1 00:00:06,006 --> 00:00:08,926 UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX 2 00:00:45,462 --> 00:00:47,262 Si no tienes nada que decir... 3 00:00:50,341 --> 00:00:52,761 ¡Por Dios! ¿Qué hora es? 4 00:00:55,847 --> 00:00:59,427 Las 3:00 a. m. No voy a poder dormir. 5 00:01:02,145 --> 00:01:03,475 Sigues despierto. 6 00:01:03,563 --> 00:01:06,693 Siempre estoy despierto. Llevo semanas sin dormir. 7 00:01:06,775 --> 00:01:09,855 Dicen que el pavo ayuda, pero ya comí dos, y nada. 8 00:01:09,944 --> 00:01:11,204 ¿Qué haces levantada? 9 00:01:11,279 --> 00:01:13,869 Más pesadillas con mamá, contigo y conmigo. 10 00:01:13,948 --> 00:01:16,448 Quería hablar, pero no salían las palabras. 11 00:01:17,243 --> 00:01:19,953 ¿Tenías la boca cosida o no tenías boca? 12 00:01:20,038 --> 00:01:22,958 ¡No tenía boca! ¿Cómo sabes tanto? 13 00:01:23,041 --> 00:01:25,381 Este lugar se llama Dreamland por algo. 14 00:01:25,460 --> 00:01:28,170 En este castillo los sueños son más poderosos. 15 00:01:28,254 --> 00:01:30,054 No puedes huir de tus sueños, 16 00:01:30,131 --> 00:01:33,381 pero puedes resolver el problema que causa la pesadilla. 17 00:01:33,468 --> 00:01:36,758 Vaya. Ojalá fueras así de sabio cuando estás despierto. 18 00:01:51,694 --> 00:01:55,244 Voy a tomar un poco de aire fresco. No podía dormir. 19 00:01:55,323 --> 00:01:58,833 Tengo sueños raros donde mi boca... 20 00:02:00,578 --> 00:02:01,408 Estupendo. 21 00:02:05,834 --> 00:02:07,504 EL INFIERNO DE LUCI LARGO, PERDEDORES 22 00:02:07,585 --> 00:02:10,085 ¿Cerrado? Tengo sentimientos que reprimir. 23 00:02:17,512 --> 00:02:19,972 DEPÓSITO DE POESÍA 24 00:02:20,056 --> 00:02:21,516 DISPENSARIO DE MARIHUANA 25 00:02:21,599 --> 00:02:23,059 BOINAS, BONGOS Y MÁS 26 00:02:28,773 --> 00:02:30,153 EL NERVIOSO 27 00:02:41,327 --> 00:02:44,037 De acuerdo. La situación política de Dreamland 28 00:02:44,122 --> 00:02:46,082 me tiene realmente confundido. 29 00:02:46,166 --> 00:02:48,706 Primero, nos transforman a todos en piedra. 30 00:02:48,793 --> 00:02:50,423 Luego nos "destransforman". 31 00:02:50,503 --> 00:02:53,593 Extraño estar "duro" como una piedra. 32 00:02:59,053 --> 00:03:00,473 ¡Qué caliente! 33 00:03:00,555 --> 00:03:01,805 Así debe ser. 34 00:03:01,890 --> 00:03:03,770 ¿Cerveza caliente y amarga? 35 00:03:03,850 --> 00:03:08,690 Es café. Es una bebida nueva, parecida al té, pero más fuerte y peor. 36 00:03:08,771 --> 00:03:10,611 ¿Me hará olvidar mis problemas? 37 00:03:10,690 --> 00:03:12,690 No, pero atrofiará tu crecimiento. 38 00:03:12,775 --> 00:03:15,445 Yo tengo 23 años, pero aún pido menú infantil. 39 00:03:15,528 --> 00:03:17,488 Cuéntale tus problemas a Miri. 40 00:03:17,572 --> 00:03:20,162 Me resultas conocida, Miri. 41 00:03:20,241 --> 00:03:24,201 Tengo otro empleo con gente tan egocéntrica que no se fija en mí. 42 00:03:25,914 --> 00:03:27,374 ¿Hablábamos de ti? 43 00:03:29,459 --> 00:03:32,419 ¡Fue un engaño! Mamá se casó con papá para tenerme. 44 00:03:32,503 --> 00:03:33,883 Nos traicionó a ambos, 45 00:03:33,963 --> 00:03:36,223 y aún me siento mal porque es mi mamá. 46 00:03:36,299 --> 00:03:38,379 Mi papá apenas puede... 47 00:03:38,468 --> 00:03:41,718 Por esto la mayoría de la gente toma solo uno o dos. 48 00:03:41,804 --> 00:03:45,524 ...reconocer que ella existió. Pero yo sigo teniendo pesadillas. 49 00:03:45,600 --> 00:03:47,810 Sofocas tus sentimientos, ¿entiendes? 50 00:03:47,894 --> 00:03:49,444 ¿Qué más puedo hacer? 51 00:03:49,520 --> 00:03:51,900 Expresarlos. ¿Qué haces para divertirte? 52 00:03:51,981 --> 00:03:53,981 - Yo... - Además de emborracharte. 53 00:03:54,067 --> 00:03:56,567 Yo... No, hice eso porque estaba borracha. 54 00:03:57,278 --> 00:04:01,698 Yo... No, hice eso para emborracharme. Escucho sugerencias. 55 00:04:01,783 --> 00:04:05,413 Hay arte, música, usar ropa rara hecha por ti. 56 00:04:05,495 --> 00:04:07,495 - Ella es Judy. - ¿Qué tal? 57 00:04:07,580 --> 00:04:11,170 Lo que te permita canalizar tus sentimientos y sanar. 58 00:04:11,251 --> 00:04:12,751 Usar tu creatividad. 59 00:04:12,835 --> 00:04:14,625 ¿Creatividad? 60 00:04:14,712 --> 00:04:18,632 Mira a tu alrededor. Todas estas personas están expresándose. 61 00:04:19,342 --> 00:04:22,852 Todo esto es impresionante, pero no tengo ningún talento. 62 00:04:22,929 --> 00:04:24,639 - ¿Tienes manos? - Sí. 63 00:04:24,722 --> 00:04:26,722 - ¿Sabes sostener una pluma? - Sí. 64 00:04:26,808 --> 00:04:28,018 Pues eres escritora. 65 00:04:28,935 --> 00:04:31,305 Y ya me adelanté con la bebida. 66 00:04:31,396 --> 00:04:34,316 CAPÍTULO XVIII DE SU PUÑO Y LETRA 67 00:04:34,691 --> 00:04:36,361 ¿Qué vamos a escribir? 68 00:04:36,442 --> 00:04:39,282 Es algo personal. Pero pueden quedarse a mirar. 69 00:04:41,948 --> 00:04:43,028 Aquí voy. 70 00:04:43,533 --> 00:04:49,503 "Cuando era joven, escuché una charla entre mi padre y...". 71 00:04:50,707 --> 00:04:52,327 - No. - ¿Qué? 72 00:04:52,417 --> 00:04:54,167 No, nada. Iba a decir algo, 73 00:04:54,252 --> 00:04:56,922 pero luego pensé: "No puede arreglarse". 74 00:04:57,005 --> 00:04:58,165 Mejor continúa. 75 00:04:58,256 --> 00:04:59,296 ¿Qué le pasa? 76 00:04:59,382 --> 00:05:04,852 No le pasa nada, salvo que es malo. Pero continúa. 77 00:05:05,763 --> 00:05:07,393 ¡Deja de hablar! 78 00:05:09,267 --> 00:05:10,937 ¿Esa es la palabra correcta? 79 00:05:11,019 --> 00:05:14,649 Estás mezclando "confuso" y "difuso". Es iluso creer que no... 80 00:05:14,731 --> 00:05:16,191 A mí tampoco me gusta. 81 00:05:17,066 --> 00:05:21,566 ¡Espera! ¡Somos tus mayores admiradores! ¡Deja de empujar! ¡Por favor! 82 00:05:21,654 --> 00:05:24,744 ¡Puedo ayudar! ¿Oíste hablar del demonio de escritor? 83 00:05:25,199 --> 00:05:26,699 ¡Yo también puedo ayudar! 84 00:05:27,452 --> 00:05:31,622 Aquí afuera no hay nada para criticar. Aunque esta puerta es horrenda. 85 00:05:31,706 --> 00:05:33,616 ¿Los escritores tienen demonios? 86 00:05:33,708 --> 00:05:35,498 Sí, la mayoría tiene muchos. 87 00:05:35,585 --> 00:05:37,125 ¿Y ayudan a escribir? 88 00:05:37,211 --> 00:05:40,551 Claro. También causamos depresión, inseguridad, insomnio, 89 00:05:40,631 --> 00:05:43,551 suicidio y drogadicción. La vida del escritor. 90 00:05:44,260 --> 00:05:45,550 No sé. 91 00:05:45,636 --> 00:05:47,216 Igual no eres escritora. 92 00:05:47,305 --> 00:05:50,515 A nadie le importa lo que digas sobre tu ridícula vida. 93 00:05:50,600 --> 00:05:52,770 ¡Púdrete! ¡Soy escritora! 94 00:05:57,273 --> 00:05:59,193 Bien. Puedes quedarte. 95 00:05:59,984 --> 00:06:02,744 Buen inicio, pero para ser escritora de verdad 96 00:06:02,820 --> 00:06:04,610 tendrás que procrastinar más. 97 00:06:07,158 --> 00:06:10,538 Lee la historia de este tipo. Es como la tuya, pero mejor. 98 00:06:13,539 --> 00:06:17,919 ¿Sabes qué te inspiraría? Una linda y larga siesta. 99 00:06:18,628 --> 00:06:20,668 Sí, buena idea. 100 00:06:21,422 --> 00:06:22,382 ¡No! 101 00:06:30,264 --> 00:06:33,564 Si sufres un poco más por tu arte, estarás lista. 102 00:06:34,310 --> 00:06:38,190 "Consternada, la nariz del elfo se frunció sin hacer ruido, 103 00:06:38,272 --> 00:06:42,242 "resplandeciendo en el atardecer, púrpura como un dedo magullado". 104 00:06:42,318 --> 00:06:44,448 ¿La nariz es púrpura o el atardecer? 105 00:06:44,529 --> 00:06:45,739 ¡Ya no lo sé! 106 00:06:45,822 --> 00:06:48,662 ¿Qué importa cómo reaccionó su nariz? Odio esto. 107 00:06:50,451 --> 00:06:53,661 ¿Y si escribes fanfiction de cuentos de hadas eróticos? 108 00:06:53,746 --> 00:06:57,326 Tanto escribir... Yo solo quiero decir lo que pasó. 109 00:06:57,417 --> 00:06:58,457 Escribe una obra. 110 00:06:58,543 --> 00:07:00,003 ¿Algo unipersonal? 111 00:07:00,086 --> 00:07:02,876 ¡No! Quiero promover tu carrera, no hundirla. 112 00:07:05,341 --> 00:07:09,261 ¡Adelante! Con tanto esfuerzo mereces ese sexto rollo de canela. 113 00:07:10,179 --> 00:07:13,559 Esta escena en particular es muy compleja. 114 00:07:13,641 --> 00:07:15,441 No sé cómo nos... 115 00:07:15,518 --> 00:07:16,348 ¡Papá! 116 00:07:18,646 --> 00:07:21,106 Cuando le propusiste matrimonio a mamá... 117 00:07:21,190 --> 00:07:23,070 ¿Por qué arrancan todos los tulipanes? 118 00:07:23,151 --> 00:07:25,111 Quiero un campo de tiro con arco. 119 00:07:25,194 --> 00:07:28,574 Quiero un ejercicio que consista en quedarse quieto. 120 00:07:28,656 --> 00:07:29,696 Me parece genial. 121 00:07:29,782 --> 00:07:34,042 Una vez me contaste cómo le propusiste matrimonio a mamá. ¿Fue... ? 122 00:07:34,120 --> 00:07:35,120 No recuerdo. 123 00:07:35,204 --> 00:07:37,084 Aún no sabes qué te preguntaré. 124 00:07:37,165 --> 00:07:42,245 Lo pasado, pisado. Y no me interesa revivirlo. 125 00:07:46,591 --> 00:07:51,301 Pero Dagmar fue parte de tu vida, de nuestras vidas, durante casi 20 años. 126 00:07:51,387 --> 00:07:53,507 No podemos fingir que nunca existió. 127 00:07:53,598 --> 00:07:56,978 ¡Soy el rey! ¡Puedo hacer lo que me plazca! 128 00:07:59,520 --> 00:08:02,480 ¿Como esconderte en el cobertizo hasta que me vaya? 129 00:08:02,857 --> 00:08:03,817 Tal vez. 130 00:08:05,860 --> 00:08:08,780 No necesito ninguna ayuda. Yo viví esta historia. 131 00:08:08,863 --> 00:08:13,993 Es parte de mí y voy a plasmarla tal como fue. 132 00:08:15,036 --> 00:08:19,366 Me hieres, esposa. Tu corazón es frío como el hielo. 133 00:08:19,457 --> 00:08:23,207 Mi corazón trasciende vuestra inquietud mundana y mezquina. 134 00:08:23,294 --> 00:08:25,884 "Sois un mero jinete caído 135 00:08:25,963 --> 00:08:30,553 "en una gran batalla que escapa vuestra comprensión". 136 00:08:30,635 --> 00:08:34,635 "Caer en la batalla es morir meramente una vez. 137 00:08:34,722 --> 00:08:39,732 "Caer en la traición del amor verdadero es morir cien veces". 138 00:08:39,810 --> 00:08:43,560 "Salida por la derecha. Fin de la escena". 139 00:08:47,151 --> 00:08:51,161 ¡Bravo! Una obra desgarradora de talento medio a moderado. 140 00:08:51,239 --> 00:08:53,449 Un verdadero tour de force dramático. 141 00:08:54,617 --> 00:08:57,907 Nunca me habían permitido sentarme durante tanto tiempo. 142 00:08:58,663 --> 00:09:01,373 Yo esperaba un thriller médico. 143 00:09:01,457 --> 00:09:03,497 Una obra fabulosa. De primera. 144 00:09:03,584 --> 00:09:05,714 - ¿Celebrarás con un suicidio? - ¡No! 145 00:09:05,795 --> 00:09:07,045 Solo hago mi trabajo. 146 00:09:07,129 --> 00:09:11,089 ¿Cuál será el destino de tu guion? ¿El cesto de basura, el baño? 147 00:09:11,175 --> 00:09:13,675 Para mí, debería llevarse al teatro. 148 00:09:13,761 --> 00:09:16,431 Me parece brillante, pero ¿yo qué sé? 149 00:09:16,514 --> 00:09:17,814 No mucho, en verdad. 150 00:09:17,890 --> 00:09:18,850 TEATRO DE DREAMLAND 151 00:09:18,933 --> 00:09:21,893 EN CARTELERA - LA UNCIÓN DE SAN PETWIG VERSIÓN DEL DIRECTOR 152 00:09:21,978 --> 00:09:23,978 ENTREGAS POR LA PUERTA DE ARTISTAS 153 00:09:24,063 --> 00:09:25,443 PUERTA DE ARTISTAS 154 00:09:27,233 --> 00:09:28,533 ¿Princesa Tiabeanie? 155 00:09:28,609 --> 00:09:30,859 Hola. Me gustaría presentar mi obra... 156 00:09:30,945 --> 00:09:31,775 No. 157 00:09:32,947 --> 00:09:35,237 - ¿Me darías una cita para... ? - No. 158 00:09:35,700 --> 00:09:38,080 - Solo quisiera saber si podría... - No. 159 00:09:39,829 --> 00:09:42,999 - ¿Puedo entrar al teatro? - No. 160 00:09:43,082 --> 00:09:45,542 ¿Por qué absolutamente todos los demás 161 00:09:45,626 --> 00:09:48,086 entran sin ningún problema salvo yo? 162 00:09:52,300 --> 00:09:54,340 - ¿No sabías? - ¿Qué cosa? 163 00:09:55,428 --> 00:09:57,598 ¡Las mujeres no pueden trabajar en teatro! 164 00:09:57,680 --> 00:10:00,770 Sé que estás decepcionada, Bean, pero ¿qué esperabas? 165 00:10:00,850 --> 00:10:05,520 Es de hombres ir a la guerra, ser jurado en concursos de belleza y hacer teatro. 166 00:10:05,605 --> 00:10:09,275 Qué absurdo. No hay razón para que las mujeres no hagan teatro. 167 00:10:09,358 --> 00:10:13,278 Es un precedente peligroso. Luego ¿qué? ¿Vacas macho? 168 00:10:14,238 --> 00:10:17,778 Yo tengo experiencia en las tablas. 169 00:10:18,534 --> 00:10:19,624 ¿De escenarios? 170 00:10:19,702 --> 00:10:24,082 En la Universidad de Twinkletown, era la estrella de los musicales anuales. 171 00:10:24,165 --> 00:10:26,665 Mis admiradores, aturdidos por mi talento, 172 00:10:26,751 --> 00:10:30,341 me lanzaban ladrillos caseros y tomates maduros. 173 00:10:31,172 --> 00:10:34,682 Cuánta añoranza. Fue la época más gloriosa de mi vida. 174 00:10:40,056 --> 00:10:44,056 Hola. Me dijeron que las mujeres no pueden trabajar en teatro. 175 00:10:44,143 --> 00:10:44,983 Así es. 176 00:10:45,061 --> 00:10:46,771 - ¿Y los cerdos? - Pasa. 177 00:10:46,854 --> 00:10:49,904 Le advierto que estoy bañado en mi propio estiércol. 178 00:10:49,982 --> 00:10:51,442 Dije que pasaras. 179 00:10:55,196 --> 00:10:59,116 ¿Lograste que representaran mi obra? ¡Por Dios, gracias! 180 00:11:00,576 --> 00:11:04,866 Aunque hay un detalle. Creen que la obra es mía. 181 00:11:04,955 --> 00:11:06,995 ¿Cómo que creen que es tuya? 182 00:11:07,083 --> 00:11:09,923 No podía decirles que la había escrito una mujer. 183 00:11:10,002 --> 00:11:12,962 El reconocimiento será mío, pero el dinero es tuyo. 184 00:11:14,340 --> 00:11:17,640 ¿Me quieres pagar con monedas mías? No necesito dinero. 185 00:11:17,718 --> 00:11:22,388 Escribí la obra para reconciliarme con mi familia y mi pasado. 186 00:11:22,473 --> 00:11:25,603 Puse en ella mi corazón, mi alma. Eso no tiene precio. 187 00:11:25,685 --> 00:11:28,765 Es un insulto siquiera sugerirlo. Me lo llevaré. 188 00:11:28,854 --> 00:11:33,034 Por suerte, logré que me dieran algo mucho más valioso que el dinero. 189 00:11:33,109 --> 00:11:34,439 El papel protagónico. 190 00:11:34,527 --> 00:11:38,527 ¿Vas a actuar de mí? Mi personaje protagoniza la obra. 191 00:11:38,614 --> 00:11:40,534 Tuve que adaptarlo un poco. 192 00:11:42,868 --> 00:11:43,988 Qué triste. 193 00:11:45,579 --> 00:11:46,499 - ¿Bean? - ¿Qué? 194 00:11:46,580 --> 00:11:49,080 Una pregunta. No me lances por la ventana. 195 00:11:49,166 --> 00:11:50,536 Esa no es una pregunta. 196 00:11:50,876 --> 00:11:53,706 ¿No me lances por la ventana? Otra pregunta. 197 00:11:53,796 --> 00:11:56,336 Podría ir al teatro y ser tu pequeño espía. 198 00:11:56,424 --> 00:11:57,934 Tampoco es una pregunta. 199 00:11:58,008 --> 00:12:00,718 Alguien diminuto saldrá volando por la ventana. 200 00:12:01,554 --> 00:12:02,934 ¡Los odio, chicos! 201 00:12:08,894 --> 00:12:10,484 EL REY Y YO: UNA TRAGEDIA ROMÁNTICA 202 00:12:10,563 --> 00:12:11,613 DE MERKIMER DE BENTWOOD 203 00:12:11,689 --> 00:12:14,439 No sé leer, pero me gustan estos garabatos. 204 00:12:14,525 --> 00:12:16,735 A mí no me gustan los puntiagudos. 205 00:12:16,819 --> 00:12:20,529 Vamos a ensayar. Primer acto, segunda escena, Zog y Dagmar, 206 00:12:20,614 --> 00:12:22,994 escrita y dirigida por Wymond Petty. 207 00:12:23,075 --> 00:12:24,905 Espera. ¿Se adjudicará la obra? 208 00:12:24,994 --> 00:12:28,214 Puedes ser Chuleta de Cerdo Dos en la carnicería si no te gusta. 209 00:12:28,289 --> 00:12:32,789 ¿Chuleta de Cerdo Dos? Yo no soy carne vulgar. ¡Soy primer jamón! 210 00:12:32,877 --> 00:12:34,497 Entonces, acción. 211 00:12:34,587 --> 00:12:37,917 Los poetas jamás escribieron sobre placeres tan sublimes. 212 00:12:38,007 --> 00:12:40,837 Mi glorioso reino, un banquete para mis ojos. 213 00:12:40,926 --> 00:12:44,136 Mi gloriosa dama, un brunch para mi alma. 214 00:12:45,306 --> 00:12:47,056 Para mi alma. 215 00:12:48,267 --> 00:12:49,597 ¡Entra Dagmar! 216 00:12:51,896 --> 00:12:53,726 ¡Un médico! ¡Ya! 217 00:12:56,484 --> 00:12:58,904 Ya vi esto antes. Muerte. 218 00:12:58,986 --> 00:13:02,866 El mejor actor de su generación, abatido en su primer ensayo. 219 00:13:02,948 --> 00:13:04,948 Quizá fue el plomo del maquillaje. 220 00:13:05,034 --> 00:13:08,624 Eso dices siempre. Quítale la ropa y arroja el cadáver en el callejón. 221 00:13:08,704 --> 00:13:09,964 No olvides la peluca. 222 00:13:10,039 --> 00:13:13,329 Desdichado de mí. ¿Ahora quién será mi Dagmar? 223 00:13:13,417 --> 00:13:15,877 Vaya. Eso sí me sorprendió. 224 00:13:18,672 --> 00:13:20,552 ¡Alto, chofer! ¡Detente! 225 00:13:24,512 --> 00:13:26,892 ¿Qué clase de obscenidad es esta? 226 00:13:26,972 --> 00:13:28,682 Mejor que sea algo religioso. 227 00:13:28,766 --> 00:13:32,726 Peor. Es una obscenidad secular. Y ¡mire! Se tocan las narices. 228 00:13:32,812 --> 00:13:33,812 ¿Qué? 229 00:13:35,481 --> 00:13:37,231 Parece un manoseo inofensivo. 230 00:13:37,316 --> 00:13:39,146 Nada de esto es inofensivo. 231 00:13:39,235 --> 00:13:42,145 Si el Rey se entera, su furia no conocerá límites. 232 00:13:42,238 --> 00:13:45,948 ¿Es tan malo permitir que estos tontos ridiculicen a la Corona? 233 00:13:46,033 --> 00:13:47,993 La dificultad radica en discernir 234 00:13:48,077 --> 00:13:50,617 qué conviene al Rey y qué conviene al reino. 235 00:13:50,704 --> 00:13:53,214 Es la base de nuestra sociedad secreta. 236 00:13:53,290 --> 00:13:55,960 Y el bingo sexual de los martes en el sótano. 237 00:13:56,043 --> 00:13:58,253 Quizá la obra sea lo que buscábamos. 238 00:13:58,337 --> 00:13:59,957 No se lo diré directamente. 239 00:14:00,047 --> 00:14:01,797 Hoy ya me pegó cinco veces. 240 00:14:01,882 --> 00:14:05,142 Enviaré a un mensajero para que lo mate, e iremos luego. 241 00:14:05,219 --> 00:14:08,559 ¡Un verdadero escándalo! Ni puede llamarse teatro. 242 00:14:08,639 --> 00:14:09,929 Una tontería inventada 243 00:14:10,015 --> 00:14:12,805 para distraer al campesino de su vida miserable. 244 00:14:12,893 --> 00:14:14,523 ¡Para eso está la religión! 245 00:14:14,603 --> 00:14:16,193 Es traición. 246 00:14:16,272 --> 00:14:19,152 Le faltan el respeto a la familia real, al reino. 247 00:14:19,233 --> 00:14:21,653 Y lo que es peor, a usted, Su Majestad. 248 00:14:21,735 --> 00:14:25,195 ¿A mí? ¿Se burlan de mí? ¿Qué hice yo? 249 00:14:25,281 --> 00:14:26,991 ¿Además de gritar, apuñalar, 250 00:14:27,074 --> 00:14:29,034 abofetear, estafar y maldecir? 251 00:14:29,118 --> 00:14:31,078 Absolutamente nada, Su Majestad. 252 00:14:31,161 --> 00:14:33,621 Quiero verla con mis propios ojos. 253 00:14:34,456 --> 00:14:35,496 ¿Adónde debo ir? 254 00:14:35,583 --> 00:14:37,633 Al teatro, hoy a las 20 H. 255 00:14:37,710 --> 00:14:40,710 ¿Al teatro? De acuerdo. Pero llevaré mi arco. 256 00:14:43,340 --> 00:14:45,430 Buen tiro, señor. Justo en el bazo. 257 00:14:48,304 --> 00:14:49,934 ¿"Una función especial"? 258 00:14:50,014 --> 00:14:55,064 El Rey presenciará su próximo, y seguramente último, espectáculo. 259 00:14:55,144 --> 00:14:58,404 Él decidirá si esta producción comete traición o no, 260 00:14:58,480 --> 00:15:00,110 y luego dictará sentencia. 261 00:15:00,190 --> 00:15:01,730 Bien, no hay problema. 262 00:15:01,817 --> 00:15:03,777 ¿Cuál es la condena por traición? 263 00:15:03,861 --> 00:15:06,031 ¿Un par de nalgadas? 264 00:15:06,113 --> 00:15:07,993 Porque no podría soportarlo. 265 00:15:16,749 --> 00:15:19,839 ¡Les dije que no quería más tulipanes! 266 00:15:20,878 --> 00:15:21,798 ¡Nunca! 267 00:15:28,135 --> 00:15:31,255 Desapareciste. Te borré. 268 00:15:31,764 --> 00:15:34,484 Nunca exististe. 269 00:15:35,100 --> 00:15:36,100 ¿Su Majestad? 270 00:15:36,810 --> 00:15:38,270 Es hora del espectáculo. 271 00:15:38,354 --> 00:15:40,694 Voy por mis gemelos. 272 00:15:40,773 --> 00:15:41,903 Ahora sí. 273 00:15:45,110 --> 00:15:46,530 Qué frustración. 274 00:15:46,612 --> 00:15:48,412 Soy la única escritora del mundo 275 00:15:48,489 --> 00:15:51,779 que debe dejar que unos idiotas arruinen todo su trabajo. 276 00:15:51,867 --> 00:15:54,577 ¿Por qué vinimos aquí? Podrías estar en mi bar. 277 00:15:54,662 --> 00:15:58,922 Porque me encanta esta bebida tan amarga. 278 00:15:58,999 --> 00:16:02,089 Aquí vamos otra vez, gente. Noche de aficionados. 279 00:16:02,169 --> 00:16:05,379 Por favor, un aplauso tibio y nervioso para una novata. 280 00:16:05,464 --> 00:16:09,014 Le decimos Pecas a sus espaldas. Mi nueva amiga, Bean. 281 00:16:10,719 --> 00:16:12,429 ¿Qué? Ni loca. 282 00:16:12,513 --> 00:16:14,813 Hazlo. 283 00:16:15,307 --> 00:16:20,307 ¡Hazlo! 284 00:16:20,437 --> 00:16:21,807 Está bien. ¡Cállense! 285 00:16:21,897 --> 00:16:22,727 Hazlo. 286 00:16:28,028 --> 00:16:31,198 ¿Y bien? ¡Empiecen de una vez! 287 00:16:34,785 --> 00:16:36,325 ¡Miren, es mi casa! 288 00:16:39,790 --> 00:16:42,540 ¿Una obra? ¿Quién es el protagonista? 289 00:16:43,085 --> 00:16:44,415 ¿Qué diablos es eso? 290 00:16:44,503 --> 00:16:46,713 ¡Soy yo, su alteza real! 291 00:16:46,797 --> 00:16:48,627 Dios mío, es un cerdo. 292 00:16:54,304 --> 00:16:56,104 Hola. 293 00:16:57,933 --> 00:17:00,273 Odio Dreamland. 294 00:17:00,352 --> 00:17:03,192 Odio los pozos de plagas desbordados. 295 00:17:03,272 --> 00:17:06,982 Odio que cuando acaba la noche y estás totalmente ebria, 296 00:17:07,067 --> 00:17:09,817 debes tambalearte a tu casa y es cuesta arriba. 297 00:17:10,404 --> 00:17:13,454 Pero ¿saben qué no odio? A la mayoría de ustedes. 298 00:17:13,532 --> 00:17:19,622 Creo que en el fondo, bajo la suciedad, el sudor, la grasa, el lodo 299 00:17:19,705 --> 00:17:25,875 y lo que sea que usted tenga encima, señor, son personas de buen corazón. 300 00:17:25,961 --> 00:17:28,301 Hacen cosas equivocadas, 301 00:17:28,380 --> 00:17:31,380 como abandonar a sus bebés en el Bosque Encantado. 302 00:17:31,467 --> 00:17:32,717 No van a sobrevivir. 303 00:17:32,801 --> 00:17:37,721 O apostar por el elfo en una lucha a muerte entre un elfo y una ardilla. 304 00:17:37,806 --> 00:17:40,016 ¿Es lo que realmente deseamos ver? 305 00:17:40,100 --> 00:17:42,310 Chicos, la ardilla siempre gana. 306 00:17:42,394 --> 00:17:45,984 ¿Saben cuánto dinero perdí pensando que iba a presenciar 307 00:17:46,065 --> 00:17:49,105 la primera vez que un elfo vencería a una ardilla? 308 00:17:49,193 --> 00:17:53,493 Nunca va a pasar, pero lo miramos una y otra vez. 309 00:17:53,572 --> 00:17:56,622 No es una lucha justa. Y ¿saben qué más no es justo? 310 00:17:56,700 --> 00:18:00,290 Que yo esté aquí arriba en esta tarima hablándoles a ustedes, 311 00:18:00,370 --> 00:18:07,130 pero que no pueda cruzar la calle e interpretar la obra que yo escribí. 312 00:18:08,128 --> 00:18:14,508 La están representando en este momento, ante un público sofisticado y adorador. 313 00:18:16,053 --> 00:18:17,053 ¡Eres un asco! 314 00:18:17,137 --> 00:18:19,677 Cálmense de una vez. Ya se divirtieron. 315 00:18:19,765 --> 00:18:22,935 Les pido con amabilidad un poco de decoro en la sala. 316 00:18:23,018 --> 00:18:24,768 Por favor. Se los ruego. 317 00:18:24,895 --> 00:18:26,145 ¡Muestra tus tetas! 318 00:18:27,356 --> 00:18:28,686 ¿Prefieren ese trato? 319 00:18:28,774 --> 00:18:30,984 Entonces ese trato recibirán. 320 00:18:31,276 --> 00:18:32,316 Aquí vamos. 321 00:18:39,409 --> 00:18:41,039 Bien. ¿En qué estaba? 322 00:18:41,620 --> 00:18:43,210 Amor mío, os lo imploro... 323 00:18:43,288 --> 00:18:45,208 MAQUILLAJE 324 00:18:45,290 --> 00:18:47,130 Sales en 30 segundos. 325 00:18:47,209 --> 00:18:51,209 Pero no terminó de maquillarse. Aún se le ve la piel verde. 326 00:19:01,974 --> 00:19:05,814 Como un árbol florecido, mi amor tiene nuevos brotes. 327 00:19:05,894 --> 00:19:07,734 Dagmar está encinta. 328 00:19:07,813 --> 00:19:11,903 En mis entrañas llevo el fruto de esta dichosa unión. Mirad, mi rey. 329 00:19:13,819 --> 00:19:16,909 Por favor. Dagmar nunca se pintó los labios así. 330 00:19:16,989 --> 00:19:20,159 Ruego que su belleza iguale la vuestra. 331 00:19:20,242 --> 00:19:24,792 La llamaremos Tiabeanie y será una gran princesa. 332 00:19:28,208 --> 00:19:31,298 O quizá sea un gran pastel. 333 00:19:32,838 --> 00:19:37,378 Un momento. ¿El cerdo con corona vengo a ser yo? 334 00:19:39,052 --> 00:19:43,522 Y como encore les cortaré la cabeza a todos. 335 00:19:51,023 --> 00:19:54,153 Mi papá me dijo que se llama Dreamland por una razón. 336 00:19:54,234 --> 00:19:55,694 Y esta vez tenía razón. 337 00:19:55,777 --> 00:20:00,907 Porque cada vez que me quedo dormida, tengo pesadillas con mi mamá malvada. 338 00:20:00,991 --> 00:20:03,621 Resulta que Oona era la buena. 339 00:20:03,702 --> 00:20:05,832 No valoras a tu madrastra lagartija 340 00:20:05,913 --> 00:20:08,373 hasta que se vuelve una pirata sexy, ¿no? 341 00:20:10,292 --> 00:20:12,842 ¿Recuerdan cuando se convirtieron en piedra? 342 00:20:12,920 --> 00:20:13,960 Sí, fue Oona. 343 00:20:14,046 --> 00:20:15,756 No, fue Dagmar. 344 00:20:15,839 --> 00:20:17,799 Sí, Dagmar dijo que fue Oona. 345 00:20:17,883 --> 00:20:19,763 Dagmar era una mentirosa. 346 00:20:19,843 --> 00:20:22,053 Toda mi vida deseé tenerla cerca, 347 00:20:22,137 --> 00:20:24,927 pero resultó que la mejor madre que tuve 348 00:20:25,015 --> 00:20:27,595 fue un gordo de bigote rojo. 349 00:20:27,684 --> 00:20:29,354 Está quejándose de su papá. 350 00:20:29,436 --> 00:20:32,516 Mi papá tenía razón. No puedes huir de tus sueños. 351 00:20:32,606 --> 00:20:38,106 Pero esta noche cuando me duerma, pase lo que pase, daré la batalla. 352 00:20:44,993 --> 00:20:46,623 ¿Qué haces aquí, papá? 353 00:20:46,703 --> 00:20:50,543 Bean, eres muy buena con las palabras ahí arriba de esa cosa. 354 00:20:50,624 --> 00:20:53,924 Papá, eso no tiene sentido, pero significa mucho. 355 00:20:54,002 --> 00:20:55,922 Me pusiste de buen humor. 356 00:20:56,004 --> 00:20:58,594 Creo que voy a cancelar la ejecución. 357 00:20:58,674 --> 00:21:02,224 ¿Qué? Creí que esta noche tendríamos un final feliz. Diablos. 358 00:21:05,722 --> 00:21:07,522 ¡Aguarda, no cortes nada! 359 00:21:09,184 --> 00:21:11,404 ¡El Rey cambió de parecer! 360 00:21:11,478 --> 00:21:13,478 Bueno, no pasa nada. 361 00:21:13,563 --> 00:21:15,863 ¡Alégrate, Elmo! Nos reivindica 362 00:21:15,941 --> 00:21:19,031 nada menos que el mismísimo Rey. 363 00:21:19,111 --> 00:21:20,951 Nuestro espectáculo continuará. 364 00:21:21,029 --> 00:21:22,199 Cielos. 365 00:21:23,448 --> 00:21:26,618 ¿No odias que el camino a casa sea todo cuesta arriba? 366 00:21:26,702 --> 00:21:27,582 Sí. 367 00:21:29,997 --> 00:21:31,827 Vaya, ese sí que tiene suerte. 368 00:22:34,269 --> 00:22:36,269 Subtítulos: Sandra Larroza