1 00:00:06,006 --> 00:00:08,926 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:26,818 --> 00:00:28,568 ‎Người ném tiếp theo. 3 00:00:28,653 --> 00:00:31,453 ‎Cậu, gã béo ị xứ lạ, bước lên đi. 4 00:00:32,574 --> 00:00:34,784 ‎Bảy đi nào. Bảy may mắn. 5 00:00:34,868 --> 00:00:37,248 ‎Bố đây cần giày nhọn mới. 6 00:00:37,328 --> 00:00:40,038 ‎Xui này! Hai điểm. Cậu lại thua nữa. 7 00:00:40,832 --> 00:00:42,832 ‎Giờ cậu muốn đưa linh hồn cho tôi, 8 00:00:42,917 --> 00:00:45,207 ‎hay trả góp để tôi hủy diệt nó từ từ? 9 00:00:45,295 --> 00:00:47,165 ‎Nghe đây, lũ đồi bại. 10 00:00:47,255 --> 00:00:48,965 ‎Tối nay chúng ta có khách, 11 00:00:49,049 --> 00:00:54,219 ‎nên ta muốn tất cả cắt móng tay ‎và ngoáy mũi trước bữa tối. 12 00:00:54,304 --> 00:00:55,934 ‎Vậy lúc ăn biết làm gì đây? 13 00:00:56,014 --> 00:00:57,434 ‎Các ngươi phải ngồi yên, 14 00:00:57,515 --> 00:01:01,055 ‎chuyện trò ý nhị ‎và không được làm ta mất mặt. 15 00:01:01,144 --> 00:01:03,904 ‎Mấy việc đó ‎bọn con ra quán làm tốt hơn nhiều. 16 00:01:06,733 --> 00:01:08,153 ‎Mở cầu kéo! 17 00:01:12,030 --> 00:01:14,780 ‎- Mấy anh chị lại ra quán nhậu à? ‎- Không. 18 00:01:14,866 --> 00:01:15,696 ‎- Không. ‎- Xéo! 19 00:01:15,784 --> 00:01:17,834 ‎Đóng cầu kéo! 20 00:01:21,831 --> 00:01:23,211 ‎Suýt quên mất em. 21 00:01:23,291 --> 00:01:26,421 ‎Không là không. Em không được đi. 22 00:01:29,881 --> 00:01:31,721 ‎ZOG ‎NGƯỜI DIỆT QUÁI THÚ 23 00:01:33,009 --> 00:01:36,299 ‎Làm ơn đi? Đi mà? Làm ơn? 24 00:01:36,387 --> 00:01:38,677 ‎Vui chơi nào, mọi người. 25 00:01:39,516 --> 00:01:43,136 ‎Được. Chị là đồ chị gái phù thủy ‎xấu nết, xấu người, nhẫn tâm, 26 00:01:43,228 --> 00:01:45,358 ‎em chẳng muốn bị ai thấy đi với chị. 27 00:01:45,438 --> 00:01:46,978 ‎Nhưng cho em theo đi mà? 28 00:01:47,065 --> 00:01:49,775 ‎Derek, về đi. Đồ em hư. 29 00:01:50,401 --> 00:01:53,491 ‎Nhưng mẹ đi rồi em cô đơn lắm cơ. 30 00:01:53,571 --> 00:01:55,031 ‎Thì đi tìm bạn đi. 31 00:01:55,115 --> 00:01:58,405 ‎Đơn giản lắm. Cứ đi loanh quanh ‎giả vờ không khó ưa. 32 00:01:58,493 --> 00:02:01,003 ‎Nhưng em khó ưa mà. Này! 33 00:02:01,079 --> 00:02:05,079 ‎Đâu phải ai cũng tìm được ‎con gia tinh muốn ngủ với mình. 34 00:02:07,836 --> 00:02:09,706 ‎Luci tài ba sẵn sàng phục vụ. 35 00:02:09,796 --> 00:02:12,716 ‎Cho ta thứ gì mạnh ‎để quên thằng ranh Cóc Chúa Tể. 36 00:02:12,799 --> 00:02:14,929 ‎Sáu ly nước tiểu quỷ lên ngay. 37 00:02:15,009 --> 00:02:18,599 ‎Có thằng nhóc chạy lăng xăng theo ‎chắc khó chịu lắm nhỉ? 38 00:02:19,514 --> 00:02:20,434 ‎Bean? 39 00:02:21,099 --> 00:02:22,729 ‎Cô nghĩ sao? ‎Khó chịu không? 40 00:02:22,809 --> 00:02:26,899 ‎Ta không muốn chơi xấu với Derek, ‎nhưng nó cứ làm ta phát cáu lên. 41 00:02:28,273 --> 00:02:30,113 ‎Từ ngày nó sinh ra. 42 00:02:32,986 --> 00:02:36,236 ‎Beanie, cô sẵn sàng ‎gặp em trai hay gái gì đó chưa? 43 00:02:36,906 --> 00:02:38,026 ‎Hay bữa sáng? 44 00:02:38,116 --> 00:02:40,156 ‎Cha nói em bé sinh ra đâu phải từ đó. 45 00:02:40,243 --> 00:02:43,413 ‎Nói thật, ta cũng chẳng rõ ‎sao lại làm được nữa. 46 00:02:43,496 --> 00:02:48,326 ‎Thôi mà, đơn giản lắm. ‎Tôi đẩy là nó ra thôi. 47 00:02:50,336 --> 00:02:51,336 ‎Derek. 48 00:02:52,213 --> 00:02:55,433 ‎Từ đó, Derek là người thừa kế ngai vàng. 49 00:02:55,508 --> 00:02:59,008 ‎Nó được làm đủ thứ hay ho mà ta thèm muốn. 50 00:03:01,389 --> 00:03:02,219 ‎Đâm này. 51 00:03:05,685 --> 00:03:09,225 ‎Không sao đâu Bean. ‎Đừng ngại dùng đinh thúc ngựa. 52 00:03:09,314 --> 00:03:12,074 ‎Ta không muốn làm ngươi đau, Bunty, ‎nhưng phải phi nhanh lên. 53 00:03:12,150 --> 00:03:13,320 ‎Đừng lo, thưa công nương. 54 00:03:13,401 --> 00:03:16,031 ‎Khi cách mạng tới, ‎bọn tôi sẽ nổi dậy giết hết các người. 55 00:03:17,530 --> 00:03:20,700 ‎Ta biết không phải tại nó, ‎nhưng ta chỉ mong nó chết. 56 00:03:22,535 --> 00:03:25,155 ‎Ít nhất trông chị ấy ‎cũng đau khổ như mình... 57 00:03:34,172 --> 00:03:37,932 ‎Chắc mình lội xuống biển ‎cho chết chìm vậy. 58 00:03:40,637 --> 00:03:41,927 ‎Mình là bò sát mà. 59 00:03:54,275 --> 00:03:58,195 ‎Mẹ, con biết mẹ ở ngoài kia. ‎Ước gì mẹ ở đây. 60 00:03:58,279 --> 00:04:00,819 ‎Con vẫn còn bị ác mộng ‎về cái chảo khổng lồ. 61 00:04:00,907 --> 00:04:03,027 ‎Bean thì ghét con vì con sẽ làm vua, 62 00:04:03,117 --> 00:04:05,497 ‎mà con còn chẳng biết có muốn làm không. 63 00:04:05,578 --> 00:04:08,368 ‎Nhưng con không tâm sự với ai được, ‎nhất là cha. 64 00:04:09,332 --> 00:04:10,792 ‎Con thèm ở trong trứng. 65 00:04:17,590 --> 00:04:19,340 ‎Trời ạ, xem ông ấy ăn kìa. 66 00:04:21,594 --> 00:04:24,184 ‎Ăn thả ga kiểu đó chắc thích lắm. 67 00:04:24,264 --> 00:04:27,984 ‎Thêm ít đầu dê nhé? Để ta cắt cho cậu ‎một miếng ngon kèm ít mũ. 68 00:04:28,893 --> 00:04:31,483 ‎Tối nay hoàng hậu không cùng ăn à? 69 00:04:33,564 --> 00:04:36,284 ‎Bà ấy bỏ đi làm hải tặc rồi. 70 00:04:36,359 --> 00:04:40,739 ‎Hoàng hậu Dagmar? ‎Bỏ đi làm hải tặc á? Chao ôi. 71 00:04:40,822 --> 00:04:42,662 ‎Dagmar à? Không. 72 00:04:43,408 --> 00:04:45,658 ‎Bà đó thì định giết ta. 73 00:04:45,743 --> 00:04:49,583 ‎Ta đang nói bà vợ hai. Bà thằn lằn ấy. 74 00:04:50,999 --> 00:04:52,129 ‎Cả hai đều bỏ đi. 75 00:04:53,167 --> 00:04:58,717 ‎Tôi buồn vì thấy ngài sa cơ lỡ vận, ‎nhưng ít nhất cũng chỉ là tạm thời. 76 00:04:58,798 --> 00:05:02,088 ‎Này! Ta sẽ cho cậu thấy ‎ta là người giàu nhất vương quốc. 77 00:05:02,176 --> 00:05:05,716 ‎Phải nói từ "giàu" ‎chưa từng khiến tôi liên tưởng đến ngài. 78 00:05:08,057 --> 00:05:10,177 ‎Cho ta xin cái nĩa nhé? 79 00:05:10,268 --> 00:05:12,598 ‎Rất tiếc, nhưng đức vua đang dùng ạ. 80 00:05:23,197 --> 00:05:26,327 ‎Cảm ơn lần nữa vì bữa tối rất tiện lợi. 81 00:05:30,955 --> 00:05:31,785 ‎XỨ LẤP LÁNH 82 00:05:31,873 --> 00:05:34,383 ‎Sao vậy? Rơi mất kim cương trên giày à? 83 00:05:34,459 --> 00:05:36,629 ‎Không, tôi bị bệnh gout. 84 00:05:37,337 --> 00:05:41,877 ‎Gout. Bệnh của vua chúa ấy mà. ‎Là nói vua chúa thành đạt cơ. 85 00:05:41,966 --> 00:05:47,096 ‎Thân thể phục phịch, bệnh tật là dấu hiệu ‎ngài đã thành công trong xã hội hiện đại. 86 00:05:47,180 --> 00:05:48,140 ‎Này, ta có gan mà. 87 00:05:48,222 --> 00:05:50,272 ‎- Nhưng ngài đâu bị gout. ‎- Ta kiếm được ngay. 88 00:05:50,350 --> 00:05:51,850 ‎- Tôi hơi nghi. ‎- Biến đi! 89 00:05:51,934 --> 00:05:53,604 ‎Khi nào bị gout hãy gọi tôi. 90 00:05:53,978 --> 00:05:55,648 ‎Biến về Xứ Lấp Lánh cho mau. 91 00:06:00,193 --> 00:06:04,533 ‎Sách về Những Chứng bệnh Xấu xí. ‎Để xem nào. 92 00:06:05,114 --> 00:06:10,954 ‎"Sỏi mật, hoại thư, ‎bệnh cao cổ, xoắn bìu." 93 00:06:11,496 --> 00:06:13,866 ‎À, đây rồi. "Gout." 94 00:06:14,665 --> 00:06:16,535 ‎Nhìn hình muốn nôn quá. 95 00:06:16,626 --> 00:06:20,166 ‎"Một bệnh khớp gây đau đớn ‎do lối sống ít vận động, 96 00:06:20,254 --> 00:06:21,804 ‎uống rượu nhiều 97 00:06:21,881 --> 00:06:27,181 ‎và ăn nhiều thực phẩm như thịt muối, ‎nội tạng và sốt hứng từ chảo. 98 00:06:27,261 --> 00:06:30,811 ‎Phiên bản bệnh tật của ta đấy, ‎ngươi phải giúp ta bị bệnh đó. 99 00:06:30,890 --> 00:06:33,560 ‎Nhưng thưa bệ hạ, ‎bệnh gout có thể chết người. 100 00:06:33,643 --> 00:06:37,443 ‎Thì sao? Thời nay có ai sống lâu lắm đâu. ‎Ngươi bao nhiêu tuổi? 101 00:06:37,522 --> 00:06:39,732 ‎- Ba mươi mốt ạ. ‎- Ôi trời. 102 00:06:40,983 --> 00:06:43,153 ‎Dậy, đồ ham nhậu. Tôi phải khóa cửa. 103 00:06:44,487 --> 00:06:46,857 ‎Tôi phải cảnh báo hai người ‎chuyện gì đó. 104 00:06:48,616 --> 00:06:50,076 ‎À phải, bậc thang. 105 00:06:56,332 --> 00:06:57,922 ‎Trông cậu ấy cô độc quá. 106 00:06:59,585 --> 00:07:00,585 ‎Tôi đã từng. 107 00:07:01,170 --> 00:07:04,090 ‎Ý là từng ra bờ biển...với bạn bè. ‎Nhiều bạn lắm. 108 00:07:04,173 --> 00:07:07,143 ‎Nó tưởng nó khổ lắm vì mẹ nó đi làm. 109 00:07:07,218 --> 00:07:10,638 ‎Bị mẹ vặn vít vương miện vào sọ ‎thì hãy đến mà khóc với ta. 110 00:07:10,721 --> 00:07:12,271 ‎Nhưng cái vương miện ngầu đấy. 111 00:07:12,348 --> 00:07:15,268 ‎Phải rồi, phần bắt vít ‎ngầu hơn phần vương miện. 112 00:07:32,660 --> 00:07:34,080 ‎Cái gì thế kia? 113 00:07:36,747 --> 00:07:38,367 ‎Chào, sinh vật bé nhỏ. 114 00:07:40,001 --> 00:07:41,841 ‎Ngươi làm bạn với ta nhé? 115 00:07:44,714 --> 00:07:48,094 ‎Ta sẽ đặt tên ngươi là Trơn Tuột, ‎bọn mình sẽ là bạn thân. 116 00:07:48,176 --> 00:07:50,296 ‎Khi ta kết hôn, ngươi sẽ làm phù rể. 117 00:07:50,386 --> 00:07:53,506 ‎Rồi ngươi sẽ không ưa vợ ta, ‎nhưng sau đó ta sẽ ly dị, 118 00:07:53,598 --> 00:07:56,178 ‎và bọn mình lại thân hơn bao giờ hết, nhé? 119 00:07:58,269 --> 00:07:59,309 ‎Ta phải đi đây. 120 00:07:59,395 --> 00:08:02,315 ‎Ta cố nằm khóc một giờ trước khi ngủ. 121 00:08:02,398 --> 00:08:04,108 ‎Hẹn mai gặp ngươi, Trơn Tuột. 122 00:08:06,319 --> 00:08:08,279 ‎Ước gì ngươi là chị gái ta. 123 00:08:14,494 --> 00:08:17,214 ‎Trời ơi. Ngươi vừa ăn con mòng biển à? 124 00:08:17,288 --> 00:08:18,498 ‎Ta cũng làm thế đấy. 125 00:08:19,081 --> 00:08:22,001 ‎CHƯƠNG XVII ‎VÒNG TAY TRƠN TUỘT CỦA TÌNH YÊU 126 00:08:25,296 --> 00:08:27,506 ‎Ngươi đã không làm được ‎Thần dược Sự sống cho ta. 127 00:08:27,590 --> 00:08:29,590 ‎Ít nhất cũng phải ‎cho ta căn bệnh hay ho. 128 00:08:29,675 --> 00:08:31,925 ‎Nhưng tôi đã đọc Lời thề Phù thủy. 129 00:08:32,011 --> 00:08:36,641 ‎Tôi chỉ dùng phép vào việc tốt. ‎Tôi không thể giúp ngài bị gout. 130 00:08:36,724 --> 00:08:38,524 ‎Vậy ta sẽ tìm người chịu làm. 131 00:08:38,601 --> 00:08:39,771 ‎Tôi, tôi đi. 132 00:08:39,852 --> 00:08:41,102 ‎Ngươi á? 133 00:08:41,187 --> 00:08:43,857 ‎Tôi đã từ bỏ công việc mơ ước ‎là làm con người đau khổ, 134 00:08:43,940 --> 00:08:46,860 ‎nhưng giúp con người ‎được nuông chiều quá mức đến bệnh? 135 00:08:46,943 --> 00:08:50,363 ‎Ngài sẽ là kiệt tác của tôi đấy. 136 00:08:53,199 --> 00:08:54,159 ‎Món này ngon. 137 00:08:56,369 --> 00:08:57,539 ‎Ngươi còn gì nữa? 138 00:09:01,207 --> 00:09:04,037 ‎Đó là xì gà cuộn thịt muối, đồ béo ị ạ. 139 00:09:07,630 --> 00:09:08,920 ‎Ngươi đã trúng tuyển. 140 00:09:13,928 --> 00:09:16,508 ‎Ê, Derek. Sao rồi chàng trai? 141 00:09:16,597 --> 00:09:19,307 ‎Tôi chưa phải chàng trai. 142 00:09:19,392 --> 00:09:23,772 ‎Mặc dù đôi lúc tôi thấy cảm giác tê tê ‎khi đọc về nhồi xác thú. 143 00:09:23,854 --> 00:09:26,194 ‎Cậu có vẻ cô độc vì không có bạn, 144 00:09:26,274 --> 00:09:29,904 ‎nên tôi định... ‎Tôi định ghé qua xem thế nào. 145 00:09:29,986 --> 00:09:32,856 ‎Ta có bạn. Ngươi muốn gặp nó không? 146 00:09:32,947 --> 00:09:38,117 ‎Có chứ. Chào, bạn vô hình của Derek. ‎Rất vui được gặp. 147 00:09:38,202 --> 00:09:41,412 ‎Nó không vô hình. ‎Nó sống trong vũng nước trên tảng đá. 148 00:09:44,375 --> 00:09:47,915 ‎Ta đã phát hiện cánh cửa này ‎trong lúc tìm cửa bí mật. 149 00:09:49,380 --> 00:09:52,510 ‎Ta nghĩ bọn chuột ‎vào phòng ta ban đêm bằng đường này. 150 00:09:53,092 --> 00:09:55,012 ‎Coi chừng. Bậc thang trơn đấy. 151 00:10:06,772 --> 00:10:08,572 ‎Một căn phòng bí mật, hôi hám. 152 00:10:08,649 --> 00:10:10,689 ‎Mấy cái chai bé nhỏ kỳ cục là gì? 153 00:10:10,776 --> 00:10:14,026 ‎Không phải chai, đồ ngu. Là bình gốm. 154 00:10:15,531 --> 00:10:16,531 ‎Kẹt rồi. 155 00:10:23,914 --> 00:10:26,424 ‎Bãi tắm này không bắt buộc mặc quần áo. 156 00:10:28,544 --> 00:10:29,384 ‎Thôi đi. 157 00:10:34,008 --> 00:10:35,928 ‎Elfo, đây là Trơn Tuột. 158 00:10:36,010 --> 00:10:39,010 ‎Trơn Tuột, đến chào hỏi đi! Nào, nhóc! 159 00:10:41,390 --> 00:10:43,230 ‎Nó hơi ngại ngùng. 160 00:10:43,309 --> 00:10:45,099 ‎Phải chi có gì cho nó ăn. 161 00:10:45,186 --> 00:10:47,146 ‎Nó ăn mọi thứ trừ quả thông. 162 00:10:59,909 --> 00:11:02,579 ‎Trơn Tuột, mày lớn thêm rồi! 163 00:11:03,913 --> 00:11:09,463 ‎Nó là bạch tuộc một mắt. ‎Cậu quen nó bao lâu rồi? 164 00:11:10,378 --> 00:11:13,128 ‎Nó là bạn lâu ngày nhất của ta. Bốn ngày. 165 00:11:14,840 --> 00:11:18,680 ‎Này, Elfo, ngươi muốn ‎dùng trí tưởng tượng không? 166 00:11:18,761 --> 00:11:19,761 ‎Không. 167 00:11:19,845 --> 00:11:20,965 ‎Đỡ này! 168 00:11:21,514 --> 00:11:23,934 ‎Ê, cẩn thận với cây gậy. Nó có hà bám. 169 00:11:24,016 --> 00:11:25,386 ‎Ừ, đó là mấy viên ngọc. 170 00:11:30,272 --> 00:11:31,482 ‎Lỗ mũi phải của tôi. 171 00:11:38,239 --> 00:11:40,529 ‎Cú đánh gần chí mạng. 172 00:11:41,075 --> 00:11:42,365 ‎Chiến thắng! 173 00:11:43,994 --> 00:11:46,084 ‎Giờ ngươi là tù binh béo của ta. 174 00:11:46,163 --> 00:11:49,833 ‎Không! Ta không chịu nổi tra tấn. ‎Ta rất yếu lòng. 175 00:11:59,510 --> 00:12:01,720 ‎Khoan đã. Gì thế này? 176 00:12:01,804 --> 00:12:06,394 ‎Bánh phổi, bánh mỡ lợn, ‎sốt huyết, gan viên và pho-mát uống. 177 00:12:06,475 --> 00:12:07,385 ‎Được. 178 00:12:14,525 --> 00:12:15,895 ‎Nuốt đi nào, bệnh gout. 179 00:12:15,985 --> 00:12:18,395 ‎Cứ tiếp tục thế, ‎chẳng bao lâu ngài sẽ bệnh chí chết. 180 00:12:50,728 --> 00:12:53,858 ‎- Ngài dùng xong đĩa thịt viên chưa? ‎- Một đĩa nữa. 181 00:12:59,737 --> 00:13:01,567 ‎Ta nghĩ gì vậy chứ? 182 00:13:01,655 --> 00:13:04,195 ‎Này. Đừng rên nữa. Có khách đến thăm. 183 00:13:04,283 --> 00:13:07,873 ‎Không thấy ta đang đau đớn cùng cực à? 184 00:13:07,953 --> 00:13:12,923 ‎Ngón chân ta sưng lên như quả dưa máu. ‎Ta không có sức gặp ai đâu. 185 00:13:13,000 --> 00:13:14,500 ‎Là Công tước Xứ Lấp Lánh. 186 00:13:15,044 --> 00:13:16,054 ‎Cho hắn vào. 187 00:13:22,468 --> 00:13:27,058 ‎Trời, vua Zog. Thì ra ‎mấy câu chuyện kỳ diệu đó là có thật. 188 00:13:27,139 --> 00:13:29,389 ‎Đó là thứ lộng lẫy nhất tôi từng thấy. 189 00:13:29,475 --> 00:13:31,725 ‎Ngài chiếu cố cho tôi chạm vào nó nhé? 190 00:13:32,311 --> 00:13:33,441 ‎Ta chiếu cố lắm. 191 00:13:33,938 --> 00:13:34,858 ‎Bốp. 192 00:13:36,607 --> 00:13:38,227 ‎Thưa Đức vua của các vua, 193 00:13:38,317 --> 00:13:41,777 ‎tôi cúi mình trước ngón chân vĩ đại, ‎béo mập nhất mặt đất. 194 00:13:44,615 --> 00:13:47,695 ‎Thật xứng đáng. ‎Cho ta xem ngón chân ngươi đi. 195 00:13:48,536 --> 00:13:51,706 ‎Không ai bảo ngài ‎về giai đoạn tiếp theo của gout à? 196 00:13:51,789 --> 00:13:54,379 ‎Ôi chao. Xem đi này. 197 00:13:56,335 --> 00:13:59,455 ‎Đúng vậy. Họ chặt bỏ ‎cái chân viêm nhiễm của tôi. 198 00:13:59,547 --> 00:14:02,047 ‎Chán ở chỗ ‎thuốc mê chưa được phát minh ra. 199 00:14:02,132 --> 00:14:03,382 ‎Ngài có số hưởng rồi. 200 00:14:05,636 --> 00:14:08,386 ‎Tiết mục kết thúc. Công tước, biến đi mau. 201 00:14:11,684 --> 00:14:14,144 ‎Con mèo biết nói đó hách dịch thật. 202 00:14:15,062 --> 00:14:16,062 ‎Gì nữa đây? 203 00:14:17,439 --> 00:14:19,609 ‎NHÀ TÙ 204 00:14:19,692 --> 00:14:21,942 ‎Ta mong ngươi đưa giúp ta bánh mì. 205 00:14:22,027 --> 00:14:23,737 ‎Nhà tù của tôi, luật của tôi. 206 00:14:23,821 --> 00:14:27,371 ‎Elfo, ngươi từng suýt ngầu, ‎mà giờ xem ngươi kìa. 207 00:14:27,449 --> 00:14:30,699 ‎Ngầu mà. Anh ấy xếp ‎thú bông của em theo thứ tự chữ cái. 208 00:14:30,786 --> 00:14:32,446 ‎Đừng đụng vào. ‎Nhiều chí lắm. 209 00:14:35,708 --> 00:14:37,128 ‎- Tiếng gì thế? ‎- Ta không biết. 210 00:14:37,209 --> 00:14:39,039 ‎Ở đây lúc nào chả có tiếng hét. 211 00:14:39,128 --> 00:14:40,088 ‎Vừa có nhà giam, 212 00:14:40,170 --> 00:14:42,670 ‎phòng tra tấn, vừa có nhà giữ trẻ và cả... 213 00:14:44,842 --> 00:14:47,802 ‎Tiếng hét đâu phải của trẻ con. ‎Để xem ai chết. 214 00:14:56,520 --> 00:14:59,020 ‎Tôi nghĩ công tước ‎đã nổ tung vì bệnh gout. 215 00:14:59,398 --> 00:15:02,108 ‎Dấu hút, lỗ xúc tu... 216 00:15:02,192 --> 00:15:05,032 ‎Rõ ràng người này bị bạch tuộc giết. 217 00:15:05,112 --> 00:15:06,612 ‎Ông phê thuốc à? 218 00:15:06,697 --> 00:15:09,617 ‎Im lặng. Có kẻ sát nhân ‎trốn đâu đó trong lâu đài. 219 00:15:09,700 --> 00:15:14,200 ‎Hãy để ý canh chừng người nam, nữ ‎hoặc gia tinh sử dụng con bạch tuộc. 220 00:15:14,288 --> 00:15:16,538 ‎Bean, cha cô có thể ‎giúp bọn mình bắt kẻ sát nhân. 221 00:15:16,624 --> 00:15:18,634 ‎Ông là chiến binh vĩ đại nhất mọi thời. 222 00:15:19,877 --> 00:15:23,127 ‎Dép ta rơi rồi. Nhặt giúp ta với? 223 00:15:36,936 --> 00:15:39,686 ‎Dưới hố có con giun to dễ sợ. 224 00:15:39,772 --> 00:15:41,022 ‎Phải rồi. 225 00:15:41,106 --> 00:15:44,736 ‎Mười phút trước có cái bóng to, ‎đáng sợ đi theo ngươi. 226 00:15:44,818 --> 00:15:46,778 ‎Hai điều có thể cùng đúng mà. 227 00:15:58,040 --> 00:15:59,540 ‎Dừng lại! Ai đó? 228 00:15:59,625 --> 00:16:01,705 ‎Tôi bảo dừng lại, không phải trườn! 229 00:16:04,421 --> 00:16:06,881 ‎Miễn là nó ở trên sàn, ta sẽ tóm nó. 230 00:16:06,966 --> 00:16:08,876 ‎- Hay con đó. ‎- Cá chắc là Odval. 231 00:16:08,968 --> 00:16:11,888 ‎Tôi không thể tin ai ‎có nhiều hoặc ít mắt hơn tôi. 232 00:16:11,971 --> 00:16:14,431 ‎Hiểu ông ấy rồi thì Oddie là người tốt. 233 00:16:14,515 --> 00:16:18,435 ‎Điều quan trọng là ta phải ở gần nhau, ‎đi một cụm cho an toàn. 234 00:16:18,519 --> 00:16:19,689 ‎Làm thế không ai... 235 00:16:21,063 --> 00:16:22,113 ‎Derek! 236 00:16:22,856 --> 00:16:24,106 ‎Bean, đi với tôi. 237 00:16:24,608 --> 00:16:27,858 ‎Này, ai đó xoay ta lại với. Chả thấy gì. 238 00:16:29,363 --> 00:16:30,453 ‎Sao? 239 00:16:32,908 --> 00:16:33,738 ‎Không! 240 00:16:34,535 --> 00:16:37,035 ‎Ôi trời. Trời ơi. Làm sao đây? 241 00:16:37,121 --> 00:16:39,671 ‎Phải cứu nó về. Nào, cùng nhảy xuống đó. 242 00:16:39,748 --> 00:16:43,208 ‎Nhưng dưới đó tối và đầy bạch tuộc. 243 00:16:45,462 --> 00:16:47,512 ‎Cái này ít nhất ‎giải quyết được phần "tối". 244 00:17:43,645 --> 00:17:47,515 ‎Ôi, trời. Bọn mình suýt chết. 245 00:18:10,923 --> 00:18:14,093 ‎Derek, chị xin lỗi vì đã xử tệ với em. 246 00:18:14,176 --> 00:18:16,466 ‎Chị không muốn em phải chết thế này. 247 00:18:17,429 --> 00:18:19,519 ‎Trời ơi. Hết rồi. Nó xanh tái rồi. 248 00:18:19,598 --> 00:18:23,098 ‎Cậu ấy xanh sẵn mà. ‎Thật ra cậu ấy đang bớt xanh đấy. 249 00:18:23,352 --> 00:18:24,522 ‎Thế là tốt hay xấu? 250 00:18:24,603 --> 00:18:27,733 ‎Làm sao tôi biết? ‎Tôi xanh lá, có phải xanh dương đâu. 251 00:18:27,815 --> 00:18:30,565 ‎Trời. Cô xem mọi người da màu ‎như nhau chắc? 252 00:18:32,236 --> 00:18:35,986 ‎Cậu ấy còn sống! ‎Tỉnh dậy. Dậy đi, anh bạn. 253 00:18:36,073 --> 00:18:38,493 ‎Cố lên nhé, em trai. Ta sẽ đưa em về nhà. 254 00:18:38,575 --> 00:18:41,905 ‎Làm sao được? ‎Hai chúng ta vừa khít đường hầm đó, 255 00:18:41,995 --> 00:18:43,995 ‎mà Derek thì khá bụ bẫm. 256 00:18:44,081 --> 00:18:47,381 ‎Vì ăn bánh mì kẹp Reuben ấy mà. 257 00:18:47,459 --> 00:18:49,549 ‎Phải có lối ra khác. 258 00:18:49,628 --> 00:18:50,628 ‎Nghe xem. 259 00:19:32,671 --> 00:19:34,921 ‎Đồ xương bà già mỏng giòn quái quỷ. 260 00:19:43,932 --> 00:19:45,352 ‎Nhanh lên, Bean! 261 00:19:58,614 --> 00:20:01,034 ‎XÀ LAN TIỆC TÙNG SỐ 54 262 00:20:03,118 --> 00:20:07,618 ‎Thuyền trưởng ‎Xà lan Tiệc tùng‎ đôi khi ‎cũng cần một đêm yên tĩnh một mình. 263 00:20:10,417 --> 00:20:13,627 ‎Lần nào định thư giãn ‎bằng quyển Đảo Quái vật cũng thế. 264 00:20:19,009 --> 00:20:22,719 ‎Mọi người tập hợp! Hạ Xuồng Tiệc! 265 00:20:26,058 --> 00:20:27,428 ‎Chào mừng lên tàu. 266 00:20:27,517 --> 00:20:31,187 ‎Vì đây là nhiệm vụ cứu hộ, ‎tôi sẽ chỉ tính nửa giá. 267 00:20:31,271 --> 00:20:36,241 ‎Nhưng xin cảnh báo, sẽ có ‎phụ phí trá hình khó mà tưởng tượng nổi. 268 00:20:48,664 --> 00:20:50,334 ‎Tàu tôi chìm rồi. 269 00:20:50,415 --> 00:20:55,625 ‎Luật biển bất di bất dịch là ‎thuyền trưởng phải bỏ xác cùng tàu. 270 00:20:56,630 --> 00:21:00,380 ‎Nhưng tôi nghĩ ta không nên khắt khe quá. 271 00:21:01,009 --> 00:21:02,389 ‎Đi thôi vậy. 272 00:21:10,852 --> 00:21:13,562 ‎Tôi muốn giúp cô, ‎nhưng mai tôi phải trả quyển sách này rồi. 273 00:21:13,647 --> 00:21:16,147 ‎Thư viện là một người tình nhẫn tâm. 274 00:21:24,658 --> 00:21:28,618 ‎Bean! Chị đã cứu em. ‎Có lẽ chị thương em thật. 275 00:21:28,704 --> 00:21:31,334 ‎Bấy lâu nay, em cứ tưởng chị muốn em chết. 276 00:21:31,415 --> 00:21:33,455 ‎Hai điều có thể cùng đúng mà. 277 00:21:34,293 --> 00:21:38,013 ‎"Chương 17, ‎Vòng Tay Trơn Tuột Của Tình Yêu. 278 00:21:38,088 --> 00:21:40,548 ‎Thuyền trưởng buông tiếng thở dài cô độc 279 00:21:40,632 --> 00:21:43,892 ‎và đưa bàn tay cường tráng ‎luồn vào mớ tóc sang trọng. 280 00:21:43,969 --> 00:21:47,969 ‎Anh tự nhủ đến khi nào mới được thấy ‎một vòng tay khác quấn quanh..." 281 00:22:51,578 --> 00:22:53,578 ‎Biên dịch: Amy Luu