1
00:00:06,006 --> 00:00:08,926
LOẠT PHIM CỦA NETFLIX
2
00:00:26,818 --> 00:00:28,568
Người ném tiếp theo.
3
00:00:28,653 --> 00:00:31,453
Cậu, gã béo ị xứ lạ, bước lên đi.
4
00:00:32,574 --> 00:00:34,784
Bảy đi nào. Bảy may mắn.
5
00:00:34,868 --> 00:00:37,248
Bố đây cần giày nhọn mới.
6
00:00:37,328 --> 00:00:40,038
Xui này! Hai điểm. Cậu lại thua nữa.
7
00:00:40,832 --> 00:00:42,832
Giờ cậu muốn đưa linh hồn cho tôi,
8
00:00:42,917 --> 00:00:45,207
hay trả góp để tôi hủy diệt nó từ từ?
9
00:00:45,295 --> 00:00:47,165
Nghe đây, lũ đồi bại.
10
00:00:47,255 --> 00:00:48,965
Tối nay chúng ta có khách,
11
00:00:49,049 --> 00:00:54,219
nên ta muốn tất cả cắt móng tay
và ngoáy mũi trước bữa tối.
12
00:00:54,304 --> 00:00:55,934
Vậy lúc ăn biết làm gì đây?
13
00:00:56,014 --> 00:00:57,434
Các ngươi phải ngồi yên,
14
00:00:57,515 --> 00:01:01,055
chuyện trò ý nhị
và không được làm ta mất mặt.
15
00:01:01,144 --> 00:01:03,904
Mấy việc đó
bọn con ra quán làm tốt hơn nhiều.
16
00:01:06,733 --> 00:01:08,153
Mở cầu kéo!
17
00:01:12,030 --> 00:01:14,780
- Mấy anh chị lại ra quán nhậu à?
- Không.
18
00:01:14,866 --> 00:01:15,696
- Không.
- Xéo!
19
00:01:15,784 --> 00:01:17,834
Đóng cầu kéo!
20
00:01:21,831 --> 00:01:23,211
Suýt quên mất em.
21
00:01:23,291 --> 00:01:26,421
Không là không. Em không được đi.
22
00:01:29,881 --> 00:01:31,721
ZOG
NGƯỜI DIỆT QUÁI THÚ
23
00:01:33,009 --> 00:01:36,299
Làm ơn đi? Đi mà? Làm ơn?
24
00:01:36,387 --> 00:01:38,677
Vui chơi nào, mọi người.
25
00:01:39,516 --> 00:01:43,136
Được. Chị là đồ chị gái phù thủy
xấu nết, xấu người, nhẫn tâm,
26
00:01:43,228 --> 00:01:45,358
em chẳng muốn bị ai thấy đi với chị.
27
00:01:45,438 --> 00:01:46,978
Nhưng cho em theo đi mà?
28
00:01:47,065 --> 00:01:49,775
Derek, về đi. Đồ em hư.
29
00:01:50,401 --> 00:01:53,491
Nhưng mẹ đi rồi em cô đơn lắm cơ.
30
00:01:53,571 --> 00:01:55,031
Thì đi tìm bạn đi.
31
00:01:55,115 --> 00:01:58,405
Đơn giản lắm. Cứ đi loanh quanh
giả vờ không khó ưa.
32
00:01:58,493 --> 00:02:01,003
Nhưng em khó ưa mà. Này!
33
00:02:01,079 --> 00:02:05,079
Đâu phải ai cũng tìm được
con gia tinh muốn ngủ với mình.
34
00:02:07,836 --> 00:02:09,706
Luci tài ba sẵn sàng phục vụ.
35
00:02:09,796 --> 00:02:12,716
Cho ta thứ gì mạnh
để quên thằng ranh Cóc Chúa Tể.
36
00:02:12,799 --> 00:02:14,929
Sáu ly nước tiểu quỷ lên ngay.
37
00:02:15,009 --> 00:02:18,599
Có thằng nhóc chạy lăng xăng theo
chắc khó chịu lắm nhỉ?
38
00:02:19,514 --> 00:02:20,434
Bean?
39
00:02:21,099 --> 00:02:22,729
Cô nghĩ sao?
Khó chịu không?
40
00:02:22,809 --> 00:02:26,899
Ta không muốn chơi xấu với Derek,
nhưng nó cứ làm ta phát cáu lên.
41
00:02:28,273 --> 00:02:30,113
Từ ngày nó sinh ra.
42
00:02:32,986 --> 00:02:36,236
Beanie, cô sẵn sàng
gặp em trai hay gái gì đó chưa?
43
00:02:36,906 --> 00:02:38,026
Hay bữa sáng?
44
00:02:38,116 --> 00:02:40,156
Cha nói em bé sinh ra đâu phải từ đó.
45
00:02:40,243 --> 00:02:43,413
Nói thật, ta cũng chẳng rõ
sao lại làm được nữa.
46
00:02:43,496 --> 00:02:48,326
Thôi mà, đơn giản lắm.
Tôi đẩy là nó ra thôi.
47
00:02:50,336 --> 00:02:51,336
Derek.
48
00:02:52,213 --> 00:02:55,433
Từ đó, Derek là người thừa kế ngai vàng.
49
00:02:55,508 --> 00:02:59,008
Nó được làm đủ thứ hay ho mà ta thèm muốn.
50
00:03:01,389 --> 00:03:02,219
Đâm này.
51
00:03:05,685 --> 00:03:09,225
Không sao đâu Bean.
Đừng ngại dùng đinh thúc ngựa.
52
00:03:09,314 --> 00:03:12,074
Ta không muốn làm ngươi đau, Bunty,
nhưng phải phi nhanh lên.
53
00:03:12,150 --> 00:03:13,320
Đừng lo, thưa công nương.
54
00:03:13,401 --> 00:03:16,031
Khi cách mạng tới,
bọn tôi sẽ nổi dậy giết hết các người.
55
00:03:17,530 --> 00:03:20,700
Ta biết không phải tại nó,
nhưng ta chỉ mong nó chết.
56
00:03:22,535 --> 00:03:25,155
Ít nhất trông chị ấy
cũng đau khổ như mình...
57
00:03:34,172 --> 00:03:37,932
Chắc mình lội xuống biển
cho chết chìm vậy.
58
00:03:40,637 --> 00:03:41,927
Mình là bò sát mà.
59
00:03:54,275 --> 00:03:58,195
Mẹ, con biết mẹ ở ngoài kia.
Ước gì mẹ ở đây.
60
00:03:58,279 --> 00:04:00,819
Con vẫn còn bị ác mộng
về cái chảo khổng lồ.
61
00:04:00,907 --> 00:04:03,027
Bean thì ghét con vì con sẽ làm vua,
62
00:04:03,117 --> 00:04:05,497
mà con còn chẳng biết có muốn làm không.
63
00:04:05,578 --> 00:04:08,368
Nhưng con không tâm sự với ai được,
nhất là cha.
64
00:04:09,332 --> 00:04:10,792
Con thèm ở trong trứng.
65
00:04:17,590 --> 00:04:19,340
Trời ạ, xem ông ấy ăn kìa.
66
00:04:21,594 --> 00:04:24,184
Ăn thả ga kiểu đó chắc thích lắm.
67
00:04:24,264 --> 00:04:27,984
Thêm ít đầu dê nhé? Để ta cắt cho cậu
một miếng ngon kèm ít mũ.
68
00:04:28,893 --> 00:04:31,483
Tối nay hoàng hậu không cùng ăn à?
69
00:04:33,564 --> 00:04:36,284
Bà ấy bỏ đi làm hải tặc rồi.
70
00:04:36,359 --> 00:04:40,739
Hoàng hậu Dagmar?
Bỏ đi làm hải tặc á? Chao ôi.
71
00:04:40,822 --> 00:04:42,662
Dagmar à? Không.
72
00:04:43,408 --> 00:04:45,658
Bà đó thì định giết ta.
73
00:04:45,743 --> 00:04:49,583
Ta đang nói bà vợ hai. Bà thằn lằn ấy.
74
00:04:50,999 --> 00:04:52,129
Cả hai đều bỏ đi.
75
00:04:53,167 --> 00:04:58,717
Tôi buồn vì thấy ngài sa cơ lỡ vận,
nhưng ít nhất cũng chỉ là tạm thời.
76
00:04:58,798 --> 00:05:02,088
Này! Ta sẽ cho cậu thấy
ta là người giàu nhất vương quốc.
77
00:05:02,176 --> 00:05:05,716
Phải nói từ "giàu"
chưa từng khiến tôi liên tưởng đến ngài.
78
00:05:08,057 --> 00:05:10,177
Cho ta xin cái nĩa nhé?
79
00:05:10,268 --> 00:05:12,598
Rất tiếc, nhưng đức vua đang dùng ạ.
80
00:05:23,197 --> 00:05:26,327
Cảm ơn lần nữa vì bữa tối rất tiện lợi.
81
00:05:30,955 --> 00:05:31,785
XỨ LẤP LÁNH
82
00:05:31,873 --> 00:05:34,383
Sao vậy? Rơi mất kim cương trên giày à?
83
00:05:34,459 --> 00:05:36,629
Không, tôi bị bệnh gout.
84
00:05:37,337 --> 00:05:41,877
Gout. Bệnh của vua chúa ấy mà.
Là nói vua chúa thành đạt cơ.
85
00:05:41,966 --> 00:05:47,096
Thân thể phục phịch, bệnh tật là dấu hiệu
ngài đã thành công trong xã hội hiện đại.
86
00:05:47,180 --> 00:05:48,140
Này, ta có gan mà.
87
00:05:48,222 --> 00:05:50,272
- Nhưng ngài đâu bị gout.
- Ta kiếm được ngay.
88
00:05:50,350 --> 00:05:51,850
- Tôi hơi nghi.
- Biến đi!
89
00:05:51,934 --> 00:05:53,604
Khi nào bị gout hãy gọi tôi.
90
00:05:53,978 --> 00:05:55,648
Biến về Xứ Lấp Lánh cho mau.
91
00:06:00,193 --> 00:06:04,533
Sách về Những Chứng bệnh Xấu xí.
Để xem nào.
92
00:06:05,114 --> 00:06:10,954
"Sỏi mật, hoại thư,
bệnh cao cổ, xoắn bìu."
93
00:06:11,496 --> 00:06:13,866
À, đây rồi. "Gout."
94
00:06:14,665 --> 00:06:16,535
Nhìn hình muốn nôn quá.
95
00:06:16,626 --> 00:06:20,166
"Một bệnh khớp gây đau đớn
do lối sống ít vận động,
96
00:06:20,254 --> 00:06:21,804
uống rượu nhiều
97
00:06:21,881 --> 00:06:27,181
và ăn nhiều thực phẩm như thịt muối,
nội tạng và sốt hứng từ chảo.
98
00:06:27,261 --> 00:06:30,811
Phiên bản bệnh tật của ta đấy,
ngươi phải giúp ta bị bệnh đó.
99
00:06:30,890 --> 00:06:33,560
Nhưng thưa bệ hạ,
bệnh gout có thể chết người.
100
00:06:33,643 --> 00:06:37,443
Thì sao? Thời nay có ai sống lâu lắm đâu.
Ngươi bao nhiêu tuổi?
101
00:06:37,522 --> 00:06:39,732
- Ba mươi mốt ạ.
- Ôi trời.
102
00:06:40,983 --> 00:06:43,153
Dậy, đồ ham nhậu. Tôi phải khóa cửa.
103
00:06:44,487 --> 00:06:46,857
Tôi phải cảnh báo hai người
chuyện gì đó.
104
00:06:48,616 --> 00:06:50,076
À phải, bậc thang.
105
00:06:56,332 --> 00:06:57,922
Trông cậu ấy cô độc quá.
106
00:06:59,585 --> 00:07:00,585
Tôi đã từng.
107
00:07:01,170 --> 00:07:04,090
Ý là từng ra bờ biển...với bạn bè.
Nhiều bạn lắm.
108
00:07:04,173 --> 00:07:07,143
Nó tưởng nó khổ lắm vì mẹ nó đi làm.
109
00:07:07,218 --> 00:07:10,638
Bị mẹ vặn vít vương miện vào sọ
thì hãy đến mà khóc với ta.
110
00:07:10,721 --> 00:07:12,271
Nhưng cái vương miện ngầu đấy.
111
00:07:12,348 --> 00:07:15,268
Phải rồi, phần bắt vít
ngầu hơn phần vương miện.
112
00:07:32,660 --> 00:07:34,080
Cái gì thế kia?
113
00:07:36,747 --> 00:07:38,367
Chào, sinh vật bé nhỏ.
114
00:07:40,001 --> 00:07:41,841
Ngươi làm bạn với ta nhé?
115
00:07:44,714 --> 00:07:48,094
Ta sẽ đặt tên ngươi là Trơn Tuột,
bọn mình sẽ là bạn thân.
116
00:07:48,176 --> 00:07:50,296
Khi ta kết hôn, ngươi sẽ làm phù rể.
117
00:07:50,386 --> 00:07:53,506
Rồi ngươi sẽ không ưa vợ ta,
nhưng sau đó ta sẽ ly dị,
118
00:07:53,598 --> 00:07:56,178
và bọn mình lại thân hơn bao giờ hết, nhé?
119
00:07:58,269 --> 00:07:59,309
Ta phải đi đây.
120
00:07:59,395 --> 00:08:02,315
Ta cố nằm khóc một giờ trước khi ngủ.
121
00:08:02,398 --> 00:08:04,108
Hẹn mai gặp ngươi, Trơn Tuột.
122
00:08:06,319 --> 00:08:08,279
Ước gì ngươi là chị gái ta.
123
00:08:14,494 --> 00:08:17,214
Trời ơi. Ngươi vừa ăn con mòng biển à?
124
00:08:17,288 --> 00:08:18,498
Ta cũng làm thế đấy.
125
00:08:19,081 --> 00:08:22,001
CHƯƠNG XVII
VÒNG TAY TRƠN TUỘT CỦA TÌNH YÊU
126
00:08:25,296 --> 00:08:27,506
Ngươi đã không làm được
Thần dược Sự sống cho ta.
127
00:08:27,590 --> 00:08:29,590
Ít nhất cũng phải
cho ta căn bệnh hay ho.
128
00:08:29,675 --> 00:08:31,925
Nhưng tôi đã đọc Lời thề Phù thủy.
129
00:08:32,011 --> 00:08:36,641
Tôi chỉ dùng phép vào việc tốt.
Tôi không thể giúp ngài bị gout.
130
00:08:36,724 --> 00:08:38,524
Vậy ta sẽ tìm người chịu làm.
131
00:08:38,601 --> 00:08:39,771
Tôi, tôi đi.
132
00:08:39,852 --> 00:08:41,102
Ngươi á?
133
00:08:41,187 --> 00:08:43,857
Tôi đã từ bỏ công việc mơ ước
là làm con người đau khổ,
134
00:08:43,940 --> 00:08:46,860
nhưng giúp con người
được nuông chiều quá mức đến bệnh?
135
00:08:46,943 --> 00:08:50,363
Ngài sẽ là kiệt tác của tôi đấy.
136
00:08:53,199 --> 00:08:54,159
Món này ngon.
137
00:08:56,369 --> 00:08:57,539
Ngươi còn gì nữa?
138
00:09:01,207 --> 00:09:04,037
Đó là xì gà cuộn thịt muối, đồ béo ị ạ.
139
00:09:07,630 --> 00:09:08,920
Ngươi đã trúng tuyển.
140
00:09:13,928 --> 00:09:16,508
Ê, Derek. Sao rồi chàng trai?
141
00:09:16,597 --> 00:09:19,307
Tôi chưa phải chàng trai.
142
00:09:19,392 --> 00:09:23,772
Mặc dù đôi lúc tôi thấy cảm giác tê tê
khi đọc về nhồi xác thú.
143
00:09:23,854 --> 00:09:26,194
Cậu có vẻ cô độc vì không có bạn,
144
00:09:26,274 --> 00:09:29,904
nên tôi định...
Tôi định ghé qua xem thế nào.
145
00:09:29,986 --> 00:09:32,856
Ta có bạn. Ngươi muốn gặp nó không?
146
00:09:32,947 --> 00:09:38,117
Có chứ. Chào, bạn vô hình của Derek.
Rất vui được gặp.
147
00:09:38,202 --> 00:09:41,412
Nó không vô hình.
Nó sống trong vũng nước trên tảng đá.
148
00:09:44,375 --> 00:09:47,915
Ta đã phát hiện cánh cửa này
trong lúc tìm cửa bí mật.
149
00:09:49,380 --> 00:09:52,510
Ta nghĩ bọn chuột
vào phòng ta ban đêm bằng đường này.
150
00:09:53,092 --> 00:09:55,012
Coi chừng. Bậc thang trơn đấy.
151
00:10:06,772 --> 00:10:08,572
Một căn phòng bí mật, hôi hám.
152
00:10:08,649 --> 00:10:10,689
Mấy cái chai bé nhỏ kỳ cục là gì?
153
00:10:10,776 --> 00:10:14,026
Không phải chai, đồ ngu. Là bình gốm.
154
00:10:15,531 --> 00:10:16,531
Kẹt rồi.
155
00:10:23,914 --> 00:10:26,424
Bãi tắm này không bắt buộc mặc quần áo.
156
00:10:28,544 --> 00:10:29,384
Thôi đi.
157
00:10:34,008 --> 00:10:35,928
Elfo, đây là Trơn Tuột.
158
00:10:36,010 --> 00:10:39,010
Trơn Tuột, đến chào hỏi đi! Nào, nhóc!
159
00:10:41,390 --> 00:10:43,230
Nó hơi ngại ngùng.
160
00:10:43,309 --> 00:10:45,099
Phải chi có gì cho nó ăn.
161
00:10:45,186 --> 00:10:47,146
Nó ăn mọi thứ trừ quả thông.
162
00:10:59,909 --> 00:11:02,579
Trơn Tuột, mày lớn thêm rồi!
163
00:11:03,913 --> 00:11:09,463
Nó là bạch tuộc một mắt.
Cậu quen nó bao lâu rồi?
164
00:11:10,378 --> 00:11:13,128
Nó là bạn lâu ngày nhất của ta. Bốn ngày.
165
00:11:14,840 --> 00:11:18,680
Này, Elfo, ngươi muốn
dùng trí tưởng tượng không?
166
00:11:18,761 --> 00:11:19,761
Không.
167
00:11:19,845 --> 00:11:20,965
Đỡ này!
168
00:11:21,514 --> 00:11:23,934
Ê, cẩn thận với cây gậy. Nó có hà bám.
169
00:11:24,016 --> 00:11:25,386
Ừ, đó là mấy viên ngọc.
170
00:11:30,272 --> 00:11:31,482
Lỗ mũi phải của tôi.
171
00:11:38,239 --> 00:11:40,529
Cú đánh gần chí mạng.
172
00:11:41,075 --> 00:11:42,365
Chiến thắng!
173
00:11:43,994 --> 00:11:46,084
Giờ ngươi là tù binh béo của ta.
174
00:11:46,163 --> 00:11:49,833
Không! Ta không chịu nổi tra tấn.
Ta rất yếu lòng.
175
00:11:59,510 --> 00:12:01,720
Khoan đã. Gì thế này?
176
00:12:01,804 --> 00:12:06,394
Bánh phổi, bánh mỡ lợn,
sốt huyết, gan viên và pho-mát uống.
177
00:12:06,475 --> 00:12:07,385
Được.
178
00:12:14,525 --> 00:12:15,895
Nuốt đi nào, bệnh gout.
179
00:12:15,985 --> 00:12:18,395
Cứ tiếp tục thế,
chẳng bao lâu ngài sẽ bệnh chí chết.
180
00:12:50,728 --> 00:12:53,858
- Ngài dùng xong đĩa thịt viên chưa?
- Một đĩa nữa.
181
00:12:59,737 --> 00:13:01,567
Ta nghĩ gì vậy chứ?
182
00:13:01,655 --> 00:13:04,195
Này. Đừng rên nữa. Có khách đến thăm.
183
00:13:04,283 --> 00:13:07,873
Không thấy ta đang đau đớn cùng cực à?
184
00:13:07,953 --> 00:13:12,923
Ngón chân ta sưng lên như quả dưa máu.
Ta không có sức gặp ai đâu.
185
00:13:13,000 --> 00:13:14,500
Là Công tước Xứ Lấp Lánh.
186
00:13:15,044 --> 00:13:16,054
Cho hắn vào.
187
00:13:22,468 --> 00:13:27,058
Trời, vua Zog. Thì ra
mấy câu chuyện kỳ diệu đó là có thật.
188
00:13:27,139 --> 00:13:29,389
Đó là thứ lộng lẫy nhất tôi từng thấy.
189
00:13:29,475 --> 00:13:31,725
Ngài chiếu cố cho tôi chạm vào nó nhé?
190
00:13:32,311 --> 00:13:33,441
Ta chiếu cố lắm.
191
00:13:33,938 --> 00:13:34,858
Bốp.
192
00:13:36,607 --> 00:13:38,227
Thưa Đức vua của các vua,
193
00:13:38,317 --> 00:13:41,777
tôi cúi mình trước ngón chân vĩ đại,
béo mập nhất mặt đất.
194
00:13:44,615 --> 00:13:47,695
Thật xứng đáng.
Cho ta xem ngón chân ngươi đi.
195
00:13:48,536 --> 00:13:51,706
Không ai bảo ngài
về giai đoạn tiếp theo của gout à?
196
00:13:51,789 --> 00:13:54,379
Ôi chao. Xem đi này.
197
00:13:56,335 --> 00:13:59,455
Đúng vậy. Họ chặt bỏ
cái chân viêm nhiễm của tôi.
198
00:13:59,547 --> 00:14:02,047
Chán ở chỗ
thuốc mê chưa được phát minh ra.
199
00:14:02,132 --> 00:14:03,382
Ngài có số hưởng rồi.
200
00:14:05,636 --> 00:14:08,386
Tiết mục kết thúc. Công tước, biến đi mau.
201
00:14:11,684 --> 00:14:14,144
Con mèo biết nói đó hách dịch thật.
202
00:14:15,062 --> 00:14:16,062
Gì nữa đây?
203
00:14:17,439 --> 00:14:19,609
NHÀ TÙ
204
00:14:19,692 --> 00:14:21,942
Ta mong ngươi đưa giúp ta bánh mì.
205
00:14:22,027 --> 00:14:23,737
Nhà tù của tôi, luật của tôi.
206
00:14:23,821 --> 00:14:27,371
Elfo, ngươi từng suýt ngầu,
mà giờ xem ngươi kìa.
207
00:14:27,449 --> 00:14:30,699
Ngầu mà. Anh ấy xếp
thú bông của em theo thứ tự chữ cái.
208
00:14:30,786 --> 00:14:32,446
Đừng đụng vào.
Nhiều chí lắm.
209
00:14:35,708 --> 00:14:37,128
- Tiếng gì thế?
- Ta không biết.
210
00:14:37,209 --> 00:14:39,039
Ở đây lúc nào chả có tiếng hét.
211
00:14:39,128 --> 00:14:40,088
Vừa có nhà giam,
212
00:14:40,170 --> 00:14:42,670
phòng tra tấn, vừa có nhà giữ trẻ và cả...
213
00:14:44,842 --> 00:14:47,802
Tiếng hét đâu phải của trẻ con.
Để xem ai chết.
214
00:14:56,520 --> 00:14:59,020
Tôi nghĩ công tước
đã nổ tung vì bệnh gout.
215
00:14:59,398 --> 00:15:02,108
Dấu hút, lỗ xúc tu...
216
00:15:02,192 --> 00:15:05,032
Rõ ràng người này bị bạch tuộc giết.
217
00:15:05,112 --> 00:15:06,612
Ông phê thuốc à?
218
00:15:06,697 --> 00:15:09,617
Im lặng. Có kẻ sát nhân
trốn đâu đó trong lâu đài.
219
00:15:09,700 --> 00:15:14,200
Hãy để ý canh chừng người nam, nữ
hoặc gia tinh sử dụng con bạch tuộc.
220
00:15:14,288 --> 00:15:16,538
Bean, cha cô có thể
giúp bọn mình bắt kẻ sát nhân.
221
00:15:16,624 --> 00:15:18,634
Ông là chiến binh vĩ đại nhất mọi thời.
222
00:15:19,877 --> 00:15:23,127
Dép ta rơi rồi. Nhặt giúp ta với?
223
00:15:36,936 --> 00:15:39,686
Dưới hố có con giun to dễ sợ.
224
00:15:39,772 --> 00:15:41,022
Phải rồi.
225
00:15:41,106 --> 00:15:44,736
Mười phút trước có cái bóng to,
đáng sợ đi theo ngươi.
226
00:15:44,818 --> 00:15:46,778
Hai điều có thể cùng đúng mà.
227
00:15:58,040 --> 00:15:59,540
Dừng lại! Ai đó?
228
00:15:59,625 --> 00:16:01,705
Tôi bảo dừng lại, không phải trườn!
229
00:16:04,421 --> 00:16:06,881
Miễn là nó ở trên sàn, ta sẽ tóm nó.
230
00:16:06,966 --> 00:16:08,876
- Hay con đó.
- Cá chắc là Odval.
231
00:16:08,968 --> 00:16:11,888
Tôi không thể tin ai
có nhiều hoặc ít mắt hơn tôi.
232
00:16:11,971 --> 00:16:14,431
Hiểu ông ấy rồi thì Oddie là người tốt.
233
00:16:14,515 --> 00:16:18,435
Điều quan trọng là ta phải ở gần nhau,
đi một cụm cho an toàn.
234
00:16:18,519 --> 00:16:19,689
Làm thế không ai...
235
00:16:21,063 --> 00:16:22,113
Derek!
236
00:16:22,856 --> 00:16:24,106
Bean, đi với tôi.
237
00:16:24,608 --> 00:16:27,858
Này, ai đó xoay ta lại với. Chả thấy gì.
238
00:16:29,363 --> 00:16:30,453
Sao?
239
00:16:32,908 --> 00:16:33,738
Không!
240
00:16:34,535 --> 00:16:37,035
Ôi trời. Trời ơi. Làm sao đây?
241
00:16:37,121 --> 00:16:39,671
Phải cứu nó về. Nào, cùng nhảy xuống đó.
242
00:16:39,748 --> 00:16:43,208
Nhưng dưới đó tối và đầy bạch tuộc.
243
00:16:45,462 --> 00:16:47,512
Cái này ít nhất
giải quyết được phần "tối".
244
00:17:43,645 --> 00:17:47,515
Ôi, trời. Bọn mình suýt chết.
245
00:18:10,923 --> 00:18:14,093
Derek, chị xin lỗi vì đã xử tệ với em.
246
00:18:14,176 --> 00:18:16,466
Chị không muốn em phải chết thế này.
247
00:18:17,429 --> 00:18:19,519
Trời ơi. Hết rồi. Nó xanh tái rồi.
248
00:18:19,598 --> 00:18:23,098
Cậu ấy xanh sẵn mà.
Thật ra cậu ấy đang bớt xanh đấy.
249
00:18:23,352 --> 00:18:24,522
Thế là tốt hay xấu?
250
00:18:24,603 --> 00:18:27,733
Làm sao tôi biết?
Tôi xanh lá, có phải xanh dương đâu.
251
00:18:27,815 --> 00:18:30,565
Trời. Cô xem mọi người da màu
như nhau chắc?
252
00:18:32,236 --> 00:18:35,986
Cậu ấy còn sống!
Tỉnh dậy. Dậy đi, anh bạn.
253
00:18:36,073 --> 00:18:38,493
Cố lên nhé, em trai. Ta sẽ đưa em về nhà.
254
00:18:38,575 --> 00:18:41,905
Làm sao được?
Hai chúng ta vừa khít đường hầm đó,
255
00:18:41,995 --> 00:18:43,995
mà Derek thì khá bụ bẫm.
256
00:18:44,081 --> 00:18:47,381
Vì ăn bánh mì kẹp Reuben ấy mà.
257
00:18:47,459 --> 00:18:49,549
Phải có lối ra khác.
258
00:18:49,628 --> 00:18:50,628
Nghe xem.
259
00:19:32,671 --> 00:19:34,921
Đồ xương bà già mỏng giòn quái quỷ.
260
00:19:43,932 --> 00:19:45,352
Nhanh lên, Bean!
261
00:19:58,614 --> 00:20:01,034
XÀ LAN TIỆC TÙNG SỐ 54
262
00:20:03,118 --> 00:20:07,618
Thuyền trưởng Xà lan Tiệc tùng đôi khi
cũng cần một đêm yên tĩnh một mình.
263
00:20:10,417 --> 00:20:13,627
Lần nào định thư giãn
bằng quyển Đảo Quái vật cũng thế.
264
00:20:19,009 --> 00:20:22,719
Mọi người tập hợp! Hạ Xuồng Tiệc!
265
00:20:26,058 --> 00:20:27,428
Chào mừng lên tàu.
266
00:20:27,517 --> 00:20:31,187
Vì đây là nhiệm vụ cứu hộ,
tôi sẽ chỉ tính nửa giá.
267
00:20:31,271 --> 00:20:36,241
Nhưng xin cảnh báo, sẽ có
phụ phí trá hình khó mà tưởng tượng nổi.
268
00:20:48,664 --> 00:20:50,334
Tàu tôi chìm rồi.
269
00:20:50,415 --> 00:20:55,625
Luật biển bất di bất dịch là
thuyền trưởng phải bỏ xác cùng tàu.
270
00:20:56,630 --> 00:21:00,380
Nhưng tôi nghĩ ta không nên khắt khe quá.
271
00:21:01,009 --> 00:21:02,389
Đi thôi vậy.
272
00:21:10,852 --> 00:21:13,562
Tôi muốn giúp cô,
nhưng mai tôi phải trả quyển sách này rồi.
273
00:21:13,647 --> 00:21:16,147
Thư viện là một người tình nhẫn tâm.
274
00:21:24,658 --> 00:21:28,618
Bean! Chị đã cứu em.
Có lẽ chị thương em thật.
275
00:21:28,704 --> 00:21:31,334
Bấy lâu nay, em cứ tưởng chị muốn em chết.
276
00:21:31,415 --> 00:21:33,455
Hai điều có thể cùng đúng mà.
277
00:21:34,293 --> 00:21:38,013
"Chương 17,
Vòng Tay Trơn Tuột Của Tình Yêu.
278
00:21:38,088 --> 00:21:40,548
Thuyền trưởng buông tiếng thở dài cô độc
279
00:21:40,632 --> 00:21:43,892
và đưa bàn tay cường tráng
luồn vào mớ tóc sang trọng.
280
00:21:43,969 --> 00:21:47,969
Anh tự nhủ đến khi nào mới được thấy
một vòng tay khác quấn quanh..."
281
00:22:51,578 --> 00:22:53,578
Biên dịch: Amy Luu