1
00:00:06,006 --> 00:00:08,926
UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX
2
00:00:45,462 --> 00:00:47,262
Si no tienes nada que decir...
3
00:00:50,341 --> 00:00:52,761
¡Por Dios! ¿Qué hora es?
4
00:00:55,847 --> 00:00:59,427
Las 3:00 a. m. No voy a poder dormir.
5
00:01:02,145 --> 00:01:03,475
Sigues despierto.
6
00:01:03,563 --> 00:01:06,693
Siempre estoy despierto.
Llevo semanas sin dormir.
7
00:01:06,775 --> 00:01:09,855
Dicen que el pavo ayuda,
pero ya comí dos, y nada.
8
00:01:09,944 --> 00:01:11,204
¿Qué haces levantada?
9
00:01:11,279 --> 00:01:13,869
Más pesadillas con mamá,
contigo y conmigo.
10
00:01:13,948 --> 00:01:16,448
Quería hablar,
pero no salían las palabras.
11
00:01:17,243 --> 00:01:19,953
¿Tenías la boca cosida o no tenías boca?
12
00:01:20,038 --> 00:01:22,958
¡No tenía boca! ¿Cómo sabes tanto?
13
00:01:23,041 --> 00:01:25,381
Este lugar se llama Dreamland por algo.
14
00:01:25,460 --> 00:01:28,170
En este castillo
los sueños son más poderosos.
15
00:01:28,254 --> 00:01:30,054
No puedes huir de tus sueños,
16
00:01:30,131 --> 00:01:33,381
pero puedes resolver el problema
que causa la pesadilla.
17
00:01:33,468 --> 00:01:36,758
Vaya. Ojalá fueras así de sabio
cuando estás despierto.
18
00:01:51,694 --> 00:01:55,244
Voy a tomar un poco de aire fresco.
No podía dormir.
19
00:01:55,323 --> 00:01:58,833
Tengo sueños raros donde mi boca...
20
00:02:00,578 --> 00:02:01,408
Estupendo.
21
00:02:05,834 --> 00:02:07,504
EL INFIERNO DE LUCI
LARGO, PERDEDORES
22
00:02:07,585 --> 00:02:10,085
¿Cerrado? Tengo sentimientos que reprimir.
23
00:02:17,512 --> 00:02:19,972
DEPÓSITO DE POESÍA
24
00:02:20,056 --> 00:02:21,516
DISPENSARIO DE MARIHUANA
25
00:02:21,599 --> 00:02:23,059
BOINAS, BONGOS Y MÁS
26
00:02:28,773 --> 00:02:30,153
EL NERVIOSO
27
00:02:41,327 --> 00:02:44,037
De acuerdo.
La situación política de Dreamland
28
00:02:44,122 --> 00:02:46,082
me tiene realmente confundido.
29
00:02:46,166 --> 00:02:48,706
Primero, nos transforman
a todos en piedra.
30
00:02:48,793 --> 00:02:50,423
Luego nos "destransforman".
31
00:02:50,503 --> 00:02:53,593
Extraño estar "duro" como una piedra.
32
00:02:59,053 --> 00:03:00,473
¡Qué caliente!
33
00:03:00,555 --> 00:03:01,805
Así debe ser.
34
00:03:01,890 --> 00:03:03,770
¿Cerveza caliente y amarga?
35
00:03:03,850 --> 00:03:08,690
Es café. Es una bebida nueva,
parecida al té, pero más fuerte y peor.
36
00:03:08,771 --> 00:03:10,611
¿Me hará olvidar mis problemas?
37
00:03:10,690 --> 00:03:12,690
No, pero atrofiará tu crecimiento.
38
00:03:12,775 --> 00:03:15,445
Yo tengo 23 años,
pero aún pido menú infantil.
39
00:03:15,528 --> 00:03:17,488
Cuéntale tus problemas a Miri.
40
00:03:17,572 --> 00:03:20,162
Me resultas conocida, Miri.
41
00:03:20,241 --> 00:03:24,201
Tengo otro empleo con gente
tan egocéntrica que no se fija en mí.
42
00:03:25,914 --> 00:03:27,374
¿Hablábamos de ti?
43
00:03:29,459 --> 00:03:32,419
¡Fue un engaño!
Mamá se casó con papá para tenerme.
44
00:03:32,503 --> 00:03:33,883
Nos traicionó a ambos,
45
00:03:33,963 --> 00:03:36,223
y aún me siento mal porque es mi mamá.
46
00:03:36,299 --> 00:03:38,379
Mi papá apenas puede...
47
00:03:38,468 --> 00:03:41,718
Por esto la mayoría de la gente
toma solo uno o dos.
48
00:03:41,804 --> 00:03:45,524
...reconocer que ella existió.
Pero yo sigo teniendo pesadillas.
49
00:03:45,600 --> 00:03:47,810
Sofocas tus sentimientos, ¿entiendes?
50
00:03:47,894 --> 00:03:49,444
¿Qué más puedo hacer?
51
00:03:49,520 --> 00:03:51,900
Expresarlos. ¿Qué haces para divertirte?
52
00:03:51,981 --> 00:03:53,981
- Yo...
- Además de emborracharte.
53
00:03:54,067 --> 00:03:56,567
Yo... No, hice eso porque estaba borracha.
54
00:03:57,278 --> 00:04:01,698
Yo... No, hice eso para emborracharme.
Escucho sugerencias.
55
00:04:01,783 --> 00:04:05,413
Hay arte, música,
usar ropa rara hecha por ti.
56
00:04:05,495 --> 00:04:07,495
- Ella es Judy.
- ¿Qué tal?
57
00:04:07,580 --> 00:04:11,170
Lo que te permita
canalizar tus sentimientos y sanar.
58
00:04:11,251 --> 00:04:12,751
Usar tu creatividad.
59
00:04:12,835 --> 00:04:14,625
¿Creatividad?
60
00:04:14,712 --> 00:04:18,632
Mira a tu alrededor.
Todas estas personas están expresándose.
61
00:04:19,342 --> 00:04:22,852
Todo esto es impresionante,
pero no tengo ningún talento.
62
00:04:22,929 --> 00:04:24,639
- ¿Tienes manos?
- Sí.
63
00:04:24,722 --> 00:04:26,722
- ¿Sabes sostener una pluma?
- Sí.
64
00:04:26,808 --> 00:04:28,018
Pues eres escritora.
65
00:04:28,935 --> 00:04:31,305
Y ya me adelanté con la bebida.
66
00:04:31,396 --> 00:04:34,316
CAPÍTULO XVIII
DE SU PUÑO Y LETRA
67
00:04:34,691 --> 00:04:36,361
¿Qué vamos a escribir?
68
00:04:36,442 --> 00:04:39,282
Es algo personal.
Pero pueden quedarse a mirar.
69
00:04:41,948 --> 00:04:43,028
Aquí voy.
70
00:04:43,533 --> 00:04:49,503
"Cuando era joven, escuché una charla
entre mi padre y...".
71
00:04:50,707 --> 00:04:52,327
- No.
- ¿Qué?
72
00:04:52,417 --> 00:04:54,167
No, nada. Iba a decir algo,
73
00:04:54,252 --> 00:04:56,922
pero luego pensé: "No puede arreglarse".
74
00:04:57,005 --> 00:04:58,165
Mejor continúa.
75
00:04:58,256 --> 00:04:59,296
¿Qué le pasa?
76
00:04:59,382 --> 00:05:04,852
No le pasa nada, salvo que es malo.
Pero continúa.
77
00:05:05,763 --> 00:05:07,393
¡Deja de hablar!
78
00:05:09,267 --> 00:05:10,937
¿Esa es la palabra correcta?
79
00:05:11,019 --> 00:05:14,649
Estás mezclando "confuso" y "difuso".
Es iluso creer que no...
80
00:05:14,731 --> 00:05:16,191
A mí tampoco me gusta.
81
00:05:17,066 --> 00:05:21,566
¡Espera! ¡Somos tus mayores admiradores!
¡Deja de empujar! ¡Por favor!
82
00:05:21,654 --> 00:05:24,744
¡Puedo ayudar!
¿Oíste hablar del demonio de escritor?
83
00:05:25,199 --> 00:05:26,699
¡Yo también puedo ayudar!
84
00:05:27,452 --> 00:05:31,622
Aquí afuera no hay nada para criticar.
Aunque esta puerta es horrenda.
85
00:05:31,706 --> 00:05:33,616
¿Los escritores tienen demonios?
86
00:05:33,708 --> 00:05:35,498
Sí, la mayoría tiene muchos.
87
00:05:35,585 --> 00:05:37,125
¿Y ayudan a escribir?
88
00:05:37,211 --> 00:05:40,551
Claro. También causamos depresión,
inseguridad, insomnio,
89
00:05:40,631 --> 00:05:43,551
suicidio y drogadicción.
La vida del escritor.
90
00:05:44,260 --> 00:05:45,550
No sé.
91
00:05:45,636 --> 00:05:47,216
Igual no eres escritora.
92
00:05:47,305 --> 00:05:50,515
A nadie le importa lo que digas
sobre tu ridícula vida.
93
00:05:50,600 --> 00:05:52,770
¡Púdrete! ¡Soy escritora!
94
00:05:57,273 --> 00:05:59,193
Bien. Puedes quedarte.
95
00:05:59,984 --> 00:06:02,744
Buen inicio,
pero para ser escritora de verdad
96
00:06:02,820 --> 00:06:04,610
tendrás que procrastinar más.
97
00:06:07,158 --> 00:06:10,538
Lee la historia de este tipo.
Es como la tuya, pero mejor.
98
00:06:13,539 --> 00:06:17,919
¿Sabes qué te inspiraría?
Una linda y larga siesta.
99
00:06:18,628 --> 00:06:20,668
Sí, buena idea.
100
00:06:21,422 --> 00:06:22,382
¡No!
101
00:06:30,264 --> 00:06:33,564
Si sufres un poco más por tu arte,
estarás lista.
102
00:06:34,310 --> 00:06:38,190
"Consternada, la nariz del elfo
se frunció sin hacer ruido,
103
00:06:38,272 --> 00:06:42,242
"resplandeciendo en el atardecer,
púrpura como un dedo magullado".
104
00:06:42,318 --> 00:06:44,448
¿La nariz es púrpura o el atardecer?
105
00:06:44,529 --> 00:06:45,739
¡Ya no lo sé!
106
00:06:45,822 --> 00:06:48,662
¿Qué importa cómo reaccionó su nariz?
Odio esto.
107
00:06:50,451 --> 00:06:53,661
¿Y si escribes fanfiction
de cuentos de hadas eróticos?
108
00:06:53,746 --> 00:06:57,326
Tanto escribir...
Yo solo quiero decir lo que pasó.
109
00:06:57,417 --> 00:06:58,457
Escribe una obra.
110
00:06:58,543 --> 00:07:00,003
¿Algo unipersonal?
111
00:07:00,086 --> 00:07:02,876
¡No! Quiero promover tu carrera,
no hundirla.
112
00:07:05,341 --> 00:07:09,261
¡Adelante! Con tanto esfuerzo
mereces ese sexto rollo de canela.
113
00:07:10,179 --> 00:07:13,559
Esta escena en particular es muy compleja.
114
00:07:13,641 --> 00:07:15,441
No sé cómo nos...
115
00:07:15,518 --> 00:07:16,348
¡Papá!
116
00:07:18,646 --> 00:07:21,106
Cuando le propusiste matrimonio a mamá...
117
00:07:21,190 --> 00:07:23,070
¿Por qué arrancan todos los tulipanes?
118
00:07:23,151 --> 00:07:25,111
Quiero un campo de tiro con arco.
119
00:07:25,194 --> 00:07:28,574
Quiero un ejercicio
que consista en quedarse quieto.
120
00:07:28,656 --> 00:07:29,696
Me parece genial.
121
00:07:29,782 --> 00:07:34,042
Una vez me contaste cómo
le propusiste matrimonio a mamá. ¿Fue... ?
122
00:07:34,120 --> 00:07:35,120
No recuerdo.
123
00:07:35,204 --> 00:07:37,084
Aún no sabes qué te preguntaré.
124
00:07:37,165 --> 00:07:42,245
Lo pasado, pisado.
Y no me interesa revivirlo.
125
00:07:46,591 --> 00:07:51,301
Pero Dagmar fue parte de tu vida,
de nuestras vidas, durante casi 20 años.
126
00:07:51,387 --> 00:07:53,507
No podemos fingir que nunca existió.
127
00:07:53,598 --> 00:07:56,978
¡Soy el rey!
¡Puedo hacer lo que me plazca!
128
00:07:59,520 --> 00:08:02,480
¿Como esconderte en el cobertizo
hasta que me vaya?
129
00:08:02,857 --> 00:08:03,817
Tal vez.
130
00:08:05,860 --> 00:08:08,780
No necesito ninguna ayuda.
Yo viví esta historia.
131
00:08:08,863 --> 00:08:13,993
Es parte de mí
y voy a plasmarla tal como fue.
132
00:08:15,036 --> 00:08:19,366
Me hieres, esposa.
Tu corazón es frío como el hielo.
133
00:08:19,457 --> 00:08:23,207
Mi corazón trasciende
vuestra inquietud mundana y mezquina.
134
00:08:23,294 --> 00:08:25,884
"Sois un mero jinete caído
135
00:08:25,963 --> 00:08:30,553
"en una gran batalla
que escapa vuestra comprensión".
136
00:08:30,635 --> 00:08:34,635
"Caer en la batalla
es morir meramente una vez.
137
00:08:34,722 --> 00:08:39,732
"Caer en la traición del amor verdadero
es morir cien veces".
138
00:08:39,810 --> 00:08:43,560
"Salida por la derecha. Fin de la escena".
139
00:08:47,151 --> 00:08:51,161
¡Bravo! Una obra desgarradora
de talento medio a moderado.
140
00:08:51,239 --> 00:08:53,449
Un verdadero tour de force dramático.
141
00:08:54,617 --> 00:08:57,907
Nunca me habían permitido
sentarme durante tanto tiempo.
142
00:08:58,663 --> 00:09:01,373
Yo esperaba un thriller médico.
143
00:09:01,457 --> 00:09:03,497
Una obra fabulosa. De primera.
144
00:09:03,584 --> 00:09:05,714
- ¿Celebrarás con un suicidio?
- ¡No!
145
00:09:05,795 --> 00:09:07,045
Solo hago mi trabajo.
146
00:09:07,129 --> 00:09:11,089
¿Cuál será el destino de tu guion?
¿El cesto de basura, el baño?
147
00:09:11,175 --> 00:09:13,675
Para mí, debería llevarse al teatro.
148
00:09:13,761 --> 00:09:16,431
Me parece brillante, pero ¿yo qué sé?
149
00:09:16,514 --> 00:09:17,814
No mucho, en verdad.
150
00:09:17,890 --> 00:09:18,850
TEATRO DE DREAMLAND
151
00:09:18,933 --> 00:09:21,893
EN CARTELERA - LA UNCIÓN DE SAN PETWIG
VERSIÓN DEL DIRECTOR
152
00:09:21,978 --> 00:09:23,978
ENTREGAS POR LA PUERTA DE ARTISTAS
153
00:09:24,063 --> 00:09:25,443
PUERTA DE ARTISTAS
154
00:09:27,233 --> 00:09:28,533
¿Princesa Tiabeanie?
155
00:09:28,609 --> 00:09:30,859
Hola. Me gustaría presentar mi obra...
156
00:09:30,945 --> 00:09:31,775
No.
157
00:09:32,947 --> 00:09:35,237
- ¿Me darías una cita para... ?
- No.
158
00:09:35,700 --> 00:09:38,080
- Solo quisiera saber si podría...
- No.
159
00:09:39,829 --> 00:09:42,999
- ¿Puedo entrar al teatro?
- No.
160
00:09:43,082 --> 00:09:45,542
¿Por qué absolutamente todos los demás
161
00:09:45,626 --> 00:09:48,086
entran sin ningún problema salvo yo?
162
00:09:52,300 --> 00:09:54,340
- ¿No sabías?
- ¿Qué cosa?
163
00:09:55,428 --> 00:09:57,598
¡Las mujeres no pueden trabajar en teatro!
164
00:09:57,680 --> 00:10:00,770
Sé que estás decepcionada, Bean,
pero ¿qué esperabas?
165
00:10:00,850 --> 00:10:05,520
Es de hombres ir a la guerra, ser jurado
en concursos de belleza y hacer teatro.
166
00:10:05,605 --> 00:10:09,275
Qué absurdo. No hay razón
para que las mujeres no hagan teatro.
167
00:10:09,358 --> 00:10:13,278
Es un precedente peligroso.
Luego ¿qué? ¿Vacas macho?
168
00:10:14,238 --> 00:10:17,778
Yo tengo experiencia en las tablas.
169
00:10:18,534 --> 00:10:19,624
¿De escenarios?
170
00:10:19,702 --> 00:10:24,082
En la Universidad de Twinkletown,
era la estrella de los musicales anuales.
171
00:10:24,165 --> 00:10:26,665
Mis admiradores, aturdidos por mi talento,
172
00:10:26,751 --> 00:10:30,341
me lanzaban ladrillos caseros
y tomates maduros.
173
00:10:31,172 --> 00:10:34,682
Cuánta añoranza.
Fue la época más gloriosa de mi vida.
174
00:10:40,056 --> 00:10:44,056
Hola. Me dijeron que las mujeres
no pueden trabajar en teatro.
175
00:10:44,143 --> 00:10:44,983
Así es.
176
00:10:45,061 --> 00:10:46,771
- ¿Y los cerdos?
- Pasa.
177
00:10:46,854 --> 00:10:49,904
Le advierto que estoy bañado
en mi propio estiércol.
178
00:10:49,982 --> 00:10:51,442
Dije que pasaras.
179
00:10:55,196 --> 00:10:59,116
¿Lograste que representaran mi obra?
¡Por Dios, gracias!
180
00:11:00,576 --> 00:11:04,866
Aunque hay un detalle.
Creen que la obra es mía.
181
00:11:04,955 --> 00:11:06,995
¿Cómo que creen que es tuya?
182
00:11:07,083 --> 00:11:09,923
No podía decirles
que la había escrito una mujer.
183
00:11:10,002 --> 00:11:12,962
El reconocimiento será mío,
pero el dinero es tuyo.
184
00:11:14,340 --> 00:11:17,640
¿Me quieres pagar con monedas mías?
No necesito dinero.
185
00:11:17,718 --> 00:11:22,388
Escribí la obra para reconciliarme
con mi familia y mi pasado.
186
00:11:22,473 --> 00:11:25,603
Puse en ella mi corazón, mi alma.
Eso no tiene precio.
187
00:11:25,685 --> 00:11:28,765
Es un insulto siquiera sugerirlo.
Me lo llevaré.
188
00:11:28,854 --> 00:11:33,034
Por suerte, logré que me dieran
algo mucho más valioso que el dinero.
189
00:11:33,109 --> 00:11:34,439
El papel protagónico.
190
00:11:34,527 --> 00:11:38,527
¿Vas a actuar de mí?
Mi personaje protagoniza la obra.
191
00:11:38,614 --> 00:11:40,534
Tuve que adaptarlo un poco.
192
00:11:42,868 --> 00:11:43,988
Qué triste.
193
00:11:45,579 --> 00:11:46,499
- ¿Bean?
- ¿Qué?
194
00:11:46,580 --> 00:11:49,080
Una pregunta. No me lances por la ventana.
195
00:11:49,166 --> 00:11:50,536
Esa no es una pregunta.
196
00:11:50,876 --> 00:11:53,706
¿No me lances por la ventana?
Otra pregunta.
197
00:11:53,796 --> 00:11:56,336
Podría ir al teatro
y ser tu pequeño espía.
198
00:11:56,424 --> 00:11:57,934
Tampoco es una pregunta.
199
00:11:58,008 --> 00:12:00,718
Alguien diminuto
saldrá volando por la ventana.
200
00:12:01,554 --> 00:12:02,934
¡Los odio, chicos!
201
00:12:08,894 --> 00:12:10,484
EL REY Y YO: UNA TRAGEDIA ROMÁNTICA
202
00:12:10,563 --> 00:12:11,613
DE MERKIMER DE BENTWOOD
203
00:12:11,689 --> 00:12:14,439
No sé leer,
pero me gustan estos garabatos.
204
00:12:14,525 --> 00:12:16,735
A mí no me gustan los puntiagudos.
205
00:12:16,819 --> 00:12:20,529
Vamos a ensayar. Primer acto,
segunda escena, Zog y Dagmar,
206
00:12:20,614 --> 00:12:22,994
escrita y dirigida por Wymond Petty.
207
00:12:23,075 --> 00:12:24,905
Espera. ¿Se adjudicará la obra?
208
00:12:24,994 --> 00:12:28,214
Puedes ser Chuleta de Cerdo Dos
en la carnicería si no te gusta.
209
00:12:28,289 --> 00:12:32,789
¿Chuleta de Cerdo Dos?
Yo no soy carne vulgar. ¡Soy primer jamón!
210
00:12:32,877 --> 00:12:34,497
Entonces, acción.
211
00:12:34,587 --> 00:12:37,917
Los poetas jamás escribieron
sobre placeres tan sublimes.
212
00:12:38,007 --> 00:12:40,837
Mi glorioso reino,
un banquete para mis ojos.
213
00:12:40,926 --> 00:12:44,136
Mi gloriosa dama, un brunch para mi alma.
214
00:12:45,306 --> 00:12:47,056
Para mi alma.
215
00:12:48,267 --> 00:12:49,597
¡Entra Dagmar!
216
00:12:51,896 --> 00:12:53,726
¡Un médico! ¡Ya!
217
00:12:56,484 --> 00:12:58,904
Ya vi esto antes. Muerte.
218
00:12:58,986 --> 00:13:02,866
El mejor actor de su generación,
abatido en su primer ensayo.
219
00:13:02,948 --> 00:13:04,948
Quizá fue el plomo del maquillaje.
220
00:13:05,034 --> 00:13:08,624
Eso dices siempre. Quítale la ropa
y arroja el cadáver en el callejón.
221
00:13:08,704 --> 00:13:09,964
No olvides la peluca.
222
00:13:10,039 --> 00:13:13,329
Desdichado de mí.
¿Ahora quién será mi Dagmar?
223
00:13:13,417 --> 00:13:15,877
Vaya. Eso sí me sorprendió.
224
00:13:18,672 --> 00:13:20,552
¡Alto, chofer! ¡Detente!
225
00:13:24,512 --> 00:13:26,892
¿Qué clase de obscenidad es esta?
226
00:13:26,972 --> 00:13:28,682
Mejor que sea algo religioso.
227
00:13:28,766 --> 00:13:32,726
Peor. Es una obscenidad secular.
Y ¡mire! Se tocan las narices.
228
00:13:32,812 --> 00:13:33,812
¿Qué?
229
00:13:35,481 --> 00:13:37,231
Parece un manoseo inofensivo.
230
00:13:37,316 --> 00:13:39,146
Nada de esto es inofensivo.
231
00:13:39,235 --> 00:13:42,145
Si el Rey se entera,
su furia no conocerá límites.
232
00:13:42,238 --> 00:13:45,948
¿Es tan malo permitir
que estos tontos ridiculicen a la Corona?
233
00:13:46,033 --> 00:13:47,993
La dificultad radica en discernir
234
00:13:48,077 --> 00:13:50,617
qué conviene al Rey
y qué conviene al reino.
235
00:13:50,704 --> 00:13:53,214
Es la base de nuestra sociedad secreta.
236
00:13:53,290 --> 00:13:55,960
Y el bingo sexual de los martes
en el sótano.
237
00:13:56,043 --> 00:13:58,253
Quizá la obra sea lo que buscábamos.
238
00:13:58,337 --> 00:13:59,957
No se lo diré directamente.
239
00:14:00,047 --> 00:14:01,797
Hoy ya me pegó cinco veces.
240
00:14:01,882 --> 00:14:05,142
Enviaré a un mensajero para que lo mate,
e iremos luego.
241
00:14:05,219 --> 00:14:08,559
¡Un verdadero escándalo!
Ni puede llamarse teatro.
242
00:14:08,639 --> 00:14:09,929
Una tontería inventada
243
00:14:10,015 --> 00:14:12,805
para distraer al campesino
de su vida miserable.
244
00:14:12,893 --> 00:14:14,523
¡Para eso está la religión!
245
00:14:14,603 --> 00:14:16,193
Es traición.
246
00:14:16,272 --> 00:14:19,152
Le faltan el respeto a la familia real,
al reino.
247
00:14:19,233 --> 00:14:21,653
Y lo que es peor, a usted, Su Majestad.
248
00:14:21,735 --> 00:14:25,195
¿A mí? ¿Se burlan de mí? ¿Qué hice yo?
249
00:14:25,281 --> 00:14:26,991
¿Además de gritar, apuñalar,
250
00:14:27,074 --> 00:14:29,034
abofetear, estafar y maldecir?
251
00:14:29,118 --> 00:14:31,078
Absolutamente nada, Su Majestad.
252
00:14:31,161 --> 00:14:33,621
Quiero verla con mis propios ojos.
253
00:14:34,456 --> 00:14:35,496
¿Adónde debo ir?
254
00:14:35,583 --> 00:14:37,633
Al teatro, hoy a las 20 H.
255
00:14:37,710 --> 00:14:40,710
¿Al teatro? De acuerdo.
Pero llevaré mi arco.
256
00:14:43,340 --> 00:14:45,430
Buen tiro, señor. Justo en el bazo.
257
00:14:48,304 --> 00:14:49,934
¿"Una función especial"?
258
00:14:50,014 --> 00:14:55,064
El Rey presenciará su próximo,
y seguramente último, espectáculo.
259
00:14:55,144 --> 00:14:58,404
Él decidirá si esta producción
comete traición o no,
260
00:14:58,480 --> 00:15:00,110
y luego dictará sentencia.
261
00:15:00,190 --> 00:15:01,730
Bien, no hay problema.
262
00:15:01,817 --> 00:15:03,777
¿Cuál es la condena por traición?
263
00:15:03,861 --> 00:15:06,031
¿Un par de nalgadas?
264
00:15:06,113 --> 00:15:07,993
Porque no podría soportarlo.
265
00:15:16,749 --> 00:15:19,839
¡Les dije que no quería más tulipanes!
266
00:15:20,878 --> 00:15:21,798
¡Nunca!
267
00:15:28,135 --> 00:15:31,255
Desapareciste. Te borré.
268
00:15:31,764 --> 00:15:34,484
Nunca exististe.
269
00:15:35,100 --> 00:15:36,100
¿Su Majestad?
270
00:15:36,810 --> 00:15:38,270
Es hora del espectáculo.
271
00:15:38,354 --> 00:15:40,694
Voy por mis gemelos.
272
00:15:40,773 --> 00:15:41,903
Ahora sí.
273
00:15:45,110 --> 00:15:46,530
Qué frustración.
274
00:15:46,612 --> 00:15:48,412
Soy la única escritora del mundo
275
00:15:48,489 --> 00:15:51,779
que debe dejar que unos idiotas
arruinen todo su trabajo.
276
00:15:51,867 --> 00:15:54,577
¿Por qué vinimos aquí?
Podrías estar en mi bar.
277
00:15:54,662 --> 00:15:58,922
Porque me encanta esta bebida tan amarga.
278
00:15:58,999 --> 00:16:02,089
Aquí vamos otra vez, gente.
Noche de aficionados.
279
00:16:02,169 --> 00:16:05,379
Por favor, un aplauso tibio y nervioso
para una novata.
280
00:16:05,464 --> 00:16:09,014
Le decimos Pecas a sus espaldas.
Mi nueva amiga, Bean.
281
00:16:10,719 --> 00:16:12,429
¿Qué? Ni loca.
282
00:16:12,513 --> 00:16:14,813
Hazlo.
283
00:16:15,307 --> 00:16:20,307
¡Hazlo!
284
00:16:20,437 --> 00:16:21,807
Está bien. ¡Cállense!
285
00:16:21,897 --> 00:16:22,727
Hazlo.
286
00:16:28,028 --> 00:16:31,198
¿Y bien? ¡Empiecen de una vez!
287
00:16:34,785 --> 00:16:36,325
¡Miren, es mi casa!
288
00:16:39,790 --> 00:16:42,540
¿Una obra? ¿Quién es el protagonista?
289
00:16:43,085 --> 00:16:44,415
¿Qué diablos es eso?
290
00:16:44,503 --> 00:16:46,713
¡Soy yo, su alteza real!
291
00:16:46,797 --> 00:16:48,627
Dios mío, es un cerdo.
292
00:16:54,304 --> 00:16:56,104
Hola.
293
00:16:57,933 --> 00:17:00,273
Odio Dreamland.
294
00:17:00,352 --> 00:17:03,192
Odio los pozos de plagas desbordados.
295
00:17:03,272 --> 00:17:06,982
Odio que cuando acaba la noche
y estás totalmente ebria,
296
00:17:07,067 --> 00:17:09,817
debes tambalearte a tu casa
y es cuesta arriba.
297
00:17:10,404 --> 00:17:13,454
Pero ¿saben qué no odio?
A la mayoría de ustedes.
298
00:17:13,532 --> 00:17:19,622
Creo que en el fondo, bajo la suciedad,
el sudor, la grasa, el lodo
299
00:17:19,705 --> 00:17:25,875
y lo que sea que usted tenga encima,
señor, son personas de buen corazón.
300
00:17:25,961 --> 00:17:28,301
Hacen cosas equivocadas,
301
00:17:28,380 --> 00:17:31,380
como abandonar a sus bebés
en el Bosque Encantado.
302
00:17:31,467 --> 00:17:32,717
No van a sobrevivir.
303
00:17:32,801 --> 00:17:37,721
O apostar por el elfo en una lucha
a muerte entre un elfo y una ardilla.
304
00:17:37,806 --> 00:17:40,016
¿Es lo que realmente deseamos ver?
305
00:17:40,100 --> 00:17:42,310
Chicos, la ardilla siempre gana.
306
00:17:42,394 --> 00:17:45,984
¿Saben cuánto dinero perdí
pensando que iba a presenciar
307
00:17:46,065 --> 00:17:49,105
la primera vez
que un elfo vencería a una ardilla?
308
00:17:49,193 --> 00:17:53,493
Nunca va a pasar,
pero lo miramos una y otra vez.
309
00:17:53,572 --> 00:17:56,622
No es una lucha justa.
Y ¿saben qué más no es justo?
310
00:17:56,700 --> 00:18:00,290
Que yo esté aquí arriba en esta tarima
hablándoles a ustedes,
311
00:18:00,370 --> 00:18:07,130
pero que no pueda cruzar la calle
e interpretar la obra que yo escribí.
312
00:18:08,128 --> 00:18:14,508
La están representando en este momento,
ante un público sofisticado y adorador.
313
00:18:16,053 --> 00:18:17,053
¡Eres un asco!
314
00:18:17,137 --> 00:18:19,677
Cálmense de una vez. Ya se divirtieron.
315
00:18:19,765 --> 00:18:22,935
Les pido con amabilidad
un poco de decoro en la sala.
316
00:18:23,018 --> 00:18:24,768
Por favor. Se los ruego.
317
00:18:24,895 --> 00:18:26,145
¡Muestra tus tetas!
318
00:18:27,356 --> 00:18:28,686
¿Prefieren ese trato?
319
00:18:28,774 --> 00:18:30,984
Entonces ese trato recibirán.
320
00:18:31,276 --> 00:18:32,316
Aquí vamos.
321
00:18:39,409 --> 00:18:41,039
Bien. ¿En qué estaba?
322
00:18:41,620 --> 00:18:43,210
Amor mío, os lo imploro...
323
00:18:43,288 --> 00:18:45,208
MAQUILLAJE
324
00:18:45,290 --> 00:18:47,130
Sales en 30 segundos.
325
00:18:47,209 --> 00:18:51,209
Pero no terminó de maquillarse.
Aún se le ve la piel verde.
326
00:19:01,974 --> 00:19:05,814
Como un árbol florecido,
mi amor tiene nuevos brotes.
327
00:19:05,894 --> 00:19:07,734
Dagmar está encinta.
328
00:19:07,813 --> 00:19:11,903
En mis entrañas llevo el fruto
de esta dichosa unión. Mirad, mi rey.
329
00:19:13,819 --> 00:19:16,909
Por favor.
Dagmar nunca se pintó los labios así.
330
00:19:16,989 --> 00:19:20,159
Ruego que su belleza iguale la vuestra.
331
00:19:20,242 --> 00:19:24,792
La llamaremos Tiabeanie
y será una gran princesa.
332
00:19:28,208 --> 00:19:31,298
O quizá sea un gran pastel.
333
00:19:32,838 --> 00:19:37,378
Un momento.
¿El cerdo con corona vengo a ser yo?
334
00:19:39,052 --> 00:19:43,522
Y como encore
les cortaré la cabeza a todos.
335
00:19:51,023 --> 00:19:54,153
Mi papá me dijo
que se llama Dreamland por una razón.
336
00:19:54,234 --> 00:19:55,694
Y esta vez tenía razón.
337
00:19:55,777 --> 00:20:00,907
Porque cada vez que me quedo dormida,
tengo pesadillas con mi mamá malvada.
338
00:20:00,991 --> 00:20:03,621
Resulta que Oona era la buena.
339
00:20:03,702 --> 00:20:05,832
No valoras a tu madrastra lagartija
340
00:20:05,913 --> 00:20:08,373
hasta que se vuelve una pirata sexy, ¿no?
341
00:20:10,292 --> 00:20:12,842
¿Recuerdan
cuando se convirtieron en piedra?
342
00:20:12,920 --> 00:20:13,960
Sí, fue Oona.
343
00:20:14,046 --> 00:20:15,756
No, fue Dagmar.
344
00:20:15,839 --> 00:20:17,799
Sí, Dagmar dijo que fue Oona.
345
00:20:17,883 --> 00:20:19,763
Dagmar era una mentirosa.
346
00:20:19,843 --> 00:20:22,053
Toda mi vida deseé tenerla cerca,
347
00:20:22,137 --> 00:20:24,927
pero resultó que la mejor madre que tuve
348
00:20:25,015 --> 00:20:27,595
fue un gordo de bigote rojo.
349
00:20:27,684 --> 00:20:29,354
Está quejándose de su papá.
350
00:20:29,436 --> 00:20:32,516
Mi papá tenía razón.
No puedes huir de tus sueños.
351
00:20:32,606 --> 00:20:38,106
Pero esta noche cuando me duerma,
pase lo que pase, daré la batalla.
352
00:20:44,993 --> 00:20:46,623
¿Qué haces aquí, papá?
353
00:20:46,703 --> 00:20:50,543
Bean, eres muy buena con las palabras
ahí arriba de esa cosa.
354
00:20:50,624 --> 00:20:53,924
Papá, eso no tiene sentido,
pero significa mucho.
355
00:20:54,002 --> 00:20:55,922
Me pusiste de buen humor.
356
00:20:56,004 --> 00:20:58,594
Creo que voy a cancelar la ejecución.
357
00:20:58,674 --> 00:21:02,224
¿Qué? Creí que esta noche
tendríamos un final feliz. Diablos.
358
00:21:05,722 --> 00:21:07,522
¡Aguarda, no cortes nada!
359
00:21:09,184 --> 00:21:11,404
¡El Rey cambió de parecer!
360
00:21:11,478 --> 00:21:13,478
Bueno, no pasa nada.
361
00:21:13,563 --> 00:21:15,863
¡Alégrate, Elmo! Nos reivindica
362
00:21:15,941 --> 00:21:19,031
nada menos que el mismísimo Rey.
363
00:21:19,111 --> 00:21:20,951
Nuestro espectáculo continuará.
364
00:21:21,029 --> 00:21:22,199
Cielos.
365
00:21:23,448 --> 00:21:26,618
¿No odias que el camino a casa
sea todo cuesta arriba?
366
00:21:26,702 --> 00:21:27,582
Sí.
367
00:21:29,997 --> 00:21:31,827
Vaya, ese sí que tiene suerte.
368
00:22:34,269 --> 00:22:36,269
Subtítulos: Sandra Larroza