1 00:00:06,006 --> 00:00:08,966 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:26,401 --> 00:00:30,611 ‫نوم الثمالة المريح. وها قد أتى الدوار.‬ 3 00:00:37,996 --> 00:00:41,666 ‫أفسحوا المجال للأميرة التي ترتدي سروالاً.‬ ‫دعوها تتدحرج.‬ 4 00:00:41,750 --> 00:00:44,840 ‫إنها لا تعرف كم هي محظوظة. تراجعوا.‬ 5 00:00:50,300 --> 00:00:52,510 ‫وضعتني في برميل الثمالى؟‬ 6 00:00:52,594 --> 00:00:54,934 ‫آسف أيتها الأميرة. إنها أوامر أبيك.‬ 7 00:00:55,013 --> 00:00:57,313 ‫قرر أن يذّلك كي تقلعي عن الكحول.‬ 8 00:00:57,390 --> 00:01:01,560 ‫بالطبع، فإن الإذلال على العلن‬ ‫سيقود إلى سلوك عدائي إضافي.‬ 9 00:01:01,644 --> 00:01:03,654 ‫لا تستطيع براميلك الأنيقة احتجازي.‬ 10 00:01:13,073 --> 00:01:14,123 ‫لا!‬ 11 00:01:16,785 --> 00:01:19,655 ‫ماء بنكهتي لقاء 15 سنتاً.‬ 12 00:01:19,746 --> 00:01:23,166 ‫أيتها الفتاة! هذه زاويتي!‬ ‫تابعي دحرجتك! اذهبي!‬ 13 00:01:24,125 --> 00:01:28,625 ‫ماء بنكهتي لقاء 15 سنتاً.‬ ‫تعالوا وتذوقوا نكهة مؤخرتي!‬ 14 00:01:28,713 --> 00:01:33,263 ‫أظن أن حصيلة جمع ضرائب بعد الظهر‬ ‫أذهل من حصيلة هذا الصباح يا صاحب الجلالة.‬ 15 00:01:33,343 --> 00:01:35,723 ‫لدينا أخيراً نقود لنضعها في الخزنة،‬ 16 00:01:35,804 --> 00:01:38,394 ‫منذ أن أنفقت كل تلك النقود لشراء الخزنة.‬ 17 00:01:43,561 --> 00:01:45,561 ‫مرحباً يا "بين". هل تعلمت درسك؟‬ 18 00:01:45,647 --> 00:01:48,527 ‫تعلم جيداً أنك لا تستطيع تعليمي شيئاً.‬ 19 00:01:48,608 --> 00:01:50,648 ‫ما كنت لأقول ذلك بشكل أفضل.‬ 20 00:01:50,735 --> 00:01:54,525 ‫اصمت يا "أودفال".‬ ‫سئمت من تدخلك بيني وبين أبي.‬ 21 00:01:54,614 --> 00:01:58,124 ‫مولاي، هل تسمح لي بالتدخل بينكما؟‬ ‫ها هو اللوح الخشبي من البرميل قادم.‬ 22 00:01:58,827 --> 00:02:01,577 ‫وسئمت من معاملتك لي‬ ‫كمواطنة من الدرجة الثانية‬ 23 00:02:01,663 --> 00:02:03,793 ‫يمكنك إخضاعها بالقوة.‬ 24 00:02:04,707 --> 00:02:07,207 ‫إليك الضرائب‬ ‫التي أجبرنا العفاريت على دفعها.‬ 25 00:02:08,253 --> 00:02:11,053 ‫أنا لست غاضباً، لكن توقيتك مريع.‬ 26 00:02:11,131 --> 00:02:12,091 ‫وداعاً جميعاً.‬ 27 00:02:13,216 --> 00:02:16,046 ‫أنت مثير للشفقة. سئمت منك.‬ 28 00:02:17,178 --> 00:02:18,758 ‫أخطأتني. أنت بطيء جداً!‬ 29 00:02:20,557 --> 00:02:23,477 ‫"الفصل الـ16‬‫: ‬‫عملية (دريملاند)"‬ 30 00:02:26,354 --> 00:02:27,614 ‫أحتاج إلى الجعة!‬ 31 00:02:28,314 --> 00:02:31,034 ‫اصمتي! سيقوم "لوسي" بمصارعة "مامبلز" باليد‬ 32 00:02:31,109 --> 00:02:32,489 ‫لمحاولة الفوز بالحانة كلها.‬ 33 00:02:32,569 --> 00:02:34,199 ‫عند الرقم 3، مستعد؟‬ 34 00:02:34,279 --> 00:02:37,119 ‫1، 2، 3.‬ 35 00:02:38,116 --> 00:02:38,986 ‫أجل!‬ 36 00:02:39,075 --> 00:02:42,535 ‫يحيا "لوسي"، مالك حانتنا الجديد!‬ 37 00:02:43,079 --> 00:02:46,119 ‫عجباً يا "لوسي"، فزت بالرهان وبالكاد غششت.‬ 38 00:02:46,207 --> 00:02:49,167 ‫لطالما أردت أن أسمم الناس ببطء.‬ 39 00:02:49,252 --> 00:02:50,842 ‫اشربوا أيها المنحلون!‬ 40 00:02:53,047 --> 00:02:54,627 ‫أكره "زوغ"!‬ 41 00:02:55,675 --> 00:02:56,965 ‫يسقط "زوغ"!‬ 42 00:02:57,051 --> 00:02:59,851 ‫إنه أسوأ من ذلك الراكون‬ ‫الذي أرهبنا طوال 5 سنوات.‬ 43 00:03:00,430 --> 00:03:02,180 ‫ما قصة هتافات الاستهجان الظريفة؟‬ 44 00:03:02,265 --> 00:03:05,845 ‫لا شيء. كان "زوغ" يجمع الضرائب من العفاريت‬ ‫لدرجة أنهم يتضورون جوعاً،‬ 45 00:03:05,935 --> 00:03:08,345 ‫لكن رجاءً،‬ ‫أخبرينا بالمزيد عن مشاكلك كأميرة.‬ 46 00:03:08,938 --> 00:03:11,398 ‫يخال أنه يستطيع أن يفعل ما يشاء!‬ 47 00:03:11,482 --> 00:03:13,072 ‫هذا أسلوب الملوك.‬ 48 00:03:13,151 --> 00:03:14,941 ‫إنه مجرد متنمر ولص.‬ 49 00:03:15,028 --> 00:03:17,488 ‫إنه يكدس النقود في خزنته السخيفة فحسب.‬ 50 00:03:17,572 --> 00:03:20,242 ‫كيف سيشعر إن سرق أحدهم تلك النقود منه؟‬ 51 00:03:20,325 --> 00:03:23,285 ‫هناك شائعة بأنك تريدين‬ ‫إخراج بعض النقود من خزنة سخيفة.‬ 52 00:03:23,369 --> 00:03:26,829 ‫اسمي "غريفتو". وأعرف بعض الأمور عن السرقة.‬ 53 00:03:26,915 --> 00:03:29,575 ‫حقيبتي للفكة! أنت بارع.‬ 54 00:03:29,667 --> 00:03:32,627 ‫- إليك حذا‬‫ؤ‬‫ك.‬ ‫- عجباً! هل لمعته؟‬ 55 00:03:32,712 --> 00:03:35,972 ‫أنا عفريت.‬ ‫أصلح أنا وأصدقائي مختلف الأشياء.‬ 56 00:03:36,049 --> 00:03:39,589 ‫الأحذية، الأحزمة، الظلم الاقتصادي،‬ ‫الأخفاف. سأعرفك عليهم.‬ 57 00:03:45,934 --> 00:03:49,774 ‫السطو على قلعة‬ ‫ليس أمراً عادياً تصادفه كل يوم.‬ 58 00:03:49,854 --> 00:03:54,324 ‫سنحتاج إلى أخصائيين.‬ ‫أقدم لك "بايرو"، أخصائي النيران.‬ 59 00:03:56,861 --> 00:04:00,281 ‫أعيش حياة مليئة باللهب وعسر الهضم المزمن.‬ 60 00:04:02,742 --> 00:04:05,792 ‫هذه "شيلي"، أقوى عفريتة في العالم.‬ 61 00:04:05,870 --> 00:04:10,040 ‫كما أنني قوية داخلياً.‬ ‫أنا أم عازبة لطفلين غاليين للغاية.‬ 62 00:04:12,669 --> 00:04:15,919 ‫وهذا "إيلاستيكو"، ملك الالتواء.‬ 63 00:04:16,965 --> 00:04:18,045 ‫هذا مثير للاشمئزاز.‬ 64 00:04:22,553 --> 00:04:24,683 ‫تعرفي على "سلابو"، مروض الوحوش.‬ 65 00:04:24,764 --> 00:04:27,734 ‫أريهم من هو الزعيم بصفعة من يدي.‬ 66 00:04:28,977 --> 00:04:31,267 ‫لدينا شخص لتغطية كل احتمال.‬ 67 00:04:31,354 --> 00:04:32,694 ‫رائع. اقتنعت.‬ 68 00:04:33,439 --> 00:04:35,279 ‫طالما أنه ليس لديكم "سنيتشو" الواشي.‬ 69 00:04:36,776 --> 00:04:38,856 ‫نحن لا نمزح بشأن "سنيتشو".‬ 70 00:04:43,700 --> 00:04:48,000 ‫"كهف الجبن الملكي ومستودع العفن"‬ 71 00:04:54,294 --> 00:04:57,304 ‫حسناً، استعدوا. ها نحن.‬ 72 00:05:00,717 --> 00:05:02,837 ‫"تنبيه‬‫: ‬‫يُمنع إدخال القطع النقدية بالدحرجة"‬ 73 00:05:11,978 --> 00:05:14,478 ‫"جحيم (لوسي)"‬ 74 00:05:14,564 --> 00:05:17,654 ‫تفضل يا "بيكل بوس".‬ ‫جرعة من حليب الزبدة الساخن.‬ 75 00:05:17,734 --> 00:05:18,944 ‫أرجو أن تختنق بها!‬ 76 00:05:19,027 --> 00:05:21,447 ‫هل تقبل قطع الشوكولا النقدية؟‬ ‫إنها كل ما أملك.‬ 77 00:05:21,529 --> 00:05:24,449 ‫هل استغلتك السلطة؟ هذا قاس.‬ 78 00:05:24,532 --> 00:05:27,242 ‫لنر. بحسب سعر صرف اليوم،‬ 79 00:05:27,327 --> 00:05:31,157 ‫مقابل قطعة "زوغ" النقدية،‬ ‫أحتاج إلى 70 قطعة شوكولا.‬ 80 00:05:35,001 --> 00:05:36,841 ‫ماذا أقدم لك يا قليل تحمل الكحول؟‬ 81 00:05:36,919 --> 00:05:38,759 ‫ما رأيك بجرعة معتقة من بصاق الشيطان؟‬ 82 00:05:38,838 --> 00:05:40,718 ‫كأس ويسكي ثلاثي.‬ 83 00:05:40,798 --> 00:05:44,088 ‫رائع، أخيراً عفريت يطلب شراباً حقيقياً.‬ 84 00:05:44,177 --> 00:05:46,347 ‫سيضع هذا الشعر على صدرك يا رجل.‬ 85 00:05:47,972 --> 00:05:50,892 ‫- ماذا قلت؟‬ ‫- لا ينمو الشعر على أجساد العفاريت.‬ 86 00:05:50,975 --> 00:05:53,305 ‫من الناحية الإيجابية،‬ ‫فنحن جاهزون دوماً لأثواب السباحة.‬ 87 00:05:53,394 --> 00:05:56,814 ‫- هل يثمل المرء من كوكتيل القريدس؟‬ ‫- أنا ثملت منه بالتأكيد.‬ 88 00:05:57,315 --> 00:05:58,435 ‫رباه.‬ 89 00:05:58,524 --> 00:06:02,244 ‫"بين"، هل حدث أي شيء لك اليوم؟‬ ‫أي شيء على الإطلاق؟‬ 90 00:06:02,320 --> 00:06:06,950 ‫لا شيء غير عادي،‬ ‫لكنني رأيت سيركاً في المدينة.‬ 91 00:06:07,033 --> 00:06:08,123 ‫كان رائعاً.‬ 92 00:06:08,201 --> 00:06:10,291 ‫لذلك كنت أتآمر، أقصد كنت أخطط...‬ 93 00:06:10,370 --> 00:06:11,540 ‫أقصد، كنت أفكر،‬ 94 00:06:11,621 --> 00:06:15,711 ‫في أن نطلب من السيرك تقديم عرضه هنا؟‬ 95 00:06:15,792 --> 00:06:19,342 ‫لا أدري. سيرك؟ يتطلب هذا انتباهاً كبيراً.‬ 96 00:06:19,420 --> 00:06:23,420 ‫يمكننا إحضار فرقة بيانو قيثاري،‬ ‫"قطط البيانو القيثاري"!‬ 97 00:06:23,508 --> 00:06:27,678 ‫لا! أعني، ربما الأسبوع المقبل.‬ 98 00:06:27,762 --> 00:06:30,182 ‫السيرك باق في البلدة حتى الغد،‬ 99 00:06:30,264 --> 00:06:32,524 ‫و"قطط البيانو القيثاري" متوفرة دوماً،‬ 100 00:06:32,600 --> 00:06:34,480 ‫لأنها مجرد قطط تعيش في بيانو قيثاري.‬ 101 00:06:34,560 --> 00:06:36,230 ‫أختار السيرك.‬ 102 00:06:36,312 --> 00:06:38,822 ‫وبالنسبة إلى البيانو القيثاري،‬ ‫سنشقه إلى نصفين.‬ 103 00:06:38,898 --> 00:06:43,568 ‫رباه، هل سنقوم بهذا حقاً؟ سنسرق من أبيك؟‬ 104 00:06:43,653 --> 00:06:45,533 ‫لا أستطيع دخول السجن يا "بين".‬ 105 00:06:45,613 --> 00:06:47,493 ‫لا تقلق، لن ندخل السجن.‬ 106 00:06:47,573 --> 00:06:50,793 ‫إن قبض علينا، فسيقتلنا أولاً.‬ ‫سنكون بخير بشرط أن نبقى هادئين.‬ 107 00:06:51,619 --> 00:06:53,909 ‫لمقطوعتي التالية، أود أن أعزف‬ 108 00:06:53,996 --> 00:06:57,956 ‫"سوناتا بمقام (جي) للبيانو القيثاري‬ ‫و3 قطط هائجة."‬ 109 00:07:03,047 --> 00:07:06,127 ‫"نرحب بالعفاريت - جحيم (لوسي)"‬ 110 00:07:07,260 --> 00:07:10,010 ‫صدقوني يا جماعة، أنتم الأسوأ على الإطلاق.‬ 111 00:07:10,096 --> 00:07:12,056 ‫لا تقدمون إكراميات، والمالك وغد.‬ 112 00:07:12,140 --> 00:07:14,350 ‫وقت الإغلاق! اخرجوا أيها الأوغاد!‬ 113 00:07:14,434 --> 00:07:17,404 ‫أرجو أن هناك جلسة موسيقى ليلية.‬ ‫أريد البقاء خلالها.‬ 114 00:07:17,478 --> 00:07:19,018 ‫لا أحب الموسيقى.‬ 115 00:07:21,065 --> 00:07:25,185 ‫مخططات القلعة. يعيد أبي هندستها‬ ‫كلما علق في أحد الأبواب.‬ 116 00:07:27,447 --> 00:07:28,357 ‫حسناً.‬ 117 00:07:28,865 --> 00:07:32,405 ‫الطريقة الوحيدة لبلوغ السرداب‬ ‫هي عبر هذا الرواق المحصن للغاية‬ 118 00:07:32,493 --> 00:07:35,003 ‫الذي يقع مباشرة تحت غرفة العرش هنا،‬ 119 00:07:35,079 --> 00:07:37,039 ‫ثم فوق الخندق المائي المفخخ والعميق،‬ 120 00:07:37,123 --> 00:07:40,423 ‫عبر باب ضخم محروس ومقفل هنا داخل السرداب،‬ 121 00:07:40,501 --> 00:07:41,541 ‫كما ترون هنا،‬ 122 00:07:41,627 --> 00:07:44,047 ‫والذي سمعت‬ ‫بأنه مزود بنظام حماية متطور جداً.‬ 123 00:07:44,130 --> 00:07:46,720 ‫ثم علينا إخراج النقود.‬ 124 00:07:47,550 --> 00:07:50,050 ‫لا أدري. يبدو المخطط لي بالمقلوب.‬ 125 00:07:50,136 --> 00:07:53,386 ‫لا تقلق حيال ذلك.‬ ‫دعنا ندخل القلعة ونتجاوز الحراس فحسب،‬ 126 00:07:53,473 --> 00:07:56,893 ‫وسنتولى الباقي. ثم سنلتقي هنا.‬ 127 00:07:56,976 --> 00:08:00,516 ‫انس أمر الحراس. أصعب جزء هو تجاوز أبي.‬ 128 00:08:02,064 --> 00:08:04,734 ‫هل فهمتم الدعابة؟ لأنه ضخم؟‬ 129 00:08:05,610 --> 00:08:09,110 ‫إنه رجل بدين.‬ 130 00:08:10,239 --> 00:08:12,739 ‫أنا أمزح. أنا أمزح حين أشعر بالتوتر.‬ 131 00:08:13,367 --> 00:08:15,197 ‫أنا في الواقع خائفة من هذا الوضع.‬ 132 00:08:15,286 --> 00:08:19,416 ‫لا تقلقي يا عزيزتي. جميعنا فريق واحد.‬ ‫نحن نساندك.‬ 133 00:08:19,499 --> 00:08:21,749 ‫إن أفسدت الأمر فسأنقلب ضدك بسرعة.‬ 134 00:08:30,510 --> 00:08:33,350 ‫رباه، السيرك هنا في القلعة!‬ 135 00:08:33,429 --> 00:08:35,429 ‫وليس علينا حتى النهوض.‬ 136 00:08:35,515 --> 00:08:37,805 ‫سأقدم تعليقاً على كل ما أراه.‬ 137 00:08:39,060 --> 00:08:41,060 ‫أبي، الزم الصمت. العرض يبدأ.‬ 138 00:08:42,146 --> 00:08:45,316 ‫لا تقلق. سينتهي العرض كله في أقل من ساعة.‬ 139 00:08:45,399 --> 00:08:48,149 ‫لكن ذكرياتي ستدوم مدى الحياة.‬ 140 00:08:51,405 --> 00:08:55,535 ‫أهلاً بكم‬ ‫في سيرك المعلم "غريفتو فليمفلام"!‬ 141 00:08:55,618 --> 00:09:00,328 ‫استعدوا للشعور بالذهول والأبهة،‬ ‫وهل يمكنني القول بالمفاجأة؟‬ 142 00:09:01,249 --> 00:09:03,419 ‫فالليلة ليلة مميزة!‬ 143 00:09:03,501 --> 00:09:07,921 ‫العرض الذي حضّرناه يليق بملك.‬ 144 00:09:13,177 --> 00:09:15,927 ‫حسناً، نعم، هذا جيد على ما أظن. بالتأكيد.‬ 145 00:09:25,231 --> 00:09:29,071 ‫- هل تمزحون معي؟‬ ‫- إنهم يمزحون معك!‬ 146 00:10:42,224 --> 00:10:43,314 ‫يا لذلك الرجل!‬ 147 00:10:44,393 --> 00:10:45,313 ‫اجذب!‬ 148 00:10:46,729 --> 00:10:48,609 ‫أخطأت.‬ 149 00:11:08,709 --> 00:11:09,999 ‫هذا مثير للاشمئزاز.‬ 150 00:11:24,517 --> 00:11:28,557 ‫- يبدو أنه باهت قليلاً، أليس كذلك؟‬ ‫- إنه ليس موهوباً كالآخرين.‬ 151 00:11:28,646 --> 00:11:29,936 ‫ربما هو نسيبهم.‬ 152 00:11:51,085 --> 00:11:52,375 ‫"لا تربتوا عليّ"‬ 153 00:11:59,009 --> 00:12:02,639 ‫كل شيء يسير حسب البرنامج.‬ ‫لكن هناك نكسة بسيطة، قتلوا "سلابو".‬ 154 00:12:02,722 --> 00:12:05,812 ‫- ماذا؟‬ ‫- أعلم! كيف يفعلون هذا؟‬ 155 00:12:17,319 --> 00:12:19,569 ‫ماذا حدث لـ"سلابو"؟ يا إلهي!‬ 156 00:12:19,655 --> 00:12:21,905 ‫كل شيء بخير. إنه بخير.‬ 157 00:12:21,991 --> 00:12:25,491 ‫لا، ليس بخير! مات أحدهم!‬ ‫كيف يمكنك أن تكون هادئاً هكذا؟‬ 158 00:12:25,578 --> 00:12:29,248 ‫هذا ما أصبحت عليه الآن.‬ ‫أنت جعلتني على هذا النحو.‬ 159 00:12:29,331 --> 00:12:32,631 ‫لقد ورطتنا في الكثير من المواقف‬ ‫التي تهدد الحياة،‬ 160 00:12:32,710 --> 00:12:34,960 ‫لم يعد جسدي يستجيب تجاه الخوف.‬ 161 00:12:35,087 --> 00:12:36,917 ‫- اهربي إلى الأعلى يا "بين".‬ ‫- لكن...‬ 162 00:12:38,591 --> 00:12:39,511 ‫انطلقي.‬ 163 00:12:39,592 --> 00:12:41,342 ‫- "تيابيني".‬ ‫- اللعنة.‬ 164 00:12:41,427 --> 00:12:46,057 ‫فسري تصرفاتك. وسبب وجودهم.‬ ‫وسبب وجود رجل ممدد على الأرض.‬ 165 00:12:46,140 --> 00:12:47,140 ‫الآن.‬ 166 00:12:47,808 --> 00:12:49,978 ‫أمد يدي إلى جرسي اليدوي.‬ 167 00:12:50,060 --> 00:12:52,230 ‫في الواقع، كما ترى... حسناً.‬ 168 00:12:52,938 --> 00:12:55,978 ‫إليك الحقيقة... التي أردتك أن تعرفها،‬ 169 00:12:56,066 --> 00:12:58,236 ‫وهي... أنا آسفة!‬ 170 00:12:59,487 --> 00:13:02,197 ‫لا يبدو ذلك الاعتذار صادقاً.‬ 171 00:13:16,712 --> 00:13:18,842 ‫تباً، صعدت أكثر من اللازم.‬ 172 00:13:23,385 --> 00:13:27,095 ‫هل سبق أن رأيت شيئاً كهذا في حياتك؟‬ ‫هذا مذهل!‬ 173 00:13:28,474 --> 00:13:30,394 ‫إذن، هل بت تحب العفاريت الآن؟‬ 174 00:13:30,476 --> 00:13:34,396 ‫كيف لا يمكنني ذلك؟ هذا مدهش!‬ ‫"بيني"، دفعني هذا الاستعراض إلى التفكير.‬ 175 00:13:34,480 --> 00:13:37,690 ‫عليّ ألا أفرض الضرائب‬ ‫على أولئك العفاريت المساكين كما كنت أفعل.‬ 176 00:13:37,775 --> 00:13:40,895 ‫إنهم ليسوا عبئاً على المملكة،‬ ‫إنهم بهجة لها.‬ 177 00:13:40,986 --> 00:13:44,486 ‫لذلك سأعيد إليهم نقودهم. كل قطعة منها.‬ 178 00:13:44,573 --> 00:13:46,083 ‫مهلاً، ماذا؟‬ 179 00:13:46,158 --> 00:13:48,988 ‫خلت أنني أقوم بعمل سيئ لسبب جيد،‬ 180 00:13:49,078 --> 00:13:51,828 ‫لكن تبين أنني كنت أقوم بعمل سيئ فحسب،‬ ‫أتفهمين قصدي؟‬ 181 00:13:52,665 --> 00:13:56,085 ‫نعم، يبدو هذا مألوفاً. هلا تعذرني للحظة؟‬ 182 00:13:59,255 --> 00:14:00,505 ‫يا شباب!‬ 183 00:14:00,589 --> 00:14:03,469 ‫يريد أبي إعادة كل النقود للعفاريت!‬ 184 00:14:03,551 --> 00:14:07,051 ‫يجب أن نلغي العملية!‬ ‫مهلاً، ماذا يجري بحق السماء؟‬ 185 00:14:07,137 --> 00:14:12,227 ‫الحقيقة أيتها الأميرة، نحن لا نبالي‬ ‫بالعفاريت الملاعين. نحن مخلوقات "ترول".‬ 186 00:14:13,018 --> 00:14:15,228 ‫هل كنتم تتظاهرون؟ لماذا؟‬ 187 00:14:15,312 --> 00:14:18,482 ‫نقوم بعمليات الاحتيال كل مكان.‬ ‫وحين سمعتك صدفة في الحانة،‬ 188 00:14:18,566 --> 00:14:21,066 ‫علمت أن هذه ستكون‬ ‫أعظم عملية احتيال على الإطلاق.‬ 189 00:14:21,151 --> 00:14:24,781 ‫والآن، أرجو المعذرة،‬ ‫يحتاجون إليّ في الأعلى للخاتمة الكبرى.‬ 190 00:14:24,864 --> 00:14:27,494 ‫من المؤسف أنها ستفوت عليك‬ ‫أنت وصديقك الصغير هنا.‬ 191 00:14:29,493 --> 00:14:30,493 ‫"شيلي"؟‬ 192 00:14:31,745 --> 00:14:34,285 ‫لن تفلت بفعلتك أيها الصغير...‬ 193 00:14:35,666 --> 00:14:40,126 ‫- رباه، أنت سيدة قوية.‬ ‫- شكراً لك. لقد مررت بتجارب كثيرة.‬ 194 00:14:43,090 --> 00:14:44,680 ‫- "بين"؟‬ ‫- ما الأمر يا "إلفو"؟‬ 195 00:14:44,758 --> 00:14:50,178 ‫ذات مرة تورطت في المتاعب،‬ ‫وربطني "بابا إلفو" بهذا الشكل و...‬ 196 00:14:51,432 --> 00:14:53,102 ‫صفعني على مؤخرتي.‬ 197 00:14:54,643 --> 00:14:56,443 ‫لماذا تثير هذا الأمر الآن؟‬ 198 00:15:02,902 --> 00:15:04,992 ‫حسناً يا جماعة، كان هذا من دواعي سرورنا.‬ 199 00:15:05,070 --> 00:15:07,450 ‫أرجو أنكم استمتعتم بوقتكم معنا الليلة.‬ 200 00:15:08,866 --> 00:15:11,696 ‫3، 2، 1!‬ 201 00:15:36,060 --> 00:15:39,190 ‫لا تدعا هذا ينعكس بشكل سيئ‬ ‫على الفنون المسرحية.‬ 202 00:15:48,197 --> 00:15:51,117 ‫- أين "بين" و"إلفو"؟‬ ‫- لقد خافا.‬ 203 00:15:51,200 --> 00:15:53,580 ‫كنت متأكداً.‬ ‫لا يمكن الوثوق بأحد هذه الأيام.‬ 204 00:16:15,099 --> 00:16:17,099 ‫كانت هذه خاتمة رائعة.‬ 205 00:16:17,184 --> 00:16:20,524 ‫أصغ إلى الأجراس. القلعة كلها سعيدة.‬ 206 00:16:27,736 --> 00:16:30,316 ‫"تيابيني"، كل أميرة تحلم باللحظة‬ 207 00:16:30,406 --> 00:16:34,446 ‫التي ينقذها فيها أمير فاتن.‬ ‫حانت تلك اللحظة بالنسبة إليك.‬ 208 00:16:34,535 --> 00:16:37,195 ‫منذ متى وأنت تنتظر لاستخدام هذه العبارة؟‬ 209 00:16:37,287 --> 00:16:40,077 ‫منذ أسبوعين. كنت أخضع لدروس في الإغراء.‬ 210 00:16:40,165 --> 00:16:42,165 ‫- فك وثاقي فحسب يا صاح.‬ ‫- حسناً.‬ 211 00:16:43,377 --> 00:16:46,007 ‫حسناً، هذا آخر كيس. يا لها من حصيلة.‬ 212 00:16:46,088 --> 00:16:48,088 ‫ستساعد الكثير من العفاريت بهذه النقود.‬ 213 00:16:48,173 --> 00:16:50,723 ‫نعم، مساعدة العفاريت. هذا سبب ما نفعله.‬ 214 00:16:50,801 --> 00:16:54,471 ‫أعتز بمقدرتي على معرفة خبايا الناس،‬ ‫ومن الواضح أنك رجل طيب يا "غريفتو".‬ 215 00:16:54,555 --> 00:16:59,435 ‫نعم، وأنت فعلاً... ما جنسك؟ خنزير أرض؟‬ 216 00:17:01,770 --> 00:17:05,940 ‫لا تقلق، سنحرص على إيصال تلك النقود‬ ‫إلى المكان الصحيح.‬ 217 00:17:06,025 --> 00:17:07,685 ‫عودوا متى استطعتم، مفهوم؟‬ 218 00:17:18,120 --> 00:17:21,540 ‫لا! لقد لاذوا بالفرار؟ لقد هربوا!‬ 219 00:17:21,623 --> 00:17:24,083 ‫بالتأكيد. الكثير من أكياس النقود.‬ 220 00:17:24,168 --> 00:17:25,838 ‫لا أصدق أن العربة اتسعت لها كلها.‬ 221 00:17:28,422 --> 00:17:32,012 ‫رجال سيئون، إنهم...‬ 222 00:17:32,801 --> 00:17:36,181 ‫يا إلهي، لقد جئت على صهوة حصان.‬ ‫لماذا ألهث وكأنني جريت؟‬ 223 00:17:36,263 --> 00:17:38,603 ‫بأي اتجاه ذهبوا؟‬ ‫ربما ما زال بوسعنا اللحاق بهم.‬ 224 00:17:38,682 --> 00:17:40,312 ‫نعم! وسنقطع رؤوسهم‬ 225 00:17:40,392 --> 00:17:42,602 ‫ونعرضها في الشوارع كتحذير!‬ 226 00:17:43,062 --> 00:17:44,312 ‫رحمتك يا الله.‬ 227 00:17:44,396 --> 00:17:46,766 ‫لا داعي. لقد رحلوا بالفعل.‬ 228 00:17:47,900 --> 00:17:49,690 ‫نعم، أراهن أنهم في هذه اللحظة،‬ 229 00:17:49,777 --> 00:17:52,987 ‫يسترخون ويضحكون عليكم أيها الحمقى.‬ 230 00:17:54,114 --> 00:17:55,494 ‫هل يسخر منا؟‬ 231 00:17:55,574 --> 00:17:58,954 ‫نعم، لكن حين يضع يده على خصره،‬ ‫يكون لديه وجهة نظر ما.‬ 232 00:17:59,036 --> 00:18:00,446 ‫قل لي رجاءً إن لديك وجهة نظر.‬ 233 00:18:00,537 --> 00:18:03,207 ‫نعم، سيضحكون إلى أن...‬ 234 00:18:07,086 --> 00:18:09,126 ‫"قطع نقدية لذيذة"؟‬ 235 00:18:10,255 --> 00:18:13,425 ‫لا!‬ 236 00:18:13,509 --> 00:18:17,929 ‫...يدركوا أنني استبدلت قطعهم الذهبية‬ ‫بأخرى من الشوكولا.‬ 237 00:18:18,013 --> 00:18:19,933 ‫ماذا؟ كيف عرفت؟‬ 238 00:18:20,682 --> 00:18:23,642 ‫القطع النقدية متشابهة‬ ‫من الخارج فقط يا "بين".‬ 239 00:18:23,727 --> 00:18:26,857 ‫فقط حين تقضمين الغلاف الذهبي،‬ ‫يتضح لك الأمر.‬ 240 00:18:26,939 --> 00:18:29,779 ‫أعني كيف عرفت أنهم يحتالون علينا؟‬ 241 00:18:29,858 --> 00:18:33,278 ‫أي ساق جيد يعرف‬ ‫أن العفريت يستحيل أن يطلب كحولاً قوياً.‬ 242 00:18:33,362 --> 00:18:35,452 ‫كأس ويسكي ثلاثي.‬ 243 00:18:35,531 --> 00:18:38,121 ‫ثم يقول لك عفريت إنه لا يحب الموسيقى؟‬ 244 00:18:38,200 --> 00:18:39,740 ‫لا أحب الموسيقى.‬ 245 00:18:39,827 --> 00:18:43,287 ‫تظاهرت بأنني أتقبل ذلك،‬ ‫لكنني كنت أقول في ذهني، "ماذا؟"‬ 246 00:18:43,372 --> 00:18:46,922 ‫ثم كنت أنظف الحمامات في نهاية ورديتي،‬ 247 00:18:47,000 --> 00:18:48,790 ‫في مجالنا نسمي هذا "عملاً جانبياً"،‬ 248 00:18:48,877 --> 00:18:51,877 ‫عندما وجدت شفرة حلاقة في الحوض‬ ‫وعليها شعر صدر.‬ 249 00:18:51,964 --> 00:18:54,344 ‫خمنوا من كان آخر من دخل الحمام؟‬ 250 00:18:57,261 --> 00:19:00,721 ‫- وماذا في ذلك؟‬ ‫- ليس لدى العفاريت شعر على أجسادهم!‬ 251 00:19:00,806 --> 00:19:02,846 ‫لهذا لا أستحم في غرفة تبديل الملابس.‬ 252 00:19:02,933 --> 00:19:05,143 ‫هكذا! عندئذ تأكدت.‬ 253 00:19:05,227 --> 00:19:06,557 ‫لم يكن هؤلاء عفاريت،‬ 254 00:19:06,645 --> 00:19:08,395 ‫- بل كانوا أقزاماً.‬ ‫- مخلوقات "ترول".‬ 255 00:19:09,356 --> 00:19:14,276 ‫ما زلت محقاً بشأن خداعهم لكم،‬ ‫لذلك استبدلت القطع النقدية.‬ 256 00:19:15,279 --> 00:19:18,659 ‫كلها موجودة هنا. باستثناء القليل.‬ 257 00:19:18,740 --> 00:19:19,740 ‫إنها كلفة الخدمة.‬ 258 00:19:19,825 --> 00:19:23,285 ‫- هذا مذهل! "لوسي"، أنت بطل!‬ ‫- لست متأكداً من هذا.‬ 259 00:19:23,370 --> 00:19:26,290 ‫إنه لا يحب المديح، لذا دعينا نتابع.‬ 260 00:19:26,373 --> 00:19:28,583 ‫علينا توزيع تلك النقود على العفاريت.‬ ‫لنتحرك.‬ 261 00:19:38,427 --> 00:19:41,137 ‫اسرقوا من الأوغاد! أعطوا للضعفاء!‬ 262 00:19:41,221 --> 00:19:42,561 ‫اصمت!‬ 263 00:19:42,639 --> 00:19:44,979 ‫لا أريد أن يكتشف الناس‬ ‫كيف حصلنا على النقود.‬ 264 00:19:45,058 --> 00:19:49,858 ‫صحيح. مرتجعات ضريبية لكل ضعيف!‬ ‫من الملك "زوغ"!‬ 265 00:19:49,938 --> 00:19:56,398 ‫يحيا "زوغ"!‬ 266 00:19:56,486 --> 00:19:58,406 ‫مولاي، لديّ شيء مهم أخبرك به.‬ 267 00:19:58,488 --> 00:20:01,028 ‫ليس الآن، إنهم يبجلونني.‬ 268 00:20:01,116 --> 00:20:03,986 ‫انظر إليهم في الأسفل، يحبون ملكهم الكريم.‬ 269 00:20:04,077 --> 00:20:07,207 ‫قمت بعمل لطيف تجاه الناس.‬ ‫أنا ملك صالح جداً.‬ 270 00:20:07,289 --> 00:20:10,539 ‫لكنك لم تفعل أي شيء. شاهدت السيرك فحسب.‬ 271 00:20:11,585 --> 00:20:13,665 ‫أحضر برميلاً يا "أودفال".‬ 272 00:21:11,728 --> 00:21:13,728 ‫ترجمة "باسل بشور"‬