1 00:00:06,006 --> 00:00:08,926 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:21,146 --> 00:00:25,396 ‫"يوم الغسيل - أقرب ما لدينا إلى العطلة‬ ‫في هذا الزمن القاتم"‬ 3 00:00:26,735 --> 00:00:27,985 ‫ليسمع السامعون!‬ 4 00:00:28,069 --> 00:00:30,159 ‫لكن لا ينظر الناظرون!‬ 5 00:00:30,238 --> 00:00:33,828 ‫بأمر من صاحب الجلالة، الملك "زوغ"،‬ ‫اليوم هو يوم الغسيل.‬ 6 00:00:33,908 --> 00:00:37,748 ‫أبقوا قطعة الملابس الوحيدة التي لديكم‬ ‫نضرة ونظيفة بغسلها سنوياً،‬ 7 00:00:37,829 --> 00:00:41,119 ‫وكذلك أجسادكم، بغسلها مرة كل سنتين.‬ 8 00:00:43,126 --> 00:00:45,496 ‫رباه. كان يجب ألا أمزج بين الألوان.‬ 9 00:00:46,504 --> 00:00:49,014 ‫هذا سيبهجهم في لحظاتهم الأخيرة.‬ 10 00:00:52,052 --> 00:00:55,432 ‫أرجو ألا يعني ذلك‬ ‫أنه يجب أن تكون موادي كلها نظيفة.‬ 11 00:00:55,513 --> 00:00:58,933 ‫هل فهمت الدعابة؟ "إيرما"؟‬ ‫أنا أتكلم معك. هل فهمتها؟‬ 12 00:00:59,017 --> 00:01:02,057 ‫كان يجب أن أتزوج من "توربيش"‬ ‫حين سنحت لي الفرصة.‬ 13 00:01:11,613 --> 00:01:13,363 ‫هلا تسرعين؟‬ 14 00:01:13,448 --> 00:01:16,578 ‫لا أستطيع تغطية عضوي‬ ‫من دون الكشف عن خلفيتي،‬ 15 00:01:16,659 --> 00:01:19,829 ‫لكن إن غطيت خلفيتي،‬ ‫فسينكشف عضوي على نحو بذيء.‬ 16 00:01:20,163 --> 00:01:22,293 ‫لا يمكن الاستعجال‬ ‫في يوم الغسيل أيها الفتى.‬ 17 00:01:22,373 --> 00:01:24,963 ‫يجب أن تُفرك كل قطعة ملابس بالصابون،‬ 18 00:01:25,043 --> 00:01:27,593 ‫وتُترك لتجف تحت شمس يوم جميل.‬ 19 00:01:27,670 --> 00:01:28,880 ‫الملابس للحمقى.‬ 20 00:01:28,963 --> 00:01:32,053 ‫يسهل عليك قول ذلك.‬ ‫فأنت لا تملك حساً بالاحتشام.‬ 21 00:01:32,133 --> 00:01:33,473 ‫ولا أعضاء تناسلية.‬ 22 00:01:33,551 --> 00:01:36,051 ‫هلا تهدأ وتستمتع بالأمر؟‬ 23 00:01:36,137 --> 00:01:39,717 ‫اشعر بالشمس تلفح بشرتك،‬ ‫والريح تتغلغل في شعرك،‬ 24 00:01:39,808 --> 00:01:42,388 ‫وتوقف عن الشعور بالخجل من جسدك ليوم واحد.‬ 25 00:01:42,477 --> 00:01:43,517 ‫استمتع بوقتك قليلاً.‬ 26 00:01:43,603 --> 00:01:45,523 ‫اخلعي حذائك!‬ 27 00:01:47,690 --> 00:01:49,190 ‫أترى؟ هذا ممتع.‬ 28 00:01:49,275 --> 00:01:51,065 ‫لنتخلص من الأوساخ.‬ 29 00:02:04,165 --> 00:02:07,745 ‫"أهلاً بكم في زقاق العفاريت‬ ‫تحت مستوى المجارير بمتر واحد"‬ 30 00:02:07,836 --> 00:02:11,416 ‫- ما هذه الرائحة يا أبي؟‬ ‫- ينظم البشر يوماً للغسيل.‬ 31 00:02:11,506 --> 00:02:14,176 ‫ويبدو أنهم يرسلون إلينا نعمة الماء.‬ 32 00:02:17,095 --> 00:02:19,175 ‫مؤكد أنه سيكون مفيداً‬ ‫لشفاء جراحي المفتوحة.‬ 33 00:02:19,264 --> 00:02:22,024 ‫انظروا، هذا يشبه مرق الشارع.‬ 34 00:02:40,618 --> 00:02:43,538 ‫"الفصل 15: أجسادنا، عفاريتنا"‬ 35 00:02:43,621 --> 00:02:45,621 ‫"حجر صحي، ممنوع الدخول"‬ 36 00:02:47,584 --> 00:02:52,214 ‫توقفوا. بأمر من صاحب الجلالة‬ ‫ووزير الصحة والخدمات غير الإنسانية،‬ 37 00:02:52,297 --> 00:02:53,877 ‫فإن زقاق العفاريت تحت الحجر الصحي.‬ 38 00:02:53,965 --> 00:02:56,835 ‫أصدقائي في الداخل. وكذلك أبي، "بوبس".‬ 39 00:02:56,926 --> 00:02:58,636 ‫يجب أن أراهم. دعونا ندخل!‬ 40 00:02:58,720 --> 00:03:00,470 ‫هل تعني كلمة "حجر صحي"‬ 41 00:03:00,555 --> 00:03:03,595 ‫أن الناس لا يمكنهم الدخول أم الخروج؟‬ 42 00:03:03,683 --> 00:03:05,393 ‫هل للكلمات معنى؟‬ 43 00:03:11,524 --> 00:03:13,534 ‫حمداً لله، وصلت المساعدة.‬ 44 00:03:13,610 --> 00:03:16,070 ‫أرسل الملك بطلاً شجاعاً لإنقاذ...‬ 45 00:03:16,154 --> 00:03:17,784 ‫إنه "إلفو" ليس إلا. قُضي علينا.‬ 46 00:03:17,864 --> 00:03:20,584 ‫لا أطيق رؤية شعبي يعاني بهذا الشكل.‬ 47 00:03:20,658 --> 00:03:22,198 ‫هل أستطيع فعل شيء للمساعدة؟‬ 48 00:03:22,285 --> 00:03:25,325 ‫أنت تبدين ثقيلة.‬ ‫دوسي علينا وخلصينا من بؤسنا.‬ 49 00:03:25,830 --> 00:03:27,790 ‫سيبدأ الاجتماع!‬ 50 00:03:27,874 --> 00:03:30,084 ‫ليدخل الجميع! ازحفوا إن تعين عليكم ذلك!‬ 51 00:03:30,168 --> 00:03:31,958 ‫ليس عبر الماء!‬ 52 00:03:41,679 --> 00:03:43,059 ‫المرة الـ3 ثابتة.‬ 53 00:03:43,139 --> 00:03:46,679 ‫نحن نواجه أزمة صحية غير مسبوقة.‬ 54 00:03:46,768 --> 00:03:48,978 ‫فشلت كل علاجاتنا.‬ 55 00:03:49,062 --> 00:03:50,862 ‫أنا أنظر إليك يا "بلاسيبو".‬ 56 00:03:50,939 --> 00:03:52,899 ‫- ماذا سنفعل؟‬ ‫- نحن نحتضر!‬ 57 00:03:52,982 --> 00:03:55,282 ‫أسرعوا رجاءً. أنا أجلس بجوار "بارفو".‬ 58 00:03:55,360 --> 00:03:59,160 ‫هدوء! هناك احتمال وحيد، لكنها مجرد أسطورة.‬ 59 00:03:59,239 --> 00:04:04,199 ‫فاكهة من شجرة قديمة‬ ‫تُعرف باسم توت الأساطير.‬ 60 00:04:04,285 --> 00:04:07,955 ‫لكنها مجرد حكاية للعفاريت.‬ ‫لم ير أحد قط شجرة توت الأساطير.‬ 61 00:04:08,039 --> 00:04:09,119 ‫أنا رأيت واحدة.‬ 62 00:04:09,207 --> 00:04:12,087 ‫حين كنت بائعاً جوالاً‬ ‫أبيع الحلوى في البيوت.‬ 63 00:04:12,168 --> 00:04:15,668 ‫لم يكن العمل سهلاً، لكن صدقوني،‬ ‫كانت هناك فوائد جانبية.‬ 64 00:04:16,172 --> 00:04:18,342 ‫التقيت ببعض السيدات الوحيدات، أجل،‬ 65 00:04:18,424 --> 00:04:21,394 ‫وكن يبحثن عن العزاء‬ ‫بين ذراعي عفريت مبيعات.‬ 66 00:04:21,469 --> 00:04:24,809 ‫أتذكر أنني علقت في مدخنة ذات مرة،‬ ‫حين كان رجل المنزل...‬ 67 00:04:24,889 --> 00:04:26,309 ‫ادخل في صلب الموضوع!‬ 68 00:04:26,391 --> 00:04:28,311 ‫في الواقع يا سيدي، كنت في أعلى النهر.‬ 69 00:04:28,393 --> 00:04:30,813 ‫لم يحالفني الحظ في بيع شوكولا "نونباري".‬ 70 00:04:30,895 --> 00:04:33,435 ‫هكذا تُلفظ، "نون - با - ري".‬ 71 00:04:33,523 --> 00:04:34,863 ‫ادخل في صلب الموضوع!‬ 72 00:04:34,941 --> 00:04:36,821 ‫لذلك تسلقت إلى أعلى الجبل‬ 73 00:04:36,901 --> 00:04:39,201 ‫ووجدت نفسي في وادي الغيلان.‬ 74 00:04:39,279 --> 00:04:42,369 ‫وهناك رأيتها. شجرة توت الأساطير.‬ 75 00:04:43,116 --> 00:04:47,286 ‫بالله عليك. وادي الغيلان؟‬ ‫يعتريني الشك كثيراً.‬ 76 00:04:47,370 --> 00:04:51,920 ‫الغيلان هم أعداؤنا اللدودون.‬ ‫إنهم أعداء الجميع.‬ 77 00:04:52,000 --> 00:04:55,710 ‫نعم، باستثناء أنفسهم. اجلس يا "أنويو".‬ 78 00:04:55,795 --> 00:04:59,125 ‫الذهاب إلى مناطق الغيلان غير مطروح.‬ 79 00:04:59,215 --> 00:05:01,625 ‫سنُقتل قبل أن نصل إلى التوت.‬ 80 00:05:17,775 --> 00:05:19,815 ‫يكفي! حصلت على انتباهنا.‬ 81 00:05:19,902 --> 00:05:22,412 ‫وشكراً لك أيضاً يا "شوكو".‬ 82 00:05:23,406 --> 00:05:26,866 ‫سأحضر لكم التوت. سأحضر لكم الشجرة كلها.‬ 83 00:05:26,951 --> 00:05:27,831 ‫لكن ذلك سيكلفكم.‬ 84 00:05:27,910 --> 00:05:29,950 ‫سم سعرك يا سيدي.‬ 85 00:05:30,038 --> 00:05:31,908 ‫وكذلك، سم نفسك.‬ 86 00:05:31,998 --> 00:05:34,578 ‫يدعونني بـ"وايد برودي" الابن‬ ‫الملقب بـ"الوسيم".‬ 87 00:05:34,667 --> 00:05:37,047 ‫أجرتي هي 10 آلاف قطعة ذهبية.‬ 88 00:05:37,128 --> 00:05:40,048 ‫سآخذ النصف الآن،‬ ‫والنصف الآخر في الوقت نفسه.‬ 89 00:05:40,798 --> 00:05:43,338 ‫أمهلنا لحظة. يجب أن نجمع النقود بالقبعة.‬ 90 00:05:43,968 --> 00:05:44,798 ‫"برينو"؟‬ 91 00:05:48,848 --> 00:05:50,768 ‫لم أكن أعلم‬ ‫أن العفاريت أثرياء لهذه الدرجة.‬ 92 00:05:51,476 --> 00:05:54,226 ‫هذه؟ إنها لا تحوي شوكولا في داخلها حتى.‬ 93 00:05:54,312 --> 00:05:57,072 ‫حصلنا على الكثير منها من بيع الحلوى،‬ 94 00:05:57,148 --> 00:05:58,858 ‫لا نستطيع حتى إحصاءها.‬ 95 00:06:06,949 --> 00:06:09,699 ‫"بوبس"، ها أنت ذا. يجب أن أتكلم معك.‬ 96 00:06:09,786 --> 00:06:14,746 ‫"إلفو"، أولئك المساكين في عداد الأموات.‬ ‫ولا أشعر بحال جيدة أيضاً.‬ 97 00:06:14,832 --> 00:06:17,962 ‫"بوبس"، هذا حديث رجل مسن.‬ ‫ستعيش أكثر منا جميعاً.‬ 98 00:06:18,461 --> 00:06:19,301 ‫"بوبس"؟‬ 99 00:06:19,879 --> 00:06:23,299 ‫"بوبس"؟ ماذا تفعل على الأرض؟‬ 100 00:06:25,134 --> 00:06:28,224 ‫يا بني، أظن أن نهايتي قد حانت.‬ 101 00:06:28,304 --> 00:06:31,974 ‫كنت أنوي إخبارك بالكثير.‬ ‫هناك أمور كثيرة يجب أن تعرفها.‬ 102 00:06:32,475 --> 00:06:35,725 ‫بداية، على سبيل المثال،‬ ‫لا تلمس أبداً شخصاً مريضاً.‬ 103 00:06:36,312 --> 00:06:38,482 ‫وثانياً، يتعلق الأمر بأمك.‬ 104 00:06:38,564 --> 00:06:41,034 ‫هناك سبب يجعل إخبارك بذلك صعباً.‬ 105 00:06:41,109 --> 00:06:44,899 ‫والسبب أنها ماتت.‬ 106 00:06:44,987 --> 00:06:46,907 ‫ماذا؟ ماذا تعني؟‬ 107 00:06:46,989 --> 00:06:50,079 ‫بدأ كل شيء حين توقفت عن التنفس.‬ 108 00:06:50,159 --> 00:06:53,409 ‫لا، أعرف كيف يحدث الموت. قصدت كيف حدث ذلك؟‬ 109 00:06:53,496 --> 00:06:55,496 ‫الحقيقة أنني تسببت في موتها.‬ 110 00:06:56,582 --> 00:06:58,922 ‫سيقض ذلك مضجعي لبقية حياتي،‬ 111 00:06:59,001 --> 00:07:01,131 ‫والتي يجب أن تنتهي في أية لحظة.‬ 112 00:07:01,212 --> 00:07:05,632 ‫أظن أنني سأدخل في غيبوبة. نعم، ها أنا ذا.‬ 113 00:07:19,772 --> 00:07:22,902 ‫سيدي، يجب أن أرافقك. والدي يحتضر.‬ 114 00:07:22,984 --> 00:07:24,444 ‫آسف، أنا أعمل منفرداً.‬ 115 00:07:24,527 --> 00:07:26,857 ‫أرجوك، أنا نزيه، وليس لدي حس فكاهة،‬ ‫وأعمل بجد،‬ 116 00:07:26,946 --> 00:07:29,616 ‫وبلحظة، يمكنك استخدامي‬ ‫كصابورة أو حتى كمرساة.‬ 117 00:07:29,699 --> 00:07:32,199 ‫إن أردت التحقق من مراجعي، فها هي ذي.‬ 118 00:07:32,285 --> 00:07:33,285 ‫مرحباً.‬ 119 00:07:34,787 --> 00:07:36,537 ‫هل لديكما أية خبرة في التعامل‬ 120 00:07:36,622 --> 00:07:38,962 ‫مع الوحوش والمغامرات الخطرة؟‬ 121 00:07:39,041 --> 00:07:40,211 ‫في الواقع، أجل.‬ 122 00:07:40,293 --> 00:07:41,793 ‫بشكل منتظم على نحو مقلق.‬ 123 00:07:41,878 --> 00:07:45,418 ‫في هذه الحالة، يمكنكما الصعود‬ ‫على متن القارب وتسليتنا بالقصص‬ 124 00:07:45,506 --> 00:07:48,716 ‫إن وجدت نفسي أفتقر إلى التسلية.‬ 125 00:07:49,760 --> 00:07:52,560 ‫هيا يا "لوسي"، اركب. نحتاج إلى مساعدتك.‬ 126 00:07:52,638 --> 00:07:56,678 ‫يوجد هنا أناس، أقصد عفاريت،‬ ‫يحتاجون إلى مساعدتي أكثر يا "بين".‬ 127 00:07:58,769 --> 00:08:01,269 ‫ولو لم تكوني أنانية للغاية، لأدركت ذلك.‬ 128 00:08:01,355 --> 00:08:04,435 ‫حان الوقت كي يفكر أحدهم‬ ‫بهؤلاء العفاريت المساكين الأثرياء.‬ 129 00:08:12,992 --> 00:08:16,122 ‫أرجو أنكما تستطيعان تحمل المخاطر‬ ‫والكثير من الفاصوليا المخبوزة.‬ 130 00:08:16,204 --> 00:08:19,004 ‫تتكلم كشخص نعرفه. إنه قبطان سفينة الحفلات.‬ 131 00:08:19,081 --> 00:08:22,421 ‫ذلك أبي، "وايد برودي" الأب‬ ‫الملقب بـ"الوسيم".‬ 132 00:08:22,502 --> 00:08:24,882 ‫لم نعد نتكلم مع بعضنا. أصبحت علاقتنا بشعة.‬ 133 00:08:24,962 --> 00:08:26,422 ‫وكذلك أصبح والدي بشعاً.‬ 134 00:08:26,506 --> 00:08:29,876 ‫عودوا أدراجكم!‬ 135 00:08:30,384 --> 00:08:34,184 ‫عملي هو خوض المخاطرة،‬ ‫أما البطولة فهي مجرد هواية.‬ 136 00:08:34,263 --> 00:08:36,933 ‫لكن شغفي الحقيقي‬ ‫هو الترويج لنفسي بلا كلل أو ملل.‬ 137 00:08:37,016 --> 00:08:40,766 ‫مهلاً، هل تتبجح بشأن تبجحك؟ هذا رائع.‬ 138 00:08:40,853 --> 00:08:42,693 ‫أقدم لك مساعدك الأول.‬ 139 00:08:42,772 --> 00:08:45,442 ‫من الجيد أن لديك زي بحار بمقاسي.‬ 140 00:08:45,525 --> 00:08:48,645 ‫نعم، كدت أتخلص منه بعدما نفق القرد.‬ 141 00:08:50,613 --> 00:08:52,913 ‫أتعلم؟ هذا لطيف بعض الشيء.‬ 142 00:08:52,990 --> 00:08:55,790 ‫استمتعي به الآن. هذا هو الجزء الممتع.‬ 143 00:08:55,868 --> 00:08:58,158 ‫أغاني الكاريوكي، لعبة دفع الأقراص،‬ ‫ليلة المعلومات العامة.‬ 144 00:08:58,246 --> 00:09:00,156 ‫وتعجبني المائدة المفتوحة.‬ 145 00:09:00,248 --> 00:09:03,378 ‫لكن كونا حذرين مع اقترابنا ليلاً‬ ‫من أراضي الغيلان.‬ 146 00:09:03,459 --> 00:09:05,039 ‫لأنكما ستتحولان إلى طعام،‬ 147 00:09:05,127 --> 00:09:07,877 ‫وسيكون سؤال المعلومات العامة الوحيد‬ ‫هو ما سيحل برأسيكما.‬ 148 00:09:07,964 --> 00:09:09,474 ‫- شمعدان؟‬ ‫- كرة بولينغ؟‬ 149 00:09:09,549 --> 00:09:10,549 ‫أصبت.‬ 150 00:09:24,188 --> 00:09:27,018 ‫استرخيا الآن، فحين ندخل أراضي الغيلان،‬ 151 00:09:27,108 --> 00:09:28,398 ‫علينا أن نكون يقظين.‬ 152 00:09:28,484 --> 00:09:30,784 ‫لم يعد أحد منها،‬ 153 00:09:30,861 --> 00:09:33,241 ‫وإن عاد، فإنه لا يتكلم عنها.‬ 154 00:09:33,322 --> 00:09:34,492 ‫أنت تتكلم عنها الآن.‬ 155 00:09:34,574 --> 00:09:37,834 ‫يكفي دردشة المسببة للتوتر.‬ ‫علينا الاستعداد للقتال.‬ 156 00:09:37,910 --> 00:09:40,500 ‫آخر مرة، وجدت نفسي محاطاً بالغيلان.‬ 157 00:09:40,580 --> 00:09:43,920 ‫لحسن الحظ، كنت أعرف أن النار‬ ‫هي الشيء الوحيد الذي يخافون منه.‬ 158 00:09:44,000 --> 00:09:47,590 ‫أبعدت قطيعاً كاملاً منهم‬ ‫بآخر عود ثقاب لدي،‬ 159 00:09:47,670 --> 00:09:51,880 ‫وتبقى لدي لهب يكفي لإشعال سيجار للاحتفال.‬ 160 00:09:51,966 --> 00:09:54,836 ‫مما جذب سرباً‬ ‫من خفافيش التبغ مصاصة الدماء،‬ 161 00:09:54,927 --> 00:09:57,047 ‫لكن هذه قصة أخرى.‬ 162 00:09:57,138 --> 00:09:58,638 ‫سأقصها عليكما الآن.‬ 163 00:09:58,723 --> 00:10:01,183 ‫خذا راحتكما. هذه قصة طويلة.‬ 164 00:10:01,267 --> 00:10:02,597 ‫اصمت.‬ 165 00:10:03,102 --> 00:10:05,192 ‫"حظيرة (لوسي) الطبية"‬ 166 00:10:05,271 --> 00:10:08,651 ‫حسناً أيها العفاريت،‬ ‫هذه رعاية صحية من الجحيم من تقديم "لوسي"،‬ 167 00:10:08,733 --> 00:10:11,863 ‫وهو اسم أقل شراً في الواقع‬ ‫من معظم خطط الرعاية الصحية.‬ 168 00:10:11,944 --> 00:10:14,574 ‫ما هي "الوصية الأخيرة"؟‬ 169 00:10:14,655 --> 00:10:17,615 ‫إنه مجرد اتفاق بسيط‬ ‫بينك وبين أقرب أقربائك.‬ 170 00:10:17,700 --> 00:10:21,950 ‫ضعي علامة هنا تفيد بأنني شقيقك،‬ ‫وهنا للإفادة بأنني أمك.‬ 171 00:10:22,455 --> 00:10:24,415 ‫ورائع! تفضلي بالدخول.‬ 172 00:10:31,881 --> 00:10:33,261 ‫هذا ليس جيداً.‬ 173 00:10:39,764 --> 00:10:42,224 ‫ما رأيك بكوب ماء كبير لابتلاع هذه؟‬ 174 00:10:45,561 --> 00:10:47,061 ‫"بوبس"، هل استيقظت؟‬ 175 00:10:47,605 --> 00:10:51,225 ‫كنت في أجمل غيبوبة على الإطلاق.‬ ‫كانت دافئة قليلاً.‬ 176 00:10:51,317 --> 00:10:54,737 ‫وكنت محاطاً بالملايين‬ ‫من القطط السوداء الصغيرة مثلك.‬ 177 00:10:54,820 --> 00:10:57,160 ‫بعضها كان مجنحاً. وبعضها كان يحمل مذار.‬ 178 00:10:57,239 --> 00:10:59,829 ‫وكل أصدقائي القدامى كانوا هناك،‬ ‫حتى "ويردو".‬ 179 00:10:59,909 --> 00:11:01,239 ‫لا، إنه لا يزال هنا.‬ 180 00:11:03,079 --> 00:11:04,909 ‫أين ابني "إلفو"؟‬ 181 00:11:04,997 --> 00:11:07,077 ‫ذهب لسرقة ثمار التوت تلك‬ ‫التي كنت تتكلم عنها.‬ 182 00:11:07,166 --> 00:11:08,126 ‫ماذا؟‬ 183 00:11:15,716 --> 00:11:18,006 ‫سألكمك في وجهك أيها...‬ 184 00:11:23,015 --> 00:11:24,765 ‫سأدق عنقك أيها...‬ 185 00:11:28,604 --> 00:11:30,234 ‫هلا تصمت؟‬ 186 00:11:32,525 --> 00:11:34,485 ‫سأقلع عينك وأحشرها في...‬ 187 00:11:34,568 --> 00:11:36,028 ‫وسأمزق لسانك.‬ 188 00:11:42,284 --> 00:11:46,464 ‫"قصص خيالية مصورة للفتية الخجولين"؟‬ 189 00:11:47,039 --> 00:11:49,709 ‫"كيف قهرت قطيع الغيلان."‬ 190 00:11:49,792 --> 00:11:51,842 ‫"خفافيش التبغ مصت دمي"؟‬ 191 00:11:51,919 --> 00:11:53,879 ‫ذلك الكاذب القذر.‬ 192 00:11:53,963 --> 00:11:57,133 ‫لقد سرق تلك القصص‬ ‫من هذا الكتاب للفتية الخجولين.‬ 193 00:11:58,384 --> 00:12:00,684 ‫"بين"، استيقظي!‬ 194 00:12:00,761 --> 00:12:03,851 ‫هذا الرجل ليس بطلاً.‬ ‫إنه مزيف وأستطيع إثبات ذلك!‬ 195 00:12:06,267 --> 00:12:08,807 ‫ما كان ذلك؟ أشخاص يأكلون مكسرات؟‬ 196 00:12:08,894 --> 00:12:13,524 ‫نعم، الأرجح ذلك. إنه كذلك بالتأكيد.‬ 197 00:12:21,365 --> 00:12:23,825 ‫"بين"! استيقظي!‬ 198 00:12:29,582 --> 00:12:33,092 ‫أبعدي أوراقك عنها، أيتها الدالية القذرة!‬ 199 00:12:36,172 --> 00:12:37,972 ‫ما هذه النباتات بحق السماء؟‬ 200 00:12:38,048 --> 00:12:43,678 ‫أنت أخبرني، أيها المخادع البدين!‬ ‫أنت لست شديد البأس، أليس كذلك؟‬ 201 00:12:43,763 --> 00:12:46,353 ‫قطعاً لا. أنا مجرد بائع لقوارب مستعملة.‬ 202 00:12:46,432 --> 00:12:48,182 ‫"قوارب (وايد) المستعملة‬ ‫مختص بالقوارب المبعوجة"‬ 203 00:12:48,267 --> 00:12:51,147 ‫لم أقبل بهذا حين قبلت بهذا العمل!‬ 204 00:12:51,228 --> 00:12:52,608 ‫سأغادر المكان!‬ 205 00:12:55,065 --> 00:12:57,645 ‫اتصل بي إن أردت شراء قارب مستعمل!‬ 206 00:13:04,909 --> 00:13:06,199 ‫ما الذي...‬ 207 00:13:07,703 --> 00:13:10,043 ‫لا خيار لدينا!‬ ‫علينا السباحة للنجاة بحياتنا!‬ 208 00:13:10,122 --> 00:13:11,122 ‫هيا!‬ 209 00:13:27,765 --> 00:13:29,805 ‫لهذا السبب أستأجر ولا أشتري.‬ 210 00:13:51,705 --> 00:13:53,825 ‫"بين". انظري.‬ 211 00:13:59,588 --> 00:14:01,878 ‫ألست فتى الأدغال بحق؟‬ 212 00:14:01,966 --> 00:14:04,466 ‫لا، أنا غاضب فقط من الدالية حالياً.‬ 213 00:14:06,345 --> 00:14:08,135 ‫أعتقد أننا نقترب.‬ 214 00:14:08,222 --> 00:14:10,182 ‫- ما الذي يدفعك إلى قول ذلك؟‬ ‫- كل أولئك الغيلان.‬ 215 00:14:16,897 --> 00:14:22,487 ‫انتظر لحظة. الغيلان تخاف من النار.‬ ‫تخاف بشدة! هذا ما قاله "وايد".‬ 216 00:14:23,279 --> 00:14:25,279 ‫"وايد" شخص قذر وكاذب.‬ 217 00:14:25,364 --> 00:14:28,874 ‫أقسم يا "بين"، أخذ كل قصصه من كتاب.‬ ‫لم تكن لديه...‬ 218 00:14:31,662 --> 00:14:32,662 ‫"بين"، لا.‬ 219 00:14:37,001 --> 00:14:38,751 ‫أنا الأميرة "تيابيني"!‬ 220 00:14:38,836 --> 00:14:41,046 ‫أميرة النار السحرية!‬ 221 00:14:41,130 --> 00:14:44,840 ‫نار! هل ترون ما يوجد في نهاية هذه العصا؟‬ 222 00:14:45,509 --> 00:14:49,929 ‫أعطوني ثمار التوت!‬ ‫وإلا، سأعطيكم النار المخيفة للغاية!‬ 223 00:15:02,568 --> 00:15:04,698 ‫أيمكنكما السير متقاربين أكثر رجاءً؟‬ 224 00:15:06,322 --> 00:15:10,872 ‫يتوقف الأمر علي.‬ ‫اليوم، سأكون أشجع عفريت منذ "بريفو".‬ 225 00:15:10,951 --> 00:15:13,791 ‫على الأقل إلى أن أصبح جباناً،‬ ‫وبدأ بلفظ اسمه "برافو"‬ 226 00:15:13,871 --> 00:15:15,621 ‫وأصبح العفريت الذي يصفق.‬ 227 00:15:23,547 --> 00:15:27,547 ‫"وايد"! أنا هنا! علمت أنك ستعود لإنقاذنا.‬ 228 00:16:13,180 --> 00:16:15,220 ‫شجرة توت الأساطير!‬ 229 00:16:15,307 --> 00:16:19,397 ‫إن لم يكذب "بوبس" بشأن هذا،‬ ‫فلربما لم يسرق صندوق ادخاري الجامعي.‬ 230 00:16:22,064 --> 00:16:24,694 ‫مهلاً! كيف تجرؤ على الأخذ‬ ‫من الشجرة المعطاءة؟‬ 231 00:16:26,402 --> 00:16:29,532 ‫ضبطنا محب الأشجار هذا‬ ‫يحاول سرقة ثمار التوت المقدسة.‬ 232 00:16:29,613 --> 00:16:32,203 ‫أولاً الفتاة الوقحة،‬ ‫ثم هذا المشاغب القبيح؟‬ 233 00:16:32,282 --> 00:16:34,662 ‫قوموا بحشو دجاجة فيه، ثم احشوه فيها،‬ 234 00:16:34,743 --> 00:16:37,123 ‫وسيكون لدينا‬ ‫فطور متأخر لذيذ غداً بعد الكنيسة.‬ 235 00:16:40,666 --> 00:16:42,286 ‫إنه هو يا أبي!‬ 236 00:16:42,376 --> 00:16:45,876 ‫هو من اقتلع عيني!‬ 237 00:16:46,505 --> 00:16:49,755 ‫"جونيور"! كفاك! يمكنك اللعب بجمجمته غداً.‬ 238 00:16:49,842 --> 00:16:50,932 ‫أمي.‬ 239 00:16:51,010 --> 00:16:54,180 ‫دحرجوه في بهاراتنا الـ7 المقدسة‬ ‫وارموه في الزنزانة.‬ 240 00:17:03,313 --> 00:17:05,823 ‫لا تقلقي يا "بين"! سأنقذك!‬ 241 00:17:05,899 --> 00:17:08,319 ‫اسمع، أنا لست فتاة ضعيفة مكروبة.‬ 242 00:17:08,402 --> 00:17:10,822 ‫عملياً، أنا كذلك، لكن لا يهم.‬ 243 00:17:15,492 --> 00:17:19,582 ‫تضع إصبعك الملطخ باللعاب في أذني؟‬ ‫هذا مقرف! هل تربيت في حظيرة؟‬ 244 00:17:20,164 --> 00:17:24,254 ‫لا أريد أن أضطر إلى هذا.‬ ‫أطلقوا سراح صديقتي وسنرحل.‬ 245 00:17:27,171 --> 00:17:30,551 ‫استعد يا "إلفو" الشرير. حان الوقت لتطعن.‬ 246 00:17:50,944 --> 00:17:51,784 ‫لا!‬ 247 00:17:54,656 --> 00:17:55,866 ‫لا!‬ 248 00:18:12,341 --> 00:18:15,051 ‫سأكون بخير. علي الاستلقاء قليلاً فحسب.‬ 249 00:18:16,470 --> 00:18:17,600 ‫أحسنت يا "إلفو".‬ 250 00:18:17,679 --> 00:18:19,969 ‫أنت مخيف حين تنتابك ثورة القتل.‬ 251 00:18:20,057 --> 00:18:21,177 ‫لنغادر هذا المكان.‬ 252 00:18:21,266 --> 00:18:23,516 ‫ليس من دون ثمار التوت اللعينة.‬ 253 00:18:32,611 --> 00:18:34,741 ‫لا تجبريني على هذا يا صاحبة الجلالة.‬ 254 00:18:34,822 --> 00:18:37,952 ‫أحتاج إلى ثمار التوت من شجرتكم فقط.‬ ‫شعبي يحتضر.‬ 255 00:18:38,033 --> 00:18:39,543 ‫من أين أنتما أيها الروبيان؟‬ 256 00:18:39,618 --> 00:18:42,408 ‫من "دريملاند". في الواقع، كانوا...‬ 257 00:18:44,414 --> 00:18:47,964 ‫بسرعة، خذ ثمار التوت!‬ ‫إن رآني الحراس، سيكون علي أكلك.‬ 258 00:18:57,636 --> 00:18:59,506 ‫والآن، اصمتا. اتبعاني.‬ 259 00:19:03,892 --> 00:19:06,402 ‫أنبوب الصرف الصحي هذا‬ ‫يقود مباشرة إلى النهر.‬ 260 00:19:06,478 --> 00:19:08,058 ‫أنت رائعة بالنسبة إلى ملكة.‬ 261 00:19:08,147 --> 00:19:10,187 ‫نعم. هذا شيء لك.‬ 262 00:19:13,443 --> 00:19:15,783 ‫أنا آسفة لأننا أكلنا جسده بالفعل.‬ ‫والآن، اذهبا.‬ 263 00:19:21,326 --> 00:19:22,906 ‫لا تطأ الجرذان يا "إلفو"!‬ 264 00:19:24,079 --> 00:19:25,159 ‫"إلفو"؟‬ 265 00:19:25,247 --> 00:19:30,037 ‫هذه هي. نهاية أفضل قصة رويتها على الإطلاق،‬ ‫قصة حياتي!‬ 266 00:19:30,127 --> 00:19:33,167 ‫إن رأيت "إلفو"،‬ ‫هلا تخبر ذلك الفتى بأنني أحبه؟‬ 267 00:19:33,255 --> 00:19:34,965 ‫وكذلك كانت أمه تحبه.‬ 268 00:19:35,048 --> 00:19:38,838 ‫أعضائي توقفت عن العمل. الوداع.‬ 269 00:19:42,556 --> 00:19:44,136 ‫الوداع أيها العجوز الأبله.‬ 270 00:19:44,850 --> 00:19:46,810 ‫نجحنا! جلبنا ثمار التوت!‬ 271 00:19:46,894 --> 00:19:48,404 ‫فات الأوان يا صاح. تأخرت عليه.‬ 272 00:19:48,478 --> 00:19:49,478 ‫لا، "بوبس"!‬ 273 00:19:52,941 --> 00:19:54,031 ‫أرجوك يا "بوبس".‬ 274 00:19:56,195 --> 00:19:57,485 ‫لقد مات يا "إلفو".‬ 275 00:19:57,571 --> 00:19:59,241 ‫سيكون مع السرطانات قريباً.‬ 276 00:19:59,323 --> 00:20:00,993 ‫هلا تتركاني معه على انفراد للحظة؟‬ 277 00:20:07,372 --> 00:20:10,502 ‫"بوبس"، كنت أباً صالحاً.‬ 278 00:20:10,584 --> 00:20:13,424 ‫رغم أن قصصك كانت طويلة ومملة،‬ 279 00:20:13,503 --> 00:20:17,843 ‫وغير مضحكة، وغير صادقة بالتأكيد،‬ ‫إلا أنني سأشتاق إليك.‬ 280 00:20:19,009 --> 00:20:21,009 ‫لا أصدق أنك مت فعلاً.‬ 281 00:20:21,094 --> 00:20:23,354 ‫اللعنة، لم أمت!‬ 282 00:20:23,430 --> 00:20:24,720 ‫"بوبس"، أنت حي!‬ 283 00:20:24,806 --> 00:20:26,726 ‫جميعنا أحياء بحق السماء!‬ 284 00:20:29,645 --> 00:20:33,065 ‫سمعت كل كلمة قلتها. وهل تعلم يا "إلفو"؟‬ 285 00:20:33,148 --> 00:20:35,438 ‫يسعدني أنني سرقت صندوق ادخارك الجامعي.‬ 286 00:20:35,525 --> 00:20:36,525 ‫ماذا؟‬ 287 00:21:34,584 --> 00:21:36,594 ‫ترجمة "باسل بشور"‬