1 00:00:06,006 --> 00:00:09,006 UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX 2 00:00:21,146 --> 00:00:25,396 DIA DE LAVAGEM - O MAIS PRÓXIMO QUE TEMOS DE UM FERIADO NESTES TEMPOS DIFÍCEIS 3 00:00:26,735 --> 00:00:30,155 Ouçam com atenção! Mas não olhem, não! 4 00:00:30,238 --> 00:00:33,828 Por ordem de Sua Majestade, o Rei Zog, hoje é Dia de Lavagem. 5 00:00:33,908 --> 00:00:37,748 Mantenham o vosso único traje fresco e limpo com uma lavagem anual 6 00:00:37,829 --> 00:00:41,119 e os vossos corpos também, em anos alternados! 7 00:00:43,126 --> 00:00:45,496 Meu Deus. Não devia ter misturado as cores. 8 00:00:46,504 --> 00:00:49,014 Isto irá animar os últimos momentos deles. 9 00:00:52,052 --> 00:00:55,432 Espero que isto não signifique que tenha de lavar o meu material. 10 00:00:55,513 --> 00:00:58,933 Entendes? Estou a falar contigo. Entendes? 11 00:00:59,142 --> 00:01:02,062 Devia ter casado com o Turbish quando pude. 12 00:01:11,613 --> 00:01:13,363 Podes lavar mais depressa? 13 00:01:13,448 --> 00:01:16,578 Não consigo tapar a pilinha sem mostrar o traseiro, 14 00:01:16,659 --> 00:01:19,829 mas, se tapar o traseiro, a pilinha fica à mostra. 15 00:01:20,330 --> 00:01:22,290 No Dia de Lavagem, não há pressas. 16 00:01:22,373 --> 00:01:24,963 Todos os trajes precisam de uma boa ensaboadela 17 00:01:25,043 --> 00:01:27,593 e, depois, um dia inteiro a secar ao sol. 18 00:01:27,670 --> 00:01:28,960 Só os palermas usam roupa. 19 00:01:29,047 --> 00:01:32,047 Para ti é fácil falar. Não tens sentido de decência. 20 00:01:32,133 --> 00:01:33,473 Nem órgãos sexuais. 21 00:01:33,551 --> 00:01:36,051 Podes relaxar e aproveitar? 22 00:01:36,137 --> 00:01:39,717 Sente o sol na tua pele, o vento no cabelo 23 00:01:39,808 --> 00:01:42,388 e não te envergonhes do teu corpo. 24 00:01:42,477 --> 00:01:43,517 Diverte-te. 25 00:01:43,603 --> 00:01:45,523 Tira as botas! 26 00:01:47,690 --> 00:01:49,190 Vês? Diversão. 27 00:01:49,275 --> 00:01:51,065 Vou livrar-me da porcaria. 28 00:02:04,165 --> 00:02:07,745 BEM-VINDOS À VIELA DOS ELFOS UM METRO ABAIXO DO NÍVEL DOS ESGOTOS 29 00:02:07,836 --> 00:02:11,416 - O que é aquilo, pai? - É o Dia de Lavagem dos humanos. 30 00:02:11,506 --> 00:02:14,176 E parece que nos enviam a dádiva da água. 31 00:02:17,137 --> 00:02:19,177 Sabe mesmo bem nas minhas feridas abertas. 32 00:02:19,264 --> 00:02:22,024 É uma espécie de molho de rua. 33 00:02:40,618 --> 00:02:43,538 CAPÍTULO XV OS NOSSOS CORPOS, OS NOSSOS ELFOS 34 00:02:43,621 --> 00:02:45,621 QUARENTENA NÃO ENTRAR 35 00:02:47,584 --> 00:02:52,214 Alto. Por ordem do Ministro da Saúde e Serviços Inumanos de Sua Majestade, 36 00:02:52,297 --> 00:02:53,877 a Viela está de quarentena. 37 00:02:53,965 --> 00:02:58,635 Os meus amigos estão aí. O meu pai. Pai! Tenho de os ver. Deixa-nos entrar! 38 00:02:58,720 --> 00:03:00,470 A palavra "quarentena" significa 39 00:03:00,555 --> 00:03:03,595 que as pessoas não podem entrar ou não podem sair? 40 00:03:03,683 --> 00:03:05,393 As palavras têm significados? 41 00:03:11,524 --> 00:03:16,074 Graças a Deus, chegou ajuda. O rei mandou um bravo herói para salvar... 42 00:03:16,154 --> 00:03:17,784 É só o Elfo. Vamos morrer. 43 00:03:17,864 --> 00:03:20,584 Não suporto ver o meu povo sofrer assim. 44 00:03:20,658 --> 00:03:22,198 Posso ajudar em algo? 45 00:03:22,285 --> 00:03:25,535 Pareces pesada. Pisa-nos e acaba com o nosso sofrimento. 46 00:03:25,955 --> 00:03:27,785 A reunião vai começar! 47 00:03:27,874 --> 00:03:30,254 Entrem todos! Rastejem se for preciso! 48 00:03:30,376 --> 00:03:31,956 Mas pela água não! 49 00:03:41,679 --> 00:03:43,059 À terceira é de vez. 50 00:03:43,139 --> 00:03:46,679 Enfrentamos uma crise de saúde sem precedentes. 51 00:03:46,768 --> 00:03:50,858 Todas as nossas curas falharam. Estou a olhar para ti, Placebo. 52 00:03:50,939 --> 00:03:52,899 - O que fazemos? - Estamos a morrer! 53 00:03:52,982 --> 00:03:55,282 Rápido. Estou ao lado do Barfo. 54 00:03:55,360 --> 00:03:59,160 Silêncio! Há uma hipótese, mas é meramente uma lenda. 55 00:03:59,447 --> 00:04:04,197 O fruto de uma árvore antiga conhecida como Bagalendária. 56 00:04:04,285 --> 00:04:07,955 Mas isso é um velho conto da carochinha. Nunca ninguém viu uma Bagalendária. 57 00:04:08,039 --> 00:04:09,119 Eu vi uma. 58 00:04:09,207 --> 00:04:12,087 Quando andava a vender doces porta-a-porta. 59 00:04:12,168 --> 00:04:15,838 O trabalho não era fácil, mas deixem-me que vos diga, tinha benefícios extra. 60 00:04:16,172 --> 00:04:18,342 Conheci algumas mulheres solitárias 61 00:04:18,424 --> 00:04:21,394 que procuravam conforto nos braços de um elfo caixeiro-viajante. 62 00:04:21,761 --> 00:04:24,811 Lembro-me de ficar preso numa chaminé quando o homem da casa... 63 00:04:24,889 --> 00:04:26,309 Vai direto ao assunto! 64 00:04:26,391 --> 00:04:28,231 Eu estava a montante do rio. 65 00:04:28,309 --> 00:04:30,809 Tinha vendido poucos "com-feitos" de chocolate. 66 00:04:30,895 --> 00:04:33,435 É assim que se pronuncia, "com-feitos". 67 00:04:33,523 --> 00:04:34,863 Vai direto ao assunto! 68 00:04:34,941 --> 00:04:36,821 Então, subi a montanha 69 00:04:36,901 --> 00:04:39,201 e dei comigo no Vale dos Ogres. 70 00:04:39,279 --> 00:04:42,369 E foi aí que a vi. A árvore Bagalendária. 71 00:04:43,116 --> 00:04:47,286 Vá lá. Um Vale dos Ogres? Tenho as minhas dúvidas. 72 00:04:47,370 --> 00:04:51,920 Os ogres são nossos inimigos. São inimigos de toda a gente. 73 00:04:52,000 --> 00:04:55,710 Sim, exceto deles próprios. Senta-te, Annoyo. 74 00:04:55,795 --> 00:04:59,125 Está fora de questão ir ao território dos ogres. 75 00:04:59,215 --> 00:05:01,625 Seríamos mortos antes de chegar às bagas. 76 00:05:17,775 --> 00:05:19,815 Já chega! Tem a nossa atenção! 77 00:05:19,902 --> 00:05:22,412 E também, obrigado, Shocko. 78 00:05:23,406 --> 00:05:27,826 Eu trago-vos as vossas bagas. Trago a árvore inteira. Mas sai-vos caro. 79 00:05:27,910 --> 00:05:29,950 Diga o seu preço. 80 00:05:30,038 --> 00:05:31,908 E o seu nome. 81 00:05:32,206 --> 00:05:34,576 Chamam-me Wade Brody Jr. "Bonito". 82 00:05:34,667 --> 00:05:37,047 Os meus honorários são dez mil moedas de ouro. 83 00:05:37,128 --> 00:05:40,048 Quero metade agora e a outra metade ao mesmo tempo. 84 00:05:40,798 --> 00:05:43,338 Espere um pouco. Teremos de passar o chapéu. 85 00:05:43,968 --> 00:05:44,798 Braino? 86 00:05:48,848 --> 00:05:50,768 Não sabia que os elfos eram tão ricos. 87 00:05:51,476 --> 00:05:54,226 Isto? E nem são de chocolate. 88 00:05:54,312 --> 00:05:57,072 Temos tantas destas da venda de doces, 89 00:05:57,148 --> 00:05:58,858 que já perdemos a conta. 90 00:06:07,241 --> 00:06:09,701 Pai, aí estás tu. Tenho de falar contigo. 91 00:06:09,786 --> 00:06:14,746 Elfo, os pobres coitados estão feitos. E eu também não estou muito bem. 92 00:06:14,832 --> 00:06:17,962 Pai, isso é conversa de velho. Ainda morremos primeiro do que tu. 93 00:06:18,461 --> 00:06:19,301 Pai? 94 00:06:19,796 --> 00:06:23,086 Pai? O que fazes no chão? 95 00:06:25,134 --> 00:06:28,224 Meu filho, acho que chegou o meu fim. 96 00:06:28,304 --> 00:06:31,974 Havia tanto que te queria contar. Há tanto que tens de saber. 97 00:06:32,475 --> 00:06:35,725 Para começar, nunca toques em alguém doente. 98 00:06:36,312 --> 00:06:38,482 Em segundo lugar, sobre a tua mãe. 99 00:06:38,564 --> 00:06:41,034 Há uma razão pela qual tem sido difícil contar-te. 100 00:06:41,109 --> 00:06:43,149 Sabes, é que... 101 00:06:43,861 --> 00:06:44,901 ... ela morreu. 102 00:06:44,987 --> 00:06:46,907 O quê? Como assim? 103 00:06:47,407 --> 00:06:50,077 Tudo começou quando ela deixou de respirar. 104 00:06:50,159 --> 00:06:53,409 Não, eu sei como a morte funciona. Como é que aconteceu? 105 00:06:53,496 --> 00:06:55,496 A verdade é que morreu por minha culpa. 106 00:06:56,582 --> 00:06:58,922 Isso irá assombrar-me até ao fim da minha vida, 107 00:06:59,001 --> 00:07:01,131 o que está prestes a acontecer. 108 00:07:01,337 --> 00:07:05,627 Acho que vou entrar em coma. Pois. Aqui vou eu. 109 00:07:19,772 --> 00:07:22,902 Senhor, tenho de ir consigo. O meu pai está a morrer. 110 00:07:22,984 --> 00:07:24,444 Desculpa, trabalho sozinho. 111 00:07:24,527 --> 00:07:26,857 Sou honesto, sem sentido de humor, trabalhador 112 00:07:26,946 --> 00:07:29,616 e, num aperto, posso servir de lastro ou âncora. 113 00:07:29,699 --> 00:07:32,199 Se quiser ver as minhas referências, ela está aqui. 114 00:07:32,618 --> 00:07:33,448 Olá. 115 00:07:34,787 --> 00:07:38,957 Têm alguma experiência com monstros e aventuras arriscadas? 116 00:07:39,041 --> 00:07:41,791 - Por acaso, temos. - Com uma regularidade alarmante. 117 00:07:41,878 --> 00:07:45,418 Nesse caso, subam a bordo e deleitem-nos com histórias 118 00:07:45,506 --> 00:07:48,716 se eu der por mim com necessidade de ser deleitado. 119 00:07:49,760 --> 00:07:52,560 Luci, anda. Dá-nos jeito a tua ajuda. 120 00:07:52,638 --> 00:07:56,678 Há aqui pessoas, elfos aliás, que precisam mais da minha ajuda, Bean. 121 00:07:58,769 --> 00:08:01,269 Se não fosses tão egoísta, perceberias isso. 122 00:08:01,355 --> 00:08:04,435 Alguém tem de pensar nestes pobres elfos ricos. 123 00:08:12,992 --> 00:08:16,082 Espero que tenham estômago para o perigo e feijões cozidos. 124 00:08:16,162 --> 00:08:19,212 Parece um tipo que conhecemos. É capitão de uma barcaça de festas. 125 00:08:19,290 --> 00:08:22,420 É o meu pai. Wade Brody Sr. "Bonito". 126 00:08:22,502 --> 00:08:24,882 Já não falamos. As coisas ficaram feias. 127 00:08:24,962 --> 00:08:26,422 E o meu pai também. 128 00:08:26,506 --> 00:08:29,876 Voltem para trás! 129 00:08:30,384 --> 00:08:34,184 O meu negócio é o perigo, o heroísmo é apenas um passatempo. 130 00:08:34,263 --> 00:08:36,933 Mas a minha verdadeira paixão é a autopromoção implacável. 131 00:08:37,225 --> 00:08:40,765 Espera, estás gabar-te de ser gabarolas? Isso é fixe. 132 00:08:40,853 --> 00:08:42,693 Aqui está o seu novo imediato. 133 00:08:42,772 --> 00:08:45,442 Ainda bem que tinha um fato de marinheiro do meu tamanho. 134 00:08:45,525 --> 00:08:48,645 Pois, quase o deitei fora após o macaco morrer. 135 00:08:50,613 --> 00:08:52,913 Isto até é agradável. 136 00:08:52,990 --> 00:08:55,790 Aproveite agora. Esta é a parte divertida. 137 00:08:55,868 --> 00:08:58,158 Cantorias, shuffleboard, noite de perguntas. 138 00:08:58,246 --> 00:09:00,156 E estou a adorar o bufete. 139 00:09:00,248 --> 00:09:03,378 Mas, ao aproximar-nos do território dos ogres, atenção. 140 00:09:03,459 --> 00:09:05,039 Porque serão vocês o bufete 141 00:09:05,127 --> 00:09:07,877 e a única pergunta será: "O que fizeram com a vossa caveira?" 142 00:09:07,964 --> 00:09:09,474 - Um candelabro? - Bola de bólingue? 143 00:09:09,549 --> 00:09:10,549 Correto. 144 00:09:24,188 --> 00:09:27,018 Relaxem agora. Assim que entrarmos no território dos ogres, 145 00:09:27,108 --> 00:09:28,398 temos de estar atentos. 146 00:09:28,776 --> 00:09:30,776 Nenhum homem volta de lá 147 00:09:30,861 --> 00:09:33,241 e, se voltasse, não falaria sobre isso. 148 00:09:33,322 --> 00:09:34,492 Está a falar disso. 149 00:09:34,574 --> 00:09:37,834 Chega de conversa nervosa! Temos de estar preparados para lutar. 150 00:09:37,910 --> 00:09:40,500 Da última vez, dei comigo rodeado de ogres. 151 00:09:40,705 --> 00:09:43,915 Felizmente, sabia que só têm medo de fogo. 152 00:09:44,000 --> 00:09:47,590 Afastei a horda inteira com o meu último fósforo 153 00:09:47,670 --> 00:09:51,880 e ainda sobrou chama suficiente para acender um charuto para celebrar. 154 00:09:51,966 --> 00:09:54,836 O que atraiu um monte de morcegos do tabaco sugadores de sangue, 155 00:09:54,927 --> 00:09:57,047 mas isso é outra história. 156 00:09:57,179 --> 00:10:01,179 Que agora vos vou contar. Ponham-se à vontade. Esta é das longas. 157 00:10:01,267 --> 00:10:02,597 Cala-te. 158 00:10:03,102 --> 00:10:05,192 CELEIRO DE SAÚDE DO LUCI 159 00:10:05,271 --> 00:10:08,651 Elfos, entrem aqui para os cuidados de saúde infernais do Luci, 160 00:10:09,025 --> 00:10:11,855 que são menos diabólicos do que a maioria dos cuidados de saúde. 161 00:10:11,944 --> 00:10:14,574 O que é um testamento? 162 00:10:14,655 --> 00:10:17,615 É apenas um acordo entre ti e os teus familiares mais próximos. 163 00:10:17,700 --> 00:10:21,950 Escreve aí que sou teu irmão e aqui que sou a tua mãe. 164 00:10:22,455 --> 00:10:24,415 Fantástico! Podes entrar. 165 00:10:31,881 --> 00:10:33,261 Isto não é bom. 166 00:10:39,764 --> 00:10:42,224 Que tal um grande copo de água para empurrar isso? 167 00:10:45,561 --> 00:10:47,231 Pai. Estás acordado? 168 00:10:47,605 --> 00:10:51,225 Estava a ter um belo coma. Estava um bocado quente 169 00:10:51,317 --> 00:10:54,897 e estava rodeado por imensos gatinhos pretos como tu. 170 00:10:54,987 --> 00:10:57,157 Uns tinham asas. Outros tinham forquilhas. 171 00:10:57,239 --> 00:10:59,829 Estavam lá todos os meus amigos, até o Esquisito. 172 00:10:59,909 --> 00:11:01,239 Não, ainda aqui está. 173 00:11:03,079 --> 00:11:07,079 - Onde está o meu filho, o Elfo? - Foi roubar as bagas de que falaste. 174 00:11:07,166 --> 00:11:08,126 O quê? 175 00:11:15,716 --> 00:11:18,006 Vou dar-te um murro na cara, seu... 176 00:11:23,015 --> 00:11:24,765 Parto-te o pescoço, seu... 177 00:11:28,604 --> 00:11:30,234 Importa-se de se calar? 178 00:11:32,525 --> 00:11:36,145 Meto-te um dedo no olho e enfio-to no teu... arranco-te a língua. 179 00:11:42,451 --> 00:11:46,461 "Histórias Fantásticas Ilustradas para Miúdos Tímidos?" 180 00:11:47,039 --> 00:11:51,839 "Como Derrotei a Horda de Ogres." "Morcegos do Tabaco Sugaram o Meu Sangue"? 181 00:11:52,211 --> 00:11:53,881 Aquele mentiroso nojento. 182 00:11:53,963 --> 00:11:57,133 Roubou as histórias deste livro para miúdos tímidos. 183 00:11:58,384 --> 00:12:00,684 Bean, acorda! 184 00:12:00,761 --> 00:12:03,851 Este tipo não é nenhum herói. É mentiroso e posso prová-lo! 185 00:12:06,267 --> 00:12:08,807 O que é aquilo? Pessoas a comer bolachas? 186 00:12:08,894 --> 00:12:13,524 Sim, provavelmente é isso. Sim, sem dúvida que é isso. 187 00:12:21,365 --> 00:12:23,825 Bean! Acorda! 188 00:12:29,582 --> 00:12:33,092 Tirem as folhas de cima dela, malditas trepadeiras! 189 00:12:36,172 --> 00:12:37,972 Estas plantas, o que raio são? 190 00:12:38,048 --> 00:12:43,678 Diz-me tu, seu grande mentiroso! Não és um tipo duro, pois não? 191 00:12:43,763 --> 00:12:46,103 Nem pensar. Vendo barcos usados. 192 00:12:46,182 --> 00:12:48,182 BARCOS DO WADE ESPECIALIZADO EM BOTES AMOLGADOS 193 00:12:48,267 --> 00:12:51,147 Eu não alinhei nisto quando alinhei nisto! 194 00:12:51,228 --> 00:12:52,608 Vou-me pisgar! 195 00:12:55,065 --> 00:12:57,645 Liga-me quando quiseres uma barcaça usada! 196 00:13:04,909 --> 00:13:06,199 Mas que... 197 00:13:07,703 --> 00:13:10,043 Não temos escolha! Temos de nadar! 198 00:13:10,122 --> 00:13:11,122 Anda! 199 00:13:27,765 --> 00:13:29,805 É por isso que alugo em vez de comprar. 200 00:13:51,705 --> 00:13:53,825 Bean, olha. 201 00:13:59,588 --> 00:14:01,878 Quem diria que te safavas na selva? 202 00:14:01,966 --> 00:14:04,466 Não, só estou zangado com as trepadeiras. 203 00:14:06,637 --> 00:14:08,137 Acho que estamos perto. 204 00:14:08,222 --> 00:14:10,182 - Porque dizes isso? - Por causa dos ogres. 205 00:14:17,398 --> 00:14:22,488 Espera lá. Os ogres têm medo do fogo. Morrem de medo! Foi o Wade que o disse. 206 00:14:23,279 --> 00:14:25,279 O Wade é um reles mentiroso. 207 00:14:25,364 --> 00:14:28,874 Eu juro, Bean, tirou tudo de um livro. Ele não fazia... 208 00:14:31,662 --> 00:14:32,662 Bean, não. 209 00:14:37,001 --> 00:14:38,751 Eu sou a Princesa Tiabeanie! 210 00:14:39,169 --> 00:14:41,049 A princesa do fogo mágico! 211 00:14:41,130 --> 00:14:43,170 Fogo! 212 00:14:43,257 --> 00:14:44,837 Veem a ponta deste pau? 213 00:14:45,509 --> 00:14:49,929 Deem-me as bagas! Senão, fogo! Fogo assustador! 214 00:15:02,568 --> 00:15:04,698 Podem aproximar-se mais? 215 00:15:06,322 --> 00:15:10,872 Está tudo nas minhas mãos. Hoje, sou o elfo mais corajoso desde o Braveo. 216 00:15:10,951 --> 00:15:13,791 Pelo menos até se acobardar e começar a chamar-se "Bravo" 217 00:15:13,871 --> 00:15:15,621 e tornar-se no elfo que aplaude. 218 00:15:23,839 --> 00:15:27,549 Wade! Aqui! Eu sabia que voltavas para nos salvar. 219 00:16:13,180 --> 00:16:15,220 A árvore Bagalendária! 220 00:16:15,307 --> 00:16:19,557 Se o pai não mentiu sobre isto, talvez não tenha roubado o fundo da faculdade. 221 00:16:22,606 --> 00:16:24,686 Como te atreves a roubar da Árvore Que Dá? 222 00:16:26,527 --> 00:16:29,527 Apanhámos este salta-árvores a tentar roubar bagas sagradas. 223 00:16:29,613 --> 00:16:32,203 Primeiro, a miúda atrevida e, agora, este piolho? 224 00:16:32,282 --> 00:16:34,662 Enfiem uma galinha nele e ele na miúda, 225 00:16:34,743 --> 00:16:37,123 e amanhã teremos um belo brunch a seguir à missa. 226 00:16:40,874 --> 00:16:42,294 Bater-lhe, pai! 227 00:16:42,376 --> 00:16:45,876 Ele que olho tirou e mesmo ele! 228 00:16:46,755 --> 00:16:49,755 Júnior! Para com isso! Amanhã brincas com a caveira dele. 229 00:16:49,842 --> 00:16:50,932 Mãe. 230 00:16:51,010 --> 00:16:54,180 Rebola-o nas sete especiarias sagradas e atira-o para a masmorra. 231 00:17:03,522 --> 00:17:05,822 Não te preocupes, Bean! Eu salvo-te! 232 00:17:05,899 --> 00:17:08,439 Ouve, não sou uma dama em apuros. 233 00:17:08,569 --> 00:17:10,819 Na prática, sou, mas ainda assim... 234 00:17:15,492 --> 00:17:19,582 Um dedo molhado no ouvido! Isso é nojento! Não te deram educação? 235 00:17:20,497 --> 00:17:24,247 Eu não quero fazer isto. Solta a minha amiga e iremos embora. 236 00:17:27,171 --> 00:17:30,551 Prepara-te, Elfo Mau. É altura de brilhares. 237 00:17:50,944 --> 00:17:51,784 Não! 238 00:17:54,656 --> 00:17:55,866 Não! 239 00:18:12,341 --> 00:18:15,051 Eu fico bem. Só preciso de me deitar um pouco. 240 00:18:16,970 --> 00:18:19,970 Elfo. És assustador quando estás furioso. 241 00:18:20,057 --> 00:18:23,517 - Vamo-nos embora daqui. - Não sem as malditas bagas. 242 00:18:32,611 --> 00:18:34,741 Não me obrigue a fazer isto, Vossa Majestade. 243 00:18:34,822 --> 00:18:37,952 Só preciso das bagas da sua árvore. O meu povo está a morrer. 244 00:18:38,242 --> 00:18:39,542 De onde são? 245 00:18:39,618 --> 00:18:42,408 De Dreamland. De facto, eles costumavam... 246 00:18:44,706 --> 00:18:47,956 Rápido, tira as bagas! Se os guardas virem, terei de te comer. 247 00:18:57,636 --> 00:18:59,506 Agora, sigam-me caladinhos. 248 00:19:03,892 --> 00:19:06,402 Este esgoto velho vai dar ao rio. 249 00:19:06,478 --> 00:19:10,188 - Você é uma rainha muito fixe. - Pois, pois. Toma lá uma coisa. 250 00:19:13,443 --> 00:19:15,783 Desculpa já termos comido o corpo. Agora vão. 251 00:19:21,326 --> 00:19:22,906 Não pises nas ratazanas, Elfo. 252 00:19:24,163 --> 00:19:25,163 Elfo? 253 00:19:25,497 --> 00:19:30,037 Acabou-se. O final da melhor história que já contei, a minha vida! 254 00:19:30,335 --> 00:19:33,165 Se vires o Elfo, dizes-lhe que o adoro? 255 00:19:33,255 --> 00:19:34,965 E a mãe também o adorava. 256 00:19:35,048 --> 00:19:38,838 Os meus órgãos pararam de funcionar. Adeus. 257 00:19:42,556 --> 00:19:44,136 Adeus, velho jarreta. 258 00:19:44,850 --> 00:19:46,890 Conseguimos! Temos as bagas! 259 00:19:46,977 --> 00:19:49,477 - Chegaste tarde, acabou de morrer. - Não, pai! 260 00:19:52,941 --> 00:19:54,151 Por favor, pai! 261 00:19:56,195 --> 00:19:57,485 Ele morreu, Elfo. 262 00:19:57,571 --> 00:20:01,121 - Em breve, estará com os caranguejos. - Posso ficar sozinho um minuto? 263 00:20:07,372 --> 00:20:10,082 Pai, foste um bom pai. 264 00:20:10,584 --> 00:20:13,424 Embora as tuas histórias fossem longas, aborrecidas, 265 00:20:13,503 --> 00:20:17,843 sem piada e obviamente falsas, vou sentir muito a tua falta. 266 00:20:19,009 --> 00:20:21,009 Não acredito que morreste mesmo. 267 00:20:21,261 --> 00:20:23,351 Eu não morri, raios partam! 268 00:20:23,430 --> 00:20:24,720 Pai, estás vivo! 269 00:20:24,806 --> 00:20:26,726 Estamos todos vivos, raios partam! 270 00:20:29,645 --> 00:20:33,065 Eu ouvi tudo o que disseste. E sabes que mais? 271 00:20:33,148 --> 00:20:35,438 Ainda bem que roubei o teu fundo da faculdade. 272 00:20:35,525 --> 00:20:36,525 O quê? 273 00:21:34,418 --> 00:21:36,588 Legendas: Carlos Alberto Silva