1
00:00:06,006 --> 00:00:09,006
UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX
2
00:00:21,146 --> 00:00:25,396
DIA DE LAVAGEM - O MAIS PRÓXIMO QUE TEMOS
DE UM FERIADO NESTES TEMPOS DIFÍCEIS
3
00:00:26,735 --> 00:00:30,155
Ouçam com atenção! Mas não olhem, não!
4
00:00:30,238 --> 00:00:33,828
Por ordem de Sua Majestade,
o Rei Zog, hoje é Dia de Lavagem.
5
00:00:33,908 --> 00:00:37,748
Mantenham o vosso único traje fresco
e limpo com uma lavagem anual
6
00:00:37,829 --> 00:00:41,119
e os vossos corpos também,
em anos alternados!
7
00:00:43,126 --> 00:00:45,496
Meu Deus.
Não devia ter misturado as cores.
8
00:00:46,504 --> 00:00:49,014
Isto irá animar os últimos momentos deles.
9
00:00:52,052 --> 00:00:55,432
Espero que isto não signifique
que tenha de lavar o meu material.
10
00:00:55,513 --> 00:00:58,933
Entendes? Estou a falar contigo. Entendes?
11
00:00:59,142 --> 00:01:02,062
Devia ter casado com o Turbish
quando pude.
12
00:01:11,613 --> 00:01:13,363
Podes lavar mais depressa?
13
00:01:13,448 --> 00:01:16,578
Não consigo tapar a pilinha
sem mostrar o traseiro,
14
00:01:16,659 --> 00:01:19,829
mas, se tapar o traseiro,
a pilinha fica à mostra.
15
00:01:20,330 --> 00:01:22,290
No Dia de Lavagem, não há pressas.
16
00:01:22,373 --> 00:01:24,963
Todos os trajes precisam
de uma boa ensaboadela
17
00:01:25,043 --> 00:01:27,593
e, depois, um dia inteiro a secar ao sol.
18
00:01:27,670 --> 00:01:28,960
Só os palermas usam roupa.
19
00:01:29,047 --> 00:01:32,047
Para ti é fácil falar.
Não tens sentido de decência.
20
00:01:32,133 --> 00:01:33,473
Nem órgãos sexuais.
21
00:01:33,551 --> 00:01:36,051
Podes relaxar e aproveitar?
22
00:01:36,137 --> 00:01:39,717
Sente o sol na tua pele, o vento no cabelo
23
00:01:39,808 --> 00:01:42,388
e não te envergonhes do teu corpo.
24
00:01:42,477 --> 00:01:43,517
Diverte-te.
25
00:01:43,603 --> 00:01:45,523
Tira as botas!
26
00:01:47,690 --> 00:01:49,190
Vês? Diversão.
27
00:01:49,275 --> 00:01:51,065
Vou livrar-me da porcaria.
28
00:02:04,165 --> 00:02:07,745
BEM-VINDOS À VIELA DOS ELFOS
UM METRO ABAIXO DO NÍVEL DOS ESGOTOS
29
00:02:07,836 --> 00:02:11,416
- O que é aquilo, pai?
- É o Dia de Lavagem dos humanos.
30
00:02:11,506 --> 00:02:14,176
E parece que nos enviam a dádiva da água.
31
00:02:17,137 --> 00:02:19,177
Sabe mesmo bem nas minhas feridas abertas.
32
00:02:19,264 --> 00:02:22,024
É uma espécie de molho de rua.
33
00:02:40,618 --> 00:02:43,538
CAPÍTULO XV
OS NOSSOS CORPOS, OS NOSSOS ELFOS
34
00:02:43,621 --> 00:02:45,621
QUARENTENA
NÃO ENTRAR
35
00:02:47,584 --> 00:02:52,214
Alto. Por ordem do Ministro da Saúde
e Serviços Inumanos de Sua Majestade,
36
00:02:52,297 --> 00:02:53,877
a Viela está de quarentena.
37
00:02:53,965 --> 00:02:58,635
Os meus amigos estão aí. O meu pai.
Pai! Tenho de os ver. Deixa-nos entrar!
38
00:02:58,720 --> 00:03:00,470
A palavra "quarentena" significa
39
00:03:00,555 --> 00:03:03,595
que as pessoas não podem entrar
ou não podem sair?
40
00:03:03,683 --> 00:03:05,393
As palavras têm significados?
41
00:03:11,524 --> 00:03:16,074
Graças a Deus, chegou ajuda.
O rei mandou um bravo herói para salvar...
42
00:03:16,154 --> 00:03:17,784
É só o Elfo. Vamos morrer.
43
00:03:17,864 --> 00:03:20,584
Não suporto ver o meu povo sofrer assim.
44
00:03:20,658 --> 00:03:22,198
Posso ajudar em algo?
45
00:03:22,285 --> 00:03:25,535
Pareces pesada. Pisa-nos
e acaba com o nosso sofrimento.
46
00:03:25,955 --> 00:03:27,785
A reunião vai começar!
47
00:03:27,874 --> 00:03:30,254
Entrem todos! Rastejem se for preciso!
48
00:03:30,376 --> 00:03:31,956
Mas pela água não!
49
00:03:41,679 --> 00:03:43,059
À terceira é de vez.
50
00:03:43,139 --> 00:03:46,679
Enfrentamos uma crise de saúde
sem precedentes.
51
00:03:46,768 --> 00:03:50,858
Todas as nossas curas falharam.
Estou a olhar para ti, Placebo.
52
00:03:50,939 --> 00:03:52,899
- O que fazemos?
- Estamos a morrer!
53
00:03:52,982 --> 00:03:55,282
Rápido. Estou ao lado do Barfo.
54
00:03:55,360 --> 00:03:59,160
Silêncio! Há uma hipótese,
mas é meramente uma lenda.
55
00:03:59,447 --> 00:04:04,197
O fruto de uma árvore antiga
conhecida como Bagalendária.
56
00:04:04,285 --> 00:04:07,955
Mas isso é um velho conto da carochinha.
Nunca ninguém viu uma Bagalendária.
57
00:04:08,039 --> 00:04:09,119
Eu vi uma.
58
00:04:09,207 --> 00:04:12,087
Quando andava
a vender doces porta-a-porta.
59
00:04:12,168 --> 00:04:15,838
O trabalho não era fácil, mas deixem-me
que vos diga, tinha benefícios extra.
60
00:04:16,172 --> 00:04:18,342
Conheci algumas mulheres solitárias
61
00:04:18,424 --> 00:04:21,394
que procuravam conforto
nos braços de um elfo caixeiro-viajante.
62
00:04:21,761 --> 00:04:24,811
Lembro-me de ficar preso numa chaminé
quando o homem da casa...
63
00:04:24,889 --> 00:04:26,309
Vai direto ao assunto!
64
00:04:26,391 --> 00:04:28,231
Eu estava a montante do rio.
65
00:04:28,309 --> 00:04:30,809
Tinha vendido poucos "com-feitos"
de chocolate.
66
00:04:30,895 --> 00:04:33,435
É assim que se pronuncia, "com-feitos".
67
00:04:33,523 --> 00:04:34,863
Vai direto ao assunto!
68
00:04:34,941 --> 00:04:36,821
Então, subi a montanha
69
00:04:36,901 --> 00:04:39,201
e dei comigo no Vale dos Ogres.
70
00:04:39,279 --> 00:04:42,369
E foi aí que a vi. A árvore Bagalendária.
71
00:04:43,116 --> 00:04:47,286
Vá lá. Um Vale dos Ogres?
Tenho as minhas dúvidas.
72
00:04:47,370 --> 00:04:51,920
Os ogres são nossos inimigos.
São inimigos de toda a gente.
73
00:04:52,000 --> 00:04:55,710
Sim, exceto deles próprios.
Senta-te, Annoyo.
74
00:04:55,795 --> 00:04:59,125
Está fora de questão ir
ao território dos ogres.
75
00:04:59,215 --> 00:05:01,625
Seríamos mortos antes de chegar às bagas.
76
00:05:17,775 --> 00:05:19,815
Já chega! Tem a nossa atenção!
77
00:05:19,902 --> 00:05:22,412
E também, obrigado, Shocko.
78
00:05:23,406 --> 00:05:27,826
Eu trago-vos as vossas bagas.
Trago a árvore inteira. Mas sai-vos caro.
79
00:05:27,910 --> 00:05:29,950
Diga o seu preço.
80
00:05:30,038 --> 00:05:31,908
E o seu nome.
81
00:05:32,206 --> 00:05:34,576
Chamam-me Wade Brody Jr. "Bonito".
82
00:05:34,667 --> 00:05:37,047
Os meus honorários são dez mil moedas
de ouro.
83
00:05:37,128 --> 00:05:40,048
Quero metade agora
e a outra metade ao mesmo tempo.
84
00:05:40,798 --> 00:05:43,338
Espere um pouco.
Teremos de passar o chapéu.
85
00:05:43,968 --> 00:05:44,798
Braino?
86
00:05:48,848 --> 00:05:50,768
Não sabia que os elfos eram tão ricos.
87
00:05:51,476 --> 00:05:54,226
Isto? E nem são de chocolate.
88
00:05:54,312 --> 00:05:57,072
Temos tantas destas da venda de doces,
89
00:05:57,148 --> 00:05:58,858
que já perdemos a conta.
90
00:06:07,241 --> 00:06:09,701
Pai, aí estás tu. Tenho de falar contigo.
91
00:06:09,786 --> 00:06:14,746
Elfo, os pobres coitados estão feitos.
E eu também não estou muito bem.
92
00:06:14,832 --> 00:06:17,962
Pai, isso é conversa de velho.
Ainda morremos primeiro do que tu.
93
00:06:18,461 --> 00:06:19,301
Pai?
94
00:06:19,796 --> 00:06:23,086
Pai? O que fazes no chão?
95
00:06:25,134 --> 00:06:28,224
Meu filho, acho que chegou o meu fim.
96
00:06:28,304 --> 00:06:31,974
Havia tanto que te queria contar.
Há tanto que tens de saber.
97
00:06:32,475 --> 00:06:35,725
Para começar,
nunca toques em alguém doente.
98
00:06:36,312 --> 00:06:38,482
Em segundo lugar, sobre a tua mãe.
99
00:06:38,564 --> 00:06:41,034
Há uma razão pela qual
tem sido difícil contar-te.
100
00:06:41,109 --> 00:06:43,149
Sabes, é que...
101
00:06:43,861 --> 00:06:44,901
... ela morreu.
102
00:06:44,987 --> 00:06:46,907
O quê? Como assim?
103
00:06:47,407 --> 00:06:50,077
Tudo começou
quando ela deixou de respirar.
104
00:06:50,159 --> 00:06:53,409
Não, eu sei como a morte funciona.
Como é que aconteceu?
105
00:06:53,496 --> 00:06:55,496
A verdade é que morreu por minha culpa.
106
00:06:56,582 --> 00:06:58,922
Isso irá assombrar-me
até ao fim da minha vida,
107
00:06:59,001 --> 00:07:01,131
o que está prestes a acontecer.
108
00:07:01,337 --> 00:07:05,627
Acho que vou entrar em coma.
Pois. Aqui vou eu.
109
00:07:19,772 --> 00:07:22,902
Senhor, tenho de ir consigo.
O meu pai está a morrer.
110
00:07:22,984 --> 00:07:24,444
Desculpa, trabalho sozinho.
111
00:07:24,527 --> 00:07:26,857
Sou honesto,
sem sentido de humor, trabalhador
112
00:07:26,946 --> 00:07:29,616
e, num aperto,
posso servir de lastro ou âncora.
113
00:07:29,699 --> 00:07:32,199
Se quiser ver as minhas referências,
ela está aqui.
114
00:07:32,618 --> 00:07:33,448
Olá.
115
00:07:34,787 --> 00:07:38,957
Têm alguma experiência
com monstros e aventuras arriscadas?
116
00:07:39,041 --> 00:07:41,791
- Por acaso, temos.
- Com uma regularidade alarmante.
117
00:07:41,878 --> 00:07:45,418
Nesse caso, subam a bordo
e deleitem-nos com histórias
118
00:07:45,506 --> 00:07:48,716
se eu der por mim
com necessidade de ser deleitado.
119
00:07:49,760 --> 00:07:52,560
Luci, anda. Dá-nos jeito a tua ajuda.
120
00:07:52,638 --> 00:07:56,678
Há aqui pessoas, elfos aliás,
que precisam mais da minha ajuda, Bean.
121
00:07:58,769 --> 00:08:01,269
Se não fosses tão egoísta,
perceberias isso.
122
00:08:01,355 --> 00:08:04,435
Alguém tem de pensar
nestes pobres elfos ricos.
123
00:08:12,992 --> 00:08:16,082
Espero que tenham estômago para o perigo
e feijões cozidos.
124
00:08:16,162 --> 00:08:19,212
Parece um tipo que conhecemos.
É capitão de uma barcaça de festas.
125
00:08:19,290 --> 00:08:22,420
É o meu pai. Wade Brody Sr. "Bonito".
126
00:08:22,502 --> 00:08:24,882
Já não falamos. As coisas ficaram feias.
127
00:08:24,962 --> 00:08:26,422
E o meu pai também.
128
00:08:26,506 --> 00:08:29,876
Voltem para trás!
129
00:08:30,384 --> 00:08:34,184
O meu negócio é o perigo,
o heroísmo é apenas um passatempo.
130
00:08:34,263 --> 00:08:36,933
Mas a minha verdadeira paixão é
a autopromoção implacável.
131
00:08:37,225 --> 00:08:40,765
Espera, estás gabar-te
de ser gabarolas? Isso é fixe.
132
00:08:40,853 --> 00:08:42,693
Aqui está o seu novo imediato.
133
00:08:42,772 --> 00:08:45,442
Ainda bem que tinha um fato
de marinheiro do meu tamanho.
134
00:08:45,525 --> 00:08:48,645
Pois, quase o deitei fora
após o macaco morrer.
135
00:08:50,613 --> 00:08:52,913
Isto até é agradável.
136
00:08:52,990 --> 00:08:55,790
Aproveite agora. Esta é a parte divertida.
137
00:08:55,868 --> 00:08:58,158
Cantorias, shuffleboard,
noite de perguntas.
138
00:08:58,246 --> 00:09:00,156
E estou a adorar o bufete.
139
00:09:00,248 --> 00:09:03,378
Mas, ao aproximar-nos
do território dos ogres, atenção.
140
00:09:03,459 --> 00:09:05,039
Porque serão vocês o bufete
141
00:09:05,127 --> 00:09:07,877
e a única pergunta será:
"O que fizeram com a vossa caveira?"
142
00:09:07,964 --> 00:09:09,474
- Um candelabro?
- Bola de bólingue?
143
00:09:09,549 --> 00:09:10,549
Correto.
144
00:09:24,188 --> 00:09:27,018
Relaxem agora. Assim que entrarmos
no território dos ogres,
145
00:09:27,108 --> 00:09:28,398
temos de estar atentos.
146
00:09:28,776 --> 00:09:30,776
Nenhum homem volta de lá
147
00:09:30,861 --> 00:09:33,241
e, se voltasse, não falaria sobre isso.
148
00:09:33,322 --> 00:09:34,492
Está a falar disso.
149
00:09:34,574 --> 00:09:37,834
Chega de conversa nervosa!
Temos de estar preparados para lutar.
150
00:09:37,910 --> 00:09:40,500
Da última vez,
dei comigo rodeado de ogres.
151
00:09:40,705 --> 00:09:43,915
Felizmente, sabia que só têm medo de fogo.
152
00:09:44,000 --> 00:09:47,590
Afastei a horda inteira
com o meu último fósforo
153
00:09:47,670 --> 00:09:51,880
e ainda sobrou chama suficiente
para acender um charuto para celebrar.
154
00:09:51,966 --> 00:09:54,836
O que atraiu um monte de morcegos
do tabaco sugadores de sangue,
155
00:09:54,927 --> 00:09:57,047
mas isso é outra história.
156
00:09:57,179 --> 00:10:01,179
Que agora vos vou contar.
Ponham-se à vontade. Esta é das longas.
157
00:10:01,267 --> 00:10:02,597
Cala-te.
158
00:10:03,102 --> 00:10:05,192
CELEIRO DE SAÚDE DO LUCI
159
00:10:05,271 --> 00:10:08,651
Elfos, entrem aqui para os cuidados
de saúde infernais do Luci,
160
00:10:09,025 --> 00:10:11,855
que são menos diabólicos
do que a maioria dos cuidados de saúde.
161
00:10:11,944 --> 00:10:14,574
O que é um testamento?
162
00:10:14,655 --> 00:10:17,615
É apenas um acordo entre ti
e os teus familiares mais próximos.
163
00:10:17,700 --> 00:10:21,950
Escreve aí que sou teu irmão
e aqui que sou a tua mãe.
164
00:10:22,455 --> 00:10:24,415
Fantástico! Podes entrar.
165
00:10:31,881 --> 00:10:33,261
Isto não é bom.
166
00:10:39,764 --> 00:10:42,224
Que tal um grande copo de água
para empurrar isso?
167
00:10:45,561 --> 00:10:47,231
Pai. Estás acordado?
168
00:10:47,605 --> 00:10:51,225
Estava a ter um belo coma.
Estava um bocado quente
169
00:10:51,317 --> 00:10:54,897
e estava rodeado
por imensos gatinhos pretos como tu.
170
00:10:54,987 --> 00:10:57,157
Uns tinham asas. Outros tinham forquilhas.
171
00:10:57,239 --> 00:10:59,829
Estavam lá todos os meus amigos,
até o Esquisito.
172
00:10:59,909 --> 00:11:01,239
Não, ainda aqui está.
173
00:11:03,079 --> 00:11:07,079
- Onde está o meu filho, o Elfo?
- Foi roubar as bagas de que falaste.
174
00:11:07,166 --> 00:11:08,126
O quê?
175
00:11:15,716 --> 00:11:18,006
Vou dar-te um murro na cara, seu...
176
00:11:23,015 --> 00:11:24,765
Parto-te o pescoço, seu...
177
00:11:28,604 --> 00:11:30,234
Importa-se de se calar?
178
00:11:32,525 --> 00:11:36,145
Meto-te um dedo no olho
e enfio-to no teu... arranco-te a língua.
179
00:11:42,451 --> 00:11:46,461
"Histórias Fantásticas Ilustradas
para Miúdos Tímidos?"
180
00:11:47,039 --> 00:11:51,839
"Como Derrotei a Horda de Ogres."
"Morcegos do Tabaco Sugaram o Meu Sangue"?
181
00:11:52,211 --> 00:11:53,881
Aquele mentiroso nojento.
182
00:11:53,963 --> 00:11:57,133
Roubou as histórias
deste livro para miúdos tímidos.
183
00:11:58,384 --> 00:12:00,684
Bean, acorda!
184
00:12:00,761 --> 00:12:03,851
Este tipo não é nenhum herói.
É mentiroso e posso prová-lo!
185
00:12:06,267 --> 00:12:08,807
O que é aquilo? Pessoas a comer bolachas?
186
00:12:08,894 --> 00:12:13,524
Sim, provavelmente é isso.
Sim, sem dúvida que é isso.
187
00:12:21,365 --> 00:12:23,825
Bean! Acorda!
188
00:12:29,582 --> 00:12:33,092
Tirem as folhas de cima dela,
malditas trepadeiras!
189
00:12:36,172 --> 00:12:37,972
Estas plantas, o que raio são?
190
00:12:38,048 --> 00:12:43,678
Diz-me tu, seu grande mentiroso!
Não és um tipo duro, pois não?
191
00:12:43,763 --> 00:12:46,103
Nem pensar. Vendo barcos usados.
192
00:12:46,182 --> 00:12:48,182
BARCOS DO WADE
ESPECIALIZADO EM BOTES AMOLGADOS
193
00:12:48,267 --> 00:12:51,147
Eu não alinhei nisto quando alinhei nisto!
194
00:12:51,228 --> 00:12:52,608
Vou-me pisgar!
195
00:12:55,065 --> 00:12:57,645
Liga-me quando quiseres uma barcaça usada!
196
00:13:04,909 --> 00:13:06,199
Mas que...
197
00:13:07,703 --> 00:13:10,043
Não temos escolha! Temos de nadar!
198
00:13:10,122 --> 00:13:11,122
Anda!
199
00:13:27,765 --> 00:13:29,805
É por isso que alugo em vez de comprar.
200
00:13:51,705 --> 00:13:53,825
Bean, olha.
201
00:13:59,588 --> 00:14:01,878
Quem diria que te safavas na selva?
202
00:14:01,966 --> 00:14:04,466
Não, só estou zangado com as trepadeiras.
203
00:14:06,637 --> 00:14:08,137
Acho que estamos perto.
204
00:14:08,222 --> 00:14:10,182
- Porque dizes isso?
- Por causa dos ogres.
205
00:14:17,398 --> 00:14:22,488
Espera lá. Os ogres têm medo do fogo.
Morrem de medo! Foi o Wade que o disse.
206
00:14:23,279 --> 00:14:25,279
O Wade é um reles mentiroso.
207
00:14:25,364 --> 00:14:28,874
Eu juro, Bean, tirou tudo de um livro.
Ele não fazia...
208
00:14:31,662 --> 00:14:32,662
Bean, não.
209
00:14:37,001 --> 00:14:38,751
Eu sou a Princesa Tiabeanie!
210
00:14:39,169 --> 00:14:41,049
A princesa do fogo mágico!
211
00:14:41,130 --> 00:14:43,170
Fogo!
212
00:14:43,257 --> 00:14:44,837
Veem a ponta deste pau?
213
00:14:45,509 --> 00:14:49,929
Deem-me as bagas!
Senão, fogo! Fogo assustador!
214
00:15:02,568 --> 00:15:04,698
Podem aproximar-se mais?
215
00:15:06,322 --> 00:15:10,872
Está tudo nas minhas mãos. Hoje,
sou o elfo mais corajoso desde o Braveo.
216
00:15:10,951 --> 00:15:13,791
Pelo menos até se acobardar
e começar a chamar-se "Bravo"
217
00:15:13,871 --> 00:15:15,621
e tornar-se no elfo que aplaude.
218
00:15:23,839 --> 00:15:27,549
Wade! Aqui!
Eu sabia que voltavas para nos salvar.
219
00:16:13,180 --> 00:16:15,220
A árvore Bagalendária!
220
00:16:15,307 --> 00:16:19,557
Se o pai não mentiu sobre isto, talvez
não tenha roubado o fundo da faculdade.
221
00:16:22,606 --> 00:16:24,686
Como te atreves a roubar da Árvore Que Dá?
222
00:16:26,527 --> 00:16:29,527
Apanhámos este salta-árvores
a tentar roubar bagas sagradas.
223
00:16:29,613 --> 00:16:32,203
Primeiro, a miúda atrevida
e, agora, este piolho?
224
00:16:32,282 --> 00:16:34,662
Enfiem uma galinha nele e ele na miúda,
225
00:16:34,743 --> 00:16:37,123
e amanhã teremos um belo brunch
a seguir à missa.
226
00:16:40,874 --> 00:16:42,294
Bater-lhe, pai!
227
00:16:42,376 --> 00:16:45,876
Ele que olho tirou e mesmo ele!
228
00:16:46,755 --> 00:16:49,755
Júnior! Para com isso!
Amanhã brincas com a caveira dele.
229
00:16:49,842 --> 00:16:50,932
Mãe.
230
00:16:51,010 --> 00:16:54,180
Rebola-o nas sete especiarias sagradas
e atira-o para a masmorra.
231
00:17:03,522 --> 00:17:05,822
Não te preocupes, Bean! Eu salvo-te!
232
00:17:05,899 --> 00:17:08,439
Ouve, não sou uma dama em apuros.
233
00:17:08,569 --> 00:17:10,819
Na prática, sou, mas ainda assim...
234
00:17:15,492 --> 00:17:19,582
Um dedo molhado no ouvido! Isso é nojento!
Não te deram educação?
235
00:17:20,497 --> 00:17:24,247
Eu não quero fazer isto.
Solta a minha amiga e iremos embora.
236
00:17:27,171 --> 00:17:30,551
Prepara-te, Elfo Mau.
É altura de brilhares.
237
00:17:50,944 --> 00:17:51,784
Não!
238
00:17:54,656 --> 00:17:55,866
Não!
239
00:18:12,341 --> 00:18:15,051
Eu fico bem.
Só preciso de me deitar um pouco.
240
00:18:16,970 --> 00:18:19,970
Elfo.
És assustador quando estás furioso.
241
00:18:20,057 --> 00:18:23,517
- Vamo-nos embora daqui.
- Não sem as malditas bagas.
242
00:18:32,611 --> 00:18:34,741
Não me obrigue a fazer isto,
Vossa Majestade.
243
00:18:34,822 --> 00:18:37,952
Só preciso das bagas da sua árvore.
O meu povo está a morrer.
244
00:18:38,242 --> 00:18:39,542
De onde são?
245
00:18:39,618 --> 00:18:42,408
De Dreamland. De facto, eles costumavam...
246
00:18:44,706 --> 00:18:47,956
Rápido, tira as bagas!
Se os guardas virem, terei de te comer.
247
00:18:57,636 --> 00:18:59,506
Agora, sigam-me caladinhos.
248
00:19:03,892 --> 00:19:06,402
Este esgoto velho vai dar ao rio.
249
00:19:06,478 --> 00:19:10,188
- Você é uma rainha muito fixe.
- Pois, pois. Toma lá uma coisa.
250
00:19:13,443 --> 00:19:15,783
Desculpa já termos comido o corpo.
Agora vão.
251
00:19:21,326 --> 00:19:22,906
Não pises nas ratazanas, Elfo.
252
00:19:24,163 --> 00:19:25,163
Elfo?
253
00:19:25,497 --> 00:19:30,037
Acabou-se. O final da melhor história
que já contei, a minha vida!
254
00:19:30,335 --> 00:19:33,165
Se vires o Elfo, dizes-lhe que o adoro?
255
00:19:33,255 --> 00:19:34,965
E a mãe também o adorava.
256
00:19:35,048 --> 00:19:38,838
Os meus órgãos pararam
de funcionar. Adeus.
257
00:19:42,556 --> 00:19:44,136
Adeus, velho jarreta.
258
00:19:44,850 --> 00:19:46,890
Conseguimos! Temos as bagas!
259
00:19:46,977 --> 00:19:49,477
- Chegaste tarde, acabou de morrer.
- Não, pai!
260
00:19:52,941 --> 00:19:54,151
Por favor, pai!
261
00:19:56,195 --> 00:19:57,485
Ele morreu, Elfo.
262
00:19:57,571 --> 00:20:01,121
- Em breve, estará com os caranguejos.
- Posso ficar sozinho um minuto?
263
00:20:07,372 --> 00:20:10,082
Pai, foste um bom pai.
264
00:20:10,584 --> 00:20:13,424
Embora as tuas histórias fossem longas,
aborrecidas,
265
00:20:13,503 --> 00:20:17,843
sem piada e obviamente falsas,
vou sentir muito a tua falta.
266
00:20:19,009 --> 00:20:21,009
Não acredito que morreste mesmo.
267
00:20:21,261 --> 00:20:23,351
Eu não morri, raios partam!
268
00:20:23,430 --> 00:20:24,720
Pai, estás vivo!
269
00:20:24,806 --> 00:20:26,726
Estamos todos vivos, raios partam!
270
00:20:29,645 --> 00:20:33,065
Eu ouvi tudo o que disseste.
E sabes que mais?
271
00:20:33,148 --> 00:20:35,438
Ainda bem que roubei
o teu fundo da faculdade.
272
00:20:35,525 --> 00:20:36,525
O quê?
273
00:21:34,418 --> 00:21:36,588
Legendas: Carlos Alberto Silva