1 00:00:06,006 --> 00:00:08,926 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:34,451 --> 00:00:35,661 ‎Cảm ơn Bunty. 3 00:00:35,744 --> 00:00:37,754 ‎Bàn tay ta mũm mĩm thế ư? 4 00:00:38,413 --> 00:00:40,873 ‎Mẹ? Là mẹ thật sao? 5 00:00:40,957 --> 00:00:42,497 ‎Mẹ luôn ở bên con, Bean. 6 00:00:43,293 --> 00:00:44,963 ‎Vậy sao mẹ lại bay đi? 7 00:00:45,045 --> 00:00:47,505 ‎Hãy đến chỗ hộp nhạc mẹ tặng con thuở bé. 8 00:00:47,589 --> 00:00:49,919 ‎- Hộp nhạc nào? ‎- Trên bệ lò sưởi ấy. 9 00:00:50,008 --> 00:00:52,678 ‎- Bệ lò sưởi nào? ‎- Cái mẹ tặng con thuở bé. 10 00:00:52,761 --> 00:00:55,431 ‎- Sao mẹ tặng con cái bệ? ‎- Đã bảo mẹ phải đi. 11 00:01:03,146 --> 00:01:05,476 ‎Mình phải năng đến góc phòng này hơn. 12 00:01:17,160 --> 00:01:18,750 ‎Là mình và mẹ sao? 13 00:01:24,167 --> 00:01:28,377 ‎Cha nghĩ vì sao mẹ phản bội? ‎Nhìn mẹ kìa. Hạnh phúc làm sao. 14 00:01:28,463 --> 00:01:31,883 ‎Ta muốn dạy con đôi điều ‎về việc thấu hiểu phụ nữ. 15 00:01:32,550 --> 00:01:33,470 ‎Vâng? 16 00:01:33,551 --> 00:01:38,141 ‎Ta bảo muốn thôi. Chứ biết đâu mà dạy. ‎Mẹ con chơi cha con ta một vố đau rồi. 17 00:01:39,182 --> 00:01:43,902 ‎Hôn nhân là giả tạo. ‎Ai cũng nói đến hạnh phúc suốt đời. 18 00:01:43,978 --> 00:01:48,318 ‎Nhưng định đọc về đoạn đời ấy á? ‎Chẳng được. Truyện ngang đó là hết. 19 00:01:48,399 --> 00:01:50,739 ‎Con chắc chắn cha sẽ gặp người khác mà. 20 00:01:51,319 --> 00:01:55,569 ‎Con nghĩ vậy thật à? Odval! ‎Đem quyển sổ bìa đen lại cho ta. 21 00:01:55,657 --> 00:01:56,987 ‎Đây ạ, thưa bệ hạ. 22 00:01:57,075 --> 00:02:00,155 ‎Ngài thật can đảm khi mở nó ra ‎sau bấy nhiêu đau khổ. 23 00:02:00,245 --> 00:02:01,405 ‎Thế ạ. Ngài đốt luôn. 24 00:02:02,205 --> 00:02:07,455 ‎Ta chán phụ nữ rồi. ‎Ta sẽ học cách hạnh phúc trong cô độc. 25 00:02:07,544 --> 00:02:10,384 ‎Cha, cứ lắng nghe trái tim mình. Sẽ ổn mà. 26 00:02:10,463 --> 00:02:13,053 ‎Cảm ơn Beanie. Con ngoan lắm. 27 00:02:31,359 --> 00:02:34,279 ‎CHƯƠNG XIV ‎TRÁI TIM CÔ ĐƠN LÀM THỢ SĂN 28 00:02:39,868 --> 00:02:41,658 ‎Không hay thì liệu hồn, Odval. 29 00:02:41,744 --> 00:02:43,964 ‎Ta đã sai người lau nhà rất kỹ lưỡng. 30 00:02:44,038 --> 00:02:45,868 ‎Bệ hạ, cho phép thần nói thẳng, 31 00:02:45,957 --> 00:02:48,627 ‎tâm trạng đức vua thế nào ‎thì cả nước thế đó. 32 00:02:48,710 --> 00:02:51,710 ‎Ý ngươi nói gì? ‎Cả nước đang muốn đấm vào mặt ngươi? 33 00:02:51,796 --> 00:02:54,586 ‎Đó không hẳn là tâm trạng. Đấm rồi đấy. 34 00:02:54,674 --> 00:02:59,514 ‎Vung đẹp lắm, bệ hạ. Ý thần là, ‎khi bệ hạ vui thì cả vương quốc vui... 35 00:02:59,596 --> 00:03:04,016 ‎Đấm rất hay. Dù sao, thưa bệ hạ, ‎thần nghĩ bệ hạ sẽ rất vui thích. 36 00:03:04,100 --> 00:03:06,140 ‎Chuẩn bị. Bệ hạ sẵn sàng chưa? 37 00:03:06,227 --> 00:03:08,937 ‎Chuẩn bị nhé. Nào. 38 00:03:11,024 --> 00:03:15,364 ‎Nhiều răng quá. ‎Ngươi bảo đi ăn tiệc tự chọn mà. 39 00:03:15,445 --> 00:03:20,905 ‎Đại loại thế ạ. Những phụ nữ ‎sành điệu và tinh tế nhất châu lục. 40 00:03:20,992 --> 00:03:23,122 ‎Tất cả đang mong chờ gặp ngài. 41 00:03:23,203 --> 00:03:26,413 ‎Ta ra ngoài đây. Ta muốn ở một mình. 42 00:03:26,539 --> 00:03:28,289 ‎Vâng, để thần lấy quần đùi. 43 00:03:28,374 --> 00:03:31,924 ‎Không, ta nói thật. Một mình ta thôi. 44 00:03:41,179 --> 00:03:44,019 ‎Gia tinh phải đi qua ‎con hẻm dơ bẩn này về nhà à? 45 00:03:44,098 --> 00:03:46,518 ‎Không. Đây chính là nhà. 46 00:03:47,101 --> 00:03:49,731 ‎Có lần ta xỉn nằm đây ‎bị chuột gặm tàn nhang. 47 00:03:51,022 --> 00:03:53,402 ‎Chào mừng đến Hẻm Gia Tinh. 48 00:03:53,483 --> 00:03:56,073 ‎Đi thôi! Nhưng coi chừng Bé Dị đó. 49 00:03:56,152 --> 00:03:59,782 ‎Cobbler đây! ‎Hãy đổ đầy giày rượu cobbler anh đào! 50 00:03:59,864 --> 00:04:05,164 ‎Đoán chiều cao! ‎Đoán chiều cao đây! Chín tấc. 51 00:04:05,245 --> 00:04:07,615 ‎Em bé, đổi một lấy một! 52 00:04:10,208 --> 00:04:11,668 ‎Này, anh trai, lại đây. 53 00:04:12,460 --> 00:04:14,250 ‎- Chơi Bài Tát không? ‎- Chơi. 54 00:04:14,963 --> 00:04:16,463 ‎Tát này, anh Bài! 55 00:04:16,547 --> 00:04:18,677 ‎- Chơi Quay Chậm không? ‎- Được. 56 00:04:19,217 --> 00:04:20,337 ‎Chậm quá, Quay ạ. 57 00:04:20,426 --> 00:04:23,046 ‎- Chơi Zip-a-dee-doo-dah không? ‎- Không biết. 58 00:04:23,137 --> 00:04:26,177 ‎Cứ nghĩ kỹ đi. ‎Tên trò chơi có nói tát gì đâu. 59 00:04:26,266 --> 00:04:29,766 ‎Trò chơi thật mà, anh bạn. ‎Zip-a-dee-doo-dah! 60 00:04:29,852 --> 00:04:32,272 ‎- Nào, chơi không? ‎- Được, nếu cậu muốn. 61 00:04:32,355 --> 00:04:34,145 ‎Zip-a-dee! Doo-dah! Tát hắn! 62 00:04:37,735 --> 00:04:39,855 ‎Elfo, chơi với bạn sau đi. Đi nào. 63 00:04:41,322 --> 00:04:42,872 ‎- Chào, Elfo! ‎- Cái quái... 64 00:04:43,574 --> 00:04:47,084 ‎Chào Bé Hôn. Khỏe không? ‎Bé Tôm bạn trai mới của em thế nào? 65 00:04:47,161 --> 00:04:50,831 ‎Chỉ là lấp khoảng trống sau anh. ‎Như anh là sau Bé Tưng ấy. 66 00:04:50,915 --> 00:04:54,705 ‎Elfo, ấn tượng đấy. ‎Ngươi nhỏ con mà lắm bí ẩn nhỉ. 67 00:04:55,253 --> 00:04:57,213 ‎Cô không ngờ đâu. 68 00:04:57,297 --> 00:04:59,757 ‎Không nhịn nổi. Tôi thích trai hư. 69 00:04:59,841 --> 00:05:03,341 ‎- Chào, tôi là Luci. ‎- Tranh mất câu thoại hay của tôi. 70 00:05:03,428 --> 00:05:06,098 ‎Đi thăm thị trấn không? ‎Xem vài chỗ hay ho? 71 00:05:06,180 --> 00:05:07,600 ‎Được, Luci. Tử tế quá. 72 00:05:07,682 --> 00:05:10,022 ‎Mấy chỗ đó chẳng có gì tử tế đâu. 73 00:05:10,643 --> 00:05:13,603 ‎- Hư quá. 8:00 đón tôi nhé. ‎- 10:00 tôi tới. 74 00:05:13,730 --> 00:05:16,820 ‎Tôi không đi theo được, ‎quá giờ ngủ của tôi mất rồi. 75 00:05:30,913 --> 00:05:32,173 ‎SẮP VÀO KHU RỪNG PHÙ PHÉP 76 00:05:32,665 --> 00:05:34,665 ‎COI CHỪNG SÓC NHỎ CẦM BÚA TO 77 00:05:47,930 --> 00:05:49,770 ‎Thợ săn đến đây. 78 00:05:50,350 --> 00:05:54,900 ‎Dũng cảm. Chết người. Lặng lẽ như gió. 79 00:05:59,901 --> 00:06:01,151 ‎Ấy, đừng... 80 00:06:02,111 --> 00:06:04,361 ‎Đừng lấy cái... Đồ khốn... 81 00:06:04,447 --> 00:06:06,067 ‎Sao áo giáp này chật thế? 82 00:06:06,157 --> 00:06:07,777 ‎Ồ, phải, ta mập ra rồi. 83 00:06:10,995 --> 00:06:12,495 ‎Chân ta! Đồ... 84 00:06:36,979 --> 00:06:38,859 ‎Đàn bà hay gấu thế kia? 85 00:06:44,237 --> 00:06:48,237 ‎Vừa đàn bà vừa gấu. Chà! 86 00:07:04,674 --> 00:07:05,514 ‎Thôi nào! 87 00:07:12,306 --> 00:07:13,216 ‎Gì cơ? 88 00:07:41,002 --> 00:07:42,092 ‎Ông có sao không? 89 00:07:43,296 --> 00:07:47,796 ‎Ta cảm thấy kiến bò khắp người, ‎như đứa choai choai bị ngộ độc thịt. 90 00:07:48,426 --> 00:07:49,716 ‎Ông đẹp thật. 91 00:07:49,802 --> 00:07:55,392 ‎Cô làm miệng ta cạn lời, và gãy cả răng. 92 00:08:05,276 --> 00:08:09,696 ‎Cái nào cũng chẳng sao, ‎nhưng cô là gấu hay đàn bà vậy? 93 00:08:09,780 --> 00:08:11,160 ‎Tôi là selkie rừng. 94 00:08:11,240 --> 00:08:14,990 ‎Khi mang bộ lông, tôi là gấu, ‎khi cởi ra, tôi là Ursula. 95 00:08:15,077 --> 00:08:19,617 ‎Selkie à? Thú vị thật, ‎vì khi đội vương miện ta là vua, 96 00:08:19,707 --> 00:08:23,167 ‎khi cởi ra ta vẫn là vua. ‎Không phải khoe khoang, 97 00:08:23,252 --> 00:08:26,012 ‎ta chỉ vui miệng kể ta là vua thôi. 98 00:08:27,089 --> 00:08:28,049 ‎Vua là gì? 99 00:08:28,674 --> 00:08:34,604 ‎Là một người quan trọng. ‎Người quan trọng nhất. Là chó đầu đàn. 100 00:08:34,680 --> 00:08:36,810 ‎Ông là chó à? Lông ông đâu? 101 00:08:36,933 --> 00:08:39,643 ‎Ta không phải chó. Ta sống trong lâu đài. 102 00:08:39,727 --> 00:08:40,937 ‎Lâu đài là gì? 103 00:08:42,563 --> 00:08:46,533 ‎Là một cái cũi chó to bự. ‎Cô muốn đến xem không? 104 00:08:46,609 --> 00:08:48,439 ‎Có chứ. Để tôi lấy đồ đạc. 105 00:08:50,947 --> 00:08:51,777 ‎Sẵn sàng! 106 00:08:56,452 --> 00:08:57,952 ‎SẮP VÀO KHU RỪNG PHÙ PHÉP 107 00:08:58,037 --> 00:08:59,957 ‎TIỆC THÁC LOẠN CỦA CÚ ‎ĐÊM THỨ SÁU 108 00:09:00,456 --> 00:09:01,616 ‎CHÀO MỪNG ĐẾN XỨ MỘNG MƠ 109 00:09:01,707 --> 00:09:03,497 ‎VIẾNG THĂM VÌ THỊT HẦM ‎LƯU LUYẾN VÌ CHÁO ĐẬU 110 00:09:05,419 --> 00:09:08,049 ‎Vậy, cũi chó to bự của ông ‎ở trên kia đó hả? 111 00:09:11,676 --> 00:09:14,096 ‎Đây là váy của Oona, vợ cũ của ta. 112 00:09:14,178 --> 00:09:17,098 ‎Tôi thích cái này, cái kia và cái đó. 113 00:09:17,181 --> 00:09:18,601 ‎Cô mặc sẽ đẹp lắm. 114 00:09:18,683 --> 00:09:21,943 ‎May chúng lại với nhau, nhớ canh sọc dọc. 115 00:09:27,775 --> 00:09:30,565 ‎Kia là phòng khách sang nhất, nơi cô sẽ ở. 116 00:09:31,320 --> 00:09:34,280 ‎Kia là phòng ta cất và ăn bỏng gạo. 117 00:09:35,700 --> 00:09:37,580 ‎Đây là chính điện. 118 00:09:37,660 --> 00:09:38,830 ‎Nhìn ngay chỗ kia, 119 00:09:38,911 --> 00:09:41,831 ‎có cái cửa sập dưới sàn ‎thông thẳng xuống biển. 120 00:09:41,914 --> 00:09:44,834 ‎Không tin được ‎nhiều người đứng lên đó đến thế. 121 00:09:44,917 --> 00:09:46,417 ‎Nhìn nó xem. Dễ thấy mà. 122 00:09:46,502 --> 00:09:49,712 ‎Này, tên đội mũ đứng đằng kia. 123 00:09:54,468 --> 00:09:55,888 ‎Thấy chưa? Ta nói rồi. 124 00:09:57,388 --> 00:09:59,598 ‎Ta giết nhiều người kiểu đó lắm. 125 00:10:01,434 --> 00:10:03,234 ‎Mấy thứ kia ở đâu ra vậy? 126 00:10:08,858 --> 00:10:10,858 ‎Mấy gã đó là đồ tồi cả mà. 127 00:10:10,943 --> 00:10:14,613 ‎Tôi từng tát tên Carl này ‎vì rêu rao bọn tôi ngủ đông cùng nhau 128 00:10:14,697 --> 00:10:16,197 ‎trong khi chẳng hề có. 129 00:10:17,116 --> 00:10:18,986 ‎Giờ ai ngủ đây hả, Carl? 130 00:10:19,577 --> 00:10:22,117 ‎Ai mà ngờ ‎tấm thảm lại có sự tích ly kỳ thế? 131 00:10:23,914 --> 00:10:25,504 ‎Xin lỗi, tôi không cố ý... 132 00:10:26,250 --> 00:10:29,920 ‎Đừng xin lỗi. ‎Đó là hành động quyến rũ nhất ta từng gặp. 133 00:10:35,343 --> 00:10:37,933 ‎Bệ hạ, dù có nguy cơ khiến ngài nổi giận, 134 00:10:38,012 --> 00:10:42,312 ‎thần vẫn e rằng ‎"cô gái" này không xứng với hoàng tộc. 135 00:10:43,225 --> 00:10:46,145 ‎Ta hiểu ý ngươi, nên sẽ không giết ngươi. 136 00:10:46,228 --> 00:10:51,688 ‎Nàng ấy khác biệt. ‎Nàng ấy giản dị, trực tính, không sợ ong. 137 00:10:51,776 --> 00:10:53,396 ‎Và có vẻ cả mối. 138 00:10:54,612 --> 00:10:57,872 ‎Ta chưa từng có cảm giác này, ‎nhưng ta thích thế. 139 00:10:57,948 --> 00:11:01,198 ‎Ta cũng chẳng biết ‎chuyện này sẽ đi đến đâu. 140 00:11:01,285 --> 00:11:04,285 ‎Hang động, gốc cây hay bụi gai? 141 00:11:04,372 --> 00:11:07,292 ‎Ta cược là bụi gai, ‎nhưng ta muốn biết đáp án. 142 00:11:15,174 --> 00:11:16,934 ‎Đố nàng tìm được ta! 143 00:11:34,485 --> 00:11:35,435 ‎Tìm thấy rồi! 144 00:11:37,822 --> 00:11:39,782 ‎Có phải nhờ mùi hương ái tình? 145 00:11:39,865 --> 00:11:42,655 ‎Thật ra là mùi xì gà và dưa chua. 146 00:11:43,285 --> 00:11:47,455 ‎- Ta có mùi đó à? ‎- Ừ. Đừng bao giờ hết mùi nhé. 147 00:11:47,540 --> 00:11:49,420 ‎Hứa luôn. 148 00:11:57,341 --> 00:12:00,011 ‎Ai cứ quay hộp nhạc mãi vậy? 149 00:12:04,974 --> 00:12:05,814 ‎Bean. 150 00:12:06,642 --> 00:12:08,482 ‎Con phải giúp mẹ. Mẹ chỉ trông vào con. 151 00:12:08,561 --> 00:12:10,861 ‎Không được. Con còn chẳng dám tin mẹ! 152 00:12:10,938 --> 00:12:13,978 ‎Không cần tin mẹ, Bean. ‎Mẹ cần con tin chính mình. 153 00:12:14,066 --> 00:12:15,146 ‎Nghĩa là sao? 154 00:12:15,234 --> 00:12:18,364 ‎Phép màu ở gần hơn con tưởng nhiều. 155 00:12:20,614 --> 00:12:23,784 ‎Hiểu rồi. Phép màu ở ngay trong mình. 156 00:12:23,868 --> 00:12:25,618 ‎Không, mơ hồ quá. Lỗi tại mẹ. 157 00:12:25,703 --> 00:12:27,833 ‎Mẹ nói con phải nhìn quanh một chút. 158 00:12:29,290 --> 00:12:30,420 ‎Ý mẹ là gì chứ? 159 00:12:43,554 --> 00:12:46,144 ‎Lạ thật. Con vừa mơ thấy mẹ! 160 00:12:46,724 --> 00:12:49,984 ‎Cha ạ, chắc cần chút thời gian ‎cha con ta mới quên được. 161 00:12:50,060 --> 00:12:53,770 ‎Thời gian à? Ta đã quên ‎ngay lúc hơi thở nóng hổi của Ursula 162 00:12:53,856 --> 00:12:56,026 ‎đốt cháy tóc sau gáy ta. 163 00:13:02,740 --> 00:13:04,870 ‎Chà. Con ước gì quên được như cha. 164 00:13:17,379 --> 00:13:20,759 ‎Biểu tượng người Maru? Ở đây ư? 165 00:13:23,135 --> 00:13:24,255 ‎"Có đồ giấu ở đây!" 166 00:13:24,345 --> 00:13:28,515 ‎Gì cũng mặc. Tối nay ta có hẹn. ‎Phải sửa soạn thôi. 167 00:13:28,599 --> 00:13:29,599 ‎Xì gà. 168 00:13:30,476 --> 00:13:31,306 ‎Dưa chua. 169 00:13:32,728 --> 00:13:33,598 ‎Xì gà. 170 00:13:35,231 --> 00:13:36,191 ‎Dưa chua. 171 00:13:36,273 --> 00:13:38,863 ‎Trời, cha và con có cùng loài không vậy? 172 00:13:38,943 --> 00:13:40,193 ‎CHÀO MỪNG URSULA! 173 00:13:50,454 --> 00:13:51,914 ‎MẬT ONG 174 00:14:12,518 --> 00:14:14,938 ‎Hài lắm. Họ tưởng chuột truyền dịch bệnh, 175 00:14:15,020 --> 00:14:16,860 ‎nhưng là tôi chạy đi cắn người. 176 00:14:16,939 --> 00:14:19,399 ‎- Thật à? ‎- Để hành hạ người khác thôi. 177 00:14:19,483 --> 00:14:20,653 ‎Chà! 178 00:14:20,734 --> 00:14:24,244 ‎Bé Hôn, anh đã giữ chỗ cho em ‎ngồi cạnh anh ở bàn trẻ con. 179 00:14:25,030 --> 00:14:28,200 ‎Dễ thương nhỉ. Nhìn hai người đánh đu kìa. 180 00:14:28,784 --> 00:14:31,624 ‎Tưởng dan díu trong chảo ‎khiến tôi ghen chắc? 181 00:14:31,704 --> 00:14:33,544 ‎Đóng kịch yêu nhau với tôi à? 182 00:14:34,123 --> 00:14:35,293 ‎Tôi chả tin vào tình yêu. 183 00:14:35,374 --> 00:14:36,674 ‎Nào, Luci. Đi thôi. 184 00:14:36,750 --> 00:14:38,710 ‎Nói tiếp vụ chia thời gian đi. 185 00:14:38,794 --> 00:14:41,054 ‎Được, nhưng để tôi hỏi cô trước. 186 00:14:41,130 --> 00:14:44,090 ‎Chuyến đi nghỉ vừa rồi ‎cô tiêu bao nhiêu tiền? 187 00:14:44,174 --> 00:14:47,514 ‎Mà này, ngồi trong nồi mất vệ sinh lắm. 188 00:14:48,387 --> 00:14:50,347 ‎Ai chà cái nồi đó đi được không? 189 00:14:51,974 --> 00:14:52,984 ‎Để tôi. 190 00:14:59,899 --> 00:15:01,859 ‎Ôi, có thế chứ. 191 00:15:02,943 --> 00:15:06,283 ‎Này, Ursula, ‎tôi có thể bảo người hầu gãi lưng cho cô. 192 00:15:06,363 --> 00:15:09,333 ‎Khỏi, cám ơn. Kiểu này đã hơn. Thử đi. 193 00:15:15,456 --> 00:15:18,036 ‎Chà! Đã thật đấy. 194 00:15:18,125 --> 00:15:20,285 ‎Phải đặt một cái trong phòng tôi. 195 00:15:23,088 --> 00:15:24,798 ‎Cô có gì bận tâm phải không? 196 00:15:24,882 --> 00:15:27,342 ‎Không có gì. Chỉ là... Tôi không biết. 197 00:15:27,426 --> 00:15:29,636 ‎Cô biết lúc cô làm chuyện tệ nhất đời 198 00:15:29,720 --> 00:15:31,930 ‎với người cô thương nhất vì hết cách, 199 00:15:32,014 --> 00:15:33,934 ‎mà hết cách là tại người đó chứ? 200 00:15:34,016 --> 00:15:35,936 ‎Rồi cô tưởng qua rồi và cố quên, 201 00:15:36,018 --> 00:15:37,848 ‎mà lại mơ thấy người đó kiểu... 202 00:15:39,313 --> 00:15:43,613 ‎Xin lỗi, tôi mới đến đây. ‎Cô là sóc khổng lồ à? 203 00:15:43,692 --> 00:15:45,952 ‎Ursula, khiêu vũ không? 204 00:15:46,028 --> 00:15:47,608 ‎Tôi tưởng ông không mời. 205 00:15:47,696 --> 00:15:49,026 ‎Lấy bóng cho tôi! 206 00:15:51,492 --> 00:15:54,792 ‎Nhìn nàng ấy kìa! Nhìn kìa! 207 00:15:54,870 --> 00:15:57,120 ‎Ai ném cá cho nàng ấy đi. 208 00:15:57,206 --> 00:15:59,626 ‎Ta nghĩ mối tình này là thật rồi. 209 00:16:04,380 --> 00:16:07,220 ‎- Cảm phiền anh xen vào nhé? ‎- Cứ tự nhiên. 210 00:16:07,299 --> 00:16:09,299 ‎Không, tôi nói với Bé Hôn. 211 00:16:09,385 --> 00:16:10,255 ‎Tôi đứng kia. 212 00:16:10,344 --> 00:16:13,104 ‎Nếu định đánh nhau vì tôi, ‎đánh cho hay nhé. 213 00:16:14,139 --> 00:16:17,059 ‎Tôi cảnh cáo anh. ‎Bé Hôn không thích anh đâu. 214 00:16:17,142 --> 00:16:19,102 ‎Cô ấy chỉ chọc tôi ghen thôi. 215 00:16:19,186 --> 00:16:22,646 ‎Tôi không biết. ‎Cô ấy hỏi han tôi, có vẻ thích thú. 216 00:16:22,731 --> 00:16:26,361 ‎Kiểu tôi hay làm lúc đang...nháy nháy. ‎Hiểu ý không? 217 00:16:26,443 --> 00:16:27,653 ‎Chả hiểu anh nói gì. 218 00:16:27,736 --> 00:16:30,276 ‎Tôi nghĩ tôi hiểu cô ấy hơn anh đấy. 219 00:16:30,364 --> 00:16:33,244 ‎Này, chúng tôi thích nhau. ‎Chấp nhận đi. Lên nhé? 220 00:16:33,325 --> 00:16:34,195 ‎Sẵn sàng. 221 00:16:38,998 --> 00:16:39,828 ‎Đã quá. 222 00:16:46,714 --> 00:16:48,224 ‎Nghĩa là sao nhỉ? 223 00:16:49,341 --> 00:16:51,261 ‎Sao lại dễ chịu thế? 224 00:17:02,688 --> 00:17:04,688 ‎Có vẻ không cần thiết, nhưng vui. 225 00:17:24,793 --> 00:17:25,633 ‎Vị cá hồi. 226 00:17:25,711 --> 00:17:26,671 ‎Hãy hứa khi xong 227 00:17:26,754 --> 00:17:29,554 ‎ông sẽ không lăn ra ‎ngủ đông suốt ba tháng như Carl. 228 00:17:39,433 --> 00:17:42,233 ‎Ít nhất làm tình kiểu bò sát ‎cũng yên tĩnh. 229 00:17:54,073 --> 00:17:57,333 ‎Làm lại đi, lần này ta làm gấu. 230 00:17:57,409 --> 00:17:59,329 ‎Kiểu đó không được, cưng ạ. 231 00:17:59,411 --> 00:18:01,501 ‎Không phải mặc nó vào là thành gấu. 232 00:18:01,580 --> 00:18:04,710 ‎Tôi cởi nó ra là thành người. 233 00:18:06,251 --> 00:18:08,921 ‎Cẩn thận. Tôi không muốn ‎kẹt trong hình người. 234 00:18:09,463 --> 00:18:11,803 ‎Ông cũng không muốn đâu. 235 00:18:11,882 --> 00:18:12,722 ‎Phải. 236 00:18:15,052 --> 00:18:17,682 ‎Chắc chẳng bao giờ tẩy được mùi ở chỗ đó. 237 00:18:21,058 --> 00:18:22,598 ‎Trông đẹp đấy, Xứ Mộng Mơ. 238 00:18:22,684 --> 00:18:25,524 ‎Ôi chao! Mặt bệ hạ sao vậy? 239 00:18:25,604 --> 00:18:29,734 ‎Cái gì? Chẳng sao cả. ‎Tại ngươi chưa từng thấy ta cười thôi. 240 00:18:31,068 --> 00:18:32,318 ‎Ta đang vui. 241 00:18:33,028 --> 00:18:36,488 ‎Nhìn ta đây! Vị vua vui nhất trần đời! 242 00:18:36,573 --> 00:18:38,493 ‎Không được nhìn thẳng vào ta! 243 00:18:38,951 --> 00:18:41,331 ‎Đây chính là người khiến ta cười. 244 00:18:41,411 --> 00:18:43,331 ‎Vẫy chào dân chúng đi, ái khanh. 245 00:18:46,875 --> 00:18:48,285 ‎Chào mọi người. 246 00:18:53,048 --> 00:18:57,468 ‎Ta chưa từng dễ chịu thế này. ‎Ước gì được thế này mãi mãi. 247 00:19:03,517 --> 00:19:05,477 ‎Hai ta hợp nhau đấy chứ? 248 00:19:05,561 --> 00:19:10,571 ‎Tất nhiên, nhưng rồi ‎tôi cũng phải quay về rừng thôi. 249 00:19:11,733 --> 00:19:14,743 ‎Dĩ nhiên. Ta biết mà. 250 00:19:14,820 --> 00:19:17,660 ‎Ông tốt quá. Tôi cho là ông sẽ thông cảm. 251 00:19:37,092 --> 00:19:38,182 ‎Cha làm gì vậy? 252 00:19:39,553 --> 00:19:42,263 ‎- Ta không nói đâu. ‎- Được. Con đang bận... 253 00:19:42,347 --> 00:19:45,267 ‎Nàng ấy là gấu! Ursula là gấu. 254 00:19:45,350 --> 00:19:47,270 ‎Cha, cô ấy hơi to con, nhưng... 255 00:19:47,352 --> 00:19:49,692 ‎Không, nàng ấy là gấu thật. 256 00:19:49,771 --> 00:19:52,691 ‎Cởi bộ da ra thì biến thành người. 257 00:19:52,774 --> 00:19:57,204 ‎Chà. Phù thủy, thằn lằn rồi đến gấu. ‎Cha định bảo tồn động vật à? 258 00:19:57,279 --> 00:19:58,739 ‎Ta biết con nghĩ gì. 259 00:19:58,822 --> 00:20:02,412 ‎Cha con có thị hiếu rất rối loạn ‎về phụ nữ và giày. 260 00:20:03,118 --> 00:20:08,168 ‎Ta thích giày lắm. ‎Nhưng Beanie, lần này là nghiêm túc. 261 00:20:08,248 --> 00:20:09,708 ‎Cha, trong rương có gì? 262 00:20:09,791 --> 00:20:11,251 ‎Nàng ấy định rời bỏ ta. 263 00:20:11,335 --> 00:20:14,165 ‎Không có da, ‎nàng không thể biến lại thành gấu. 264 00:20:14,254 --> 00:20:16,924 ‎Cha trộm bộ da ư? Cha đâu thể làm thế! 265 00:20:17,007 --> 00:20:20,467 ‎Với hầu hết phụ nữ thì không, ‎nhưng với Ursula thì được! 266 00:20:20,552 --> 00:20:22,052 ‎Nhưng thế là sai trái. 267 00:20:22,137 --> 00:20:24,257 ‎Bean, con bảo ta lắng nghe trái tim, 268 00:20:24,348 --> 00:20:26,348 ‎ta nghe con, nên sẽ nghe trái tim. 269 00:20:26,433 --> 00:20:28,523 ‎- Giờ ta hết nghe nổi rồi. ‎- Vâng. 270 00:20:52,125 --> 00:20:54,125 ‎QUÁN QUYỀN TRƯỢNG BAY 271 00:20:55,587 --> 00:20:57,207 ‎Xem tôi tặng Bé Hôn gì này. 272 00:20:57,923 --> 00:21:01,593 ‎Gia tinh làm sôcôla cả ngày ‎mà còn tặng sôcôla. 273 00:21:01,677 --> 00:21:04,387 ‎Phải rồi, khéo lắm. 274 00:21:05,264 --> 00:21:06,814 ‎Khoan, cái gì thế? 275 00:21:06,890 --> 00:21:10,230 ‎Phi tiêu cặp đôi. Nghiêm túc rồi đấy. 276 00:21:10,310 --> 00:21:14,400 ‎Nghiêm túc á? Không đời nào. ‎Cô ấy còn chẳng thích anh. 277 00:21:14,481 --> 00:21:17,691 ‎Trời ạ, lần cuối cùng, ‎cô ấy không chọc cậu ghen đâu. 278 00:21:17,776 --> 00:21:19,696 ‎Là thật đấy. Chúng tôi yêu nhau. 279 00:21:20,279 --> 00:21:22,109 ‎Anh bảo không tin vào tình yêu! 280 00:21:22,197 --> 00:21:24,947 ‎Vậy hoặc anh nói dối hoặc anh yêu thật. 281 00:21:25,659 --> 00:21:28,329 ‎- Không phải nói dối thì liệu hồn! ‎- Xin chào. 282 00:21:28,412 --> 00:21:30,792 ‎Biến, Elfo. Bé Hôn và tôi muốn ở riêng. 283 00:21:30,872 --> 00:21:32,542 ‎Thật ra tôi muốn gặp cả hai. 284 00:21:33,375 --> 00:21:35,835 ‎Luci này, tôi thật sự rất thích anh, 285 00:21:35,919 --> 00:21:39,549 ‎nhưng chỉ vì tôi cần biết ‎ý thích của trai hư... 286 00:21:39,631 --> 00:21:40,591 ‎Cô biết rồi đấy. 287 00:21:40,674 --> 00:21:43,684 ‎...và lý do tôi bị thu hút ‎bởi các quan hệ độc hại. 288 00:21:43,760 --> 00:21:49,020 ‎Tôi tự hỏi, "Hôn Tiểu Thư, ‎ngươi định làm gì? Thật ra ngươi muốn gì?" 289 00:21:49,099 --> 00:21:52,849 ‎Hóa ra tôi đã yêu ‎một loại người mới. Bản thân tôi. 290 00:21:52,936 --> 00:21:55,976 ‎Nhưng cảm ơn ‎về thời gian bên nhau, Luci...và Elfo. 291 00:21:56,565 --> 00:21:59,775 ‎Và Bé Chụt, Bé Nhịp, Petey, 292 00:21:59,860 --> 00:22:03,070 ‎Seamus, Cliff, anh trai Cliff... 293 00:22:03,155 --> 00:22:05,865 ‎Tôi muốn nói là "Tom"? ‎Mấy anh lùn giữ vườn... 294 00:22:06,616 --> 00:22:09,406 ‎Trời ơi. Cô ấy không chọn anh. 295 00:22:10,704 --> 00:22:13,624 ‎Thôi được, tôi hiểu. ‎Cô ấy chưa từng thích tôi. 296 00:22:14,499 --> 00:22:19,419 ‎Luci, thế gian này đầy đau khổ, ‎chối từ, trầm uất và tuyệt vọng. 297 00:22:19,504 --> 00:22:21,054 ‎Chẳng ai được như ý mình. 298 00:22:22,341 --> 00:22:23,431 ‎Tôi không muốn ôm. 299 00:22:23,508 --> 00:22:25,008 ‎Tôi kệ anh muốn gì. 300 00:22:25,093 --> 00:22:26,853 ‎Đồ cà chớn dễ thương. 301 00:22:26,928 --> 00:22:30,598 ‎Nếu đi được, nàng sẽ không đi, ‎nên không đi được cũng chả sao. 302 00:22:42,527 --> 00:22:43,357 ‎Được rồi! 303 00:23:24,194 --> 00:23:26,364 ‎Ursula, nàng quá quý giá với ta, 304 00:23:26,446 --> 00:23:30,326 ‎và ta muốn làm nàng trở thành ‎người phụ nữ hạnh phúc nhất đời. 305 00:23:30,909 --> 00:23:32,449 ‎Ta có cái này tặng nàng. 306 00:23:33,662 --> 00:23:34,582 ‎Zog... 307 00:23:36,915 --> 00:23:40,285 ‎Điều buồn nhất trong đời ‎là phải nói lời tạm biệt 308 00:23:40,377 --> 00:23:42,707 ‎với người ta muốn sống cả đời bên cạnh. 309 00:23:42,796 --> 00:23:44,756 ‎Ta biết mọi điều về nàng. 310 00:23:45,257 --> 00:23:49,087 ‎Bí mật, khát khao, tình yêu. 311 00:23:49,594 --> 00:23:52,014 ‎Vì thế chúng ta sẽ phải nói lời... 312 00:24:10,323 --> 00:24:14,493 ‎Và nàng sống hạnh phúc trọn đời. ‎Thì ra kết thúc là thế. 313 00:24:31,636 --> 00:24:35,096 ‎Ai thổi tắt vậy? Không dọa được tôi đâu. 314 00:24:49,738 --> 00:24:51,278 ‎Bài nhạc đó xưa quá rồi. 315 00:26:11,987 --> 00:26:13,987 ‎Biên dịch: Amy Luu