1 00:00:06,006 --> 00:00:08,926 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:34,451 --> 00:00:35,661 ‫شكراً يا "بانتي".‬ 3 00:00:35,744 --> 00:00:37,754 ‫هل يداي بدينتان لهذه الدرجة؟‬ 4 00:00:38,413 --> 00:00:40,873 ‫أمي؟ هل هذه أنت حقاً؟‬ 5 00:00:40,957 --> 00:00:42,497 ‫أنا دائماً بجانبك يا "بين".‬ 6 00:00:43,251 --> 00:00:44,921 ‫إذن لماذا تطوفين مبتعدة؟‬ 7 00:00:45,003 --> 00:00:47,463 ‫اذهبي إلى صندوق الموسيقى‬ ‫الذي أعطيتك إياه في طفولتك.‬ 8 00:00:47,547 --> 00:00:49,877 ‫- أي صندوق موسيقى؟‬ ‫- ذلك الذي على رف المدفأة.‬ 9 00:00:49,966 --> 00:00:52,716 ‫- أي رف مدفأة؟‬ ‫- الذي أعطيتك إياه في طفولتك.‬ 10 00:00:52,802 --> 00:00:55,392 ‫- لماذا أعطيتني رف مدفأة؟‬ ‫- اسمعي، قلت إن عليّ الذهاب.‬ 11 00:01:03,063 --> 00:01:05,573 ‫يجب أن أزور هذا القسم من غرفتي أكثر.‬ 12 00:01:17,118 --> 00:01:18,698 ‫هل هذه أمي وأنا؟‬ 13 00:01:24,125 --> 00:01:28,375 ‫لماذا تعتقد أن أمي خانتنا؟‬ ‫انظر إليها. إنها تبدو سعيدة جداً.‬ 14 00:01:28,463 --> 00:01:31,883 ‫أود إخبارك بشيء حول فهم النساء.‬ 15 00:01:32,550 --> 00:01:33,470 ‫ما هو؟‬ 16 00:01:33,551 --> 00:01:38,521 ‫قلت إنني أود ذلك. لم أقل إنني أستطيع.‬ ‫لقد خانتنا أمك بشدة فعلاً.‬ 17 00:01:39,182 --> 00:01:43,902 ‫الزواج مزيف. الجميع يتكلم‬ ‫عن الحياة بسعادة إلى الأبد.‬ 18 00:01:43,978 --> 00:01:48,268 ‫هل سبق أن حاولت القراءة عن الأبدية؟‬ ‫لا يمكنك. الكتاب يتوقف هناك.‬ 19 00:01:48,358 --> 00:01:50,688 ‫أبي، أنا متأكدة من أنك ستقابل امرأة أخرى.‬ 20 00:01:51,277 --> 00:01:55,527 ‫هل تظنين ذلك حقاً؟‬ ‫"أودفال"! أحضر لي كتابي الأسود الصغير.‬ 21 00:01:55,615 --> 00:01:56,945 ‫تفضل يا مولاي.‬ 22 00:01:57,033 --> 00:01:59,953 ‫شجاعة منك أن تفتح قلبك ثانية‬ ‫بعد كل هذا الأسى.‬ 23 00:02:00,036 --> 00:02:01,366 ‫ها أنت ذا. أنت تحرقه.‬ 24 00:02:02,163 --> 00:02:07,423 ‫اكتفيت من النساء.‬ ‫سأتعلم أن أكون سعيداً في وحدتي.‬ 25 00:02:07,502 --> 00:02:10,342 ‫أبي، أصغ فقط إلى قلبك. ستكون بخير.‬ 26 00:02:10,421 --> 00:02:13,011 ‫شكراً يا "بيني". أنت ابنة صالحة.‬ 27 00:02:31,317 --> 00:02:34,237 ‫"الفصل 14: القلب الوحيد صياد"‬ 28 00:02:39,576 --> 00:02:41,536 ‫يُستحسن أن يكون السبب وجيهاً يا "أودفال".‬ 29 00:02:41,619 --> 00:02:43,869 ‫كنت أتحسر على نحو جيد.‬ 30 00:02:43,955 --> 00:02:45,865 ‫مولاي، إن سمحت لي بالكلام بصراحة،‬ 31 00:02:45,957 --> 00:02:48,587 ‫فإن مزاج الملك يحدد مزاج المملكة.‬ 32 00:02:48,668 --> 00:02:51,668 ‫ما الذي تقصده؟ أن المملكة كلها‬ ‫تود لكمك على وجهك؟‬ 33 00:02:51,754 --> 00:02:54,554 ‫في الواقع، هذا ليس مزاجاً. ها هي القبضة.‬ 34 00:02:54,632 --> 00:02:59,472 ‫أحسنت التلويح يا مولاي. أقصد أن المملكة‬ ‫تكون سعيدة حين تكون أنت سعيداً...‬ 35 00:02:59,554 --> 00:03:03,984 ‫أحسنت اللكم. رغم ذلك يا مولاي،‬ ‫أظن أنك ستستمتع حقاً بهذا.‬ 36 00:03:04,058 --> 00:03:06,098 ‫حسناً، استعد. هل أنت مستعد؟‬ 37 00:03:06,186 --> 00:03:08,896 ‫حسناً، استعد. ها نحن ذا.‬ 38 00:03:11,024 --> 00:03:15,364 ‫الكثير من الأسنان.‬ ‫قلت إننا سنذهب إلى مائدة مفتوحة.‬ 39 00:03:15,445 --> 00:03:20,905 ‫إنها كذلك نوعاً ما.‬ ‫أرقى النساء وأكثرهن لباقة في القارة.‬ 40 00:03:20,992 --> 00:03:23,122 ‫كلهن بانتظار مقابلتك.‬ 41 00:03:23,203 --> 00:03:26,413 ‫سأخرج. أريد أن أبقى وحيداً.‬ 42 00:03:26,497 --> 00:03:28,247 ‫حسناً، سأحضر سروالي القصير.‬ 43 00:03:28,333 --> 00:03:31,883 ‫لا، جدياً. بمفردي.‬ 44 00:03:41,262 --> 00:03:44,022 ‫هل عليكم أنتم العفاريت‬ ‫السير في هذه القذارة لتبلغوا دياركم؟‬ 45 00:03:44,098 --> 00:03:46,518 ‫لا. هذه هي ديارنا.‬ 46 00:03:47,227 --> 00:03:49,597 ‫أُغمي عليّ هنا ذات مرة‬ ‫فأكلت الجرذان النمش عني.‬ 47 00:03:51,022 --> 00:03:53,402 ‫أهلاً بكما في زقاق العفاريت.‬ 48 00:03:53,483 --> 00:03:56,033 ‫هيا بنا! لكن احذرا "ويردو".‬ 49 00:03:56,110 --> 00:03:59,740 ‫فطائر الإسكافي!‬ ‫املؤوا أحذيتكم بفطائر الإسكافي بالكرز!‬ 50 00:03:59,822 --> 00:04:05,122 ‫عرّاف الطول! سأخمن طولك!‬ ‫طولك متر، وأنت كذلك.‬ 51 00:04:05,203 --> 00:04:07,583 ‫تبنّي وهجر الأطفال!‬ 52 00:04:10,166 --> 00:04:11,626 ‫تعال إلى هنا أيها السيد.‬ 53 00:04:12,418 --> 00:04:14,248 ‫- هل تريد لعب "سلاب جاك"؟‬ ‫- بالتأكيد.‬ 54 00:04:14,921 --> 00:04:16,461 ‫ها هي صفعتك يا "جاك"!‬ 55 00:04:16,547 --> 00:04:18,677 ‫- هل تريد أن تلعب "سلو مو"؟‬ ‫- حسناً.‬ 56 00:04:19,175 --> 00:04:20,335 ‫أنت بطيء جداً يا "مو".‬ 57 00:04:20,426 --> 00:04:22,796 ‫- أتريد لعب "زيبادي دودا"؟‬ ‫- لا أدري.‬ 58 00:04:22,887 --> 00:04:26,177 ‫هيا، هجئ الكلمة.‬ ‫لا توجد كلمة صفع في اسم اللعبة.‬ 59 00:04:26,266 --> 00:04:29,766 ‫إنها لعبة حقيقية يا صديقي. "زيبادي دودا"!‬ 60 00:04:29,852 --> 00:04:32,272 ‫- هيا، هل تريد اللعب؟‬ ‫- حسناً، إن كنت مصراً.‬ 61 00:04:32,355 --> 00:04:34,145 ‫"زيبادي"! "دودا"! اصفعاه!‬ 62 00:04:37,694 --> 00:04:39,824 ‫"إلفو"، يمكنك اللعب مع أصدقائك لاحقاً.‬ ‫تعال.‬ 63 00:04:41,364 --> 00:04:42,874 ‫- مرحباً يا "إلفو"!‬ ‫- ما الذي...‬ 64 00:04:43,616 --> 00:04:47,036 ‫مرحباً يا "كيسي". كيف حالك؟‬ ‫كيف حال حبيبك الجديد "شريمبو"؟‬ 65 00:04:47,120 --> 00:04:50,790 ‫كانت علاقة عابرة بعد انفصالي عنك.‬ ‫كما كنت أنت بعد انفصالي عن "باونسو".‬ 66 00:04:50,873 --> 00:04:54,673 ‫"إلفو"، لقد أثرت إعجابي.‬ ‫أنت رجل صغير غامض.‬ 67 00:04:55,211 --> 00:04:57,171 ‫لا فكرة لديك.‬ 68 00:04:57,255 --> 00:04:59,715 ‫ما بيدي حيلة. أحب الشبان الأشقياء.‬ 69 00:04:59,799 --> 00:05:03,299 ‫- مرحباً، أنا "لوسي".‬ ‫- لقد سرق أفضل عباراتي.‬ 70 00:05:03,386 --> 00:05:06,056 ‫"كيسي"، أترغبين في جولة‬ ‫لرؤية بعض الأماكن الرائعة؟‬ 71 00:05:06,139 --> 00:05:07,809 ‫بالتأكيد يا "لوسي". سيكون هذا لطيفاً.‬ 72 00:05:07,890 --> 00:05:09,980 ‫لن يكون هناك شيء لطيف فيها.‬ 73 00:05:10,643 --> 00:05:13,603 ‫- أنت شرير. تعال لاصطحابي الساعة 8.‬ ‫- سآتي الساعة 10.‬ 74 00:05:13,688 --> 00:05:16,768 ‫لم يعد بوسعي أن أرافقهما الآن،‬ ‫فهذا بعد موعد نومي.‬ 75 00:05:30,872 --> 00:05:32,122 ‫"أنتم تدخلون الآن الغابة المسحورة"‬ 76 00:05:32,623 --> 00:05:34,633 ‫"احذروا السناجب الصغيرة بالمطارق الضخمة"‬ 77 00:05:47,889 --> 00:05:49,719 ‫ها هو الصياد.‬ 78 00:05:49,807 --> 00:05:54,847 ‫شجاع. فتاك. صامت كالريح.‬ 79 00:05:59,901 --> 00:06:01,151 ‫لا...‬ 80 00:06:02,111 --> 00:06:04,361 ‫لا تأخذ... أيها...‬ 81 00:06:04,447 --> 00:06:06,067 ‫لماذا الدرع ضيق جداً؟‬ 82 00:06:06,157 --> 00:06:07,777 ‫صحيح، لقد ازددت بدانة.‬ 83 00:06:10,995 --> 00:06:12,495 ‫قدمي! أيها...‬ 84 00:06:36,896 --> 00:06:39,226 ‫هل تلك امرأة أم دب؟‬ 85 00:06:44,237 --> 00:06:48,237 ‫إنها امرأة ودب. عجباً!‬ 86 00:07:04,632 --> 00:07:05,472 ‫بحقك!‬ 87 00:07:12,306 --> 00:07:13,216 ‫ماذا؟‬ 88 00:07:40,960 --> 00:07:42,040 ‫هل أنت بخير؟‬ 89 00:07:43,296 --> 00:07:47,796 ‫أشعر بدغدغة في داخلي، كمراهق مصاب بالتسمم.‬ 90 00:07:48,384 --> 00:07:49,684 ‫أنت وسيم.‬ 91 00:07:49,760 --> 00:07:55,350 ‫لقد أخرجت الكلمات، وهذا السن، من فمي.‬ 92 00:08:05,234 --> 00:08:09,664 ‫اسمعي، مهما كانت إجابتك لن أنفر منك،‬ ‫لكن هل أنت دب أم امرأة؟‬ 93 00:08:09,739 --> 00:08:11,119 ‫أنا مخلوقة الغابة المتحولة.‬ 94 00:08:11,199 --> 00:08:14,949 ‫حين أرتدي فرائي، أكون دبة،‬ ‫وحين لا أرتديه، أصبح "أورسولا".‬ 95 00:08:15,036 --> 00:08:19,576 ‫مخلوقة الغابة المتحولة؟ هذا ممتع،‬ ‫فحين أضع تاجي أكون ملكاً،‬ 96 00:08:19,665 --> 00:08:23,125 ‫وحين لا أضعه، أبقى ملكاً. أنا لا أتباهى،‬ 97 00:08:23,211 --> 00:08:25,961 ‫أنا أحاول إدخال حقيقة أنني ملك إلى حوارنا.‬ 98 00:08:27,089 --> 00:08:28,049 ‫ما هو الملك؟‬ 99 00:08:28,674 --> 00:08:34,604 ‫إنه رجل مهم. أهم الرجال.‬ ‫إنه الكلب المهيمن.‬ 100 00:08:34,680 --> 00:08:36,810 ‫إذن فأنت كلب؟ أين فراؤك؟‬ 101 00:08:36,891 --> 00:08:39,601 ‫أنا لست كلباً. أعيش في قلعة.‬ 102 00:08:39,685 --> 00:08:40,895 ‫ما هي القلعة؟‬ 103 00:08:42,563 --> 00:08:46,533 ‫إنها بيت كلب ضخم. هل تودين زيارتها؟‬ 104 00:08:46,609 --> 00:08:48,439 ‫بالتأكيد. دعني أحضر أغراضي.‬ 105 00:08:50,947 --> 00:08:51,777 ‫أنا جاهزة!‬ 106 00:08:56,410 --> 00:08:57,870 ‫"أنتم تدخلون الآن الغابة المسحورة"‬ 107 00:08:57,954 --> 00:08:59,914 ‫"جنس البوم الجماعي منتصف ليلة الجمعة"‬ 108 00:09:00,414 --> 00:09:01,584 ‫"أهلاً في (دريملاند)"‬ 109 00:09:01,666 --> 00:09:03,456 ‫"تعالوا لتناول طبق الدجاج‬ ‫وابقوا لتناول الأرز المسلوق"‬ 110 00:09:05,419 --> 00:09:08,049 ‫إذن، هذا بيت الكلب الضخم في الأعلى؟‬ 111 00:09:11,634 --> 00:09:14,054 ‫هذه كلها أثواب زوجتي السابقة "أونا".‬ 112 00:09:14,136 --> 00:09:17,056 ‫أريد هذا، وهذا وذاك.‬ 113 00:09:17,139 --> 00:09:18,599 ‫ستبدين جميلة فيها.‬ 114 00:09:18,683 --> 00:09:21,943 ‫قوموا بخياطتها معاً واجعلوا الخطوط عمودية.‬ 115 00:09:27,775 --> 00:09:30,565 ‫هذا أفضل جناح ضيوف لدينا، حيث ستنامين.‬ 116 00:09:31,320 --> 00:09:34,280 ‫وفي تلك الغرفة أخزن كعكات الأرز وآكلها.‬ 117 00:09:35,658 --> 00:09:37,578 ‫وهذه هي غرفة العرش.‬ 118 00:09:37,660 --> 00:09:38,830 ‫إن نظرت هناك،‬ 119 00:09:38,911 --> 00:09:41,831 ‫ستجدين باب فخ على الأرضية‬ ‫يقود مباشرة إلى المحيط.‬ 120 00:09:41,914 --> 00:09:44,834 ‫من المذهل عدد الذين يقفون عليه.‬ 121 00:09:44,917 --> 00:09:46,417 ‫انظري إليه. إنه واضح تماماً.‬ 122 00:09:46,502 --> 00:09:49,712 ‫أنت، أيها الرجل الذي يضع القبعة، قف هنا.‬ 123 00:09:54,468 --> 00:09:55,888 ‫أترين؟ قلت لك.‬ 124 00:09:57,346 --> 00:09:59,556 ‫قتلت الكثيرين بهذه الطريقة.‬ 125 00:10:01,392 --> 00:10:03,192 ‫من أين جاء هذان الاثنان؟‬ 126 00:10:08,858 --> 00:10:10,858 ‫كانا وغدين بأية حال.‬ 127 00:10:10,943 --> 00:10:14,613 ‫صفعت "كارل" ذات مرة لإخباره الجميع‬ ‫أننا نمنا السبات الشتوي معاً‬ 128 00:10:14,697 --> 00:10:16,157 ‫في حين أننا لم نفعل ذلك إطلاقاً.‬ 129 00:10:17,074 --> 00:10:18,954 ‫من ينام الآن يا "كارل"؟‬ 130 00:10:19,035 --> 00:10:22,035 ‫من كان يعلم أنه للحصير قصة تاريخية كهذه؟‬ 131 00:10:23,914 --> 00:10:25,504 ‫أنا آسفة، لم أقصد أن...‬ 132 00:10:26,208 --> 00:10:30,298 ‫لا تعتذري. هذا أكثر شيء إثارة‬ ‫حدث لي على الإطلاق.‬ 133 00:10:35,343 --> 00:10:37,933 ‫مولاي، رغم المخاطرة بإثارة غضبك،‬ 134 00:10:38,012 --> 00:10:42,312 ‫أخشى أن هذه "المرأة"‬ ‫ليست من المستوى الملكي.‬ 135 00:10:43,184 --> 00:10:46,104 ‫أفهم قصدك، لذلك لن أقتلك.‬ 136 00:10:46,187 --> 00:10:51,687 ‫إنها مختلفة. إنها بسيطة وصريحة،‬ ‫ولا تخاف من النحل.‬ 137 00:10:51,776 --> 00:10:53,396 ‫والنمل الأبيض كما يبدو.‬ 138 00:10:54,612 --> 00:10:57,872 ‫لم أشعر على هذا النحو قط، لكن ذلك يروق لي.‬ 139 00:10:57,948 --> 00:11:01,158 ‫لا أدري إلى أين ستقودني هذه العلاقة.‬ 140 00:11:01,243 --> 00:11:04,293 ‫إلى كهف أو شجرة، أو شجيرات العليق؟‬ 141 00:11:04,372 --> 00:11:07,292 ‫أراهن على شجيرات العليق،‬ ‫لكنني أريد أن أكتشف ذلك.‬ 142 00:11:15,174 --> 00:11:16,934 ‫أراهن بأنك لا تستطيعين إيجادي!‬ 143 00:11:34,485 --> 00:11:35,435 ‫وجدتك!‬ 144 00:11:37,822 --> 00:11:39,782 ‫هل وجدتني من رائحة الحب؟‬ 145 00:11:39,865 --> 00:11:42,615 ‫في الواقع، كانت رائحة السيجار والمخلل.‬ 146 00:11:43,285 --> 00:11:47,455 ‫- هل هذه هي رائحتي؟‬ ‫- نعم. لا تتخلص أبداً من نتانتك.‬ 147 00:11:47,540 --> 00:11:49,880 ‫أقسم لك.‬ 148 00:11:57,341 --> 00:12:00,011 ‫من يشغل‬ ‫صندوق الموسيقى اللعين ذلك باستمرار؟‬ 149 00:12:04,974 --> 00:12:05,814 ‫"بين".‬ 150 00:12:06,642 --> 00:12:08,482 ‫يجب أن تساعديني. أنت أملي الوحيد.‬ 151 00:12:08,561 --> 00:12:10,861 ‫لا أستطيع مساعدتك.‬ ‫لا أدري حتى إن كان بوسعي أن أثق بك!‬ 152 00:12:10,938 --> 00:12:13,978 ‫ليس عليك أن تثقي بي يا "بين".‬ ‫أريدك أن تثقي بنفسك.‬ 153 00:12:14,066 --> 00:12:15,146 ‫ما معنى ذلك؟‬ 154 00:12:15,234 --> 00:12:18,364 ‫السحر أقرب بكثير مما تظنين.‬ 155 00:12:20,614 --> 00:12:23,784 ‫فهمت. السحر موجود بداخلي.‬ 156 00:12:23,868 --> 00:12:26,288 ‫لا، كان تلميحاً غامضاً جداً. إنه خطأ أمك.‬ 157 00:12:26,370 --> 00:12:28,040 ‫قصدت أنه عليك البحث عنه نوعاً ما.‬ 158 00:12:29,248 --> 00:12:30,368 ‫أمي، ماذا تقصدين؟‬ 159 00:12:43,512 --> 00:12:46,602 ‫هذا غريب جداً. كنت أحلم للتو بأمي!‬ 160 00:12:46,682 --> 00:12:49,942 ‫أبي، ربما نحتاج كلانا‬ ‫إلى بعض الوقت للمضي في حياتنا.‬ 161 00:12:50,019 --> 00:12:53,729 ‫وقت؟ لقد نسيتها حالما شعرت‬ ‫بنفس "أورسولا" الساخن‬ 162 00:12:53,814 --> 00:12:55,984 ‫يحرق الشعر على مؤخرة عنقي.‬ 163 00:13:02,698 --> 00:13:04,828 ‫عجباً. ليتني أستطيع المضي قدماً مثلك.‬ 164 00:13:17,338 --> 00:13:20,718 ‫رمز لشعب "مارو"؟ هنا؟‬ 165 00:13:23,093 --> 00:13:24,223 ‫"شيء ما مخبأ!"‬ 166 00:13:24,303 --> 00:13:28,473 ‫لا يهم. لديّ موعد الليلة.‬ ‫يُستحسن أن أستعد.‬ 167 00:13:28,557 --> 00:13:29,557 ‫سيجار.‬ 168 00:13:30,476 --> 00:13:31,306 ‫مخلل.‬ 169 00:13:32,728 --> 00:13:33,598 ‫سيجار.‬ 170 00:13:35,189 --> 00:13:36,149 ‫مخلل.‬ 171 00:13:36,232 --> 00:13:38,822 ‫يا إلهي، هل نحن حتى من الفصيلة نفسها؟‬ 172 00:13:38,901 --> 00:13:40,151 ‫"أهلاً بـ(أورسولا)!"‬ 173 00:13:50,454 --> 00:13:51,914 ‫"عسل"‬ 174 00:14:12,560 --> 00:14:14,770 ‫هذا مضحك. ظنوا أن الطاعون‬ ‫انتشر بسبب الجرذان،‬ 175 00:14:14,854 --> 00:14:16,814 ‫لكنني أنا من كان يجري ويعض الناس.‬ 176 00:14:16,897 --> 00:14:19,357 ‫- حقاً؟‬ ‫- المهم هو أذية الآخرين، أتفهمين قصدي؟‬ 177 00:14:19,441 --> 00:14:20,611 ‫عجباً!‬ 178 00:14:20,693 --> 00:14:24,203 ‫"كيسي"، احتفظت لك بمقعد بجواري‬ ‫على طاولة الأطفال.‬ 179 00:14:25,030 --> 00:14:28,200 ‫ظريف. انظرا كيف تتأرجحان هناك.‬ 180 00:14:28,784 --> 00:14:31,624 ‫هل تظنان أن علاقتكما في المقلاة‬ ‫ستجعلني أشعر بالغيرة؟‬ 181 00:14:31,704 --> 00:14:34,084 ‫هل تحاولان دفعي إلى الاعتقاد‬ ‫بأنكما واقعان في الحب؟‬ 182 00:14:34,164 --> 00:14:35,294 ‫أنا لا أؤمن بالحب.‬ 183 00:14:35,374 --> 00:14:36,674 ‫هيا يا "لوسي". لنرحل.‬ 184 00:14:36,750 --> 00:14:38,710 ‫يمكنك إخباري بالمزيد‬ ‫عن فكرتك حول التشارك بالممتلكات.‬ 185 00:14:38,794 --> 00:14:41,054 ‫بالتأكيد، لكن أولاً،‬ ‫دعيني أطرح عليك سؤالاً.‬ 186 00:14:41,130 --> 00:14:44,050 ‫كم أنفقت في آخر عطلة لك؟‬ 187 00:14:44,133 --> 00:14:47,473 ‫بالمناسبة، الجلوس في مقلاة ليس صحياً.‬ 188 00:14:48,387 --> 00:14:50,347 ‫هلا ينظفها أحد رجاءً؟‬ 189 00:14:51,974 --> 00:14:52,984 ‫سأفعل ذلك.‬ 190 00:14:59,899 --> 00:15:01,859 ‫نعم، هذا رائع.‬ 191 00:15:02,943 --> 00:15:06,283 ‫"أورسولا"، تعلمين أنني أستطيع‬ ‫أمر أحد الخدم بحك ظهرك.‬ 192 00:15:06,363 --> 00:15:09,333 ‫لا، شكراً. هذا أفضل. جربيه.‬ 193 00:15:15,456 --> 00:15:18,036 ‫عجباً! هذا رائع فعلاً.‬ 194 00:15:18,125 --> 00:15:20,285 ‫سأضع أحد هذه الأعمدة في غرفة نومي.‬ 195 00:15:23,047 --> 00:15:24,757 ‫هناك شيء يشغل بالك، صحيح؟‬ 196 00:15:24,840 --> 00:15:28,220 ‫إنه ليس أمراً مهماً حقاً. لا أدري.‬ 197 00:15:28,302 --> 00:15:30,102 ‫أتعلمين كيف تقترفين أسوأ أمر على الإطلاق‬ 198 00:15:30,179 --> 00:15:32,389 ‫بحق أكثر من تحبينها،‬ ‫لأنه لا يكون لديك خيار،‬ 199 00:15:32,473 --> 00:15:34,103 ‫لكنها هي من لم تترك لك الخيار؟‬ 200 00:15:34,183 --> 00:15:35,853 ‫ثم تعيدين التفكير في الأمر‬ ‫وتحاولين المضي قدماً،‬ 201 00:15:35,935 --> 00:15:37,845 ‫لكنها تظهر في أحلامك وتشعرين...‬ 202 00:15:39,271 --> 00:15:43,611 ‫آسفة، أنا حديثة العهد هنا.‬ ‫هل أنت سنجاب ضخم؟‬ 203 00:15:43,692 --> 00:15:45,952 ‫"أورسولا"، هل تريدين الرقص؟‬ 204 00:15:46,028 --> 00:15:47,608 ‫اعتقدت أنك لن تسألني أبداً.‬ 205 00:15:47,696 --> 00:15:48,986 ‫أحضروا كرتي!‬ 206 00:15:51,492 --> 00:15:54,792 ‫نعم، انظروا إليها! انظروا إلى هذا!‬ 207 00:15:54,870 --> 00:15:57,080 ‫بسرعة، ليرمي أحدكم لها بسمكة.‬ 208 00:15:57,164 --> 00:15:59,634 ‫أعتقد أنها قد تكون المرأة المناسبة.‬ 209 00:16:04,380 --> 00:16:07,220 ‫- هل أستطيع التدخل؟‬ ‫- نعم، بالتأكيد، تفضل.‬ 210 00:16:07,299 --> 00:16:09,299 ‫لا، كنت أتكلم مع "كيسي".‬ 211 00:16:09,385 --> 00:16:10,255 ‫سأقف هناك.‬ 212 00:16:10,344 --> 00:16:13,104 ‫إن كنتما ستتعاركان من أجلي،‬ ‫فليكن عراكاً مسلياً.‬ 213 00:16:14,139 --> 00:16:17,059 ‫اسمع، أنا أحذرك. "كيسي" لا تحبك.‬ 214 00:16:17,142 --> 00:16:19,102 ‫إنها تحاول فقط إثارة غيرتي.‬ 215 00:16:19,186 --> 00:16:22,646 ‫لا أدري يا رجل.‬ ‫كانت تطرح عليّ الأسئلة، وتبدي اهتمامها.‬ 216 00:16:22,731 --> 00:16:26,361 ‫وهي كلها أمور أقوم بها حين أحاول...‬ ‫هل تفهم قصدي؟‬ 217 00:16:26,443 --> 00:16:27,653 ‫لا فكرة لديّ ما هو قصدك.‬ 218 00:16:27,736 --> 00:16:30,276 ‫اسمع، أظن أنني أعرفها أفضل منك بقليل.‬ 219 00:16:30,364 --> 00:16:33,244 ‫اسمع، أنا أحبها وهي تحبني.‬ ‫تخط الأمر. حركة الرفع؟‬ 220 00:16:33,325 --> 00:16:34,195 ‫مستعد.‬ 221 00:16:38,998 --> 00:16:39,828 ‫نعم.‬ 222 00:16:46,672 --> 00:16:48,222 ‫ما معنى هذا؟‬ 223 00:16:49,341 --> 00:16:51,261 ‫لماذا يمدني هذا بشعور جيد هكذا؟‬ 224 00:17:02,688 --> 00:17:04,688 ‫بدا هذا غير ضروري، لكنه كان ممتعاً.‬ 225 00:17:24,793 --> 00:17:25,753 ‫بنكهة السلمون.‬ 226 00:17:25,836 --> 00:17:26,916 ‫عدني عندما ننتهي‬ 227 00:17:27,004 --> 00:17:29,514 ‫بأنك لن تنكفئ على نفسك‬ ‫وتغط بسبات شتوي لـ3 أشهر مثل "كارل".‬ 228 00:17:39,391 --> 00:17:42,191 ‫على الأقل كان الجنس مع الزواحف هادئاً.‬ 229 00:17:54,031 --> 00:17:57,281 ‫لنقم بذلك ثانية،‬ ‫لكن هذه المرة سألعب أنا دور الدب.‬ 230 00:17:57,367 --> 00:17:59,287 ‫لا يجري الأمر على هذا النحو يا عزيزي.‬ 231 00:17:59,369 --> 00:18:01,459 ‫أنا لا أتحول إلى دب حين أرتدي الجلد.‬ 232 00:18:01,538 --> 00:18:04,708 ‫بل أتحول إلى بشر حين أخلعه.‬ 233 00:18:06,418 --> 00:18:08,918 ‫احترس. لا أريد أن أبقى عالقة كبشرية.‬ 234 00:18:09,421 --> 00:18:11,761 ‫ولا أنت تريد ذلك أيضاً.‬ 235 00:18:11,840 --> 00:18:12,670 ‫نعم.‬ 236 00:18:15,010 --> 00:18:17,640 ‫لم نكن لنتخلص من الرائحة منه بأية حال.‬ 237 00:18:21,016 --> 00:18:22,556 ‫تبدين رائعة يا "دريملاند".‬ 238 00:18:22,643 --> 00:18:25,483 ‫يا للسماء! ماذا حدث لوجهك؟‬ 239 00:18:25,562 --> 00:18:29,692 ‫ماذا؟ لا شيء. لكنك لم ترني أبتسم من قبل.‬ 240 00:18:31,068 --> 00:18:32,318 ‫أنا سعيد هنا.‬ 241 00:18:33,028 --> 00:18:36,488 ‫انظروا إلي! أنا أسعد ملك حي!‬ 242 00:18:36,573 --> 00:18:38,493 ‫لا تنظروا إلي مباشرة!‬ 243 00:18:38,951 --> 00:18:41,501 ‫ها هي من وضعت الابتسامة على وجهي.‬ 244 00:18:41,578 --> 00:18:43,328 ‫لوحي للشعب يا عزيزتي.‬ 245 00:18:46,333 --> 00:18:48,253 ‫مرحباً جميعاً.‬ 246 00:18:53,006 --> 00:18:57,426 ‫لم أشعر بهذه السعادة قط.‬ ‫أريد أن أشعر بهذا إلى الأبد.‬ 247 00:19:03,517 --> 00:19:05,477 ‫نحن فريق جيد، ألا تظنين ذلك؟‬ 248 00:19:05,561 --> 00:19:10,521 ‫بالتأكيد، لكنك تعرف أنه في النهاية‬ ‫ستكون عليّ العودة إلى الغابة.‬ 249 00:19:11,692 --> 00:19:14,702 ‫حسناً، بالتأكيد. كنت أعرف ذلك.‬ 250 00:19:14,778 --> 00:19:18,028 ‫أنت الأفضل. عرفت أنك ستتفهم.‬ 251 00:19:37,050 --> 00:19:38,140 ‫ماذا تفعل؟‬ 252 00:19:39,553 --> 00:19:42,263 ‫- لن أبوح بذلك أبداً.‬ ‫- حسناً. أنا منشغلة، لذا...‬ 253 00:19:42,347 --> 00:19:45,267 ‫إنها دبة! "أورسولا" دبة.‬ 254 00:19:45,350 --> 00:19:47,270 ‫أبي، إنها سيدة بدينة، لكن...‬ 255 00:19:47,352 --> 00:19:49,692 ‫لا، إنها دبة حقيقية.‬ 256 00:19:49,771 --> 00:19:52,651 ‫تتحول إلى سيدة بشرية حين تخلع جلدها.‬ 257 00:19:52,733 --> 00:19:57,153 ‫عجباً. ساحرة، وسحلية والآن دبة.‬ ‫رباه، هل تبني سفينة؟‬ 258 00:19:57,237 --> 00:19:58,697 ‫أعرف فيما تفكرين.‬ 259 00:19:58,780 --> 00:20:02,410 ‫والدك شديد التنوع‬ ‫فيما يتعلق بالنساء والأحذية.‬ 260 00:20:03,118 --> 00:20:08,168 ‫كم أحب الأحذية. لكن يا "بيني"،‬ ‫هذه المرأة هي المناسبة لي.‬ 261 00:20:08,248 --> 00:20:09,668 ‫أبي، ماذا يوجد في الصندوق؟‬ 262 00:20:09,750 --> 00:20:11,210 ‫ستهجرني.‬ 263 00:20:11,293 --> 00:20:14,133 ‫لكن من دون جلدها،‬ ‫لا يمكنها أن تتحول إلى دبة مجدداً.‬ 264 00:20:14,213 --> 00:20:16,883 ‫سرقت فراءها؟ لا يمكنك القيام بذلك!‬ 265 00:20:16,965 --> 00:20:20,465 ‫ليس مع معظم النساء،‬ ‫لكن مع "أورسولا"، يمكنك ذلك في الواقع!‬ 266 00:20:20,552 --> 00:20:22,052 ‫لكن هذا خاطئ.‬ 267 00:20:22,137 --> 00:20:24,097 ‫طلبت مني أن أصغي إلى قلبي يا "بين"،‬ 268 00:20:24,181 --> 00:20:26,311 ‫وأصغيت إليك، لذلك أنا أصغي إليه.‬ 269 00:20:26,391 --> 00:20:28,481 ‫- والآن اكتفيت من الإصغاء.‬ ‫- حسناً.‬ 270 00:20:52,084 --> 00:20:54,094 ‫"الصولجان الطائر"‬ 271 00:20:55,504 --> 00:20:57,174 ‫مرحباً. انظر ماذا اشتريت لـ"كيسي".‬ 272 00:20:57,923 --> 00:21:01,593 ‫شوكولا، لعفريتة تصنع الشوكولا طوال اليوم.‬ 273 00:21:01,677 --> 00:21:04,387 ‫نعم، بالتأكيد، خطوة جيدة.‬ 274 00:21:05,264 --> 00:21:06,814 ‫مهلاً، ما هذان؟‬ 275 00:21:06,890 --> 00:21:10,230 ‫نجمتان فتاكتان للرجل والمرأة.‬ ‫بدأت علاقتنا تصبح جدية.‬ 276 00:21:10,310 --> 00:21:14,400 ‫جدية؟ لا يُعقل ذلك. إنها لا تحبك حتى.‬ 277 00:21:14,481 --> 00:21:17,691 ‫يا إلهي، لآخر مرة،‬ ‫إنها لا تحاول إثارة غيرتك.‬ 278 00:21:17,776 --> 00:21:19,696 ‫هذه علاقة حقيقية. نحن واقعان في الحب.‬ 279 00:21:20,279 --> 00:21:22,029 ‫قلت إنك لا تؤمن بالحب!‬ 280 00:21:22,114 --> 00:21:24,954 ‫فإما أنك تكذب وإما أنك واقع في الحب حقاً.‬ 281 00:21:25,784 --> 00:21:28,504 ‫- ويُستحسن أنك تكذب!‬ ‫- مرحباً أيها الشابان.‬ 282 00:21:28,578 --> 00:21:30,708 ‫ارحل يا "إلفو".‬ ‫نريد أن نبقى أنا و"كيسي" بمفردنا.‬ 283 00:21:30,789 --> 00:21:32,539 ‫في الواقع، يجب أن أتكلم مع كليكما.‬ 284 00:21:33,333 --> 00:21:35,793 ‫اسمع يا "لوسي"، كنت مهتمة بك حقاً،‬ 285 00:21:35,877 --> 00:21:39,507 ‫لكن فقط لأنني كنت بحاجة إلى أن أعرف‬ ‫ما الذي يثير الرجل الشرير...‬ 286 00:21:39,589 --> 00:21:40,549 ‫نعم، لقد عرفت بالفعل.‬ 287 00:21:40,632 --> 00:21:43,642 ‫...ولماذا أنجذب إلى هذه العلاقات السامة.‬ 288 00:21:43,719 --> 00:21:49,019 ‫سألت نفسي، "(كيساندرا)،‬ ‫ما موقعك من كل هذا؟ ماذا تريدين حقاً؟"‬ 289 00:21:49,099 --> 00:21:52,809 ‫تبين أنني مغرمة‬ ‫بنوع آخر من الأشخاص. بنفسي.‬ 290 00:21:52,894 --> 00:21:55,944 ‫لكن شكراً على الوقت الذي أمضيناه معاً‬ ‫يا "لوسي"... ويا "إلفو".‬ 291 00:21:56,565 --> 00:21:59,775 ‫و"سموتشو"، و"رايمو"، و"بيتي"،‬ 292 00:21:59,860 --> 00:22:03,070 ‫و"شايموس" و"كليف"، وشقيق "كليف"...‬ 293 00:22:03,155 --> 00:22:05,865 ‫هل اسمك "توم"؟ وشابي الحديقة...‬ 294 00:22:06,575 --> 00:22:09,365 ‫يا للهول. لم تخترك.‬ 295 00:22:10,704 --> 00:22:13,624 ‫حسناً يا صاح، فهمت. لم تكن تحبني إطلاقاً.‬ 296 00:22:13,707 --> 00:22:19,417 ‫"لوسي"، هذا العالم مليء بحسرة القلب،‬ ‫والرفض والإحباط واليأس.‬ 297 00:22:19,504 --> 00:22:21,054 ‫لا أحد يحصل على ما يريد.‬ 298 00:22:22,341 --> 00:22:23,431 ‫لا أريد هذا العناق.‬ 299 00:22:23,508 --> 00:22:25,008 ‫لا أبالي بما تريده.‬ 300 00:22:25,093 --> 00:22:26,803 ‫أيها الوغد اللطيف.‬ 301 00:22:26,887 --> 00:22:30,557 ‫إن كان بوسعها الرحيل، فلن تفعل،‬ ‫لذلك لا يهم إن كانت لا تستطيع الرحيل.‬ 302 00:22:42,486 --> 00:22:43,316 ‫أجل!‬ 303 00:23:24,194 --> 00:23:26,364 ‫"أورسولا"، أنت تعنين لي الكثير،‬ 304 00:23:26,446 --> 00:23:30,326 ‫وأريد أن أجعلك أسعد امرأة في العالم كله.‬ 305 00:23:30,909 --> 00:23:32,449 ‫لديّ شيء لك.‬ 306 00:23:33,120 --> 00:23:34,540 ‫"زوغ"...‬ 307 00:23:36,915 --> 00:23:40,285 ‫أحزن شيء في الحياة هو الاضطرار إلى توديع‬ 308 00:23:40,377 --> 00:23:42,707 ‫الشخص الذي تريد أن تمضي معه بقية حياتك.‬ 309 00:23:42,796 --> 00:23:44,756 ‫أعرف كل شيء عنك.‬ 310 00:23:45,257 --> 00:23:49,087 ‫أسرارك ورغباتك وما تحبينه.‬ 311 00:23:49,594 --> 00:23:52,014 ‫لهذا سيكون علينا أن نقول...‬ 312 00:24:10,282 --> 00:24:14,492 ‫وعاشت بسعادة إلى الأبد.‬ ‫هكذا تنتهي القصة إذن.‬ 313 00:24:31,636 --> 00:24:35,096 ‫مهلاً، من نفخ على المشعل؟ أنت لا تخيفني.‬ 314 00:24:49,196 --> 00:24:51,276 ‫تلك الأغنية أصبحت مملة.‬ 315 00:26:11,987 --> 00:26:13,987 ‫ترجمة "باسل بشور"‬