1 00:00:06,006 --> 00:00:08,926 ‎NETFLIX 原創影集 2 00:00:21,146 --> 00:00:25,396 ‎(洗衣日-在這胼手胝足的年代 ‎這是最接近假日的大事了) 3 00:00:26,735 --> 00:00:27,985 ‎聽過來! 4 00:00:28,069 --> 00:00:30,159 ‎但不要看過來! 5 00:00:30,238 --> 00:00:33,828 ‎索古國王有令,今天是洗衣日 6 00:00:33,908 --> 00:00:37,748 ‎一年一度的清洗 ‎維持你唯一一件衣服的潔淨 7 00:00:37,829 --> 00:00:41,119 ‎隔年再維持你身體的潔淨 8 00:00:43,126 --> 00:00:45,496 ‎糟糕了,我不該混色洗的 9 00:00:46,504 --> 00:00:49,014 ‎這樣會讓他們的臨終時刻亮麗許多 10 00:00:52,052 --> 00:00:55,432 ‎希望這不代表 ‎我的所有笑料也得不帶髒 11 00:00:55,513 --> 00:00:58,933 ‎聽懂沒,伊爾瑪?我在跟妳說話 12 00:00:59,017 --> 00:01:02,057 ‎當年有機會,我真該嫁給特比需的 13 00:01:11,613 --> 00:01:13,363 ‎妳有沒有辦法洗快一點? 14 00:01:13,448 --> 00:01:16,488 ‎我不能同時遮小弟弟和小屁屁 15 00:01:16,576 --> 00:01:17,826 ‎要是我遮住小屁屁 16 00:01:17,911 --> 00:01:19,831 ‎我的小弟弟就會露出來,有礙風化 17 00:01:20,330 --> 00:01:22,290 ‎洗衣日不必求快,小伙子 18 00:01:22,373 --> 00:01:24,963 ‎每件衣服都需要用肥皂好好刷洗 19 00:01:25,043 --> 00:01:27,593 ‎然後曬上一天的太陽晾乾 20 00:01:27,670 --> 00:01:28,880 ‎廢物才穿衣服 21 00:01:28,963 --> 00:01:32,053 ‎你說得倒容易,你又不懂什麼叫體面 22 00:01:32,133 --> 00:01:33,473 ‎也沒有私處 23 00:01:33,551 --> 00:01:36,051 ‎你們就不能放輕鬆享受嗎? 24 00:01:36,137 --> 00:01:39,717 ‎感覺陽光曬上皮膚,微風吹過頭髮 25 00:01:39,808 --> 00:01:42,388 ‎就這麼一天別為自己身體感到羞恥 26 00:01:42,477 --> 00:01:43,517 ‎好好玩玩 27 00:01:43,603 --> 00:01:45,523 ‎把妳的靴子脫掉! 28 00:01:47,690 --> 00:01:49,190 ‎看到沒?玩玩 29 00:01:49,275 --> 00:01:51,065 ‎倒髒水囉 30 00:02:04,165 --> 00:02:07,745 ‎(歡迎來到精靈巷 ‎下水道層下方一公尺) 31 00:02:07,836 --> 00:02:11,416 ‎-父王,那是什麼味道? ‎-今天是人類的洗衣日 32 00:02:11,506 --> 00:02:14,176 ‎似乎他們在為我們送水 33 00:02:17,137 --> 00:02:19,177 ‎潑上敞開的傷口感覺好舒服 34 00:02:19,264 --> 00:02:22,024 ‎是馬路肉汁耶 35 00:02:40,618 --> 00:02:43,538 ‎劇名:第15章 ‎我們的身體,我們的精靈 36 00:02:43,621 --> 00:02:45,621 ‎(隔離檢疫-禁止進入) 37 00:02:47,584 --> 00:02:52,214 ‎請留步 ‎國王的衛生與非人類服務部有令 38 00:02:52,297 --> 00:02:53,877 ‎精靈巷目前在隔離檢疫中 39 00:02:53,965 --> 00:02:56,835 ‎我朋友在裡面,還有我爸爸老爸 40 00:02:56,926 --> 00:02:58,636 ‎我一定要見他們,讓我們進去! 41 00:02:58,720 --> 00:03:00,470 ‎“隔離檢疫”一詞是指 42 00:03:00,555 --> 00:03:03,595 ‎不准人進去,還是不准人出來? 43 00:03:03,683 --> 00:03:05,393 ‎原來詞有意思嗎? 44 00:03:11,524 --> 00:03:13,534 ‎感謝老天,救援來了 45 00:03:13,610 --> 00:03:16,070 ‎國王派了勇敢的英雄來拯救… 46 00:03:16,154 --> 00:03:17,784 ‎原來是阿福,我們死定了 47 00:03:17,864 --> 00:03:20,584 ‎我不能眼睜睜看著同胞受苦 48 00:03:20,658 --> 00:03:22,198 ‎我能幫什麼忙嗎? 49 00:03:22,285 --> 00:03:23,155 ‎妳很重的樣子 50 00:03:23,244 --> 00:03:25,374 ‎踩我們一下 ‎替我們脫離苦海吧 51 00:03:25,830 --> 00:03:27,790 ‎會議!會議要開始了! 52 00:03:27,874 --> 00:03:30,084 ‎大家都進來!用爬的也要爬來! 53 00:03:30,168 --> 00:03:31,958 ‎不要爬過髒水! 54 00:03:41,679 --> 00:03:43,059 ‎無三不成禮 55 00:03:43,139 --> 00:03:46,679 ‎我們面臨了前所未有的健康危機 56 00:03:46,768 --> 00:03:48,978 ‎各種治療都宣告無效 57 00:03:49,062 --> 00:03:50,862 ‎我就是在看你,阿慰 58 00:03:50,939 --> 00:03:52,899 ‎-我們該怎麼辦? ‎-我們快死了! 59 00:03:52,982 --> 00:03:55,282 ‎拜託快點,我坐在阿嘔旁邊 60 00:03:55,360 --> 00:03:59,160 ‎安靜!還有一個辦法,但那只是傳說 61 00:03:59,239 --> 00:04:04,199 ‎一棵古樹的果子,俗稱傳說果 62 00:04:04,285 --> 00:04:06,245 ‎但那只是古老的精靈故事 63 00:04:06,371 --> 00:04:07,961 ‎沒人真的見過傳說果 64 00:04:08,039 --> 00:04:09,119 ‎我見過 65 00:04:09,207 --> 00:04:12,087 ‎那時我在旅行,挨家挨戶兜售糖果 66 00:04:12,168 --> 00:04:15,668 ‎那份差使不容易 ‎但我告訴你們,還是有好康的 67 00:04:16,172 --> 00:04:18,342 ‎我遇見了幾位寂寞的女士,沒錯 68 00:04:18,424 --> 00:04:21,394 ‎她們想從銷售精靈旅人的懷抱中 ‎求得安慰 69 00:04:21,469 --> 00:04:24,809 ‎我記得有一次卡在煙囪裡 ‎結果那戶人家的男人… 70 00:04:24,889 --> 00:04:26,309 ‎快講重點! 71 00:04:26,391 --> 00:04:28,231 ‎先生,我當時在上游處 72 00:04:28,309 --> 00:04:30,809 ‎巧克力極品的銷售成績不佳 73 00:04:30,895 --> 00:04:33,435 ‎這東西就要這麼唸,“極品” 74 00:04:33,523 --> 00:04:34,863 ‎快講重點! 75 00:04:34,941 --> 00:04:36,821 ‎於是我翻山越嶺 76 00:04:36,901 --> 00:04:39,201 ‎來到了食人怪之谷 77 00:04:39,279 --> 00:04:42,369 ‎我就是在那裡看到了傳說果樹 78 00:04:43,116 --> 00:04:47,286 ‎少來了,食人怪之谷?我高度懷疑 79 00:04:47,370 --> 00:04:51,920 ‎食人怪是我們的宿敵 ‎是每個人的敵人 80 00:04:52,000 --> 00:04:55,710 ‎對,除了他們自己,坐下,阿煩 81 00:04:55,795 --> 00:04:59,125 ‎前往食人怪領域的事不必再提 82 00:04:59,215 --> 00:05:01,625 ‎我們還沒拿到果子就會被殺死 83 00:05:17,775 --> 00:05:19,815 ‎夠了!我們注意到你了 84 00:05:19,902 --> 00:05:22,412 ‎也謝謝你,阿嚇 85 00:05:23,406 --> 00:05:26,866 ‎我幫你們拿果子,拿整棵樹都行 86 00:05:26,951 --> 00:05:27,831 ‎但代價不便宜 87 00:05:27,910 --> 00:05:29,950 ‎先生,請開價 88 00:05:30,038 --> 00:05:31,908 ‎還有,請報上姓名 89 00:05:31,998 --> 00:05:34,578 ‎人家叫我“帥哥”小韋德布羅迪 90 00:05:34,667 --> 00:05:37,047 ‎我開價一萬金幣 91 00:05:37,128 --> 00:05:40,048 ‎先收一半,另一半同時收取 92 00:05:40,798 --> 00:05:43,338 ‎請稍等,我們需要傳帽子 93 00:05:43,968 --> 00:05:44,798 ‎阿腦? 94 00:05:48,848 --> 00:05:50,768 ‎我都不知道你們精靈這麼有錢 95 00:05:51,476 --> 00:05:54,226 ‎這個嗎?裡面甚至沒有巧克力 96 00:05:54,312 --> 00:05:57,072 ‎我們賣糖果賺到好多 97 00:05:57,148 --> 00:05:58,858 ‎多到數不清了 98 00:06:06,949 --> 00:06:09,699 ‎老爸,你在這裡,我有事跟你說 99 00:06:09,786 --> 00:06:14,746 ‎阿福,那些可憐人都沒救了 ‎我本身也不太樂觀 100 00:06:14,832 --> 00:06:17,962 ‎老爸,別胡說了,你會比大家都長壽 101 00:06:18,461 --> 00:06:19,301 ‎老爸? 102 00:06:19,879 --> 00:06:23,299 ‎老爸?你在地上做什麼? 103 00:06:25,134 --> 00:06:28,224 ‎兒子,我的人生可能到此為止了 104 00:06:28,304 --> 00:06:30,144 ‎我還有好多事想告訴你 105 00:06:30,390 --> 00:06:32,230 ‎有好多事你需要知道 106 00:06:32,475 --> 00:06:35,725 ‎隨便舉個例好了,千萬別摸病人 107 00:06:36,312 --> 00:06:38,482 ‎其次是你媽的事 108 00:06:38,564 --> 00:06:41,034 ‎我一直難以啟齒是有原因的 109 00:06:41,109 --> 00:06:44,899 ‎因為你看,她已經死了 110 00:06:44,987 --> 00:06:46,907 ‎什麼?什麼意思? 111 00:06:48,282 --> 00:06:50,082 ‎一切是從她停止呼吸開始的 112 00:06:50,159 --> 00:06:51,699 ‎不是,我知道死是什麼意思 113 00:06:51,786 --> 00:06:53,326 ‎我是說,她是怎麼死的? 114 00:06:53,496 --> 00:06:55,496 ‎老實說,是我害死她的 115 00:06:56,582 --> 00:06:58,922 ‎這件事會糾纏我下半輩子 116 00:06:59,001 --> 00:07:01,131 ‎這下半輩子就要結束了 117 00:07:01,212 --> 00:07:03,132 ‎我好像要開始昏迷了 118 00:07:03,214 --> 00:07:05,684 ‎對,開始了 119 00:07:19,772 --> 00:07:21,322 ‎先生,我需要跟你去 120 00:07:21,399 --> 00:07:22,899 ‎我爸快死了 121 00:07:22,984 --> 00:07:24,444 ‎抱歉,我都單獨行動 122 00:07:24,527 --> 00:07:26,857 ‎求求你,我誠實、不幽默、勤奮 123 00:07:26,946 --> 00:07:29,616 ‎必要時還可以拿來壓艙甚至當錨使用 124 00:07:29,699 --> 00:07:32,199 ‎如果你想查我是否可靠,她就在這裡 125 00:07:32,285 --> 00:07:33,285 ‎嗨 126 00:07:34,787 --> 00:07:36,537 ‎你們兩個有沒有遇過怪物 127 00:07:36,622 --> 00:07:38,962 ‎經歷過可能喪命的探險? 128 00:07:39,041 --> 00:07:40,211 ‎有 129 00:07:40,293 --> 00:07:41,793 ‎而且頻繁得可怕 130 00:07:41,878 --> 00:07:45,418 ‎既然如此,你們可以上船 ‎說故事取悅我們 131 00:07:45,506 --> 00:07:48,716 ‎填補我取悅不了大家的時候 132 00:07:49,760 --> 00:07:51,390 ‎路西,來,上船吧 133 00:07:51,471 --> 00:07:52,561 ‎我們需要你幫忙的 134 00:07:52,638 --> 00:07:56,678 ‎荳荳,這裡的人民和精靈 ‎更需要我幫忙 135 00:07:58,769 --> 00:08:01,269 ‎如果妳沒那麼自私,妳就會瞭解 136 00:08:01,355 --> 00:08:04,435 ‎現在該有人為這些 ‎可憐又富有的精靈著想了 137 00:08:12,992 --> 00:08:16,082 ‎希望你們頂得住危險 ‎還有滿肚子的焗豆 138 00:08:16,162 --> 00:08:17,622 ‎你真像我們認識的一個人 139 00:08:17,705 --> 00:08:18,995 ‎他是一艘派對駁船的船長 140 00:08:19,081 --> 00:08:22,421 ‎哦,那是我爸“帥哥”大韋德布羅迪 141 00:08:22,502 --> 00:08:24,882 ‎我們一拍兩散,關係僵到不行 142 00:08:24,962 --> 00:08:26,422 ‎我爸也是 143 00:08:26,506 --> 00:08:29,876 ‎調頭! 144 00:08:30,384 --> 00:08:32,394 ‎危險才是我的志業 145 00:08:32,470 --> 00:08:34,140 ‎當英雄不過是興趣 146 00:08:34,263 --> 00:08:36,933 ‎但我真正的熱情 ‎是永無休止的自我提升 147 00:08:37,016 --> 00:08:39,386 ‎慢著,你是在吹噓自己的豐功偉業? 148 00:08:39,477 --> 00:08:40,727 ‎好酷 149 00:08:40,853 --> 00:08:42,693 ‎你的新大副來了 150 00:08:42,772 --> 00:08:45,442 ‎你有適合我身材的水手服真好 151 00:08:45,525 --> 00:08:48,645 ‎對,那隻猴子死後,我差點丟了 152 00:08:50,613 --> 00:08:52,913 ‎這樣挺舒服的 153 00:08:52,990 --> 00:08:55,790 ‎快點享受吧,現在還有樂趣 154 00:08:55,868 --> 00:08:58,158 ‎大合唱、沙壺球、益智遊戲之夜 155 00:08:58,246 --> 00:09:00,156 ‎我還喜歡自助餐 156 00:09:00,248 --> 00:09:03,378 ‎但慢慢接近食人怪領域後就要小心了 157 00:09:03,459 --> 00:09:05,039 ‎因為你們就會成為自助餐 158 00:09:05,127 --> 00:09:07,877 ‎唯一的益智遊戲 ‎是用你們的頭骨來做的 159 00:09:07,964 --> 00:09:09,474 ‎-當燭臺? ‎-當保齡球? 160 00:09:09,549 --> 00:09:10,549 ‎答對了 161 00:09:24,188 --> 00:09:27,018 ‎趁現在放輕鬆,一旦進入食人怪領域 162 00:09:27,108 --> 00:09:28,398 ‎我們就需要保持警惕了 163 00:09:28,484 --> 00:09:30,784 ‎從來沒人從那裡活著回來 164 00:09:30,861 --> 00:09:33,241 ‎就算有,也絕口不提經過 165 00:09:33,322 --> 00:09:34,492 ‎你現在就在提啊 166 00:09:34,574 --> 00:09:36,284 ‎你們緊張兮兮的胡扯夠了吧 167 00:09:36,367 --> 00:09:37,827 ‎我們需要做好作戰準備了 168 00:09:37,910 --> 00:09:40,500 ‎上次我被食人怪包圍住 169 00:09:40,580 --> 00:09:43,920 ‎幸虧我早知道他們怕火 170 00:09:44,000 --> 00:09:47,590 ‎我就憑最後一根火柴 ‎嚇走了整群食人怪 171 00:09:47,670 --> 00:09:51,880 ‎餘火還夠點燃一根雪茄慶祝呢 172 00:09:51,966 --> 00:09:54,836 ‎沒想到雪茄引來一群吸血的菸草蝙蝠 173 00:09:54,927 --> 00:09:57,047 ‎但那是另一個故事了 174 00:09:57,138 --> 00:09:58,638 ‎我現在就說給你們聽 175 00:09:58,723 --> 00:10:01,183 ‎躺舒服點,這故事可長著呢 176 00:10:01,267 --> 00:10:02,597 ‎不會吧 177 00:10:03,102 --> 00:10:05,192 ‎(路西的衛生醫療倉) 178 00:10:05,271 --> 00:10:06,441 ‎精靈們 179 00:10:06,522 --> 00:10:08,652 ‎要路西的地獄關懷醫療保健 ‎請往這邊走 180 00:10:08,733 --> 00:10:11,863 ‎跟大多數的醫療保健方案相比 ‎這方案其實沒那麼邪惡 181 00:10:11,944 --> 00:10:14,574 ‎什麼是“最後遺囑”? 182 00:10:14,655 --> 00:10:17,615 ‎只是你和你最親的親戚之間的 ‎一份小小同意書 183 00:10:17,700 --> 00:10:19,540 ‎在這裡打勾表示我是你哥 184 00:10:19,744 --> 00:10:22,004 ‎還有這裡表示我是你媽 185 00:10:22,455 --> 00:10:24,415 ‎好啦!請進 186 00:10:31,881 --> 00:10:33,261 ‎真不妙 187 00:10:39,764 --> 00:10:42,224 ‎來一大杯水幫助吞嚥吧? 188 00:10:45,561 --> 00:10:47,061 ‎老爸,你醒了? 189 00:10:47,605 --> 00:10:51,225 ‎剛才的昏迷真是美妙極了 ‎只是熱了點 190 00:10:51,317 --> 00:10:54,737 ‎我周圍有百萬隻跟你一樣的小黑貓 191 00:10:54,820 --> 00:10:57,160 ‎有的有翅膀,有的拿火叉 192 00:10:57,239 --> 00:10:59,829 ‎我的每個老友都在那裡,還有阿怪 193 00:10:59,909 --> 00:11:01,239 ‎不對,他還在這裡 194 00:11:03,079 --> 00:11:04,909 ‎我兒子阿福呢? 195 00:11:04,997 --> 00:11:07,077 ‎他去偷你之前說的那種果子了 196 00:11:07,166 --> 00:11:08,126 ‎什麼? 197 00:11:15,716 --> 00:11:18,006 ‎我這就往你臉上揍一拳,你這… 198 00:11:23,015 --> 00:11:24,765 ‎扭斷你脖子,你… 199 00:11:28,604 --> 00:11:30,234 ‎你能不能閉嘴? 200 00:11:32,525 --> 00:11:34,485 ‎挖出你的眼珠,塞進你的… 201 00:11:34,568 --> 00:11:36,028 ‎還要拉下你的舌頭 202 00:11:42,284 --> 00:11:46,464 ‎“膽小男孩的奇幻故事插圖本”? 203 00:11:47,039 --> 00:11:49,709 ‎“我如何征服一群食人怪” 204 00:11:49,792 --> 00:11:51,842 ‎“菸草蝙蝠吸我的血”? 205 00:11:51,919 --> 00:11:53,879 ‎那個下流的騙子 206 00:11:53,963 --> 00:11:57,133 ‎他講的故事都是 ‎這本寫給膽小男孩的書裡的 207 00:11:58,384 --> 00:12:00,684 ‎荳荳,快醒來! 208 00:12:00,761 --> 00:12:03,851 ‎這人才不是英雄,他是騙子 ‎我有證據! 209 00:12:06,267 --> 00:12:08,807 ‎什麼?有人吃餅乾? 210 00:12:08,894 --> 00:12:13,524 ‎對,大概是吧,一定是那樣 211 00:12:21,365 --> 00:12:23,825 ‎荳荳!快醒來! 212 00:12:29,582 --> 00:12:33,092 ‎該死的髒藤蔓 ‎把你的葉子從她身上拿開! 213 00:12:36,172 --> 00:12:37,972 ‎那些到底是什麼植物? 214 00:12:38,048 --> 00:12:41,508 ‎你來說啊,你這大騙子! 215 00:12:42,052 --> 00:12:43,642 ‎你根本不是什麼勇士吧? 216 00:12:43,763 --> 00:12:46,353 ‎當然不是,我只是賣二手船的 217 00:12:46,432 --> 00:12:48,182 ‎(韋德二手船-專精凹損橡皮艇) 218 00:12:48,267 --> 00:12:51,147 ‎我同意做這檔事時 ‎可沒同意這檔事! 219 00:12:51,228 --> 00:12:52,608 ‎我走了! 220 00:12:55,065 --> 00:12:57,645 ‎你想買二手駁船就找我! 221 00:13:04,909 --> 00:13:06,199 ‎真是的… 222 00:13:07,703 --> 00:13:10,043 ‎我們沒辦法了!只能游過去! 223 00:13:10,122 --> 00:13:11,122 ‎快! 224 00:13:27,765 --> 00:13:29,805 ‎所以我都不買船,只租船 225 00:13:51,705 --> 00:13:53,825 ‎荳荳,妳看 226 00:13:59,588 --> 00:14:01,878 ‎你真有叢林本色耶 227 00:14:01,966 --> 00:14:04,466 ‎不,我只是很氣這些藤蔓 228 00:14:06,345 --> 00:14:08,135 ‎我們好像快到了 229 00:14:08,222 --> 00:14:10,182 ‎-妳為什麼這樣說? ‎-那些食人怪 230 00:14:17,356 --> 00:14:18,356 ‎等一下 231 00:14:18,482 --> 00:14:22,442 ‎韋德說過食人怪怕火,怕得要死! 232 00:14:23,279 --> 00:14:25,279 ‎韋德是撒謊不打草稿的混蛋 233 00:14:25,364 --> 00:14:27,954 ‎荳荳,我發誓他全是照本宣科 234 00:14:28,033 --> 00:14:28,873 ‎根本沒有… 235 00:14:31,662 --> 00:14:32,662 ‎荳荳,不要 236 00:14:37,001 --> 00:14:38,751 ‎我是媞亞碧安妮公主! 237 00:14:38,836 --> 00:14:41,046 ‎魔火公主! 238 00:14:41,130 --> 00:14:44,840 ‎火!看到這木棍上面是什麼嗎? 239 00:14:45,509 --> 00:14:48,009 ‎快給我果子!否則就吃火吧! 240 00:14:48,095 --> 00:14:49,925 ‎嚇死你們的火! 241 00:15:02,568 --> 00:15:04,698 ‎你們倆可以靠近一點走嗎? 242 00:15:06,322 --> 00:15:07,662 ‎一切全靠我了 243 00:15:07,740 --> 00:15:10,830 ‎今天我是繼阿勇之後最勇敢的精靈 244 00:15:10,951 --> 00:15:13,791 ‎至少在他畏懼退縮 ‎把阿勇唸成“阿讚” 245 00:15:13,871 --> 00:15:15,621 ‎成為鼓掌精靈以前 246 00:15:23,547 --> 00:15:26,007 ‎我就知道你會來救我們 247 00:15:26,133 --> 00:15:27,803 ‎我就知道你會回來救我們 248 00:16:13,180 --> 00:16:15,220 ‎傳說果樹! 249 00:16:15,307 --> 00:16:19,397 ‎如果這件事老爸沒撒謊 ‎也許他真的沒偷我的大學基金 250 00:16:21,981 --> 00:16:24,481 ‎嘿!你竟敢偷採施捨樹! 251 00:16:26,402 --> 00:16:29,532 ‎我們抓到這個想偷聖果的爬樹精 252 00:16:29,613 --> 00:16:32,203 ‎先是那個沒禮貌的女孩 ‎現在又是這個小王八蛋? 253 00:16:32,282 --> 00:16:34,662 ‎拿隻雞塞進他肚子 ‎再把他塞進女孩的肚子 254 00:16:34,743 --> 00:16:37,123 ‎我們明天做完禮拜 ‎就有豐盛的早午餐吃 255 00:16:40,666 --> 00:16:42,286 ‎就是他,爸爸! 256 00:16:42,376 --> 00:16:45,876 ‎就是他把我眼睛戳瞎的! 257 00:16:46,505 --> 00:16:49,755 ‎孩子!夠了!明天再拿他的頭骨玩 258 00:16:49,842 --> 00:16:50,932 ‎媽 259 00:16:51,010 --> 00:16:54,180 ‎把他裹上我們的七種神聖香料 ‎丟進地窖 260 00:17:03,313 --> 00:17:05,823 ‎別擔心,荳荳!我會救妳! 261 00:17:05,899 --> 00:17:08,319 ‎嘿,我又不是什麼落難女子 262 00:17:08,402 --> 00:17:10,822 ‎嚴格來說我應該是啦,但我還是要說 263 00:17:15,492 --> 00:17:19,582 ‎濕手指?好噁心! ‎你是哪裡長大的,穀倉嗎? 264 00:17:20,164 --> 00:17:24,254 ‎別逼我動手,放開我朋友,我們就走 265 00:17:27,171 --> 00:17:30,551 ‎準備好,壞阿福,現在發威吧 266 00:17:50,944 --> 00:17:51,784 ‎不! 267 00:17:54,656 --> 00:17:55,866 ‎喔,不! 268 00:18:12,341 --> 00:18:15,051 ‎我不會有事,只要稍微躺一下 269 00:18:16,470 --> 00:18:17,600 ‎嘩,阿福 270 00:18:17,679 --> 00:18:19,969 ‎你滿腔怒火的時候滿嚇人的 271 00:18:20,057 --> 00:18:21,177 ‎我們快走吧 272 00:18:21,266 --> 00:18:23,516 ‎沒有那天殺的果子可不行 273 00:18:32,611 --> 00:18:34,741 ‎別逼我動手,殿下 274 00:18:34,822 --> 00:18:37,952 ‎我只需要你們樹上的果子 ‎我的同胞快死了 275 00:18:38,033 --> 00:18:39,453 ‎你這王八蛋是哪來的? 276 00:18:39,618 --> 00:18:42,408 ‎夢王國,其實他們以前是住… 277 00:18:44,414 --> 00:18:47,964 ‎快採果子!要是被警衛看到 ‎我就得吃掉你了 278 00:18:57,636 --> 00:18:59,506 ‎不必多說,快跟我來 279 00:19:03,892 --> 00:19:06,402 ‎這條舊下水道直通河流 280 00:19:06,478 --> 00:19:08,058 ‎妳真是一位酷皇后 281 00:19:08,147 --> 00:19:10,187 ‎謝了,這個送妳 282 00:19:13,443 --> 00:19:15,073 ‎很抱歉,身體我們已經吃掉了 283 00:19:15,237 --> 00:19:16,107 ‎快走吧 284 00:19:21,326 --> 00:19:22,906 ‎別踩老鼠,阿福! 285 00:19:24,079 --> 00:19:25,159 ‎阿福? 286 00:19:25,247 --> 00:19:26,827 ‎到此為止了 287 00:19:26,957 --> 00:19:28,917 ‎我說過最精采的故事要結束了 288 00:19:29,042 --> 00:19:30,042 ‎我的人生故事! 289 00:19:30,127 --> 00:19:33,167 ‎如果你看到阿福 ‎請轉告他我愛他好嗎? 290 00:19:33,255 --> 00:19:34,965 ‎他媽媽也愛他 291 00:19:35,048 --> 00:19:38,838 ‎我的器官停止運作了,別了 292 00:19:42,556 --> 00:19:44,136 ‎別了,你這老傻蛋 293 00:19:44,850 --> 00:19:46,890 ‎成功了!我們拿到果子了! 294 00:19:46,977 --> 00:19:48,397 ‎朋友,太遲了,他剛往生 295 00:19:48,478 --> 00:19:49,478 ‎不,老爸! 296 00:19:52,941 --> 00:19:54,031 ‎求求你,老爸! 297 00:19:56,195 --> 00:19:57,485 ‎他走了,阿福 298 00:19:57,571 --> 00:19:59,241 ‎他很快會跟螃蟹同在 299 00:19:59,323 --> 00:20:00,953 ‎可以讓我獨處一下嗎? 300 00:20:07,372 --> 00:20:10,502 ‎老爸,你生前是個好爸爸 301 00:20:10,584 --> 00:20:13,424 ‎即使你的故事又臭又長 302 00:20:13,503 --> 00:20:17,843 ‎難笑又謊話連篇,我還是會很想你 303 00:20:19,009 --> 00:20:21,009 ‎真不敢相信你真的走了 304 00:20:21,094 --> 00:20:23,354 ‎該死,我沒走! 305 00:20:23,430 --> 00:20:24,720 ‎老爸,你還活著! 306 00:20:24,806 --> 00:20:26,726 ‎該死,我們全都活著! 307 00:20:29,645 --> 00:20:31,605 ‎我聽到你說的每一個字了 308 00:20:31,688 --> 00:20:33,018 ‎知道嗎,阿福? 309 00:20:33,148 --> 00:20:35,438 ‎我慶幸我偷了你的大學基金 310 00:20:35,525 --> 00:20:36,525 ‎什麼? 311 00:21:34,584 --> 00:21:36,594 ‎字幕翻譯: 韓宜辰