
155
00:10:24,832 --> 00:10:27,082
- Đồ ngu.
- Thôi được. Tôi sẽ tới đó.
156
00:10:27,168 --> 00:10:30,418
Ai trong củ khoai đó?
Chuyện gì xảy ra vậy?
157
00:10:30,504 --> 00:10:33,764
Cô đã giúp tôi gọi được về nhà,
về nước tôi.
158
00:10:33,841 --> 00:10:36,471
Cô đã chế tạo nó. Khoa học đã xảy ra.
159
00:10:36,552 --> 00:10:39,392
Vậy ta là nhà khoa hạt à?
160
00:10:39,472 --> 00:10:42,272
Gọi là "phù thủy logic",
nhưng chẳng quan trọng.
161
00:10:42,350 --> 00:10:46,310
Bọn đần độn đó định giết tôi, Bean.
Chỉ có cô giúp tôi trốn được.
162
00:10:49,398 --> 00:10:52,988
Ta làm đĩa hội tụ ánh sáng và khiến
bọn dốt nát lóa mắt bằng một vụ nổ.
163
00:10:53,069 --> 00:10:54,699
Ta thích nổ lắm!
164
00:10:54,779 --> 00:10:56,159
Sẵn sàng chưa?
165
00:10:56,238 --> 00:10:59,368
Hãy đưa ta đi cùng.
Ta muốn thấy nơi khai sinh những thứ này.
166
00:10:59,450 --> 00:11:01,490
Không, nguy hiểm lắm.
167
00:11:01,577 --> 00:11:05,667
Ta đã từng xử quái vật với phù thủy.
Ta chịu được khoa hạt mà.
168
00:11:05,748 --> 00:11:06,748
Tôi không thể để cô...
169
00:11:06,832 --> 00:11:08,922
Không được đi, ta sẽ không giúp ngươi.
170
00:11:09,001 --> 00:11:11,711
Thôi được. Gặp tôi ở bến cảng lúc nửa đêm.
171
00:11:12,880 --> 00:11:13,710
Nào!
172
00:11:17,593 --> 00:11:18,973
Hắn thoát rồi!
173
00:11:19,053 --> 00:11:22,393
Hắn biến thành con rồng và bay ra cửa sổ!
174
00:11:22,473 --> 00:11:24,273
Hắn bay ra cửa sổ bé tí kia á?
175
00:11:26,060 --> 00:11:27,810
Không thể nào. Nhỏ quá.
176
00:11:27,895 --> 00:11:30,395
Đầu tiên hắn biến thành dơi
bay qua cửa sổ,
177
00:11:30,481 --> 00:11:32,021
sau đó biến thành rồng.
178
00:11:32,733 --> 00:11:34,443
Dơi mà làm cháy thế này á?
179
00:11:34,527 --> 00:11:37,907
Đầu tiên hắn biến thành một gã
ngồi hút thuốc trên giường,
180
00:11:37,988 --> 00:11:39,948
sau đó biến thành con dơi, rồi...
181
00:11:40,032 --> 00:11:42,032
Điều quan trọng duy nhất là hắn là rồng
182
00:11:42,118 --> 00:11:43,368
và hắn đã trốn thoát.
183
00:11:43,452 --> 00:11:45,292
Kéo còi báo động rồng lần nữa.
184
00:11:47,707 --> 00:11:50,957
Ở yên trong nhà!
Trừ phi muốn xem cảnh tượng rất đỉnh!
185
00:12:04,014 --> 00:12:06,024
Chà, cá voi đào tẩu.
186
00:12:15,109 --> 00:12:16,359
Có ai không?
187
00:12:23,367 --> 00:12:24,367
Có ai không?
188
00:12:25,995 --> 00:12:26,995
Có ai đó không?
189
00:12:28,289 --> 00:12:30,499
Chà, không phê thuốc mà vẫn thấy đèn.
190
00:12:39,008 --> 00:12:40,128
Mũ tấn công!
191
00:12:52,021 --> 00:12:53,811
Định đi mà bỏ ta lại à?
192
00:12:53,898 --> 00:12:56,188
Gì chứ? Làm gì có.
193
00:12:56,275 --> 00:12:58,775
Tôi cần lặn xuống độ sâu an toàn
để chờ cô,
194
00:12:58,861 --> 00:13:00,991
nhưng cô ở đây rồi thì ta lên đường.
195
00:13:01,822 --> 00:13:04,072
Vết trầy đó khá nặng đấy.
196
00:13:04,158 --> 00:13:05,658
Cô có thể bị nhiễm trùng.
197
00:13:05,743 --> 00:13:08,453
Nhưng có kháng sinh
tôi đã tìm ra thì không lo.
198
00:13:09,789 --> 00:13:11,749
Ở Xứ Mộng Mơ toàn cắt cụt.
199
00:13:11,832 --> 00:13:14,212
Tin ta đi, bị thương ở đầu là nguy to.
200
00:13:14,877 --> 00:13:18,627
Bởi vì phải cắt bỏ...
201
00:13:18,714 --> 00:13:19,974
Phải chặt đầu ấy.
202
00:13:20,633 --> 00:13:23,433
Đùa hay lắm. Bean này, muốn lái không?
203
00:13:23,511 --> 00:13:26,181
Muốn chứ. Ta chưa từng lái...
204
00:13:26,263 --> 00:13:29,063
Ngươi gọi thứ này là gì? Tàu...ngầm ư?
205
00:13:29,141 --> 00:13:30,521
Cá điện.
206
00:13:30,601 --> 00:13:32,981
Giờ đặt tọa độ về nhà nào.
207
00:13:33,062 --> 00:13:35,442
Đích đến, Xứ Hơi Sương.
208
00:13:52,665 --> 00:13:57,245
Đây là thiết bị mở cửa gara.
Làm đi, Bean. Nhấn nút nào.
209
00:14:08,681 --> 00:14:10,181
Ngươi gọi nơi này là gì?
210
00:14:10,266 --> 00:14:12,266
Phòng nghiên cứu bí mật của tôi.
211
00:14:12,351 --> 00:14:13,521
Kia là ghế dài,
212
00:14:13,602 --> 00:14:16,772
nơi tôi dành nhiều thời gian
mơ tưởng ra những phát minh ấn tượng.
213
00:14:16,856 --> 00:14:19,526
Ở đây tốt hơn bất cứ lâu đài ngớ ngẩn nào.
214
00:14:22,528 --> 00:14:24,238
Đèn lồng tự động à?
215
00:14:24,321 --> 00:14:26,411
Phải, gọi là máy phát sáng.
216
00:14:26,490 --> 00:14:28,580
Nghe này. Tôi phải lo vài...
217
00:14:31,704 --> 00:14:35,374
Ngoài kia nguy hiểm lắm,
cô đừng ra khỏi phòng này, nhé?
218
00:14:35,457 --> 00:14:36,997
Được, không thành vấn đề.
219
00:14:37,084 --> 00:14:38,544
Chốc lát tôi sẽ trở lại.
220
00:14:49,221 --> 00:14:52,851
Ôi, trời. Phải kiếm ngai vàng
kiểu này mới được.
221
00:15:11,035 --> 00:15:13,785
Rèm phép thuật. Đỉnh.
222
00:15:19,376 --> 00:15:20,746
Kệ căn phòng tuyệt diệu này.
223
00:15:24,465 --> 00:15:25,925
Đùa ta chắc.
224
00:15:41,565 --> 00:15:44,105
Cái gì... Luci!
225
00:15:44,193 --> 00:15:47,953
Luci! Anh lén tôi nhậu à?
226
00:15:48,030 --> 00:15:50,950
Ừ đấy. Tôi không muốn đánh thức cậu.
Hoặc mời cậu.
227
00:15:51,033 --> 00:15:53,413
Tôi là bạn phòng anh mà.
228
00:15:53,494 --> 00:15:55,204
Thì ở trong phòng bạn đi.
229
00:15:55,287 --> 00:15:56,457
Câu đó...
230
00:15:56,538 --> 00:15:58,868
Đảo từ thông minh thật đấy.
231
00:15:58,958 --> 00:16:00,168
Nhưng tôi vẫn buồn!
232
00:16:01,168 --> 00:16:02,338
Đồ cà chớn.
233
00:16:02,419 --> 00:16:05,669
Nói nhỏ thôi được không?
Tôi đang nằm xỉn quắc cần câu.
234
00:16:16,892 --> 00:16:18,352
THIẾT BỊ TỰ ĐỘNG OTTO
235
00:16:20,145 --> 00:16:24,015
Trời ơi, có cả bia nữa ư?
Đây đúng là thiên đường.
236
00:16:24,108 --> 00:16:25,278
QUÁN BIA ĐẮNG BITSY
237
00:16:25,359 --> 00:16:28,399
- Khoan đã. Cô làm ra bia này à?
- Đúng vậy, em gái.
238
00:16:28,487 --> 00:16:31,617
Công thức của bà tôi,
kiêm nguyên nhân khiến bà chết.
239
00:16:31,699 --> 00:16:34,949
Đỉnh. Ở nước ta
phụ nữ không được phép ủ bia.
240
00:16:35,035 --> 00:16:38,575
Ở đây thì khác. Nếu cô là dân
hippie khó ưa bất kể giới tính,
241
00:16:38,664 --> 00:16:40,174
cô có thể làm nghề ủ bia.
242
00:16:43,252 --> 00:16:46,672
Chà. Ta thích chỗ này.
Còn chẳng phải trả tiền.
243
00:16:46,755 --> 00:16:47,835
Phải trả tiền đấy.
244
00:16:52,845 --> 00:16:53,675
Xin lỗi nhé!
245
00:16:58,058 --> 00:17:00,228
HƠI NƯỚC NÓNG
GỌI TÊN LÀ CÓ NGAY!
246
00:17:00,310 --> 00:17:02,150
TÀU BAY GUNDERSON
22483 ĐẠI LỘ FARNSWORTH
247
00:17:28,505 --> 00:17:29,755
Xin lỗi vì làm cô sợ.
248
00:17:30,340 --> 00:17:31,970
Ngựa có bánh xe?
249
00:17:32,051 --> 00:17:34,141
Chắc cô là khách vãng lai.
Tôi giúp gì được cô?
250
00:17:34,720 --> 00:17:37,720
Có, ta đang tìm đại lộ Farnsworth.
251
00:17:38,348 --> 00:17:39,638
Quận Transpo.
252
00:17:39,725 --> 00:17:43,145
Tôi đang đi đến đó
để tra dầu cho con ngựa cà tàng này.
253
00:17:43,228 --> 00:17:44,228
Lên đi.
254
00:18:00,746 --> 00:18:02,746
TÀU BAY GUNDERSON
BÁN VÀ SỬA CHỮA
255
00:18:05,209 --> 00:18:06,379
Cô có số của tôi rồi đấy.
256
00:18:06,460 --> 00:18:08,630
Ta chẳng hiểu, nhưng cảm ơn ngươi.
257
00:18:15,677 --> 00:18:18,467
Cô đến đây làm gì?
Tôi bảo ở yên trong phòng mà.
258
00:18:18,555 --> 00:18:20,135
Ngôi làng này quá tuyệt!
259
00:18:20,224 --> 00:18:22,234
Vào chiếc zeppelin nói chuyện được không?
260
00:18:25,229 --> 00:18:27,769
Nghe này, Bean. Tôi đang cố bảo vệ cô.
261
00:18:27,856 --> 00:18:30,316
Khỏi thứ gì?
Bia miễn phí và các cô gái thân thiện à?
262
00:18:30,400 --> 00:18:32,490
Tôi thích cô. Thật sự rất thích.
263
00:18:33,028 --> 00:18:36,198
Tôi nghĩ cô có thể làm
thợ học nghề đặc biệt của tôi.
264
00:18:36,281 --> 00:18:39,581
Chà! Đàn ông nói kiểu đó
là sắp bị ta đấm vào bụng đấy.
265
00:18:39,660 --> 00:18:41,040
Xin chào? Ai đó?
266
00:18:41,954 --> 00:18:44,754
- Ai vậy?
- Chính quyền. Cúi xuống đi.
267
00:18:46,375 --> 00:18:47,665
Chào Harriet.
268
00:18:47,751 --> 00:18:50,961
Anh chỉ có ba việc đơn giản.
Bay đến lâu đài, thả bom,
269
00:18:51,046 --> 00:18:53,336
rồi tẩu thoát mà không bị phát hiện.
270
00:18:53,423 --> 00:18:54,973
Anh đã thất bại hoàn toàn.
271
00:18:55,050 --> 00:18:58,050
Họ bắn rơi tôi.
Anh bảo lớp vải dù đó chống tên mà.
272
00:18:58,137 --> 00:19:01,347
Giỏi lắm. Lão béo ngu đần đó
vẫn còn ngồi trên ngai.
273
00:19:05,185 --> 00:19:08,605
Để tôi đoán, lại một đứa học nghề
mặt tàn nhang của anh à?
274
00:19:08,689 --> 00:19:09,769
Ra đây đi.
275
00:19:13,527 --> 00:19:15,067
Đừng nói gì cả, Bean.
276
00:19:15,154 --> 00:19:17,244
Công chúa Tiabeanie Xứ Mộng Mơ?
277
00:19:17,322 --> 00:19:20,622
Anh biết ta gặp chuyện lớn cỡ nào không?
Ông chủ giết ta mất.
278
00:19:20,701 --> 00:19:22,201
Ông ấy không biết thì không sao.
279
00:19:22,286 --> 00:19:24,076
Bỏ thứ đó ra khỏi mặt ta.
280
00:19:28,333 --> 00:19:29,713
Bắt lấy cô ta, Skybert.
281
00:19:41,138 --> 00:19:42,638
XỨ HƠI SƯƠNG
282
00:19:43,307 --> 00:19:44,307
XỨ MỘNG MƠ
283
00:20:07,915 --> 00:20:09,365
Mở khóa cửa đi, Bean.
284
00:20:09,458 --> 00:20:11,208
Không đời nào, Skybert.
285
00:20:27,935 --> 00:20:28,935
Cờ lê ư?
286
00:20:48,288 --> 00:20:50,498
Đi chết với mớ khoai của ngươi đi.
287
00:21:01,385 --> 00:21:02,545
XỨ MỘNG MƠ
288
00:21:10,936 --> 00:21:12,056
Cái quái gì thế?
289
00:21:13,647 --> 00:21:14,647
Trời đất ơi!
290
00:21:15,816 --> 00:21:17,066
Xin lỗi nhé.
291
00:21:17,150 --> 00:21:20,360
Tôi đang mở tiệc bánh kếp,
anh không được mời đâu.
292
00:21:20,445 --> 00:21:21,815
Tạm biệt!
293
00:21:21,905 --> 00:21:23,815
Cậu chỉ biết trả thù vậy thôi à?
294
00:21:23,907 --> 00:21:26,987
Đánh thức tôi lúc mờ sáng
bằng bữa tiệc vịt ngớ ngẩn?
295
00:21:27,077 --> 00:21:28,327
Cậu mắc chứng gì vậy?
296
00:21:28,412 --> 00:21:29,912
Honky không phải vịt!
297
00:21:29,997 --> 00:21:35,337
Nhưng để tôi đoán xem.
Anh buồn chứ gì? Vì bị cho ra rìa?
298
00:21:35,419 --> 00:21:36,629
Không, tôi bực thôi.
299
00:21:36,712 --> 00:21:39,842
Vậy thì chào mừng vào hội,
giờ có hai người rồi!
300
00:21:42,342 --> 00:21:45,512
- Ngươi thì không. Ngỗng không được vào.
- Cậu mất trí rồi.
301
00:21:45,595 --> 00:21:46,465
Hẳn là thế!
302
00:21:46,555 --> 00:21:49,885
Tôi đã cố sống cùng
một tên cà chớn lạnh lùng, vô tâm
303
00:21:49,975 --> 00:21:52,725
chỉ lo cho cái thân tí hon của mình!
304
00:21:52,811 --> 00:21:53,771
"Tí hon" á?
305
00:21:55,314 --> 00:21:57,234
Cho cậu biết thế nào là tí hon!
306
00:21:58,650 --> 00:22:01,190
Con vịt mổ tôi! Vịt mổ trúng mắt tôi!
307
00:22:12,497 --> 00:22:15,827
Kẻ biến hình đã trở lại
với hình hài ong khổng lồ!
308
00:22:18,337 --> 00:22:20,587
Đừng bắn! Là ta, Bean đây!
309
00:22:20,672 --> 00:22:23,012
Tôi chỉ nghe "Ta là ong đây."
310
00:22:24,301 --> 00:22:25,301
Bắn!
311
00:22:44,821 --> 00:22:47,321
Luci, trong lúc ta đi vắng
có chuyện gì xấu không?
312
00:22:47,407 --> 00:22:49,197
- Cô vừa đi vắng à?
- Elfo đâu?
313
00:22:52,621 --> 00:22:54,411
Có vẻ là dưới đống gạch vụn.
314
00:22:54,498 --> 00:22:55,748
Chào mọi người!
315
00:22:55,832 --> 00:22:59,342
Làm sao tên lái rồng biến mất được?
Phép thuật à?
316
00:22:59,419 --> 00:23:03,469
Ta muốn có đáp án! Đáp án thần kỳ
giải được mọi thứ ngay tức khắc!
317
00:23:04,049 --> 00:23:06,259
Chào cha! Mạng cha đang gặp nguy!
318
00:23:06,343 --> 00:23:10,263
Tiabeanie, tôi nhắc lần cuối,
phụ nữ không được dự họp hội đồng.
319
00:23:10,347 --> 00:23:12,597
Im mồm đi, Odval. Chuyện quan trọng.
320
00:23:12,682 --> 00:23:14,942
Có sát thủ rình rập đâu đó trong lâu đài,
321
00:23:15,018 --> 00:23:16,728
và đây là hung khí.
322
00:23:16,812 --> 00:23:18,652
Còi gọi rồng. Sao cô có được?
323
00:23:18,730 --> 00:23:20,940
Cô ta đã trộm nó và giúp hắn thoát.
324
00:23:21,024 --> 00:23:22,324
Chính mắt tôi thấy.
325
00:23:22,401 --> 00:23:24,821
Rõ là cô ta đã bị gã chiêu rồng phù phép.
326
00:23:25,779 --> 00:23:27,409
Đang nói về con gái ta đấy.
327
00:23:27,489 --> 00:23:31,329
Nó có thể hơi khùng, nhưng nó không làm gì
hại vương quốc này đâu.
328
00:23:31,410 --> 00:23:33,700
Mọi người bình tĩnh nào.
329
00:23:33,787 --> 00:23:36,157
Pendergast, lấy cái còi rồng đi.
330
00:23:36,248 --> 00:23:40,458
Không! Không thể tin ai cả.
Ta không để vật này rời khỏi tầm mắt.
331
00:23:50,262 --> 00:23:51,262
Cha!
332
00:25:01,041 --> 00:25:03,041
Biên dịch: Trang Luu