1 00:00:06,006 --> 00:00:09,006 UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX 2 00:00:26,401 --> 00:00:30,611 Aroma tostado, somnolencia por el alcohol. Ahora todo me da vueltas. 3 00:00:37,996 --> 00:00:41,666 Abran paso a la princesa que usa pantalones. Viene rodando. 4 00:00:41,750 --> 00:00:44,840 No sabe valorar lo que tiene. Atrás. 5 00:00:50,300 --> 00:00:52,510 ¿Esta es una picota en tonel? 6 00:00:52,594 --> 00:00:54,934 Perdón, princesa. Órdenes de su papá. 7 00:00:55,013 --> 00:00:57,313 Quiere humillarla para que deje el alcohol, 8 00:00:57,390 --> 00:01:01,560 pero este escarnio público solo conduce a más conductas transgresoras. 9 00:01:01,644 --> 00:01:03,904 Tus toneles raros no pueden retenerme. 10 00:01:12,989 --> 00:01:14,119 ¡No! 11 00:01:16,785 --> 00:01:19,655 Agua con sabor a mí, 15 centavos. 12 00:01:19,746 --> 00:01:23,166 ¡Niña! ¡Esta es mi esquina! ¡Rueda hasta otro lado! ¡Largo! 13 00:01:24,125 --> 00:01:28,625 Agua con sabor a mí, 15 centavos. ¡Prueben mis nalgas! 14 00:01:28,713 --> 00:01:33,263 La recaudación de impuestos vespertina es aún superior a la matutina, Majestad. 15 00:01:33,343 --> 00:01:35,723 Al fin hay dinero para meter en la bóveda, 16 00:01:35,804 --> 00:01:38,394 pues había gastado todo en construir la bóveda. 17 00:01:43,561 --> 00:01:45,561 Hola, Bean. ¿Aprendiste la lección? 18 00:01:45,647 --> 00:01:48,527 Sabes muy bien que no puedes enseñarme nada. 19 00:01:48,608 --> 00:01:50,648 Yo no podría haberlo dicho mejor. 20 00:01:50,735 --> 00:01:54,525 Cállate, Odval. Me harté de que te interpongas entre papá y yo. 21 00:01:54,614 --> 00:01:58,124 Señor, ¿desea que me interponga? Viene una tabla del tonel. 22 00:01:58,827 --> 00:02:01,867 Me harté de que me trates como a una ciudadana de segunda 23 00:02:01,955 --> 00:02:03,785 a la que sometes con mano dura. 24 00:02:04,707 --> 00:02:07,207 Los impuestos que impusimos a los elfos. 25 00:02:08,253 --> 00:02:11,053 No estoy enfadado, pero llegas en mal momento. 26 00:02:11,131 --> 00:02:12,091 Adiós a todos. 27 00:02:13,216 --> 00:02:16,046 Me das lástima. Me cansé de ti. 28 00:02:17,178 --> 00:02:18,008 Erraste. 29 00:02:18,096 --> 00:02:19,056 Muy lento. 30 00:02:20,557 --> 00:02:23,477 CAPÍTULO XVI MISIÓN EN DREAMLAND 31 00:02:26,354 --> 00:02:27,614 ¡Necesito cerveza! 32 00:02:28,314 --> 00:02:31,034 ¡Cállate! Luci va a pulsear con Murmuro 33 00:02:31,109 --> 00:02:32,489 para ganarle el bar. 34 00:02:32,569 --> 00:02:34,199 A la cuenta de tres. ¿Listo? 35 00:02:34,279 --> 00:02:37,119 Uno, dos, tres. 36 00:02:38,116 --> 00:02:38,986 ¡Sí! 37 00:02:39,075 --> 00:02:42,535 ¡Viva Luci, el nuevo dueño del bar! 38 00:02:43,079 --> 00:02:46,119 Vaya, Luci, ganaste la apuesta y casi sin trampas. 39 00:02:46,207 --> 00:02:49,167 Siempre deseé envenenar lentamente a la gente. 40 00:02:49,252 --> 00:02:50,842 ¡Beban, degenerados! 41 00:02:53,047 --> 00:02:54,627 ¡Odio a Zog! 42 00:02:55,675 --> 00:02:56,965 ¡Abajo Zog! 43 00:02:57,051 --> 00:02:59,851 Es peor que el mapache que nos aterró durante cinco años. 44 00:03:00,430 --> 00:03:02,180 ¿Por qué el lindo abucheo? 45 00:03:02,265 --> 00:03:05,845 Por nada. Los elfos mueren de hambre por los impuestos, 46 00:03:05,935 --> 00:03:08,345 pero cuéntanos sobre tus problemas de princesa. 47 00:03:08,938 --> 00:03:11,398 ¡Quiere hacer lo que se le antoja! 48 00:03:11,482 --> 00:03:13,072 Así son los reyes. 49 00:03:13,151 --> 00:03:14,941 No es más que un matón y un ladrón. 50 00:03:15,028 --> 00:03:17,488 Solo acumula dinero en su tonta bóveda. 51 00:03:17,572 --> 00:03:20,242 ¿Y si alguien se lo robara todo? 52 00:03:20,325 --> 00:03:23,285 Se dice que quieres sacar dinero de una tonta bóveda. 53 00:03:23,369 --> 00:03:24,369 Soy Timo 54 00:03:24,454 --> 00:03:26,834 y conozco un poco el oficio de ladrón. 55 00:03:26,915 --> 00:03:29,575 ¡Mi monedero! Eres muy hábil. 56 00:03:29,667 --> 00:03:32,627 - Tus zapatos. - ¡Vaya! ¿Y los lustraste? 57 00:03:32,712 --> 00:03:35,972 Soy un elfo. Mis amigos y yo arreglamos de todo. 58 00:03:36,049 --> 00:03:38,469 Zapatos, cintos, injusticia económica, sandalias. 59 00:03:38,551 --> 00:03:39,591 Te los presentaré. 60 00:03:45,934 --> 00:03:49,774 Atracar un castillo no es tarea fácil. 61 00:03:49,854 --> 00:03:54,324 Vamos a necesitar especialistas. Les presento a Fuego, amo de las llamas. 62 00:03:56,861 --> 00:04:00,281 Tengo una vida en llamas y una indigestión constante. 63 00:04:02,742 --> 00:04:05,792 Ella es Shelly, la elfa más fuerte del mundo. 64 00:04:05,870 --> 00:04:10,040 También soy fuerte por dentro. Mamá soltera de dos soles. 65 00:04:12,669 --> 00:04:15,919 Y él es Elástico, el rey de la contorsión. 66 00:04:16,965 --> 00:04:18,045 Eso es un asco. 67 00:04:22,553 --> 00:04:24,683 Bofetón, el susurrador de animales. 68 00:04:24,764 --> 00:04:27,734 Les demostraré quién manda con una sola bofetada. 69 00:04:28,977 --> 00:04:31,267 Tenemos especialistas para todo. 70 00:04:31,688 --> 00:04:32,608 Me convenciste. 71 00:04:33,439 --> 00:04:35,149 En tanto no tengan a un Soplón. 72 00:04:36,776 --> 00:04:38,856 No bromeamos sobre Soplón. 73 00:04:43,700 --> 00:04:48,000 CUEVA REAL DE QUESO Y REPOSITORIO DE HONGOS 74 00:04:54,294 --> 00:04:57,304 Bien, prepárense. Aquí vamos. 75 00:05:00,717 --> 00:05:03,467 ALARMA - NO RODAR SOBRE LAS MONTAÑAS DE MONEDAS 76 00:05:11,978 --> 00:05:14,478 EL INFIERNO DE LUCI 77 00:05:14,564 --> 00:05:17,654 Ten, Poposita. Leche con mantequilla caliente. 78 00:05:17,734 --> 00:05:18,944 Ojalá te atragantes. 79 00:05:19,027 --> 00:05:21,447 ¿Aceptas monedas de chocolate? No tengo otra cosa. 80 00:05:21,529 --> 00:05:23,409 La autoridad se está abusando, ¿no? 81 00:05:23,489 --> 00:05:25,449 Qué duro. Déjame ver. 82 00:05:25,533 --> 00:05:31,163 Al cambio de hoy, un zog equivale a 70 monedas de chocolate. 83 00:05:35,001 --> 00:05:36,841 ¿Qué quiere un debilucho como tú? 84 00:05:36,919 --> 00:05:38,759 ¿Un escupitajo de demonio? 85 00:05:38,838 --> 00:05:40,718 Un whisky triple. 86 00:05:40,798 --> 00:05:44,088 Muy bien, por fin un elfo que pide un trago de verdad. 87 00:05:44,177 --> 00:05:46,347 Eso te hará salir vello en el pecho. 88 00:05:47,972 --> 00:05:50,892 - ¿Qué? - Los elfos no tenemos vello corporal. 89 00:05:50,975 --> 00:05:53,305 Pero estamos siempre listos para el bikini. 90 00:05:53,394 --> 00:05:56,814 - ¿El cóctel de camarones emborracha? - A mí me pasó. 91 00:05:57,315 --> 00:05:58,435 Cielos. 92 00:05:58,524 --> 00:06:02,244 Bean, ¿hoy no te pasó nada de nada? 93 00:06:02,320 --> 00:06:06,950 Nada fuera de lo común, pero vi un circo en el pueblo. 94 00:06:07,033 --> 00:06:08,123 Me pareció genial. 95 00:06:08,201 --> 00:06:10,291 Me puse a lucubrar, es decir, a planear... 96 00:06:10,370 --> 00:06:11,540 Me puse a pensar 97 00:06:11,621 --> 00:06:15,711 que podríamos dar una función del circo aquí. 98 00:06:15,792 --> 00:06:19,342 No sé. ¿Un circo? Hay que prestar mucha atención. 99 00:06:19,420 --> 00:06:23,420 Mi grupo de clavecín, Los Gatos, podría venir a dar una función. 100 00:06:23,508 --> 00:06:27,678 ¡No! Es decir, quizá la próxima semana. 101 00:06:27,762 --> 00:06:30,182 El circo se va del pueblo mañana, 102 00:06:30,264 --> 00:06:32,524 y Los Gatos están siempre disponibles. 103 00:06:32,600 --> 00:06:34,480 Son gatos que viven en un clavecín. 104 00:06:34,560 --> 00:06:36,230 Prefiero el circo. 105 00:06:36,312 --> 00:06:38,822 En cuanto al clavecín, lo partiremos en dos. 106 00:06:38,898 --> 00:06:43,568 Por Dios, ¿esto va en serio? ¿Le robaremos a tu papá? 107 00:06:43,653 --> 00:06:45,533 No puedo ir a prisión, Bean. 108 00:06:45,613 --> 00:06:47,493 Descuida, no iremos a prisión. 109 00:06:47,573 --> 00:06:50,793 Si nos atrapa, nos mata. Mantengamos la calma, y todo saldrá bien. 110 00:06:51,619 --> 00:06:53,909 Quisiera deleitarlos con: 111 00:06:53,996 --> 00:06:57,956 "Sonata en sol para el clavecín y los tres gatos agitados". 112 00:07:03,047 --> 00:07:06,127 ELFOS BIENVENIDOS 113 00:07:07,260 --> 00:07:10,010 Amigos, quiero que sepan que son de lo peor. 114 00:07:10,096 --> 00:07:12,056 No dan propinas, y el dueño es un idiota. 115 00:07:12,140 --> 00:07:14,350 ¡Cerramos! ¡Fuera, desgraciados! 116 00:07:14,434 --> 00:07:17,404 Ojalá haya una sesión de improvisación. Quiero tocar. 117 00:07:17,478 --> 00:07:19,018 Odio la música. 118 00:07:21,065 --> 00:07:25,185 El plano del castillo. Papá remodela cuando se atasca en una puerta. 119 00:07:27,447 --> 00:07:28,357 Bueno. 120 00:07:28,865 --> 00:07:32,405 El único acceso a la bóveda es un pasillo bien vigilado aquí, 121 00:07:32,493 --> 00:07:35,003 justo bajo la sala del trono, aquí, 122 00:07:35,079 --> 00:07:38,829 sobre un foso profundo con trampas y por una puerta gigante aquí. 123 00:07:38,916 --> 00:07:41,536 Después está la bóveda, que ven aquí, 124 00:07:41,627 --> 00:07:44,047 con un sofisticado sistema de alarmas. 125 00:07:44,130 --> 00:07:46,720 Luego hay que sacar el dinero. 126 00:07:47,550 --> 00:07:50,050 No sé. Me parece que está patas para arriba. 127 00:07:50,136 --> 00:07:53,386 Descuiden. Ustedes ayúdennos a pasar a los guardias. 128 00:07:53,473 --> 00:07:56,893 Nosotros nos ocuparemos del resto. Nos reencontraremos aquí. 129 00:07:56,976 --> 00:08:00,516 Olviden a los guardias. Lo más difícil es pasar a mi papá. 130 00:08:02,064 --> 00:08:04,324 ¿Entienden? ¿Porque es muy grandote? 131 00:08:05,610 --> 00:08:09,110 Es un hombre gordo. 132 00:08:10,239 --> 00:08:12,739 Era un chiste. Es que estoy nerviosa. 133 00:08:13,367 --> 00:08:15,197 Me da mucho miedo esta situación. 134 00:08:15,286 --> 00:08:19,416 No te preocupes, cariño. Somos un equipo. Te apoyamos. 135 00:08:19,499 --> 00:08:21,749 Si metes la pata, mi apoyo se acaba. 136 00:08:30,843 --> 00:08:33,353 ¡Cielos, un circo aquí en el castillo! 137 00:08:33,429 --> 00:08:35,429 Y ni tuvimos que mover el trasero. 138 00:08:35,515 --> 00:08:37,805 Voy a comentar todo lo que veo. 139 00:08:39,060 --> 00:08:41,060 Papá, silencio. Va a empezar. 140 00:08:42,146 --> 00:08:45,316 Descuiden. En menos de una hora, esto habrá terminado. 141 00:08:45,399 --> 00:08:48,149 Pero el recuerdo me quedará para siempre. 142 00:08:51,405 --> 00:08:55,535 ¡Bienvenidos al Circo Fraudulento del maestro Timo! 143 00:08:55,618 --> 00:09:00,328 Prepárense para asombrarse, maravillarse, hasta diría, ¿distraerse? 144 00:09:01,249 --> 00:09:03,419 ¡Porque hoy es una noche especial! 145 00:09:03,501 --> 00:09:07,921 El espectáculo que planeamos es digno solo de un rey. 146 00:09:13,511 --> 00:09:15,931 De acuerdo, sí, eso es muy bueno. Claro. 147 00:09:25,231 --> 00:09:29,071 - ¿Me toman el pelo con eso? - ¡Te toman el pelo con eso! 148 00:10:42,224 --> 00:10:43,314 ¡Mira a ese tipo! 149 00:10:44,685 --> 00:10:45,515 ¡Tiren! 150 00:10:46,729 --> 00:10:48,609 Erraste. 151 00:11:08,709 --> 00:11:09,999 Eso es un asco. 152 00:11:24,517 --> 00:11:28,557 - Parece un poco mediocre, ¿no? - No es tan talentoso como los otros. 153 00:11:28,646 --> 00:11:29,936 Quizá sea un primo. 154 00:11:51,085 --> 00:11:52,375 NO ME HAGAS CARICIAS 155 00:11:59,009 --> 00:12:02,639 Todo va según el plan. Pequeño contratiempo. Mataron a Bofetón. 156 00:12:02,722 --> 00:12:05,812 - ¿Qué? - ¡Sí! ¿Cómo hicieron eso? 157 00:12:17,319 --> 00:12:19,569 ¿Qué le pasó a Bofetón? ¡Por Dios! 158 00:12:19,655 --> 00:12:21,905 Todo está en orden. 159 00:12:21,991 --> 00:12:25,491 ¡No! ¡Alguien murió! ¿Cómo te quedas tan tranquilo? 160 00:12:25,578 --> 00:12:29,248 Así soy ahora. En esto me convertiste. 161 00:12:29,331 --> 00:12:32,631 Nos metiste en tantas situaciones de vida o muerte 162 00:12:32,710 --> 00:12:35,170 que mi cuerpo ya no registra el miedo. 163 00:12:35,254 --> 00:12:36,924 - Corre arriba, Bean. - Pero... 164 00:12:38,591 --> 00:12:39,511 Date prisa. 165 00:12:39,592 --> 00:12:41,342 - Tiabeanie. - Maldita sea. 166 00:12:41,427 --> 00:12:43,217 Explícate. 167 00:12:43,304 --> 00:12:44,604 Y explícalos a ellos. 168 00:12:44,680 --> 00:12:46,060 Y al tipo desmayado. 169 00:12:46,140 --> 00:12:47,140 Ya. 170 00:12:47,808 --> 00:12:49,978 Voy a tocar mi campanita. 171 00:12:50,060 --> 00:12:52,230 Bueno, de acuerdo. 172 00:12:52,938 --> 00:12:55,978 La verdad es que quisiera decirte 173 00:12:56,066 --> 00:12:57,436 que... 174 00:12:57,526 --> 00:12:58,776 ¡Lo siento! 175 00:12:59,487 --> 00:13:01,857 No parece una disculpa muy sincera. 176 00:13:16,712 --> 00:13:18,132 Cielos, subí demasiado. 177 00:13:23,385 --> 00:13:27,095 ¿Alguna vez habías visto algo como esto? ¡Es asombroso! 178 00:13:28,682 --> 00:13:32,852 - ¿Ahora te agradan los elfos? - ¿Cómo podrían no agradarme? 179 00:13:32,937 --> 00:13:34,397 El circo me hizo pensar. 180 00:13:34,480 --> 00:13:37,690 No debería cobrarles tanto a los pobres elfos. 181 00:13:37,775 --> 00:13:40,895 No son un peso para el reino, son una maldita delicia. 182 00:13:40,986 --> 00:13:44,486 Les devolveré todo el dinero, hasta la última moneda. 183 00:13:44,573 --> 00:13:46,083 Espera, ¿qué? 184 00:13:46,158 --> 00:13:48,988 Pensé que hacía algo malo por una buena razón, 185 00:13:49,078 --> 00:13:51,828 pero resulta que solo hacía algo malo. 186 00:13:52,665 --> 00:13:56,085 Sí, sé de lo que hablas. ¿Podrías disculparme un momento? 187 00:13:59,255 --> 00:14:00,505 ¡Chicos! 188 00:14:00,589 --> 00:14:04,259 ¡Mi papá les devolverá el dinero a los elfos! ¡Hay que abortar! 189 00:14:04,635 --> 00:14:07,045 Esperen. ¿Qué diablos está pasando? 190 00:14:07,137 --> 00:14:12,227 La cuestión es que no nos importan los bobos elfos, princesa. Somos troles. 191 00:14:13,018 --> 00:14:15,228 ¿Me mintieron? ¿Por qué? 192 00:14:15,312 --> 00:14:17,022 Somos estafadores profesionales. 193 00:14:17,106 --> 00:14:21,066 Te escuché en el bar y supe que esta sería la estafa maestra. 194 00:14:21,151 --> 00:14:24,781 Ahora discúlpame, pero debo subir para el acto final. 195 00:14:24,864 --> 00:14:27,494 Qué pena que tú y tu amiguito se lo pierdan. 196 00:14:29,493 --> 00:14:30,493 ¿Shelly? 197 00:14:31,745 --> 00:14:34,285 Nunca te saldrás con la tuya, diminuta... 198 00:14:35,666 --> 00:14:40,126 - Santo cielo. Cuánta fuerza tienes. - Gracias. Sufrí mucho. 199 00:14:43,090 --> 00:14:44,680 - ¿Bean? - ¿Qué, Elfo? 200 00:14:44,758 --> 00:14:50,178 Una vez me porté mal, y Papá Elfo me ató así... 201 00:14:51,432 --> 00:14:53,102 ...y me dio nalgadas. 202 00:14:54,643 --> 00:14:56,443 ¿Por qué lo mencionas ahora? 203 00:15:02,902 --> 00:15:04,992 Amigos, fue un verdadero placer. 204 00:15:05,070 --> 00:15:07,450 Ojalá hayan disfrutado la presentación. 205 00:15:08,866 --> 00:15:11,696 ¡Tres, dos, uno! 206 00:15:36,060 --> 00:15:39,190 Que esto no dañe la reputación de las artes escénicas. 207 00:15:48,197 --> 00:15:51,117 - ¿Dónde están Bean y Elfo? - Se acobardaron. 208 00:15:51,200 --> 00:15:53,580 Lo sabía. Ya no se puede confiar en nadie. 209 00:16:15,099 --> 00:16:17,099 Fue un cierre magnífico. 210 00:16:17,184 --> 00:16:20,524 Oye cuántas campanadas. El castillo entero está feliz. 211 00:16:27,736 --> 00:16:29,276 Tiabeanie, toda princesa 212 00:16:29,363 --> 00:16:32,413 sueña con el momento en que la rescate un caballero apuesto. 213 00:16:32,491 --> 00:16:34,451 Tu momento llegó. 214 00:16:34,535 --> 00:16:37,195 ¿Cuánto tiempo esperaste para usar esa frase? 215 00:16:37,287 --> 00:16:40,077 Dos semanas. Estoy tomando clases de seducción. 216 00:16:40,165 --> 00:16:42,165 - Desátame y ya. - Está bien. 217 00:16:43,377 --> 00:16:46,007 Muy bien. Ya está todo. Es muchísimo dinero. 218 00:16:46,088 --> 00:16:48,088 Ayudarán a muchos elfos con esto. 219 00:16:48,173 --> 00:16:50,723 Sí, ayudar a los elfos. Ese es el plan. 220 00:16:50,801 --> 00:16:54,471 Yo veo el alma de las personas y sé que eres bueno, Timo. 221 00:16:54,555 --> 00:16:59,095 Sí, y tú eres un gran... ¿Qué eres? ¿Un cerdo hormiguero? 222 00:17:01,770 --> 00:17:05,940 Descuida. Nos aseguraremos de que las monedas vayan adonde deben ir. 223 00:17:06,025 --> 00:17:07,685 Regresen pronto, ¿me oyen? 224 00:17:18,120 --> 00:17:21,540 ¡No! ¿Escaparon? ¡Escaparon! 225 00:17:21,623 --> 00:17:25,843 Claro. Había tantas bolsas de monedas que creí que no podrían llevarlas. 226 00:17:28,422 --> 00:17:32,012 Tipos malos, ellos... 227 00:17:32,801 --> 00:17:36,181 Vine a caballo. ¿Por qué me falta el aire como si hubiera corrido? 228 00:17:36,263 --> 00:17:38,433 ¿Hacia dónde fueron? Podríamos alcanzarlos. 229 00:17:38,515 --> 00:17:40,305 ¡Sí! Les cortaremos la cabeza 230 00:17:40,392 --> 00:17:42,602 y las exhibiremos como advertencia. 231 00:17:43,062 --> 00:17:44,312 Santo Dios. 232 00:17:44,396 --> 00:17:46,766 No es necesario. Ya se fueron. 233 00:17:47,900 --> 00:17:49,690 Sí. Apuesto a que justo ahora 234 00:17:49,777 --> 00:17:52,987 están relajándose y riéndose de ustedes, idiotas. 235 00:17:54,114 --> 00:17:55,494 ¿Se está mofando? 236 00:17:55,574 --> 00:17:58,954 Sí, pero, cuando se pone la mano en la cadera, es por algo. 237 00:17:59,036 --> 00:18:00,446 Por favor, que así sea. 238 00:18:00,537 --> 00:18:03,207 Sí, se reirán justo hasta que... 239 00:18:06,960 --> 00:18:09,050 ¿"E pluribus num num"? 240 00:18:10,255 --> 00:18:13,425 ¡No! 241 00:18:13,509 --> 00:18:17,929 ...se den cuenta de que cambié sus monedas de oro por otras de chocolate. 242 00:18:18,013 --> 00:18:19,933 ¿Qué? ¿Cómo lo supiste? 243 00:18:20,682 --> 00:18:23,642 Las monedas solo son idénticas por fuera, Bean. 244 00:18:23,727 --> 00:18:26,857 Una vez que quitas el papel dorado, es bastante obvio. 245 00:18:26,939 --> 00:18:29,779 Quise decir, ¿cómo supiste que era un embuste? 246 00:18:29,858 --> 00:18:33,278 Cualquier barman sabe que un elfo no pide alta graduación alcohólica. 247 00:18:33,362 --> 00:18:35,452 Un whisky triple. 248 00:18:35,531 --> 00:18:38,121 ¿Y un elfo dice que no le gusta la música? 249 00:18:38,200 --> 00:18:39,740 Odio la música. 250 00:18:39,827 --> 00:18:43,287 Me hice el indiferente, pero pensé: "¿Cómo puede ser?". 251 00:18:43,372 --> 00:18:46,922 Luego, mientras limpiaba los baños al final de mi turno, 252 00:18:47,000 --> 00:18:48,790 un "extra" del negocio, 253 00:18:48,877 --> 00:18:51,877 hallé una rasuradora en el lavabo con vello pectoral. 254 00:18:51,964 --> 00:18:54,344 Adivinen quién había sido el último en ir. 255 00:18:57,261 --> 00:18:58,221 ¿Y? 256 00:18:58,303 --> 00:19:02,523 Los elfos no tenemos vello corporal. Por eso no me baño en el vestuario. 257 00:19:02,933 --> 00:19:05,143 ¡Pum! Ahí me di cuenta. 258 00:19:05,227 --> 00:19:08,307 - Supe que no eran elfos, sino enanos. - Troles. 259 00:19:09,356 --> 00:19:14,276 Pero tuve razón en cuanto al engaño, así que cambié las monedas. 260 00:19:15,279 --> 00:19:18,659 Está todo aquí. Salvo por un poquito que me quedé. 261 00:19:18,740 --> 00:19:19,740 Por mi servicio. 262 00:19:19,825 --> 00:19:23,285 - ¡Sensacional! Luci, ¡eres un héroe! - Yo no diría eso. 263 00:19:23,370 --> 00:19:26,290 Le incomodan los halagos, así que vámonos. 264 00:19:26,373 --> 00:19:28,583 Llevemos el dinero a los elfos. Anda. 265 00:19:38,427 --> 00:19:41,137 ¡Robado de los pillos para los débiles! 266 00:19:41,221 --> 00:19:42,561 ¡Cállate! 267 00:19:42,639 --> 00:19:44,979 Que no sepan cómo conseguimos el dinero. 268 00:19:45,058 --> 00:19:49,858 Claro. ¡Reintegro de impuestos para los débiles! ¡Del rey Zog! 269 00:19:49,938 --> 00:19:56,398 ¡Larga vida a Zog! 270 00:19:56,486 --> 00:19:58,406 Señor, tengo algo importante que decirle. 271 00:19:58,488 --> 00:20:01,028 Ahora no. Me están adorando. 272 00:20:01,116 --> 00:20:03,986 Míralos ahí abajo. Cómo aman a su generoso rey. 273 00:20:04,077 --> 00:20:07,207 Hice algo bueno por el pueblo. Soy un gran rey. 274 00:20:07,289 --> 00:20:10,539 No hiciste nada. Solo miraste un espectáculo circense. 275 00:20:11,585 --> 00:20:13,085 Trae un tonel, Odval. 276 00:21:11,728 --> 00:21:13,728 Subtítulos: Sandra Larroza