1 00:00:06,006 --> 00:00:08,926 ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX 2 00:00:21,146 --> 00:00:25,396 ДЕНЬ СТИРКИ - ЛУЧШАЯ ЗАМЕНА ПРАЗДНИКУ В ЭТИ МРАЧНЫЕ ВРЕМЕНА 3 00:00:26,735 --> 00:00:27,985 Слушайте, слушайте! 4 00:00:28,069 --> 00:00:30,159 Но не смотрите, не смотрите! 5 00:00:30,238 --> 00:00:33,828 По приказу короля Зога сегодня День стирки. 6 00:00:33,908 --> 00:00:37,748 Содержите себя в чистоте, стирая свой наряд каждый год 7 00:00:37,829 --> 00:00:41,119 и моясь каждые два года. 8 00:00:43,126 --> 00:00:45,496 Надо было разобрать стирку по цветам. 9 00:00:46,504 --> 00:00:49,014 Это скрасит им последние минуты жизни. 10 00:00:52,052 --> 00:00:55,432 Надеюсь, я должен постирать не весь свой материал. 11 00:00:55,513 --> 00:00:58,933 Дошло? Ирма? Я с тобой разговариваю. 12 00:00:59,017 --> 00:01:02,057 Надо было выходить за Лыко, когда была возможность. 13 00:01:11,613 --> 00:01:13,363 Нельзя ли побыстрее? 14 00:01:13,448 --> 00:01:16,578 Я не могу прикрыть пипку, не оголив попку. 15 00:01:16,659 --> 00:01:19,829 А если прикрыть попку, выходит совсем непристойно. 16 00:01:20,330 --> 00:01:22,290 Нельзя торопиться в День стирки. 17 00:01:22,373 --> 00:01:24,963 Всю одежду нужно хорошенько отдраить 18 00:01:25,043 --> 00:01:27,593 и высушить на солнышке. 19 00:01:27,670 --> 00:01:28,880 Одежда – для слабаков. 20 00:01:28,963 --> 00:01:32,053 Легко тебе говорить. У тебя нет чувства стыда. 21 00:01:32,133 --> 00:01:33,473 И гениталий. 22 00:01:33,551 --> 00:01:36,051 Расслабься и получай удовольствие. 23 00:01:36,137 --> 00:01:39,717 Почувствуй солнце на коже, ветер в волосах. 24 00:01:39,808 --> 00:01:42,388 Хоть один денек не стыдись своего тела. 25 00:01:42,477 --> 00:01:43,517 Оторвись. 26 00:01:43,603 --> 00:01:45,523 Сними ботинки! 27 00:01:47,690 --> 00:01:49,190 Видишь, как весело? 28 00:01:49,275 --> 00:01:51,065 Долой грязную жижу. 29 00:02:04,165 --> 00:02:07,745 АЛЛЕЯ ЭЛЬФОВ НА МЕТР НИЖЕ КАНАЛИЗАЦИИ 30 00:02:07,836 --> 00:02:11,416 - Что это, отец? - У людей День стирки. 31 00:02:11,506 --> 00:02:14,176 Похоже, они шлют нам воду в дар. 32 00:02:17,137 --> 00:02:19,177 Приятно охлаждает открытые раны. 33 00:02:19,264 --> 00:02:22,024 Это какой-то уличный соус. 34 00:02:40,618 --> 00:02:43,538 ГЛАВА XV НАШИ ТЕЛА, НАШИ ЭЛЬФЫ 35 00:02:43,621 --> 00:02:45,621 КАРАНТИН НЕ ВХОДИТЬ 36 00:02:47,584 --> 00:02:52,214 Стойте. По приказу министра здравоохранения и смертепричинения 37 00:02:52,297 --> 00:02:53,877 Аллея эльфов на карантине. 38 00:02:53,965 --> 00:02:56,835 Но там мои друзья. И мой папа. 39 00:02:56,926 --> 00:02:58,636 Я должен их увидеть. Пустите! 40 00:02:58,720 --> 00:03:00,470 Слово «карантин» значит, 41 00:03:00,555 --> 00:03:03,595 что нельзя входить или выходить? 42 00:03:03,683 --> 00:03:05,393 У слов есть значения? 43 00:03:11,524 --> 00:03:13,534 Слава Богу, помощь пришла. 44 00:03:13,610 --> 00:03:16,070 Король прислал храброго героя... 45 00:03:16,154 --> 00:03:17,784 А, это Эльфо. Нам каюк. 46 00:03:17,864 --> 00:03:20,584 Не могу видеть, как страдает мой народ. 47 00:03:20,658 --> 00:03:22,198 Я могу чем-нибудь помочь? 48 00:03:22,285 --> 00:03:25,325 Ты вроде тяжелая. Раздави нас, чтоб не мучились. 49 00:03:25,830 --> 00:03:27,790 Собрание начинается! 50 00:03:27,874 --> 00:03:30,084 Все сюда! Ползите, если идти никак. 51 00:03:30,168 --> 00:03:31,958 Но не по воде же! 52 00:03:41,679 --> 00:03:43,059 Бог троицу любит. 53 00:03:43,139 --> 00:03:46,679 У нас беспрецедентный кризис здравоохранения. 54 00:03:46,768 --> 00:03:48,978 Все наши лекарства бесполезны. 55 00:03:49,062 --> 00:03:50,862 Камень в твой огород, Плацебо! 56 00:03:50,939 --> 00:03:52,899 - Что же делать? - Мы умираем! 57 00:03:52,982 --> 00:03:55,282 Прошу, быстрее. Я сижу рядом с Рвото. 58 00:03:55,360 --> 00:03:59,160 Тихо! Есть одно решение, но это просто легенда. 59 00:03:59,239 --> 00:04:04,199 Плод древнего дерева, известного как «Легендерево». 60 00:04:04,285 --> 00:04:07,955 Но это сказки старых эльфов. Никто не видел этого Легендерева. 61 00:04:08,039 --> 00:04:09,119 Я видел. 62 00:04:09,207 --> 00:04:12,087 Когда я был коммивояжёром и продавал конфеты. 63 00:04:12,168 --> 00:04:15,668 Работа не из легких, но хороший соцпакет и бонусы. 64 00:04:16,172 --> 00:04:18,342 Я встречал много одиноких дам, 65 00:04:18,424 --> 00:04:21,394 жаждущих забыться в объятиях странствующего эльфа. 66 00:04:21,469 --> 00:04:24,809 Помню, я застрял в трубе, когда хозяин дома... 67 00:04:24,889 --> 00:04:26,309 Ближе к делу! 68 00:04:26,391 --> 00:04:28,231 Так вот, я был в верховье реки. 69 00:04:28,309 --> 00:04:30,809 Шоколадная «нонпарель» продавалась плохо. 70 00:04:30,895 --> 00:04:33,435 Это такое печенье с посыпкой. 71 00:04:33,523 --> 00:04:34,863 Ближе к делу! 72 00:04:34,941 --> 00:04:36,821 И вот я перешел гору 73 00:04:36,901 --> 00:04:39,201 и оказался в Долине огров. 74 00:04:39,279 --> 00:04:42,369 И там я увидел его. Легендерево. 75 00:04:43,116 --> 00:04:47,286 Долина огров? Что-то я сомневаюсь. 76 00:04:47,370 --> 00:04:51,920 Огры – наши заклятые враги. Они чьи угодно враги. 77 00:04:52,000 --> 00:04:55,710 Да-да, они не враги сами себе. Сядь, Занудо. 78 00:04:55,795 --> 00:04:59,125 О походе к ограм и речи быть не может. 79 00:04:59,215 --> 00:05:01,625 Нас убьют прежде, чем мы найдем дерево. 80 00:05:17,775 --> 00:05:19,815 Хватит! Мы тебя слушаем. 81 00:05:19,902 --> 00:05:22,412 И спасибо, Шоко. 82 00:05:23,406 --> 00:05:26,866 Я достану вам ягоды. Да что там, я всё дерево привезу. 83 00:05:26,951 --> 00:05:27,831 Но не задаром. 84 00:05:27,910 --> 00:05:29,950 Назовите вашу цену, сэр. 85 00:05:30,038 --> 00:05:31,908 А еще назовите ваше имя. 86 00:05:31,998 --> 00:05:34,578 «Красавчик» Вейд Броди-младший. 87 00:05:34,667 --> 00:05:37,047 С вас десять тысяч золотых монет. 88 00:05:37,128 --> 00:05:40,048 Я возьму половину сейчас, а вторую вместе с ней. 89 00:05:40,798 --> 00:05:43,338 Дай нам минутку. Нужно пустить шляпу. 90 00:05:43,968 --> 00:05:44,798 Мозго? 91 00:05:48,848 --> 00:05:50,768 Я и не знал, что эльфы богаты. 92 00:05:51,476 --> 00:05:54,226 Это? В них даже шоколада нет. 93 00:05:54,312 --> 00:05:57,072 У нас их столько от продажи конфет, 94 00:05:57,148 --> 00:05:58,858 что мы уже со счета сбились. 95 00:06:06,949 --> 00:06:09,699 Вот ты где, папа. Мне нужно с тобой поговорить. 96 00:06:09,786 --> 00:06:14,746 Эльфо, этим беднягам кранты. Я тоже неважно себя чувствую. 97 00:06:14,832 --> 00:06:17,962 Что за стариковские разговоры? Ты еще нас переживешь! 98 00:06:18,461 --> 00:06:19,301 Папа? 99 00:06:19,879 --> 00:06:23,299 Папа? Зачем ты лег на землю? 100 00:06:25,134 --> 00:06:28,224 Сынок, похоже, мне конец. 101 00:06:28,304 --> 00:06:31,974 Я столько всего хочу тебе сказать. Ты столько должен узнать. 102 00:06:32,475 --> 00:06:35,725 Во-первых, никогда не трогай больного. 103 00:06:36,312 --> 00:06:38,482 Во-вторых, насчет твоей мамы. 104 00:06:38,564 --> 00:06:41,034 Мне не зря было так трудно рассказать. 105 00:06:41,109 --> 00:06:44,899 Видишь ли, она умерла. 106 00:06:44,987 --> 00:06:46,907 Что? Как это? 107 00:06:46,989 --> 00:06:50,079 Всё началось, когда она перестала дышать. 108 00:06:50,159 --> 00:06:53,409 Я знаю, как умирают. Но от чего она умерла? 109 00:06:53,496 --> 00:06:55,496 По правде, это из-за меня. 110 00:06:56,582 --> 00:06:58,922 Этот груз мне нести весь остаток жизни. 111 00:06:59,001 --> 00:07:01,131 То есть уже недолго. 112 00:07:01,212 --> 00:07:05,632 Кажется, я впадаю в кому. Да, сейчас. 113 00:07:19,772 --> 00:07:22,902 Сэр, я должен ехать с вами. Мой отец умирает. 114 00:07:22,984 --> 00:07:24,444 Извини, я работаю один. 115 00:07:24,527 --> 00:07:26,857 Пожалуйста! Я честный, не юморю, много работаю, 116 00:07:26,946 --> 00:07:29,616 могу служить балластом или даже якорем. 117 00:07:29,699 --> 00:07:32,199 Если нужны рекомендации – она здесь. 118 00:07:32,285 --> 00:07:33,285 Привет. 119 00:07:34,787 --> 00:07:36,537 У вас есть опыт 120 00:07:36,622 --> 00:07:38,962 битв с чудовищами и опасных приключений? 121 00:07:39,041 --> 00:07:40,211 Вообще-то, да. 122 00:07:40,293 --> 00:07:41,793 Постоянно такая фигня. 123 00:07:41,878 --> 00:07:45,418 Тогда поднимайтесь на борт. Будете забавлять нас историями, 124 00:07:45,506 --> 00:07:48,716 если мне нечем станет забавляться. 125 00:07:49,760 --> 00:07:52,560 Люцик, поехали. Нам не помешает твоя помощь. 126 00:07:52,638 --> 00:07:56,678 Этим эльфам она еще больше не помешает. 127 00:07:58,769 --> 00:08:01,269 Если бы не твой эгоизм, ты бы это поняла. 128 00:08:01,355 --> 00:08:04,435 Кто-то должен подумать об этих бедных богатых эльфах. 129 00:08:12,992 --> 00:08:16,082 Надеюсь, вы нагуляли аппетит для опасностей и печеных бобов. 130 00:08:16,162 --> 00:08:19,002 Вы говорите как один наш знакомый. Капитан баржи вечеринок. 131 00:08:19,081 --> 00:08:22,421 Это мой отец. «Красавчик» Вейд Броди-старший. 132 00:08:22,502 --> 00:08:24,882 Мы с ним не общаемся. Некрасивая история. 133 00:08:24,962 --> 00:08:26,422 Как и отец теперь. 134 00:08:26,506 --> 00:08:29,876 Поворачивайте назад! 135 00:08:30,384 --> 00:08:34,184 Опасность – моя профессия, героизм – просто хобби. 136 00:08:34,263 --> 00:08:36,933 А моя настоящая страсть – беспрестанная самореклама. 137 00:08:37,016 --> 00:08:40,766 Хвастаете тем, что вы хвастун? Класс. 138 00:08:40,853 --> 00:08:42,693 А вот и новый старпом. 139 00:08:42,772 --> 00:08:45,442 Хорошо, что нашелся мой размер. 140 00:08:45,525 --> 00:08:48,645 Да, а я его чуть не выбросил, когда умерла обезьянка. 141 00:08:50,613 --> 00:08:52,913 Знаете, а тут даже приятно. 142 00:08:52,990 --> 00:08:55,790 Наслаждайся. Это приятная часть. 143 00:08:55,868 --> 00:08:58,158 Караоке, настольные игры, викторины. 144 00:08:58,246 --> 00:09:00,156 И шведский стол — супер. 145 00:09:00,248 --> 00:09:03,378 Но когда мы попадем на территорию огров – берегитесь. 146 00:09:03,459 --> 00:09:05,039 Шведским столом будете вы, 147 00:09:05,127 --> 00:09:07,877 а викториной – вопрос, что сделают из ваших черепов. 148 00:09:07,964 --> 00:09:09,474 - Фонари? - Шары для боулинга? 149 00:09:09,549 --> 00:09:10,549 Верно. 150 00:09:24,188 --> 00:09:27,018 Сейчас отдохните. Когда попадем к ограм, 151 00:09:27,108 --> 00:09:28,398 нужно будет смотреть в оба. 152 00:09:28,484 --> 00:09:30,784 Никто оттуда не возвращается, 153 00:09:30,861 --> 00:09:33,241 а если такие и есть – они об этом не говорят. 154 00:09:33,322 --> 00:09:34,492 Вы сейчас говорите. 155 00:09:34,574 --> 00:09:37,834 Хватит нервной болтовни. Нужно приготовиться к сражению. 156 00:09:37,910 --> 00:09:40,500 Как-то меня окружила орда огров. 157 00:09:40,580 --> 00:09:43,920 К счастью, я знал, что они боятся огня. 158 00:09:44,000 --> 00:09:47,590 Я отогнал всю орду последней спичкой, 159 00:09:47,670 --> 00:09:51,880 и у меня еще остался огонь, чтобы прикурить победную сигару. 160 00:09:51,966 --> 00:09:54,836 На нее слетелись табачные летучие мыши-кровососы, 161 00:09:54,927 --> 00:09:57,047 но это уже другая история. 162 00:09:57,138 --> 00:09:58,638 И я ее сейчас расскажу. 163 00:09:58,723 --> 00:10:01,183 Устраивайтесь поудобнее – она длинная. 164 00:10:01,267 --> 00:10:02,597 Умолкни. 165 00:10:03,102 --> 00:10:05,192 МЕДИЦИНСКИЙ АМБАР ЛЮЦИКА 166 00:10:05,271 --> 00:10:08,651 Эльфы, предлагаю вам новую медстраховку от Люцика. 167 00:10:08,733 --> 00:10:11,863 Она даже слегка менее адская, чем другие. 168 00:10:11,944 --> 00:10:14,574 Что такое «завещание»? 169 00:10:14,655 --> 00:10:17,615 Просто соглашение между вами и вашими родными. 170 00:10:17,700 --> 00:10:21,950 Отметьте здесь, что я ваш брат, а здесь – что я ваша мать. 171 00:10:22,455 --> 00:10:24,415 Отлично. Заходите. 172 00:10:31,881 --> 00:10:33,261 Это нехорошо. 173 00:10:39,764 --> 00:10:42,224 Сейчас дам водички запить. 174 00:10:45,561 --> 00:10:47,061 Папа. Вы очнулись? 175 00:10:47,605 --> 00:10:51,225 У меня была чудесная кома. Там было довольно жарко. 176 00:10:51,317 --> 00:10:54,737 И меня окружал миллион черных котят, похожих на тебя. 177 00:10:54,820 --> 00:10:57,160 У некоторых были крылья. У других – вилы. 178 00:10:57,239 --> 00:10:59,829 И там были мои друзья. Даже Шизо. 179 00:10:59,909 --> 00:11:01,239 Нет, он еще здесь. 180 00:11:03,079 --> 00:11:04,909 А где же мой сынок Эльфо? 181 00:11:04,997 --> 00:11:07,077 Поехал за ягодами, о которых вы говорили. 182 00:11:07,166 --> 00:11:08,126 Что? 183 00:11:15,716 --> 00:11:18,006 Я тебе по морде дам... 184 00:11:23,015 --> 00:11:24,765 Шею сломаю... 185 00:11:28,604 --> 00:11:30,234 Замолчи уже! 186 00:11:32,525 --> 00:11:34,485 Выколю глаза и засуну их... 187 00:11:34,568 --> 00:11:36,028 Вырву тебе язык. 188 00:11:42,284 --> 00:11:46,464 «Фантастические истории для трусов, с картинками»? 189 00:11:47,039 --> 00:11:49,709 «Как я победил орду огров». 190 00:11:49,792 --> 00:11:51,842 «Летучие мыши-кровососы». 191 00:11:51,919 --> 00:11:53,879 Вот трепло. 192 00:11:53,963 --> 00:11:57,133 Он рассказывал нам истории из книжки для трусов. 193 00:11:58,384 --> 00:12:00,684 Бин, проснись! 194 00:12:00,761 --> 00:12:03,851 Этот мужик вовсе не герой! Он враль, и я это докажу! 195 00:12:06,267 --> 00:12:08,807 Что это? Кто-то ест крекеры? 196 00:12:08,894 --> 00:12:13,524 Конечно, именно так и есть. 197 00:12:21,365 --> 00:12:23,825 Бин! Проснись! 198 00:12:29,582 --> 00:12:33,092 Убери от нее свои листья, мерзкая лоза! 199 00:12:36,172 --> 00:12:37,972 Что это за растения? 200 00:12:38,048 --> 00:12:43,678 Это ты мне скажи, мошенник! Ты вовсе не крутой, да? 201 00:12:43,763 --> 00:12:46,353 О нет. Я продавец подержанных лодок. 202 00:12:46,432 --> 00:12:48,182 СПЕЦИАЛИСТ ПО ПРОДАВЛЕННЫМ ШЛЮПКАМ 203 00:12:48,267 --> 00:12:51,147 Я на это не подписывался, когда на это подписался! 204 00:12:51,228 --> 00:12:52,608 Я пошел отсюда! 205 00:12:55,065 --> 00:12:57,645 Позвоните, если понадобится подержанная баржа! 206 00:13:04,909 --> 00:13:06,199 Что за... 207 00:13:07,703 --> 00:13:10,043 У нас нет выбора! Надо спасаться вплавь! 208 00:13:10,122 --> 00:13:11,122 Поплыли! 209 00:13:27,765 --> 00:13:29,805 Вот почему я арендую, а не покупаю. 210 00:13:51,705 --> 00:13:53,825 Бин, смотри. 211 00:13:59,588 --> 00:14:01,878 Да ты прям Маугли, я смотрю! 212 00:14:01,966 --> 00:14:04,466 Я просто сейчас рассержен на лозу. 213 00:14:06,345 --> 00:14:08,135 Кажется, мы близко. 214 00:14:08,222 --> 00:14:10,182 - С чего ты взяла? - Из-за огров. 215 00:14:16,897 --> 00:14:22,487 Огры ведь боятся огня. До смерти боятся! Вейд так сказал. 216 00:14:23,279 --> 00:14:25,279 Вейд – трусливый обманщик. 217 00:14:25,364 --> 00:14:28,874 Клянусь, Бин, он это всё вычитал в книжке. Он не знает... 218 00:14:31,662 --> 00:14:32,662 Нет, Бин! 219 00:14:37,001 --> 00:14:38,751 Я принцесса Тиабини! 220 00:14:38,836 --> 00:14:41,046 Повелительница огня! 221 00:14:41,130 --> 00:14:44,840 Огонь! Видите конец этой палки? 222 00:14:45,509 --> 00:14:49,929 Отдайте ягоды! А не то – огонь! Страшный огонь! 223 00:15:02,568 --> 00:15:04,698 Вы не могли бы идти ближе друг к другу? 224 00:15:06,322 --> 00:15:10,872 Всё зависит от меня. Я самый бравый эльф после Браво. 225 00:15:10,951 --> 00:15:13,791 До того, как он струсил и стал говорить, что Браво – 226 00:15:13,871 --> 00:15:15,621 это аплодирующий эльф. 227 00:15:23,547 --> 00:15:27,547 Вейд! Я здесь! Я знала, что ты за нами придешь. 228 00:16:13,180 --> 00:16:15,220 Легендерево! 229 00:16:15,307 --> 00:16:19,397 Раз папа о нем не врал, может, это и не он украл мои деньги на учебу. 230 00:16:22,064 --> 00:16:24,694 Как ты смеешь брать у Дающего дерева? 231 00:16:26,402 --> 00:16:29,532 Мы поймали этого древолюба на краже священных плодов. 232 00:16:29,613 --> 00:16:32,203 Сперва наглая девчонка, а теперь и карлик? 233 00:16:32,282 --> 00:16:34,662 Нафаршируйте его курицей, а им – девчонку, 234 00:16:34,743 --> 00:16:37,123 и завтра у нас будет чудный обед после церкви. 235 00:16:40,666 --> 00:16:42,286 Это он, пап! 236 00:16:42,376 --> 00:16:45,876 Тот, кто мне мой глаз вот так! 237 00:16:46,505 --> 00:16:49,755 Джуниор, перестань! Потом поиграешь с его черепом. 238 00:16:49,842 --> 00:16:50,932 Ну ма. 239 00:16:51,010 --> 00:16:54,180 Обваляйте его в семи секретных специях и бросьте в подземелье. 240 00:17:03,313 --> 00:17:05,823 Не волнуйся, Бин, я тебя спасу! 241 00:17:05,899 --> 00:17:08,319 Я же тебе не принцесса в башне. 242 00:17:08,402 --> 00:17:10,822 Хотя по факту так и есть, но всё же. 243 00:17:15,492 --> 00:17:19,582 Фу, какая гадость! Тебя в амбаре воспитывали? 244 00:17:20,164 --> 00:17:24,254 Я не хочу этого делать. Отпустите мою подругу, и мы уйдем. 245 00:17:27,171 --> 00:17:30,551 Готовься, Плохой Эльфо! Время блистать! 246 00:17:50,944 --> 00:17:51,784 Нет! 247 00:17:54,656 --> 00:17:55,866 О нет! 248 00:18:12,341 --> 00:18:15,051 Я в порядке. Просто нужно прилечь. 249 00:18:16,470 --> 00:18:17,600 Ух ты, Эльфо! 250 00:18:17,679 --> 00:18:19,969 Ты в гневе страшен. 251 00:18:20,057 --> 00:18:21,177 Пошли отсюда. 252 00:18:21,266 --> 00:18:23,516 Мы не уйдем без ягод. 253 00:18:32,611 --> 00:18:34,741 Не заставляйте меня это делать! 254 00:18:34,822 --> 00:18:37,952 Мне просто нужны эти ягоды. Мой народ умирает. 255 00:18:38,033 --> 00:18:39,453 Откуда вы, карлики? 256 00:18:39,535 --> 00:18:42,405 Из Дримландии. Хотя раньше... 257 00:18:44,414 --> 00:18:47,964 Быстро берите ягоды! Увидит охрана – придется вас съесть. 258 00:18:57,636 --> 00:18:59,506 Заткнитесь и следуйте за мной. 259 00:19:03,892 --> 00:19:06,402 Эта старая канализация ведет к реке. 260 00:19:06,478 --> 00:19:08,058 А вы ничего для королевы. 261 00:19:08,147 --> 00:19:10,187 Спасибо, милочка. А это тебе. 262 00:19:13,443 --> 00:19:15,783 Извини, тело уже съели. Теперь идите. 263 00:19:21,326 --> 00:19:22,906 Быстрее, Эльфо! 264 00:19:24,079 --> 00:19:25,159 Эльфо? 265 00:19:25,247 --> 00:19:30,037 Вот и конец моей лучшей байки – моей жизни! 266 00:19:30,127 --> 00:19:33,167 Если увидишь Эльфо, передай, что я его любил. 267 00:19:33,255 --> 00:19:34,965 И мама его любила. 268 00:19:35,048 --> 00:19:38,838 Мои органы больше не работают. Не поминайте лихом. 269 00:19:42,556 --> 00:19:44,136 Прощай, старый хрыч. 270 00:19:44,850 --> 00:19:46,890 Мы достали ягоды! 271 00:19:46,977 --> 00:19:48,397 Поздно, дружок. Он умер. 272 00:19:48,478 --> 00:19:49,478 Нет, папа! 273 00:19:52,941 --> 00:19:54,031 Пожалуйста! 274 00:19:56,195 --> 00:19:57,485 Он умер, Эльфо. 275 00:19:57,571 --> 00:19:59,241 Скоро он будет с крабами. 276 00:19:59,323 --> 00:20:00,953 Можно мне побыть одному? 277 00:20:07,372 --> 00:20:10,502 Папа, ты был хорошим отцом. 278 00:20:10,584 --> 00:20:13,424 Хотя твои байки были длинные, скучные, 279 00:20:13,503 --> 00:20:17,843 несмешные и явно придуманные, я всё равно буду скучать. 280 00:20:19,009 --> 00:20:21,009 Не могу поверить, что ты умер. 281 00:20:21,094 --> 00:20:23,354 Я не умер, чёрт возьми! 282 00:20:23,430 --> 00:20:24,720 Папа, ты жив! 283 00:20:24,806 --> 00:20:26,726 Мы все живы, чёрт возьми! 284 00:20:29,645 --> 00:20:33,065 Я слышал всё, что ты сказал. 285 00:20:33,148 --> 00:20:35,438 И знаешь, Эльфо? Я рад, что украл деньги на учебу. 286 00:20:35,525 --> 00:20:36,525 Что? 287 00:21:34,584 --> 00:21:36,594 Перевод субтитров: Марина Ракитина