1 00:00:06,006 --> 00:00:08,926 UNA SERIE ORIGINALE NETFLIX 2 00:00:45,462 --> 00:00:47,262 Se non hai niente da dire... 3 00:00:50,341 --> 00:00:52,761 Oddio! Che ore sono? 4 00:00:55,847 --> 00:00:59,427 Sono le 3:00. È tutto inutile. 5 00:01:02,145 --> 00:01:03,475 Bene. Sei sveglio. 6 00:01:03,563 --> 00:01:06,693 Come sempre. Non riesco a dormire da settimane. 7 00:01:06,775 --> 00:01:09,935 Dicono che il tacchino dia sonnolenza. Ma mangiarne due non è servito. 8 00:01:10,028 --> 00:01:11,198 Tu perché sei sveglia? 9 00:01:11,279 --> 00:01:13,869 Continuo a fare incubi su di me, su di te e sulla mamma. 10 00:01:13,948 --> 00:01:16,448 Cercavo di parlare, ma non ci riuscivo. 11 00:01:17,243 --> 00:01:19,953 Avevi la bocca cucita o non ce l'avevi proprio? 12 00:01:20,038 --> 00:01:22,958 Non ce l'avevo proprio! Come lo sai? 13 00:01:23,041 --> 00:01:25,381 C'è un motivo se questo posto si chiama Dreamland. 14 00:01:25,460 --> 00:01:28,550 Qualcosa di questo castello rende più potenti i sogni. 15 00:01:28,630 --> 00:01:30,050 Non puoi sfuggirgli, 16 00:01:30,131 --> 00:01:33,381 ma puoi smettere di avere incubi se risolvi il problema che li causa. 17 00:01:34,052 --> 00:01:36,642 Vorrei che fossi sempre così saggio da sveglio. 18 00:01:51,694 --> 00:01:55,244 Prendo solo una boccata d'aria. Non riesco a dormire. 19 00:01:55,323 --> 00:01:58,833 Faccio strani sogni in cui la mia bocca... 20 00:02:00,411 --> 00:02:01,251 D'accordo. 21 00:02:05,834 --> 00:02:07,044 INFERNO DI LUCI 22 00:02:07,127 --> 00:02:09,797 Chiuso? Ma ho dei sentimenti da reprimere. 23 00:02:17,512 --> 00:02:19,972 MAGAZZINO POEMI 24 00:02:20,056 --> 00:02:21,516 DISPENSARIO ERBA DI DREAMLAND 25 00:02:21,599 --> 00:02:23,059 BERRETTI, BONGHI E ALTRO 26 00:02:23,143 --> 00:02:25,483 I BOCCALI DI GERTRUDE 27 00:02:28,773 --> 00:02:30,153 LA TREMARELLA 28 00:02:41,327 --> 00:02:44,037 Ok, la situazione politica di Dreamland 29 00:02:44,122 --> 00:02:46,082 mi confonde alquanto. 30 00:02:46,166 --> 00:02:50,336 Che ci hanno pietrificati è un fatto. Che siamo tornati umani è un altro fatto. 31 00:02:50,420 --> 00:02:53,590 Ma io avrei preferito essere strafatto. 32 00:02:59,053 --> 00:03:00,473 Ma è caldo! 33 00:03:00,555 --> 00:03:01,805 Deve essere caldo. 34 00:03:01,890 --> 00:03:03,770 Della birra amara e calda? 35 00:03:03,850 --> 00:03:08,690 È caffè. Una nuova bevanda simile al tè ma più forte e meno buona. 36 00:03:08,771 --> 00:03:10,691 Mi farà dimenticare i miei problemi? 37 00:03:10,773 --> 00:03:12,443 No, ma ti bloccherà la crescita. 38 00:03:12,525 --> 00:03:15,195 Io ho 23 anni, ma ordino ancora il menù per bambini. 39 00:03:15,278 --> 00:03:17,488 Ora parla a Miri dei tuoi problemi. 40 00:03:17,572 --> 00:03:20,162 Hai un volto familiare, Miri. 41 00:03:20,241 --> 00:03:21,741 Lavoro anche per gente 42 00:03:21,826 --> 00:03:24,196 che non mi nota perché è troppo egocentrica. 43 00:03:25,496 --> 00:03:27,366 Parlavamo di te, giusto? 44 00:03:29,459 --> 00:03:32,419 Ma mia madre ha sposato mio padre solo per avere me! 45 00:03:32,503 --> 00:03:33,503 Ha tradito entrambi 46 00:03:33,588 --> 00:03:36,218 e io ci sto malissimo, perché è mia madre, capisci? 47 00:03:36,299 --> 00:03:38,379 E mio padre riesce a malapena... 48 00:03:38,468 --> 00:03:41,718 Ecco perché la gente non ne beve mai più di due tazze. 49 00:03:41,804 --> 00:03:45,394 ...ad ammettere che è esistita. Io continuo a fare degli incubi... 50 00:03:45,475 --> 00:03:47,805 Perché soffochi i tuoi sentimenti. 51 00:03:47,894 --> 00:03:49,604 Cos'altro dovrei fare? 52 00:03:49,687 --> 00:03:51,857 Esprimili. Cosa fai per divertirti? 53 00:03:51,940 --> 00:03:53,480 - Io... - A parte ubriacarti. 54 00:03:53,566 --> 00:03:56,486 Io... No, quello l'ho fatto perché ero ubriaca. 55 00:03:57,278 --> 00:04:01,698 Io... No, l'ho fatto per ubriacarmi. Dammi qualche suggerimento. 56 00:04:01,783 --> 00:04:05,413 Potresti darti all'arte, alla musica. Indossare strani abiti fatti da te. 57 00:04:05,495 --> 00:04:07,495 - A proposito, lei è Judy. - Ciao. 58 00:04:07,580 --> 00:04:11,170 Sfrutta tutto ciò che ti consente di esprimere ciò che provi. 59 00:04:11,251 --> 00:04:12,751 Attraverso la creatività. 60 00:04:12,835 --> 00:04:14,625 La creatività? 61 00:04:14,712 --> 00:04:18,632 Guardati intorno. Tutte queste persone si stanno esprimendo. 62 00:04:19,342 --> 00:04:22,852 È davvero notevole, ma io non ho alcun talento... 63 00:04:22,929 --> 00:04:24,639 - Hai le mani? - Sì. 64 00:04:24,722 --> 00:04:26,722 - Sai tenere una penna? - Sì. 65 00:04:26,808 --> 00:04:27,888 Sei una scrittrice. 66 00:04:28,935 --> 00:04:31,305 E sono già a buon punto col bere. 67 00:04:31,396 --> 00:04:34,316 CAPITOLO XVIII CON PAROLE SUE 68 00:04:34,399 --> 00:04:36,359 Cosa stiamo scrivendo? 69 00:04:36,442 --> 00:04:39,282 È personale. Ma potete restare a guardare. 70 00:04:41,948 --> 00:04:43,448 Ci sono. 71 00:04:43,533 --> 00:04:49,503 "Quando ero piccola, sentii per caso mio padre parlare con..." 72 00:04:50,707 --> 00:04:52,327 - No. - Che c'è? 73 00:04:52,417 --> 00:04:54,167 No, niente. Stavo per dire qualcosa, 74 00:04:54,252 --> 00:04:56,922 ma poi ho pensato: "Tanto non si può sistemare". 75 00:04:57,005 --> 00:04:58,165 Vai pure avanti. 76 00:04:58,256 --> 00:04:59,296 Cos'ha che non va? 77 00:04:59,382 --> 00:05:04,852 Niente, è semplicemente terribile. Ma vai pure avanti. 78 00:05:05,763 --> 00:05:07,393 Smettila di parlare! 79 00:05:09,350 --> 00:05:10,940 Sicura che sia la parola giusta? 80 00:05:11,019 --> 00:05:14,809 Credo che tu confonda "fondere" con "confondere". Fa confondere, ma... 81 00:05:14,897 --> 00:05:16,357 Neanche a me piace quella parte. 82 00:05:17,066 --> 00:05:21,566 Aspetta! Siamo i tuoi più grandi fan! Smettila di spingere! Dai! 83 00:05:21,654 --> 00:05:23,954 Ti aiuto io! Sai cos'è il demone dello scrittore? 84 00:05:25,199 --> 00:05:26,279 Posso aiutarti anch'io! 85 00:05:27,452 --> 00:05:31,622 Dai, qui non c'è niente da criticare. Anche se questa porta è orribile. 86 00:05:31,706 --> 00:05:33,576 E così gli scrittori hanno dei demoni? 87 00:05:33,666 --> 00:05:35,496 Quasi tutti ne hanno a decine. 88 00:05:35,585 --> 00:05:37,125 E li aiutano a scrivere? 89 00:05:37,211 --> 00:05:40,301 Certo. Causiamo anche depressione, insicurezza, insonnia, 90 00:05:40,381 --> 00:05:43,551 suicidi e tossicodipendenza. È la vita dello scrittore. 91 00:05:44,260 --> 00:05:45,550 Non saprei. 92 00:05:45,636 --> 00:05:47,256 Ma tanto tu non lo sei. 93 00:05:47,347 --> 00:05:50,517 A nessuno importa un elfo secco della tua banale vita. 94 00:05:50,600 --> 00:05:52,770 Col cavolo! Sono una scrittrice! 95 00:05:57,273 --> 00:05:59,193 Ok, puoi restare. 96 00:06:00,151 --> 00:06:02,401 È un buon inizio ma, per essere una scrittrice, 97 00:06:02,487 --> 00:06:04,607 devi procrastinare di più. 98 00:06:07,158 --> 00:06:10,538 Dovresti leggere la sua storia. È simile alla tua, ma migliore. 99 00:06:13,539 --> 00:06:17,919 Sai cosa farebbe fluire meglio le idee? Un lungo sonnellino. 100 00:06:18,628 --> 00:06:20,668 Ottima idea. 101 00:06:21,422 --> 00:06:22,382 No! 102 00:06:30,264 --> 00:06:33,564 Se soffri ancora un po' per la tua arte, sarai pronta. 103 00:06:34,310 --> 00:06:38,190 "Sgomento, il naso dell'elfo si arricciò senza far rumore, 104 00:06:38,272 --> 00:06:42,402 illuminato dal tramonto, viola come un dito pestato." 105 00:06:42,485 --> 00:06:44,355 Cos'è viola? Il naso o il tramonto? 106 00:06:44,445 --> 00:06:45,905 Non lo so più! 107 00:06:45,988 --> 00:06:48,568 E a chi importa della reazione del naso? È orribile. 108 00:06:50,493 --> 00:06:53,663 Che ne dici di scrivere una fan fiction erotica? 109 00:06:53,746 --> 00:06:57,536 Ho scritto pagine e pagine e vorrei solo dire cos'è successo. 110 00:06:57,625 --> 00:06:58,455 Scrivi un dramma. 111 00:06:58,543 --> 00:07:00,003 Un monologo femminile? 112 00:07:00,086 --> 00:07:02,876 No! Voglio aiutare la tua carriera, non affossarla. 113 00:07:05,341 --> 00:07:09,221 Esagera! Stai lavorando così tanto che meriti il sesto dolce alla cannella. 114 00:07:10,179 --> 00:07:13,559 Questa scena è particolarmente difficile. 115 00:07:13,641 --> 00:07:15,441 Sai, non so come... 116 00:07:15,518 --> 00:07:16,348 Papà! 117 00:07:18,938 --> 00:07:20,978 Quando hai chiesto la mano alla mamma... 118 00:07:21,357 --> 00:07:23,227 Perché estirpano i tulipani? 119 00:07:23,317 --> 00:07:25,107 Sarà un'area per il tiro con l'arco. 120 00:07:25,194 --> 00:07:28,574 Volevo fare un'attività sportiva per cui devo muovermi pochissimo. 121 00:07:28,656 --> 00:07:29,696 Fantastico. 122 00:07:29,782 --> 00:07:34,042 Una volta mi hai raccontato di come chiedesti la mano alla mamma... 123 00:07:34,120 --> 00:07:35,120 Non ricordo. 124 00:07:35,204 --> 00:07:37,084 Non ti ho ancora fatto la domanda. 125 00:07:37,165 --> 00:07:42,245 Il passato è passato e non mi interessa riviverlo. 126 00:07:46,591 --> 00:07:51,301 Ma Dagmar ha fatto parte della tua vita, delle nostre vite, per quasi 20 anni. 127 00:07:51,387 --> 00:07:53,507 Non possiamo fingere che non sia successo. 128 00:07:53,598 --> 00:07:56,978 Io sono il re! Posso fare quello che voglio! 129 00:07:59,479 --> 00:08:02,059 Come nasconderti in un capanno finché non me ne vado? 130 00:08:02,857 --> 00:08:03,817 Forse. 131 00:08:05,860 --> 00:08:08,780 Non mi serve l'aiuto di nessuno. È anche la mia storia. 132 00:08:08,863 --> 00:08:13,993 Fa parte di me e la renderò reale. 133 00:08:15,036 --> 00:08:19,366 Mi hai ferito, moglie. Il tuo cuore sembra fatto di ghiaccio. 134 00:08:19,457 --> 00:08:23,207 Perseguo fini ben più grandi delle tue insulse preoccupazioni mondane. 135 00:08:23,294 --> 00:08:25,884 "Tu sei solo un cavaliere caduto 136 00:08:25,963 --> 00:08:30,553 in una battaglia che va oltre la tua comprensione." 137 00:08:30,635 --> 00:08:34,635 "Cadere in battaglia implica una singola morte. 138 00:08:34,722 --> 00:08:39,732 Cadere vittima del tradimento del vero amore è un massacro." 139 00:08:39,810 --> 00:08:43,560 "Esce a destra del palco. Fine della scena." 140 00:08:47,151 --> 00:08:51,161 Brava! Un lavoro strappalacrime opera di un genio di media bravura. 141 00:08:51,239 --> 00:08:53,319 È stato un tour de force drammatico. 142 00:08:54,617 --> 00:08:57,907 Non mi è mai stato permesso di restare seduta così a lungo. 143 00:08:58,663 --> 00:09:01,373 Speravo in qualche dettaglio medico misterioso. 144 00:09:01,457 --> 00:09:03,577 Bravissima. Eccezionale. 145 00:09:03,668 --> 00:09:05,878 - Vuoi festeggiare suicidandoti? - No! 146 00:09:05,962 --> 00:09:07,052 Faccio il mio lavoro. 147 00:09:07,129 --> 00:09:11,089 Ora dove finirà quel copione? Nel bidone o nella latrina? 148 00:09:11,175 --> 00:09:13,675 Secondo me andrebbe recitato in teatro. 149 00:09:13,761 --> 00:09:16,431 Lo trovo geniale, ma io che ne so? 150 00:09:16,514 --> 00:09:17,814 Non molto, in effetti. 151 00:09:17,890 --> 00:09:18,850 TEATRO DI DREAMLAND 152 00:09:18,933 --> 00:09:21,563 ORA IN SCENA - L'UNZIONE DI SAN PETWIG VERSIONE DEL REGISTA 153 00:09:21,644 --> 00:09:23,984 CONSEGNE: USARE INGRESSO ARTISTI 154 00:09:24,063 --> 00:09:25,443 INGRESSO ARTISTI 155 00:09:27,233 --> 00:09:28,533 Principessa Tiabeanie? 156 00:09:28,609 --> 00:09:30,859 Salve. Vorrei proporre un copione... 157 00:09:30,945 --> 00:09:31,775 No. 158 00:09:32,947 --> 00:09:34,737 - Posso fissare un appuntamento... - No. 159 00:09:35,700 --> 00:09:37,950 - Vorrei vedere se sono in grado... - No. 160 00:09:39,829 --> 00:09:42,999 - Posso almeno entrare nel teatro? - No. 161 00:09:43,082 --> 00:09:45,542 Perché tutti gli altri 162 00:09:45,626 --> 00:09:48,086 possono entrare senza problemi tranne me? 163 00:09:52,300 --> 00:09:54,340 - Non lo sapevi? - Cosa? 164 00:09:55,428 --> 00:09:57,598 Le donne non possono lavorare in teatro! 165 00:09:57,680 --> 00:10:00,930 So che sei delusa, Bean, ma cosa ti aspettavi? 166 00:10:01,017 --> 00:10:05,437 Come in guerra e nei concorsi di bellezza, il teatro è un lavoro per soli uomini. 167 00:10:05,521 --> 00:10:09,281 È assurdo. Non c'è motivo per cui le donne non possano fare teatro. 168 00:10:09,358 --> 00:10:13,278 È una strada insidiosa. Cosa può seguirne? Una mucca maschio? 169 00:10:14,238 --> 00:10:17,778 Io stesso ho calcato le scene. 170 00:10:18,534 --> 00:10:19,624 Letteralmente? 171 00:10:19,702 --> 00:10:24,122 Alla Twinkletown University ero l'idolo delle recite di fine anno. 172 00:10:24,206 --> 00:10:26,416 I miei fan, scioccati dal mio talento, 173 00:10:26,500 --> 00:10:30,340 mi lanciavano mattoni fatti in casa e pomodori freschi e maturi. 174 00:10:31,172 --> 00:10:34,682 I bei tempi andati. Il periodo più glorioso della mia vita. 175 00:10:40,056 --> 00:10:44,056 Salve. So che alle donne è proibito fare teatro. 176 00:10:44,143 --> 00:10:44,983 Già. 177 00:10:45,061 --> 00:10:46,771 - E ai maiali? - Accomodati. 178 00:10:46,854 --> 00:10:49,904 Sappi che sono cosparso del mio stesso letame. 179 00:10:49,982 --> 00:10:51,442 Ho detto accomodati. 180 00:10:55,196 --> 00:10:59,116 Li hai convinti a inscenare la mia tragedia? Accidenti, grazie! 181 00:11:00,576 --> 00:11:04,866 Ma a una piccola condizione. Credono sia mia. 182 00:11:04,955 --> 00:11:06,995 Cosa? Che vuoi dire? 183 00:11:07,083 --> 00:11:10,093 Non potevo certo dirgli che è stata scritta da una donna. 184 00:11:10,169 --> 00:11:12,959 Il merito andrà a me, ma i soldi sono tuoi. 185 00:11:14,340 --> 00:11:17,640 Mi paghi con la mia stessa moneta? Non mi servono soldi. 186 00:11:17,718 --> 00:11:22,388 Ho scritto quella tragedia per superare i problemi con la famiglia e col passato. 187 00:11:22,473 --> 00:11:24,313 Ci ho riversato dentro anima e cuore. 188 00:11:24,392 --> 00:11:25,522 Non ha prezzo. 189 00:11:25,601 --> 00:11:28,771 È un insulto anche solo pensarlo. Questo lo prendo io. 190 00:11:28,854 --> 00:11:33,034 Fortunatamente, mi hanno offerto qualcosa di più prezioso dei soldi. 191 00:11:33,109 --> 00:11:34,439 Il ruolo del protagonista. 192 00:11:34,527 --> 00:11:38,527 Interpreterai me? Sono io la protagonista della tragedia. 193 00:11:38,614 --> 00:11:40,534 Ho dovuto apportare delle modifiche. 194 00:11:42,868 --> 00:11:43,988 Povero me. 195 00:11:45,663 --> 00:11:46,713 - Bean? - Sì? 196 00:11:46,789 --> 00:11:49,039 Ho una domanda. Ma non lanciarmi dalla finestra. 197 00:11:49,125 --> 00:11:50,285 Questa non è una domanda. 198 00:11:50,876 --> 00:11:53,796 Ma non lanciarmi dalla finestra? Ho un'altra domanda. 199 00:11:53,879 --> 00:11:56,339 Potrei andare in quel teatro ed essere la tua spia. 200 00:11:56,424 --> 00:11:57,934 Neanche questa è una domanda. 201 00:11:58,008 --> 00:12:00,718 Un piccoletto finirà fuori dalla finestra. 202 00:12:01,554 --> 00:12:02,934 Vi odio! 203 00:12:09,562 --> 00:12:11,612 IL RE ED IO UNA TRAGEDIA ROMANTICA 204 00:12:11,689 --> 00:12:14,439 Non so leggere, ma forme e ghirigori mi piacciono. 205 00:12:14,525 --> 00:12:16,735 Non mi piacciono quelle punte. 206 00:12:16,819 --> 00:12:20,949 Iniziamo le prove. Atto primo, scena seconda, Zog e Dagmar, 207 00:12:21,031 --> 00:12:22,991 scritto e diretto da Wymond Petty. 208 00:12:23,075 --> 00:12:24,865 Un attimo. Vi prendete voi il merito? 209 00:12:24,952 --> 00:12:25,912 Se non vi aggrada, 210 00:12:25,995 --> 00:12:28,205 c'è una parte da Seconda Braciola dal macellaio. 211 00:12:28,289 --> 00:12:32,789 Cosa? Non sono una banale fettina, ma un prosciutto protagonista! 212 00:12:32,877 --> 00:12:34,497 Allora, azione. 213 00:12:34,587 --> 00:12:37,917 Nessuna poesia descrive un piacere così sublime. 214 00:12:38,007 --> 00:12:40,837 Il mio splendido regno è una gioia per gli occhi. 215 00:12:40,926 --> 00:12:44,136 La mia splendida sposa è un gioiello per l'anima. 216 00:12:45,306 --> 00:12:47,056 Per l'anima. 217 00:12:48,267 --> 00:12:49,597 Che entri Dagmar! 218 00:12:51,896 --> 00:12:53,726 Chiamate subito un medico! 219 00:12:56,484 --> 00:12:58,904 Ho già visto casi simili. È morto. 220 00:12:58,986 --> 00:13:03,116 Il miglior attore della sua generazione stroncato alla prima prova. 221 00:13:03,199 --> 00:13:05,029 È colpa del trucco a base di piombo. 222 00:13:05,117 --> 00:13:06,487 Dici sempre così. 223 00:13:06,577 --> 00:13:08,617 Ora spoglialo e getta il cadavere nel vicolo. 224 00:13:08,704 --> 00:13:09,834 Ricordati la parrucca. 225 00:13:09,914 --> 00:13:13,334 Povero me. Ora chi sarà la mia Dagmar? 226 00:13:14,335 --> 00:13:15,875 Non me l'aspettavo. 227 00:13:18,672 --> 00:13:20,932 Fermo, portantino! Fermati, ho detto! 228 00:13:24,512 --> 00:13:26,892 Che razza di oscenità è questa? 229 00:13:26,972 --> 00:13:28,682 Spero sia un'oscenità religiosa. 230 00:13:28,766 --> 00:13:32,726 Peggio. È un'oscenità secolare. E guardate! I loro nasi si toccano. 231 00:13:32,812 --> 00:13:33,812 Cosa? 232 00:13:35,648 --> 00:13:37,228 Sembra un'innocua pomiciata. 233 00:13:37,316 --> 00:13:39,436 Niente di questa storia è innocuo. 234 00:13:39,527 --> 00:13:42,147 Se il re lo scopre, s'infurierà da morire. 235 00:13:42,238 --> 00:13:46,158 È così brutto lasciare che quegli sciocchi ridicolizzino apertamente la Corona? 236 00:13:46,242 --> 00:13:47,742 La difficoltà è distinguere 237 00:13:47,827 --> 00:13:50,617 ciò che è giusto per il re da ciò che è giusto e per il regno. 238 00:13:50,704 --> 00:13:53,294 È alla base della nostra società segreta. 239 00:13:53,374 --> 00:13:55,964 Quello e lo strip bingo del martedì. 240 00:13:56,043 --> 00:13:58,133 Questa tragedia può tornarci utile. 241 00:13:58,212 --> 00:13:59,962 Non glielo dirò direttamente. 242 00:14:00,047 --> 00:14:02,217 Sono già stato picchiato cinque volte, oggi. 243 00:14:02,299 --> 00:14:05,139 Manderò un messaggero che può uccidere e glielo diremo insieme. 244 00:14:05,219 --> 00:14:08,559 È uno scandalo. Non si può neanche definire teatro. 245 00:14:08,639 --> 00:14:10,349 Sono solo sciocchezze inventate 246 00:14:10,432 --> 00:14:12,812 per distrarre i bifolchi dalle loro tristi vite. 247 00:14:12,893 --> 00:14:14,523 Questo è compito della religione! 248 00:14:14,603 --> 00:14:16,193 È tradimento. 249 00:14:16,272 --> 00:14:19,152 Si burlano della famiglia reale, del regno 250 00:14:19,233 --> 00:14:21,653 e, cosa più importante, di voi, Maestà. 251 00:14:21,735 --> 00:14:25,195 Di me? Prendono in giro me? Cosa ho mai fatto? 252 00:14:25,281 --> 00:14:26,991 A parte urlare, accoltellare, 253 00:14:27,074 --> 00:14:29,294 schiaffeggiare, cavare gli occhi e insultare? 254 00:14:29,368 --> 00:14:31,078 Assolutamente niente, Sire. 255 00:14:31,161 --> 00:14:33,621 Voglio vederla con i miei occhi. 256 00:14:34,456 --> 00:14:35,496 Dove si terrà? 257 00:14:35,583 --> 00:14:37,633 A teatro, stasera alle 20:00. 258 00:14:37,710 --> 00:14:40,710 A teatro? E va bene. Ma porterò l'arco. 259 00:14:43,340 --> 00:14:45,430 Bella mira, Sire. Avete centrato la milza. 260 00:14:48,304 --> 00:14:49,934 "Una recita su richiesta?" 261 00:14:50,014 --> 00:14:55,064 Sì, al vostro prossimo e probabilmente ultimo spettacolo prenderà parte il re. 262 00:14:55,144 --> 00:14:58,404 Valuterà se la produzione è sovversiva 263 00:14:58,480 --> 00:15:00,110 e poi pronuncerà la sentenza. 264 00:15:00,190 --> 00:15:02,030 Tutto a posto, allora. 265 00:15:02,109 --> 00:15:03,779 Qual è la sentenza per tradimento? 266 00:15:03,861 --> 00:15:06,031 Un paio di schiaffetti sul popò? 267 00:15:06,113 --> 00:15:07,993 Perché non li sopporterei. 268 00:15:16,749 --> 00:15:19,839 Avevo detto niente più tulipani! 269 00:15:20,878 --> 00:15:22,128 Basta! 270 00:15:28,135 --> 00:15:31,255 Non ci sei più. Ti ho cancellata dal regno. 271 00:15:31,764 --> 00:15:34,484 Non sei mai esistita. 272 00:15:35,100 --> 00:15:36,100 Sire? 273 00:15:36,810 --> 00:15:38,270 Lo spettacolo sta per iniziare. 274 00:15:38,354 --> 00:15:40,694 Ok, mi porto un paio di aiutini. 275 00:15:40,773 --> 00:15:41,903 Andiamo. 276 00:15:44,777 --> 00:15:46,527 È così frustrante. 277 00:15:46,612 --> 00:15:48,412 Sarò la sola scrittrice al mondo 278 00:15:48,489 --> 00:15:51,869 che se ne sta seduta mentre degli idioti rovinano la sua opera. 279 00:15:51,951 --> 00:15:54,581 Allora perché siamo qui? Il mio bar è dietro l'angolo. 280 00:15:54,662 --> 00:15:58,922 Perché adoro questa bevanda. Questa bevanda così amara. 281 00:15:58,999 --> 00:16:02,089 Bene, gente. Ci risiamo. È la serata dei dilettanti. 282 00:16:02,169 --> 00:16:04,919 Fate un tiepido applauso per la nuova arrivata. 283 00:16:05,005 --> 00:16:09,005 Alle sue spalle la chiamiamo Lentiggini, ma la mia nuova amica si chiama Bean. 284 00:16:10,719 --> 00:16:12,429 Cosa? Scordatevelo. 285 00:16:12,513 --> 00:16:14,813 Fallo. 286 00:16:14,890 --> 00:16:20,150 Fallo. 287 00:16:20,229 --> 00:16:21,809 E va bene. State zitti! 288 00:16:21,897 --> 00:16:22,727 Fallo. 289 00:16:28,028 --> 00:16:31,198 Allora? Cominciate o no? 290 00:16:34,785 --> 00:16:36,325 Ehi, quella è casa mia! 291 00:16:39,790 --> 00:16:42,540 Chi è il protagonista di questa tragedia? 292 00:16:43,085 --> 00:16:44,415 E quello cos'è? 293 00:16:44,503 --> 00:16:46,713 Sono io, il vostro re! 294 00:16:46,797 --> 00:16:48,627 Oddio, è un maiale! 295 00:16:54,304 --> 00:16:56,104 Salve a tutti. 296 00:16:57,933 --> 00:17:00,273 Io odio Dreamland. 297 00:17:00,352 --> 00:17:03,192 Odio le traboccanti fosse della peste. 298 00:17:03,272 --> 00:17:06,982 Odio che, a fine serata, quando sei completamente ubriaco 299 00:17:07,067 --> 00:17:09,737 e devi barcollare fino a casa, la strada sia in salita. 300 00:17:10,404 --> 00:17:13,454 Ma sapete cosa non odio? La maggior parte di voi. 301 00:17:13,532 --> 00:17:19,622 Credo che, sotto a tutta quella sporcizia, quel sudore, quel grasso, quel fango 302 00:17:19,705 --> 00:17:25,875 e qualunque cosa abbiate sopra voi, signore, siate persone buone e gentili. 303 00:17:25,961 --> 00:17:28,301 Fate solo alcune azioni sbagliate, 304 00:17:28,380 --> 00:17:31,380 come abbandonare i vostri figli nella Foresta Incantata. 305 00:17:31,467 --> 00:17:32,717 Non sopravvivono. 306 00:17:32,801 --> 00:17:37,721 O come scommettere sui combattimenti tra elfi e scoiattoli. 307 00:17:37,806 --> 00:17:39,556 Volete davvero vedere una cosa simile? 308 00:17:39,641 --> 00:17:42,311 Tanto vincono sempre gli scoiattoli. 309 00:17:42,394 --> 00:17:46,194 Sapete quanti soldi ho perso pensando che per la prima volta 310 00:17:46,273 --> 00:17:49,113 avrei visto un elfo battere uno scoiattolo? 311 00:17:49,193 --> 00:17:53,493 Non succederà mai, ma continuiamo a guardare. 312 00:17:53,572 --> 00:17:56,202 Non è uno scontro leale. E sapete cos'altro non è giusto? 313 00:17:56,283 --> 00:18:00,293 Che io debba stare qui su questo palco sudicio a parlare, 314 00:18:00,370 --> 00:18:07,130 ma non possa andare nel teatro di fronte per interpretare la mia tragedia. 315 00:18:08,128 --> 00:18:14,508 La stanno mettendo in scena ora, davanti a un pubblico distinto e adorante. 316 00:18:16,053 --> 00:18:17,053 Fai schifo! 317 00:18:17,137 --> 00:18:19,677 Ora calmatevi. Vi siete divertiti abbastanza. 318 00:18:19,765 --> 00:18:22,935 Vi chiedo molto educatamente di avere un po' di decoro a teatro. 319 00:18:23,018 --> 00:18:25,188 Per favore. 320 00:18:25,270 --> 00:18:26,360 Mostraci le tette! 321 00:18:27,356 --> 00:18:28,686 È questo che volete? 322 00:18:28,774 --> 00:18:31,194 Allora vi accontento subito. 323 00:18:31,276 --> 00:18:32,566 Ecco qua. 324 00:18:39,118 --> 00:18:41,038 Bene. Ora, dov'ero rimasto? 325 00:18:41,537 --> 00:18:43,207 Mia adorata, ti supplico... 326 00:18:43,288 --> 00:18:45,208 TRUCCO 327 00:18:45,290 --> 00:18:47,130 Ehi, in scena tra 30 secondi. 328 00:18:47,209 --> 00:18:51,209 Ma non è ancora truccato. Si vede la pelle verde. 329 00:19:01,974 --> 00:19:05,814 Come un albero in fiore, il mio amore sboccia nuovamente. 330 00:19:05,894 --> 00:19:07,734 Dagmar aspetta un figlio. 331 00:19:07,813 --> 00:19:11,903 Sono ricolma della nostra felice unione. Guarda, mio re. 332 00:19:13,819 --> 00:19:16,909 Ma dai. Dagmar non metteva quel tipo di rossetto. 333 00:19:16,989 --> 00:19:20,159 Prego di avere una figlia bella come te. 334 00:19:20,242 --> 00:19:24,792 La chiameremo Tiabeanie e sarà una principessa fantastica. 335 00:19:28,208 --> 00:19:31,298 O potrebbe diventare un'ottima torta. 336 00:19:32,838 --> 00:19:37,378 Ehi, un attimo. Quel maiale con la corona sarei io? 337 00:19:38,760 --> 00:19:43,520 E, come bis, farò tagliare la testa a tutti! 338 00:19:51,023 --> 00:19:54,323 Mio padre ha detto che questo regno si chiama Dreamland per un motivo 339 00:19:54,401 --> 00:19:55,691 e per una volta ha ragione. 340 00:19:55,777 --> 00:20:00,907 Perché, ogni volta che vado a dormire, sogno la mia malvagia madre. 341 00:20:00,991 --> 00:20:03,621 A quanto pare era Oona la mamma in gamba. 342 00:20:03,702 --> 00:20:05,832 Apprezzi quella lucertola della tua matrigna 343 00:20:05,913 --> 00:20:08,253 solo quando diventa una piratessa sexy. 344 00:20:10,417 --> 00:20:12,667 Ricordate quando vi hanno trasformati in pietra? 345 00:20:12,753 --> 00:20:13,963 Sì, è stata Oona. 346 00:20:14,046 --> 00:20:15,756 No, è stata Dagmar. 347 00:20:15,839 --> 00:20:17,799 Sì, Dagmar ha detto che è stata Oona. 348 00:20:17,883 --> 00:20:19,763 Dagmar era una bugiarda. 349 00:20:19,843 --> 00:20:22,053 Per tutta la vita l'ho voluta accanto 350 00:20:22,137 --> 00:20:24,927 e invece la migliore madre che ho avuto 351 00:20:25,015 --> 00:20:27,595 è stato un grassone con i baffi rossi. 352 00:20:27,684 --> 00:20:29,354 Si lamenta del padre. 353 00:20:29,436 --> 00:20:32,516 Mio padre aveva ragione. Non possiamo sfuggire ai nostri sogni. 354 00:20:32,606 --> 00:20:38,106 Ma, quando stasera mi addormenterò, qualunque cosa accada, lotterò. 355 00:20:44,993 --> 00:20:46,623 Cosa ci fai qui, papà? 356 00:20:46,703 --> 00:20:50,543 Sai, Bean, te la cavi con le parole sopra a quel "come si chiama". 357 00:20:50,624 --> 00:20:53,924 Papà, non ha molto senso, ma significa molto. 358 00:20:54,002 --> 00:20:55,922 Questo mi mette di buon umore. 359 00:20:56,004 --> 00:20:58,594 Potrei annullare l'esecuzione. 360 00:20:58,674 --> 00:21:02,224 Cosa? Mi aspettavo un lieto fine, stasera. Accidenti. 361 00:21:05,722 --> 00:21:07,522 Fermo! Non tagliare! 362 00:21:09,184 --> 00:21:11,404 Il re ha cambiato idea. 363 00:21:11,478 --> 00:21:13,478 Beh, nessuno si è fatto male. 364 00:21:13,563 --> 00:21:15,863 Su col morale, Olmo! Ci ha salvati 365 00:21:15,941 --> 00:21:19,031 nientepopodimeno che il re in persona. 366 00:21:19,111 --> 00:21:20,951 Lo spettacolo continuerà. 367 00:21:21,029 --> 00:21:22,199 Oddio. 368 00:21:23,615 --> 00:21:26,615 Non ti dà fastidio che la strada per tornare a casa sia in salita? 369 00:21:26,702 --> 00:21:27,872 Sì. 370 00:21:30,372 --> 00:21:31,872 Lui sì che è fortunato. 371 00:22:34,269 --> 00:22:36,269 Sottotitoli: Sara Raffo