1
00:00:06,006 --> 00:00:08,926
ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX
2
00:00:26,818 --> 00:00:28,568
Так, следующий игрок.
3
00:00:28,653 --> 00:00:31,453
Толстый господин из пригорода,
ваша очередь.
4
00:00:32,574 --> 00:00:34,784
Давай, счастливая семерочка.
5
00:00:34,868 --> 00:00:37,248
Папочке нужны новые остроносые туфли.
6
00:00:37,328 --> 00:00:40,038
Проиграй! Два очка. Снова проигрыш.
7
00:00:40,832 --> 00:00:42,462
Отдашь мне душу сразу
8
00:00:42,542 --> 00:00:45,212
или я буду губить ее постепенно?
9
00:00:45,295 --> 00:00:47,165
Слушайте сюда, дегенераты.
10
00:00:47,255 --> 00:00:48,965
Вечером у нас гости,
11
00:00:49,049 --> 00:00:54,259
так что постригите ногти
и поковыряйте в носу до ужина.
12
00:00:54,345 --> 00:00:55,925
А что же делать за ужином?
13
00:00:56,014 --> 00:00:57,184
Сидеть смирно,
14
00:00:57,265 --> 00:01:01,055
вести интересную беседу
и не позорить меня.
15
00:01:01,144 --> 00:01:03,904
Всё это мы лучше поделаем в пабе.
16
00:01:06,733 --> 00:01:08,153
Опустить мост!
17
00:01:12,030 --> 00:01:14,780
- Идемте в паб, джентльмены?
- Нет.
18
00:01:14,866 --> 00:01:15,696
- Нет.
- Брысь!
19
00:01:15,784 --> 00:01:17,834
Поднять мост!
20
00:01:21,831 --> 00:01:23,211
Меня чуть не забыли.
21
00:01:23,291 --> 00:01:26,421
О нет. Ты не идешь.
22
00:01:29,881 --> 00:01:31,721
ЗОГ, ПОБЕДИТЕЛЬ ЧУДОВИЩ
23
00:01:33,009 --> 00:01:36,299
Ну пожалуйста!
24
00:01:36,387 --> 00:01:38,677
Славно проведем время.
25
00:01:39,516 --> 00:01:42,436
Ну и ладно. Ты злая, уродливая,
бездушная сестра,
26
00:01:42,519 --> 00:01:44,729
и я не хочу, чтобы нас видели вместе.
27
00:01:44,813 --> 00:01:46,983
Но можно я пойду с вами, пожалуйста?
28
00:01:47,065 --> 00:01:49,775
Дерек, домой. Фу, плохой братец!
29
00:01:50,401 --> 00:01:53,491
Но мне так одиноко теперь без мамы!
30
00:01:53,571 --> 00:01:55,031
Так заведи друзей.
31
00:01:55,115 --> 00:01:58,405
Это просто.
Сделай вид, что ты не надоедливый.
32
00:01:58,493 --> 00:02:01,003
Но я же надоедливый!
33
00:02:01,079 --> 00:02:05,079
Не у всех же есть эльф,
который хочет с нами секса.
34
00:02:07,836 --> 00:02:09,706
Люцик к вашим услугам.
35
00:02:09,796 --> 00:02:12,586
Дай что-нибудь крепкое,
чтобы забыть о лорде Головастике.
36
00:02:12,674 --> 00:02:14,934
Шесть стопок мочи демона – уже несу.
37
00:02:15,009 --> 00:02:18,599
Тяжело, наверное, когда за тобой
вечно таскается эта малявка?
38
00:02:19,514 --> 00:02:20,434
Бин?
39
00:02:21,224 --> 00:02:22,734
Как по-твоему? Тяжело?
40
00:02:22,809 --> 00:02:26,899
Я не хочу срываться на Дереке,
но он будит во мне зверя.
41
00:02:28,273 --> 00:02:30,113
С самого рождения.
42
00:02:32,986 --> 00:02:36,236
Бини, познакомишься
с братиком или сестричкой?
43
00:02:36,906 --> 00:02:38,026
Или с завтраком?
44
00:02:38,116 --> 00:02:40,156
Вы говорили,
что дети не так появляются.
45
00:02:40,243 --> 00:02:43,413
Если честно, я сам не уверен,
как это устроено.
46
00:02:43,496 --> 00:02:48,326
Это очень просто.
Я толкаю – и ребенок выходит.
47
00:02:50,336 --> 00:02:51,336
Дерек.
48
00:02:52,213 --> 00:02:55,433
Дерек стал наследником трона.
49
00:02:55,508 --> 00:02:59,008
Его учили классным штукам,
которых я сама хотела.
50
00:03:01,389 --> 00:03:02,219
Тык.
51
00:03:05,685 --> 00:03:09,225
Не бойтесь применить шпоры,
госпожа Бин.
52
00:03:09,314 --> 00:03:11,864
Не хочу тебя бить, Банти,
но скачи быстрее.
53
00:03:11,941 --> 00:03:12,861
Не волнуйтесь.
54
00:03:12,942 --> 00:03:15,862
Когда грянет революция,
мы всех вас поубиваем.
55
00:03:17,530 --> 00:03:20,700
Я знаю, что он не виноват,
но лучше бы он умер.
56
00:03:22,535 --> 00:03:24,745
Ну, ей хотя бы так же грустно, как мне.
57
00:03:34,172 --> 00:03:37,932
Может, мне лучше утопиться в море.
58
00:03:40,637 --> 00:03:41,927
А, я же амфибия.
59
00:03:54,275 --> 00:03:58,195
Мама, я знаю, ты где-то там.
Вот бы ты была здесь.
60
00:03:58,279 --> 00:04:00,699
Мне еще снятся кошмары о той сковороде.
61
00:04:00,782 --> 00:04:02,952
И Бин меня ненавидит,
потому что стану королем.
62
00:04:03,034 --> 00:04:04,794
Я не знаю, хочу ли этого,
63
00:04:04,869 --> 00:04:07,789
но поговорить ни с кем не могу,
особенно с папой.
64
00:04:09,332 --> 00:04:10,792
Скучаю по своему яйцу.
65
00:04:17,590 --> 00:04:19,340
Вы только гляньте на него.
66
00:04:21,594 --> 00:04:24,184
Приятно, наверное, так обжираться.
67
00:04:24,264 --> 00:04:27,984
Может, еще козлиной головы?
Отрежу вам кусок со шляпой.
68
00:04:28,893 --> 00:04:31,483
А королева не почтит нас присутствием?
69
00:04:33,564 --> 00:04:36,284
Она сбежала и стала пираткой.
70
00:04:36,359 --> 00:04:40,739
Королева Дагмар стала пираткой? Боже.
71
00:04:40,822 --> 00:04:42,662
Дагмар? Нет.
72
00:04:43,408 --> 00:04:45,658
Она пыталась меня убить.
73
00:04:45,743 --> 00:04:49,583
Я говорил о своей второй жене.
Той, которая ящерица.
74
00:04:50,999 --> 00:04:52,129
Они обе сбежали.
75
00:04:53,167 --> 00:04:58,717
Мне жаль, что вас так принизили,
но хоть падать было невысоко.
76
00:04:58,798 --> 00:05:02,088
Эй! Я самый богатый человек
в этом королевстве.
77
00:05:02,176 --> 00:05:05,716
Слово «богатство» у меня с вами
никогда не ассоциировалось.
78
00:05:08,057 --> 00:05:10,177
Нельзя ли мне вилку?
79
00:05:10,268 --> 00:05:12,598
Извините, ею пользуется король.
80
00:05:23,197 --> 00:05:26,327
Благодарю за этот сносный ужин.
81
00:05:30,955 --> 00:05:31,785
ТВИНКЛТАУН
82
00:05:31,873 --> 00:05:34,383
В чем дело? Бриллианты в туфли попали?
83
00:05:34,459 --> 00:05:36,629
Нет, я страдаю подагрой.
84
00:05:37,337 --> 00:05:41,877
Это болезнь королей, знаете ли.
То есть успешных королей.
85
00:05:41,966 --> 00:05:47,216
Рыхлое, болезненное тело –
признак успеха в нынешние времена.
86
00:05:47,305 --> 00:05:48,255
У меня есть пузо.
87
00:05:48,348 --> 00:05:50,138
- Но нет подагры.
- Я могу ею заболеть.
88
00:05:50,224 --> 00:05:51,854
- Сомневаюсь.
- Проваливай!
89
00:05:51,934 --> 00:05:53,904
Дайте знать, когда заболеете подагрой.
90
00:05:53,978 --> 00:05:55,518
Быстрее в Твинклтаун.
91
00:06:00,193 --> 00:06:04,533
«Большая книга мерзких болячек».
Так, посмотрим.
92
00:06:05,114 --> 00:06:10,954
«Прыщи, пролежни,
простатит, педикулез».
93
00:06:11,496 --> 00:06:13,866
Вот! «Подагра».
94
00:06:14,665 --> 00:06:16,535
Ох, какие мерзкие картинки.
95
00:06:16,626 --> 00:06:20,166
«Заболевание суставов,
вызываемое сидячим образом жизни,
96
00:06:20,254 --> 00:06:21,804
неумеренным потреблением алкоголя
97
00:06:21,881 --> 00:06:27,181
и жирной пищи, такой как бекон,
субпродукты и топленое сало».
98
00:06:27,261 --> 00:06:30,891
Эта болезнь – вылитый я.
Ты поможешь мне ею заболеть.
99
00:06:30,973 --> 00:06:33,233
Но, сир, подагра бывает смертельна.
100
00:06:33,309 --> 00:06:37,439
И что? Сейчас никто долго не живет.
Сколько тебе лет?
101
00:06:37,522 --> 00:06:40,152
- Тридцать один.
- Ух ты.
102
00:06:40,983 --> 00:06:43,153
Стойте, пьянчуги. Мне надо запереть.
103
00:06:44,487 --> 00:06:46,857
Вроде хотел вас о чём-то предупредить.
104
00:06:48,616 --> 00:06:50,076
Ах да, ступеньки.
105
00:06:56,332 --> 00:06:58,332
Ему, кажется, одиноко.
106
00:06:59,585 --> 00:07:00,585
Мне это знакомо.
107
00:07:01,170 --> 00:07:04,090
То есть знаком пляж.
Был там с целой кучей друзей.
108
00:07:04,173 --> 00:07:07,143
Думает, он такой бедненький,
раз его мама работает.
109
00:07:07,218 --> 00:07:10,808
Моя мать пыталась прибить корону
к моей голове.
110
00:07:10,888 --> 00:07:12,138
А крутая была корона.
111
00:07:12,223 --> 00:07:15,273
Я больше переживала о прибивании,
чем о короне.
112
00:07:32,660 --> 00:07:34,080
А это еще что такое?
113
00:07:36,747 --> 00:07:38,367
Привет, малыш.
114
00:07:40,001 --> 00:07:41,841
Будешь моим другом?
115
00:07:44,755 --> 00:07:48,465
Назову тебя Слизнячок,
и мы будем лучшими друзьями.
116
00:07:48,551 --> 00:07:50,891
И ты будешь шафером на моей свадьбе.
117
00:07:50,970 --> 00:07:53,510
Тебе не понравится моя жена,
и когда я с ней разведусь,
118
00:07:53,598 --> 00:07:56,178
наша дружба станет еще крепче.
119
00:07:58,269 --> 00:07:59,309
Мне пора.
120
00:07:59,395 --> 00:08:02,315
Стараюсь ложиться пораньше,
чтобы успеть поплакать.
121
00:08:02,398 --> 00:08:03,938
До завтра, Слизнячок.
122
00:08:06,319 --> 00:08:08,279
Вот бы ты был моей сестрой.
123
00:08:14,494 --> 00:08:17,214
Ух, ты что, съел чайку?
124
00:08:17,288 --> 00:08:18,498
Я тоже так делаю.
125
00:08:19,081 --> 00:08:22,001
ГЛАВА XVII
СКЛИЗКИЕ ОБЪЯТИЯ ЛЮБВИ
126
00:08:25,296 --> 00:08:27,336
Ты не смог создать эликсир жизни,
127
00:08:27,423 --> 00:08:29,593
так хоть зарази меня болезнью.
128
00:08:29,675 --> 00:08:31,925
Но я давал клятву Жуликрата.
129
00:08:32,011 --> 00:08:36,641
Я не могу жульничать во зло.
Не могу заразить вас подагрой.
130
00:08:36,724 --> 00:08:38,524
Я найду того, кто сможет.
131
00:08:38,601 --> 00:08:39,771
Я, я, я, я!
132
00:08:39,852 --> 00:08:41,102
Ты, ты, ты, ты?
133
00:08:41,187 --> 00:08:43,857
Я бросил работу мечты – пытать людей.
134
00:08:43,940 --> 00:08:46,860
Есть шанс помочь смертному обожраться
и заболеть?
135
00:08:46,943 --> 00:08:50,363
Ты можешь стать моим шедевром!
136
00:08:53,199 --> 00:08:54,159
Вкусно.
137
00:08:56,369 --> 00:08:57,539
А еще что есть?
138
00:09:01,207 --> 00:09:04,037
Сигара в беконе, жирный ты кусок сала.
139
00:09:07,713 --> 00:09:08,713
Ты нанят.
140
00:09:13,928 --> 00:09:16,508
Эй, Дерек! Как дела, мужик?
141
00:09:16,597 --> 00:09:19,307
Ну, я пока еще не мужик.
142
00:09:19,392 --> 00:09:23,772
Хотя у меня бывает странный зуд,
когда я читаю о таксидермии.
143
00:09:23,854 --> 00:09:26,194
Тебе как будто одиноко без друзей,
144
00:09:26,274 --> 00:09:29,904
и я решил заскочить проведать тебя.
145
00:09:29,986 --> 00:09:32,856
У меня есть друг. Хочешь познакомиться?
146
00:09:32,947 --> 00:09:38,117
Конечно. Рад познакомиться,
невидимый друг Дерека.
147
00:09:38,202 --> 00:09:41,372
Он не невидимый.
Он живет в приливном водоеме.
148
00:09:44,375 --> 00:09:47,915
Я нашел эту дверь,
когда искал потайные двери.
149
00:09:49,755 --> 00:09:52,505
Думаю, крысы ко мне забирались
через нее.
150
00:09:52,592 --> 00:09:55,012
Осторожно. Тут скользко.
151
00:10:06,856 --> 00:10:08,566
Тайная вонючая комната.
152
00:10:08,649 --> 00:10:10,689
А что это за странные бутылочки?
153
00:10:10,776 --> 00:10:14,026
Это не бутылочки, тупица. Это амфоры.
154
00:10:15,531 --> 00:10:16,531
Застряла.
155
00:10:23,914 --> 00:10:26,424
Знаешь, здесь можно ходить голышом.
156
00:10:28,544 --> 00:10:29,384
Нет.
157
00:10:34,008 --> 00:10:35,928
Эльфо, познакомься со Слизнячком.
158
00:10:36,010 --> 00:10:39,010
Слизнячок, иди сюда!
159
00:10:41,390 --> 00:10:43,230
Он стесняется.
160
00:10:43,309 --> 00:10:45,099
Жаль, что нечем его покормить.
161
00:10:45,186 --> 00:10:47,146
Он ест всё, кроме шишек.
162
00:10:59,909 --> 00:11:02,579
Слизнячок, ты вырос!
163
00:11:03,913 --> 00:11:09,463
Это одноглазый осьминог.
Вы давно знакомы?
164
00:11:10,378 --> 00:11:13,128
Он мой старый друг. Четыре дня.
165
00:11:14,840 --> 00:11:18,680
Эльфо, тебе нравится фантазировать?
166
00:11:18,761 --> 00:11:19,761
Нет.
167
00:11:19,845 --> 00:11:20,965
Защищайся!
168
00:11:21,514 --> 00:11:23,934
Осторожнее с этой палкой.
На ней ракушки.
169
00:11:24,016 --> 00:11:25,386
Это драгоценные камни.
170
00:11:30,356 --> 00:11:31,476
Ой, моя ноздря!
171
00:11:38,239 --> 00:11:40,529
Почти смертельный удар.
172
00:11:41,075 --> 00:11:42,365
Победа!
173
00:11:43,994 --> 00:11:46,084
Ты теперь мой жирный пленник.
174
00:11:46,163 --> 00:11:49,833
Нет! Я всё выдам под пытками.
У меня слабая воля.
175
00:11:59,510 --> 00:12:01,720
Погоди, это что такое?
176
00:12:01,804 --> 00:12:06,394
Колбаса из легких, пирожки с салом,
тефтели из печени и жидкий сыр.
177
00:12:06,475 --> 00:12:07,385
Ладно.
178
00:12:14,525 --> 00:12:15,895
До дна, жертва подагры.
179
00:12:15,985 --> 00:12:18,275
Таким темпом заболеешь в два счета.
180
00:12:50,728 --> 00:12:53,858
- Тефтели съел?
- Это последняя.
181
00:12:59,737 --> 00:13:01,567
О чём я только думал?
182
00:13:01,655 --> 00:13:04,195
Тихо, не стони. У нас гости.
183
00:13:04,283 --> 00:13:07,873
Ты что, не видишь,
что меня терзает боль?
184
00:13:07,953 --> 00:13:12,923
У меня палец надулся, как арбуз.
Я не могу принимать гостей.
185
00:13:13,000 --> 00:13:14,290
Это герцог Твинклтаунский.
186
00:13:15,044 --> 00:13:16,054
Зовите.
187
00:13:22,468 --> 00:13:27,058
Бог мой, король Зог.
Те фантастические истории – правда.
188
00:13:27,139 --> 00:13:29,809
Это самое величественное зрелище
на свете.
189
00:13:29,892 --> 00:13:31,732
Дозволите мне прикоснуться?
190
00:13:31,811 --> 00:13:33,441
Дозволяю.
191
00:13:33,938 --> 00:13:34,858
Тык.
192
00:13:36,607 --> 00:13:38,227
О король королей,
193
00:13:38,317 --> 00:13:42,357
падаю ниц перед величайшим,
толстейшим пальцем в королевстве.
194
00:13:44,615 --> 00:13:47,695
Это того стоило. А покажи свой палец.
195
00:13:48,536 --> 00:13:51,706
Вам не рассказали
о второй стадии подагры?
196
00:13:51,789 --> 00:13:54,379
Ох. Посмотрите на это.
197
00:13:56,335 --> 00:13:58,875
Да, мне отрубили больную ногу.
198
00:13:58,963 --> 00:14:01,723
Жаль, что анестезия еще не изобретена.
199
00:14:01,799 --> 00:14:03,379
Вас ждет удовольствие.
200
00:14:05,636 --> 00:14:08,386
Ну всё, показ окончен.
Герцог, выметайся.
201
00:14:11,684 --> 00:14:14,144
Этот говорящий кот такой властный.
202
00:14:15,062 --> 00:14:16,062
Ну что еще?
203
00:14:17,439 --> 00:14:19,609
ТЮРЬМА
204
00:14:19,692 --> 00:14:21,942
Лучше просто дай мне батон.
205
00:14:22,027 --> 00:14:23,737
Моя тюрьма – мои правила.
206
00:14:23,821 --> 00:14:27,371
Эльфо, ты был почти ничего,
и что с тобой случилось?
207
00:14:27,449 --> 00:14:30,289
Он классный.
Расставил по алфавиту мои игрушки.
208
00:14:30,369 --> 00:14:32,449
Не троньте их. Они все во вшах.
209
00:14:35,791 --> 00:14:37,131
- Что это?
- Не знаю.
210
00:14:37,209 --> 00:14:38,789
Но тут всегда орут.
211
00:14:38,878 --> 00:14:42,668
У нас же есть подземелье,
камера пыток, детский садик и...
212
00:14:44,842 --> 00:14:47,802
Это не дети орут. Посмотрим, кто умер.
213
00:14:56,520 --> 00:14:58,690
Похоже, герцог взорвался от подагры.
214
00:14:59,398 --> 00:15:02,108
Отметки от присосок,
дыра от щупальца...
215
00:15:02,192 --> 00:15:05,032
Его явно убили осьминогом.
216
00:15:05,112 --> 00:15:06,612
Вы что, под кайфом?
217
00:15:06,697 --> 00:15:09,527
Тише. По замку шастает убийца.
218
00:15:09,617 --> 00:15:14,197
Ищите мужчину, женщину или эльфа,
вооруженных осьминогом.
219
00:15:14,288 --> 00:15:16,498
Твой отец может помочь поймать убийцу.
220
00:15:16,582 --> 00:15:18,632
Он же величайший воин всех времен.
221
00:15:19,877 --> 00:15:23,127
Тапочек соскользнул. Поднимете?
222
00:15:36,936 --> 00:15:39,686
Там большой, страшный червь.
223
00:15:39,772 --> 00:15:41,022
Ну конечно.
224
00:15:41,106 --> 00:15:44,736
Десять минут назад тебя преследовала
большая, страшная тень.
225
00:15:44,818 --> 00:15:46,778
Одно другого не исключает.
226
00:15:58,040 --> 00:15:59,750
Стой! Кто идет?
227
00:15:59,833 --> 00:16:01,463
Я сказал стой, а не скользи!
228
00:16:04,421 --> 00:16:06,881
Если он на этом этаже, мы его поймаем.
229
00:16:06,966 --> 00:16:08,796
- Или ее.
- Наверняка это Одвал.
230
00:16:08,884 --> 00:16:11,854
Не верю тем, у кого больше
или меньше глаз, чем у меня.
231
00:16:11,929 --> 00:16:14,429
Одди хороший,
когда его узнаешь поближе.
232
00:16:14,515 --> 00:16:18,435
Нам, главное, держаться
одним большим комом безопасности.
233
00:16:18,519 --> 00:16:19,689
Так никто...
234
00:16:21,063 --> 00:16:22,113
Дерек!
235
00:16:22,856 --> 00:16:24,106
Бин, идем со мной.
236
00:16:24,608 --> 00:16:27,858
Поверните меня! Я ничего не вижу.
237
00:16:29,363 --> 00:16:30,453
Что?
238
00:16:32,908 --> 00:16:33,738
Нет!
239
00:16:34,535 --> 00:16:37,035
Боже мой, что делать?
240
00:16:37,121 --> 00:16:39,671
Вернем его! Давай нырять.
241
00:16:39,748 --> 00:16:43,208
Но там темно и полно осьминога.
242
00:16:45,462 --> 00:16:47,512
Так, во всяком случае, не темно.
243
00:17:43,645 --> 00:17:47,515
Боже мой, мы чуть не погибли.
244
00:18:10,422 --> 00:18:14,092
Дерек, прости,
что так с тобой обращалась.
245
00:18:14,176 --> 00:18:16,466
Я не хотела, чтобы ты умер вот так.
246
00:18:17,429 --> 00:18:19,519
Ох, это конец. Он синеет.
247
00:18:19,598 --> 00:18:23,438
Он и так синий.
По-моему, он даже посветлел.
248
00:18:23,519 --> 00:18:24,519
Это хорошо или плохо?
249
00:18:24,603 --> 00:18:27,483
Мне откуда знать?
Я зеленый, а не синий.
250
00:18:27,564 --> 00:18:30,574
Для тебя все цветные на одно лицо?
251
00:18:32,236 --> 00:18:35,986
Он жив! Очнись, приятель!
252
00:18:36,073 --> 00:18:38,493
Держись, братишка.
Мы вернем тебя домой.
253
00:18:38,575 --> 00:18:41,905
Как? Мы с тобой едва протиснулись
в тот туннель,
254
00:18:41,995 --> 00:18:43,995
а Дерек – рубенсовский тип.
255
00:18:44,081 --> 00:18:47,381
Наверное,
ест слишком много сэндвичей «Рубен».
256
00:18:47,459 --> 00:18:49,549
Должен быть какой-то еще выход.
257
00:18:49,628 --> 00:18:50,628
Слушай.
258
00:19:32,671 --> 00:19:34,921
Чёрт, эти хрупкие старушечьи кости!
259
00:19:43,932 --> 00:19:45,352
Быстрее, Бин!
260
00:19:58,614 --> 00:20:01,034
БАРЖА ВЕЧЕРИНОК No 54
261
00:20:03,118 --> 00:20:07,618
Даже капитану баржи
иногда хочется побыть в тишине.
262
00:20:10,542 --> 00:20:13,252
Но какая тишина
рядом с Островом чудовищ?
263
00:20:19,009 --> 00:20:22,719
Все на палубу! Спустить шлюпку!
264
00:20:26,058 --> 00:20:27,428
Прошу на борт.
265
00:20:27,517 --> 00:20:31,187
Так как это спасательная операция,
я возьму лишь половину тарифа.
266
00:20:31,271 --> 00:20:36,241
Но предупреждаю:
будут огромные скрытые комиссии.
267
00:20:48,664 --> 00:20:50,334
Мое судно пошло ко дну.
268
00:20:50,415 --> 00:20:55,625
Это незыблемый морской закон:
капитан идет ко дну вместе с судном.
269
00:20:56,630 --> 00:21:00,380
Но не будем столь педантичными.
270
00:21:01,009 --> 00:21:02,389
Поплыли.
271
00:21:10,852 --> 00:21:13,562
Я бы вам помог,
но должен до завтра вернуть книгу.
272
00:21:13,647 --> 00:21:16,147
Библиотека бывает жестока.
273
00:21:24,658 --> 00:21:28,618
Бин! Ты меня спасла.
Видимо, ты меня любишь.
274
00:21:28,704 --> 00:21:31,334
Я всю жизнь думал,
что ты хочешь моей смерти.
275
00:21:31,415 --> 00:21:33,455
Одно другого не исключает.
276
00:21:34,293 --> 00:21:38,013
«Глава 17. Склизкие объятия любви.
277
00:21:38,088 --> 00:21:40,548
Капитан испустил тяжелый вздох
278
00:21:40,632 --> 00:21:43,892
и запустил мускулистую руку
в свою пышную шевелюру.
279
00:21:43,969 --> 00:21:47,639
Сколько ему еще ждать,
чтобы его заключила в объятия...»
280
00:22:51,578 --> 00:22:53,578
Перевод субтитров: Марина Ракитина