1 00:00:06,006 --> 00:00:08,926 UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX 2 00:00:27,360 --> 00:00:30,410 De acuerdo. Vaya. ¿Qué está pasando? 3 00:00:30,488 --> 00:00:32,988 ¿Aún alucinamos en el Antro de Maravillas? 4 00:00:33,074 --> 00:00:35,454 ¿Por qué tengo percebes en el trasero? 5 00:00:36,202 --> 00:00:38,162 Estuviste muerto por cinco meses. 6 00:00:38,538 --> 00:00:40,458 ¿Qué? ¿Dónde estamos? 7 00:00:41,666 --> 00:00:43,496 ¡No! ¡La isla Morsa! 8 00:00:43,585 --> 00:00:45,745 ¡Deprisa, métanse arena en las orejas! 9 00:00:51,384 --> 00:00:53,514 Bienvenidos a la isla Sirena. 10 00:00:54,387 --> 00:00:55,387 Es la buena. 11 00:00:55,472 --> 00:00:59,732 Les ofrecemos el antiguo néctar de los dioses, sangría. 12 00:00:59,809 --> 00:01:01,559 Escojan a su sirena. 13 00:01:05,065 --> 00:01:07,065 Sí. 14 00:01:07,150 --> 00:01:08,530 ¿Cómo se llamaba esto? 15 00:01:08,610 --> 00:01:11,610 Masaje. Es una golpiza agradable y bienintencionada. 16 00:01:11,988 --> 00:01:13,948 Me alivia mucho el rigor mortis. 17 00:01:17,577 --> 00:01:19,537 Espera. ¿Por qué tienes esa moneda? 18 00:01:19,621 --> 00:01:22,921 Los huéspedes suelen dejarnos baratijas en agradecimiento 19 00:01:22,999 --> 00:01:24,789 y para mostrar que no son tacaños. 20 00:01:24,876 --> 00:01:27,706 Veo que no dejaste nada, pero en fin... Allá tú. 21 00:01:27,796 --> 00:01:30,506 ¿Haces eso de morder suavemente los lóbulos? 22 00:01:30,590 --> 00:01:32,720 Sí, conocí muchos lóbulos. 23 00:01:38,139 --> 00:01:39,599 Chicos, despierten. 24 00:01:39,682 --> 00:01:42,982 Es un paraíso tropical, pero debemos volver a Dreamland. 25 00:01:43,061 --> 00:01:44,691 No sé si mi papá está bien. 26 00:01:44,771 --> 00:01:47,111 Bean, ¿por qué tienes las orejas rojas? 27 00:01:47,607 --> 00:01:49,067 ¿Tienen algún bote para darnos? 28 00:01:49,150 --> 00:01:50,860 Tal vez haya uno por ahí. 29 00:01:51,736 --> 00:01:52,696 Vaya. 30 00:01:54,697 --> 00:01:56,067 Lo encontramos así. 31 00:01:57,450 --> 00:01:59,450 Sus vidas no caerán en el olvido. 32 00:02:01,412 --> 00:02:03,962 ¡Gracias por aceitar mi cadáver a diario! 33 00:02:04,040 --> 00:02:06,960 Era una marinada. Íbamos a comerte. 34 00:02:07,043 --> 00:02:11,133 Sí, había marejada. ¡También fue un placer conocerte! 35 00:02:12,757 --> 00:02:16,177 ¿Por qué tengo aceitunas en las orejas? 36 00:02:16,803 --> 00:02:19,723 CAPÍTULO XIII LA COSA ESA 37 00:02:27,147 --> 00:02:31,647 Bebo sangría y remo un botecito junto a mis dos mejores amigos. 38 00:02:31,734 --> 00:02:35,324 Si no lleváramos tres horas seguidas, sería bastante lindo. 39 00:02:35,405 --> 00:02:37,485 Sí. Rema más rápido, Bean. 40 00:02:37,574 --> 00:02:38,994 ¿Y tú, Elfo? 41 00:02:39,075 --> 00:02:44,155 ¿No comentas nada sobre el reencuentro con tus mejores amigos? 42 00:02:44,247 --> 00:02:46,077 No. Estoy bien. 43 00:02:46,916 --> 00:02:50,166 De acuerdo. Noto que te pasa algo. ¿Qué? 44 00:02:50,253 --> 00:02:53,763 Dije que estaba bien. Continúa remando. 45 00:02:54,257 --> 00:02:56,507 Solo rema tu bote. 46 00:02:56,593 --> 00:02:58,933 No seguiré. Es obvio que estás molesto. 47 00:02:59,012 --> 00:03:00,262 ¡No estoy molesto! 48 00:03:00,346 --> 00:03:03,596 - Tu tono dice otra cosa. - ¿Por qué estaría molesto? 49 00:03:03,683 --> 00:03:06,023 ¿Porque mi supuesta mejor amiga me dejó morir 50 00:03:06,102 --> 00:03:07,982 para salvar a una mujer que apenas conoce? 51 00:03:08,062 --> 00:03:10,612 Estoy inventando para seguirte la corriente. 52 00:03:10,690 --> 00:03:12,530 Porque, como dije, ¡no estoy molesto! 53 00:03:12,609 --> 00:03:13,819 ¡Dejen de gritar! 54 00:03:13,902 --> 00:03:15,742 Elfo, por si lo olvidaste, 55 00:03:15,820 --> 00:03:19,870 también fui al Infierno, literalmente, para devolverte la vida. 56 00:03:19,949 --> 00:03:23,239 Sí, y yo los engañé a los dos para lograrlo. 57 00:03:23,328 --> 00:03:25,328 Cierto, y se los agradezco mucho, 58 00:03:25,413 --> 00:03:28,373 pero igual sigo molesto por lo que pasó. ¿Sí? 59 00:03:28,458 --> 00:03:31,088 No, no está bien. ¡Supéralo! 60 00:03:31,169 --> 00:03:34,669 ¡Valora nuestro maldito sacrificio, enano tonto y terco! 61 00:03:34,756 --> 00:03:37,336 ¡Sigo oyéndolos! ¡Cállense! 62 00:03:37,425 --> 00:03:41,135 ¡Renuncié a tanto por ti! Renuncié a muchas cosas. 63 00:03:41,221 --> 00:03:44,141 Elfo, lo siento mucho. 64 00:03:44,224 --> 00:03:46,564 Te ruego que me perdones. 65 00:03:47,143 --> 00:03:47,983 Está bien. 66 00:03:48,770 --> 00:03:50,980 Me alegra que hayamos superado eso. 67 00:03:51,064 --> 00:03:52,484 No lo superamos. 68 00:03:58,863 --> 00:04:00,163 La soledad. 69 00:04:04,118 --> 00:04:06,868 ¿Qué miran? Búsquense unos párpados. 70 00:04:08,248 --> 00:04:09,538 Me cansé de esto. 71 00:04:22,679 --> 00:04:26,219 ¡Alto! Por la proa de estribor. ¡Hay algo en el agua! 72 00:04:26,307 --> 00:04:27,557 ¡Es un tronco! 73 00:04:27,642 --> 00:04:32,022 Ya te dije que no necesitas alertar sobre cada tronco que ves. 74 00:04:32,105 --> 00:04:36,525 De acuerdo. Pero ese tronco tiene a una mujer arriba. 75 00:04:36,609 --> 00:04:38,739 ¿Seguro que no es otro tronco? 76 00:04:38,820 --> 00:04:39,990 Bueno... 77 00:04:49,831 --> 00:04:52,461 ¿Qué clase de mujer usa una corona? 78 00:04:52,542 --> 00:04:54,462 ¿Ganaste un concurso de belleza? 79 00:04:54,544 --> 00:04:57,214 ¿Parece que hubiera ganado un concurso de belleza? 80 00:04:57,297 --> 00:04:58,967 No voy a responder eso. 81 00:04:59,048 --> 00:05:01,218 Pues no, tonto. Soy... 82 00:05:01,301 --> 00:05:03,141 Una reina de verdad. 83 00:05:03,219 --> 00:05:06,759 ¿Desea salir a ver, capitán? ¿Confirmar que no es un tronco? 84 00:05:07,098 --> 00:05:09,478 - No, confío en ustedes. - A la orden. 85 00:05:10,727 --> 00:05:13,597 ¿Algún día volverá a salir de su camarote? 86 00:05:13,688 --> 00:05:16,318 Pregunto porque llevamos ocho años en el mar, 87 00:05:16,399 --> 00:05:19,069 y el acordeonista solo sabe una única canción. 88 00:05:19,652 --> 00:05:20,742 ¿Cuál? 89 00:05:20,820 --> 00:05:22,320 La de la comadreja. 90 00:05:22,739 --> 00:05:24,119 Que la toque de nuevo. 91 00:05:31,539 --> 00:05:33,499 Toda la noche con niebla. 92 00:05:33,583 --> 00:05:36,343 - Navegamos en círculos. - ¿Cómo lo sabes? 93 00:05:36,419 --> 00:05:40,259 Porque hace seis horas se me cayó un remo, y lo pasamos una y otra vez. 94 00:05:42,842 --> 00:05:44,092 Debo estar delirando. 95 00:05:44,177 --> 00:05:47,347 Les juro que oigo el ukelele más diminuto del mundo. 96 00:05:48,765 --> 00:05:51,725 ¡Son los lacayos de mi papá, Vip y Vap! 97 00:05:52,310 --> 00:05:54,230 ¡Hola! ¿Hacia dónde queda Dreamland? 98 00:06:06,324 --> 00:06:07,874 ¡Mira! ¡Tu padre! 99 00:06:09,369 --> 00:06:12,909 ¡Papá, soy yo! ¿No estás contento de vernos? 100 00:06:12,997 --> 00:06:13,997 ¡Cuidado! 101 00:06:14,665 --> 00:06:16,785 ¡Mueran, malditos traidores! 102 00:06:23,966 --> 00:06:25,636 Seguramente no nos reconoce. 103 00:06:25,718 --> 00:06:27,798 Daré un grito más fuerte y chillón. 104 00:06:28,388 --> 00:06:30,138 ¡Zog! 105 00:06:30,223 --> 00:06:33,023 ¡Somos nosotros! 106 00:06:35,895 --> 00:06:39,145 Señor, esa de allí abajo es su hija. ¿Qué hace? 107 00:06:39,232 --> 00:06:41,032 Ella me traicionó. 108 00:06:41,109 --> 00:06:46,319 ¡Se confabuló con su madre malvada, convirtió el reino en piedra y huyó! 109 00:06:46,406 --> 00:06:48,566 No pondrá un pie en este reino. 110 00:06:48,658 --> 00:06:51,658 Ni siquiera pasará del Muelle de la Diversión. 111 00:06:51,744 --> 00:06:55,004 Sí. Una vez ahí intentaron hacerme cerdito empanado. 112 00:06:55,081 --> 00:06:58,001 En fin, no puede seguir lanzándoles rocas. 113 00:07:01,254 --> 00:07:04,224 Hola, Bean, Elfo, Luci. 114 00:07:05,091 --> 00:07:08,551 Papá, ¡ya basta! ¡Mataste a Vip y Vap! 115 00:07:08,636 --> 00:07:11,136 - ¿Maté a Vip? - ¡Y a Vap! 116 00:07:11,222 --> 00:07:13,722 Mi pobre y dulce Vip. 117 00:07:13,808 --> 00:07:15,888 Por favor, papá. Sé razonable. 118 00:07:15,977 --> 00:07:16,977 ¡Eso nunca! 119 00:07:24,235 --> 00:07:26,945 Vámonos antes que los cangrejos lo despierten. 120 00:07:31,951 --> 00:07:35,251 Mientras estaba sumergida, tuve mucho tiempo para pensar. 121 00:07:35,329 --> 00:07:38,619 - ¿Se hundió en sus pensamientos? - Sí, gracias. 122 00:07:38,708 --> 00:07:41,788 Comprendí que el ancla no era lo único que me hundía. 123 00:07:41,878 --> 00:07:44,798 Mi matrimonio arreglado, el gordo egoísta de mi marido, 124 00:07:44,881 --> 00:07:47,801 el reino retrógrado lleno de idiotas. Vivía presa. 125 00:07:47,884 --> 00:07:51,804 ¿Qué pasó con mi sueño de niña, ser la mejor guerrera anfibia? 126 00:07:51,888 --> 00:07:54,428 Sigue aquí, en los tres corazones de Oona. 127 00:07:54,515 --> 00:07:56,515 ¿Ustedes no tienen sueños de niña? 128 00:07:56,601 --> 00:07:57,811 Algunos. 129 00:07:57,894 --> 00:08:00,694 ¡Llegó la hora! ¿Qué están esperando? 130 00:08:00,771 --> 00:08:02,691 El capitán nunca nos da órdenes. 131 00:08:02,773 --> 00:08:03,653 Son piratas. 132 00:08:03,733 --> 00:08:06,573 Ahí pasa un barco indefenso de mercaderes ricos. 133 00:08:07,153 --> 00:08:08,913 Hola, amigos. 134 00:08:16,871 --> 00:08:19,501 ¿No eres la loca reina lagarto de Dreamland? 135 00:08:19,582 --> 00:08:22,082 Soy la loca reina lagarto de ningún sitio. 136 00:08:38,851 --> 00:08:42,771 Si me quedaba un ápice de dignidad, ya lo perdí. 137 00:08:44,941 --> 00:08:45,941 ¿Adónde vamos? 138 00:09:00,414 --> 00:09:01,874 Una pregunta tonta, 139 00:09:02,708 --> 00:09:05,128 pero ¿pasó algo aquí mientras no estuve? 140 00:09:05,211 --> 00:09:08,341 No puedo evitar pensar que esto es culpa mía. 141 00:09:08,422 --> 00:09:11,302 Permití que el reino cayera en manos de vikingos, 142 00:09:11,384 --> 00:09:13,184 robé la mandíbula de mi abuela 143 00:09:13,261 --> 00:09:15,811 y, ebria, cambié los bebés de la guardería, 144 00:09:15,888 --> 00:09:17,388 pero esto lo supera todo. 145 00:09:17,473 --> 00:09:20,313 ¿Y cuando destrozamos el pastel de tu papá? Divertido. 146 00:09:20,393 --> 00:09:24,113 Bean, seguro que tu papá te perdonará. Es un hombre comprensivo. 147 00:09:24,188 --> 00:09:25,858 PANADERÍA 148 00:09:26,440 --> 00:09:30,360 ¡Traidora! ¡No te perdonaré jamás! ¡Fuera de mi yermo! 149 00:09:30,444 --> 00:09:32,534 ¡Cuidado! ¡Pan de centeno! 150 00:09:34,198 --> 00:09:35,408 ¡Y croissants! 151 00:09:35,491 --> 00:09:36,621 Se pronuncia... 152 00:09:49,255 --> 00:09:51,965 ¡Allí está Sylvia! La conocí en el Cielo. 153 00:09:52,049 --> 00:09:54,679 Muy dulce. Muy racista. 154 00:09:54,760 --> 00:09:58,930 Hasta esta familia enterrando a su abuela es más feliz que la mía. 155 00:09:59,015 --> 00:10:03,515 Un padre demente, una madre malvada y un reptil como madrastra. 156 00:10:03,603 --> 00:10:06,443 Tu madrastra lagarta se ve muy bien. 157 00:10:09,191 --> 00:10:11,531 ¡Felicitaciones, muchachos míos! 158 00:10:11,611 --> 00:10:12,701 ¿Qué conseguimos? 159 00:10:12,778 --> 00:10:18,488 Encaje fino, monedas de oro y especias exóticas que la deleitarán 160 00:10:18,576 --> 00:10:20,236 de cabo a rabo. 161 00:10:20,328 --> 00:10:23,578 ¡Miren esto! ¡Un tesoro de pimentón! 162 00:10:23,664 --> 00:10:26,544 Vamos a hacer tantos huevos endiablados. 163 00:10:26,626 --> 00:10:29,956 Usted es asombrosa. Realmente sabe mangonear a la gente. 164 00:10:30,046 --> 00:10:32,966 Mangoneaba al gordo de Dreamland. 165 00:10:34,091 --> 00:10:35,641 ¿Dreamland? 166 00:10:36,218 --> 00:10:38,428 Oigan, ¡es el capitán! 167 00:10:38,512 --> 00:10:39,852 ¡Hola! 168 00:10:40,348 --> 00:10:42,428 ¿El capitán es un elfo? 169 00:10:42,516 --> 00:10:44,596 ¡Fijen rumbo a Dreamland! 170 00:11:03,037 --> 00:11:07,287 Todas las personas y cosas conocidas ya no existen. 171 00:11:07,375 --> 00:11:08,955 Salvo tu papá psicópata. 172 00:11:09,043 --> 00:11:12,213 Pero desde aquí lo veremos venir a km de distancia. 173 00:11:12,296 --> 00:11:13,296 Te equivocas. 174 00:11:15,466 --> 00:11:18,716 ¿Por qué no te fuiste, Bean? Te lo pedí por las buenas. 175 00:11:18,803 --> 00:11:22,773 - ¿Qué? Nos lanzaste todo tipo de rocas. - Y un cerdo. 176 00:11:23,683 --> 00:11:26,193 Debí imaginar que serías como tu madre. 177 00:11:26,268 --> 00:11:28,188 No soy como ella. Está loca. 178 00:11:28,270 --> 00:11:30,770 Eres mitad ella, así que eres mitad loca. 179 00:11:30,856 --> 00:11:34,236 Y soy mitad tú. Así que genial, 100 por ciento chiflada. 180 00:11:34,318 --> 00:11:37,858 Pero no. Soy yo misma y regresé para ayudarte. 181 00:11:37,947 --> 00:11:40,947 ¿Cómo sé que no me traicionarás, como cuando huiste con ella? 182 00:11:41,033 --> 00:11:42,543 Mamá nos engañó a ambos. 183 00:11:42,618 --> 00:11:45,708 Por favor, confía en mí. Dame la ballesta. 184 00:11:45,788 --> 00:11:47,618 ¿Cómo sé que no me dispararás? 185 00:11:47,707 --> 00:11:49,247 Mírame a los ojos, papá. 186 00:11:49,333 --> 00:11:51,003 ¿Crees que te dispararía? 187 00:11:53,504 --> 00:11:54,344 ¡Papá! 188 00:11:55,381 --> 00:11:57,551 Chicos, ayúdenme. Pesa demasiado. 189 00:11:57,633 --> 00:11:59,643 Hace dos semanas que como grava. 190 00:11:59,719 --> 00:12:01,469 No es por la grava, papá. 191 00:12:07,226 --> 00:12:08,516 Ahora ¿confías en mí? 192 00:12:09,395 --> 00:12:10,475 Sí. 193 00:12:10,563 --> 00:12:15,113 Bien. Como decía, bienvenida. 194 00:12:19,113 --> 00:12:22,123 ¿Qué diablos ocurre? No es temporada de invasión. 195 00:12:25,077 --> 00:12:26,997 Tiré siete de diez. ¡Buena! 196 00:12:41,927 --> 00:12:43,097 ¿Un elfo? 197 00:12:43,179 --> 00:12:46,269 El único otro elfo que dejó el Bosque de Elfos fue... 198 00:12:46,348 --> 00:12:48,888 Abandonador. El temido pirata Abandonador. 199 00:12:50,227 --> 00:12:52,767 Creo que conocen a mi primer oficial. 200 00:12:52,897 --> 00:12:54,687 Hola, Zog. 201 00:12:54,774 --> 00:12:59,784 Hola, muchacha desagradecida que quise amar y que me traicionó. 202 00:12:59,862 --> 00:13:01,322 Hola, Oona. 203 00:13:05,201 --> 00:13:08,161 ¡Por las barbas de Neptuno! ¿Podría ser verdad? 204 00:13:10,372 --> 00:13:13,502 Reinita, los dos queremos algo. ¿Hacemos trato? 205 00:13:13,584 --> 00:13:14,594 Hacemos trato. 206 00:13:14,668 --> 00:13:16,458 Durante años nadie me hizo caso, 207 00:13:16,545 --> 00:13:19,755 aunque era la única con diploma del jardín de infantes. 208 00:13:19,840 --> 00:13:22,930 ¿Creen que regresé solo para demostrar que soy mejor? 209 00:13:23,010 --> 00:13:24,220 ¡Por supuesto! 210 00:13:25,137 --> 00:13:29,017 Quedaron todos hechos piedra. Ahora necesitan a Oona. 211 00:13:29,099 --> 00:13:33,149 Ese fabuloso cosito puede ser suyo si llenan mi barco de tesoros. 212 00:13:33,229 --> 00:13:36,269 Dense prisa. El viejo Apuñalador está sediento. 213 00:13:36,357 --> 00:13:38,897 Y el viejo Sediento tiene ganas de apuñalar. 214 00:13:38,984 --> 00:13:40,654 El Colgante Eterno. 215 00:13:40,736 --> 00:13:44,156 Con sangre de Abandonador podríamos salvar el reino. 216 00:13:44,240 --> 00:13:45,830 Él es un elfo de verdad. 217 00:13:46,617 --> 00:13:47,737 Vaya. Bien. 218 00:13:47,827 --> 00:13:51,787 Quizá yo no sea un elfo de verdad, pero por lo menos sé susurrar. 219 00:13:51,872 --> 00:13:53,872 Aceptamos todas sus condiciones. 220 00:13:53,958 --> 00:13:57,838 Lo que quieran. Todas mis fabulosas riquezas son suyas. 221 00:13:58,546 --> 00:13:59,836 ¡Tesoro! 222 00:13:59,922 --> 00:14:02,262 Ya no tenemos riquezas fabulosas. 223 00:14:02,341 --> 00:14:05,471 Tendremos que ir improvisando de manera mediocre. 224 00:14:05,553 --> 00:14:07,103 Fiel al estilo Grunkwitz. 225 00:14:14,895 --> 00:14:17,725 Cariño, ¡cómo te extrañé! 226 00:14:17,815 --> 00:14:18,725 Me lo merezco. 227 00:14:18,816 --> 00:14:22,526 Pensé que vivías feliz y comías perdiz con tu reina. 228 00:14:22,611 --> 00:14:26,241 Oona, querida, tú eres mi reina principal. Olvídate de ella. 229 00:14:26,323 --> 00:14:29,953 Tú y yo pasamos muchos años juntos. O uno al lado del otro. 230 00:14:30,035 --> 00:14:32,865 Podemos recuperar el reino y nuestro matrimonio. 231 00:14:32,955 --> 00:14:34,285 El reino, sí. 232 00:14:34,373 --> 00:14:37,383 Nuestro matrimonio, no tan sí. Quiero el divorcio. 233 00:14:37,459 --> 00:14:40,709 No. Por favor, mi cielo. Esto tiene solución. 234 00:14:40,796 --> 00:14:41,666 Puedo cambiar. 235 00:14:41,755 --> 00:14:44,465 Y no solo de bata hedionda, sino toda la ropa. 236 00:14:44,550 --> 00:14:48,470 Apenas nos conocemos. Deseo desplegar mis alas. 237 00:14:49,597 --> 00:14:52,807 ¿Tienes alas? Supongo que no nos conocemos. 238 00:15:00,941 --> 00:15:02,441 Disculpen el desorden. 239 00:15:03,235 --> 00:15:05,485 No esperaba visitas. 240 00:15:06,363 --> 00:15:07,823 Apesta a desesperación. 241 00:15:07,907 --> 00:15:11,447 Son solo las ruinas de la vida espartana del hombre soltero. 242 00:15:18,292 --> 00:15:21,212 Los bozaks se llevaron todos nuestros tesoros. 243 00:15:22,004 --> 00:15:24,634 ¿Calcetines de roca? No son ningún tesoro. 244 00:15:24,715 --> 00:15:27,675 ¿El líquido no petrificaba solo cosas vivas? 245 00:15:27,760 --> 00:15:29,470 No viste mis calcetines. 246 00:15:29,553 --> 00:15:33,603 Busco algo mucho más valioso que este mercado de pulgas. 247 00:15:33,682 --> 00:15:37,312 Revisa el resto del castillo. Yo revisaré el subsuelo. 248 00:15:37,394 --> 00:15:39,694 Descuida, Beanie. Yo me encargo. 249 00:15:39,772 --> 00:15:41,942 Elfo, encárgate. Eres un elfo. 250 00:15:42,024 --> 00:15:43,404 ¿Yo? ¿Cómo? 251 00:15:43,484 --> 00:15:44,864 Seguro que tengo 252 00:15:44,944 --> 00:15:47,824 algunos tesoros de repuesto en la mazmorra. 253 00:15:47,905 --> 00:15:52,155 Elfo, ¿por qué no acompañas al capitán? 254 00:15:52,242 --> 00:15:54,372 Entre elfos se entenderán. 255 00:15:55,663 --> 00:15:59,423 Cuando estén abajo, reviéntale la cabeza y mételo en una caja. 256 00:15:59,500 --> 00:16:00,830 Adelante, idiota. 257 00:16:01,627 --> 00:16:05,667 Hola, Abandonador. Admiro mucho lo que hiciste. 258 00:16:05,756 --> 00:16:07,836 - ¿Abandonar mi tierra? - Sí. 259 00:16:08,926 --> 00:16:10,546 El maestro. 260 00:16:28,028 --> 00:16:31,738 ESTOS SON RESTOS HUMANOS, NO UN XILÓFONO 261 00:16:39,123 --> 00:16:40,753 No puede ser. 262 00:16:40,833 --> 00:16:42,253 Pero lo es. 263 00:16:56,640 --> 00:16:57,730 No puedo hacerlo. 264 00:16:57,808 --> 00:17:00,388 Debo meterte en una caja para robarte sangre 265 00:17:00,477 --> 00:17:03,267 y así poder descongelar al pueblo de Dreamland. 266 00:17:03,355 --> 00:17:05,475 Pero no puedo hacerlo. 267 00:17:05,607 --> 00:17:07,987 Los elfos nunca son violentos entre sí. 268 00:17:08,068 --> 00:17:09,028 ¡Eso dices tú! 269 00:17:14,116 --> 00:17:17,866 Te daré a elegir. Me ayudas o te hundo la cara. 270 00:17:17,953 --> 00:17:21,543 ¿Cuántas veces me plantearon ya este mismo dilema? 271 00:17:21,623 --> 00:17:23,633 Esta vez elegiré ayudar. 272 00:17:25,002 --> 00:17:27,712 Perdón, creí que ibas a decir lo otro. 273 00:17:29,798 --> 00:17:33,588 Oona, lo lamento mucho. Estaba totalmente equivocada contigo. 274 00:17:33,677 --> 00:17:35,387 Te perdono todo. 275 00:17:35,471 --> 00:17:38,311 Salvo que robaras mi droga. No vuelvas a hacerlo. 276 00:17:39,516 --> 00:17:43,226 Su amiguito me contó el plan para secuestrarme y sacarme sangre, 277 00:17:43,312 --> 00:17:44,312 vil estafador. 278 00:17:44,396 --> 00:17:46,016 Por supuesto. 279 00:17:46,106 --> 00:17:49,226 Nunca hubo tesoro. Debería matarlos a todos. 280 00:17:50,152 --> 00:17:54,782 ¡Espere! Por favor, escúcheme. No mentimos. Hay tesoro aquí. 281 00:17:54,865 --> 00:17:57,825 Está en toda la gente que conforma Dreamland. 282 00:17:58,535 --> 00:18:01,495 Con su sangre, Dreamland puede recuperar su gloria 283 00:18:01,580 --> 00:18:04,710 y generar la riqueza y prosperidad que usted desea. 284 00:18:04,792 --> 00:18:07,712 Todo un reino a su disposición. 285 00:18:07,795 --> 00:18:10,205 ¿Soldados valerosos que luchen por usted? 286 00:18:10,297 --> 00:18:13,177 Él no es un buen ejemplo. Pero él sí. 287 00:18:13,550 --> 00:18:16,510 ¡Él hace fiestas rarísimas! 288 00:18:17,221 --> 00:18:20,391 Chazz. ¿Conoce sus chistes? Son geniales. 289 00:18:20,474 --> 00:18:21,644 ¿Qué dice? 290 00:18:21,725 --> 00:18:23,265 Necesitan sangre de elfo. 291 00:18:23,352 --> 00:18:27,112 Mi cuerpito no bastaría para revivir a la gente de este patio, 292 00:18:27,189 --> 00:18:28,439 mucho menos su reino. 293 00:18:28,524 --> 00:18:31,244 Iré al Bosque de Elfos y los convenceré 294 00:18:31,318 --> 00:18:36,158 de ayudarlos a descongelar a su pueblo si usted hace una cosa por mí. 295 00:18:42,830 --> 00:18:45,580 ¿Es necesario todo esto? 296 00:18:45,666 --> 00:18:48,666 Los elfos deben ver que usted ya no es una amenaza. 297 00:18:48,752 --> 00:18:50,672 Deben ver que usted cambió. 298 00:18:50,754 --> 00:18:54,224 Los elfos sabemos perdonar y olvidar. 299 00:18:54,591 --> 00:18:58,801 ¡Mira! Aquí fue donde me morí, ¿recuerdas? 300 00:18:59,763 --> 00:19:00,973 ¡Llegamos! 301 00:19:02,432 --> 00:19:04,432 Mira esto. 302 00:19:06,520 --> 00:19:11,190 ¡Capturé con vida al rey Zog de Dreamland, el enemigo de los elfos! 303 00:19:11,275 --> 00:19:13,145 ¡Vino a hacer las paces! 304 00:19:20,659 --> 00:19:24,999 Amigos míos, vengo hoy a implorar que me perdonen. 305 00:19:25,080 --> 00:19:27,420 ¡A la horca! 306 00:19:28,375 --> 00:19:32,295 Perdón, creí que había terminado. Siga, y luego hablo yo. 307 00:19:33,255 --> 00:19:37,335 Hace unos meses, un grupo de soldados rebeldes, 308 00:19:37,426 --> 00:19:39,546 que quizá provinieran de Dreamland, 309 00:19:39,636 --> 00:19:42,426 erróneamente atacaron su diminuto y orgulloso... 310 00:19:42,514 --> 00:19:43,894 ¡A la horca! 311 00:19:44,266 --> 00:19:45,476 Perdón, otra vez. 312 00:19:45,559 --> 00:19:49,609 Si pudiera retractarme lo haría, porque no fue correcto, 313 00:19:49,688 --> 00:19:51,898 y no me benefició para nada. 314 00:19:51,982 --> 00:19:54,322 Y ahora necesito su ayuda. 315 00:19:54,401 --> 00:19:57,911 Por favor, acepten mis más humildes disculpas. 316 00:19:58,488 --> 00:20:00,738 - Continúe. - Ya terminé. 317 00:20:01,283 --> 00:20:03,373 Perdón, no estaba escuchando. 318 00:20:03,452 --> 00:20:07,252 - ¡A la horca! - Concédame un momento, señor. 319 00:20:11,543 --> 00:20:14,423 ¿Por qué ayudaríamos a esos humanos traicioneros? 320 00:20:14,504 --> 00:20:16,134 Nos hicieron sufrir mucho. 321 00:20:16,215 --> 00:20:18,505 ¿Y si le digo que tienen algo que queremos? 322 00:20:18,592 --> 00:20:20,972 ¿Que hallé lo que busco desde hace años? 323 00:20:21,970 --> 00:20:23,890 ¿Es decir que hallaste... ? 324 00:20:23,972 --> 00:20:26,682 Tal vez. La cosa esa. 325 00:20:41,156 --> 00:20:43,486 Nunca creí que Elfo sería el más genial. 326 00:20:43,575 --> 00:20:45,115 Silbar es para perdedores. 327 00:20:45,202 --> 00:20:46,582 A mí me gusta tararear. 328 00:20:52,542 --> 00:20:54,462 ¿Y la galleta gratis? 329 00:20:58,340 --> 00:21:02,300 ¿Por qué trabajo en este reino de porquería? 330 00:21:03,053 --> 00:21:04,143 Qué incómodo. 331 00:21:04,263 --> 00:21:07,353 Va uno, faltan 6000 y tantos. 332 00:21:16,692 --> 00:21:18,362 ¡ ...por sus vidas! 333 00:21:18,443 --> 00:21:20,703 Repito, corran por sus... 334 00:21:22,823 --> 00:21:24,323 ¡Todo está en orden! 335 00:21:27,953 --> 00:21:31,293 ¿Qué dices, linda? ¿Lista para oficializarlo? 336 00:21:33,792 --> 00:21:36,552 Zog, pensé que jamás me preguntarías. 337 00:21:36,628 --> 00:21:38,548 REY ZOG - REINA OONA 338 00:21:38,630 --> 00:21:42,800 - ¡Divorciados! - Tuvimos buenos momentos, Zoggy. 339 00:21:42,884 --> 00:21:46,564 Sí. ¿Recuerdas esa primera noche después de la boda cuando... ? 340 00:21:46,888 --> 00:21:47,928 ¡Derek! 341 00:21:50,517 --> 00:21:53,727 Eso es. Qué buen pollo volador. 342 00:21:55,439 --> 00:21:57,769 Las gaviotas saben mejor que los pelícanos. 343 00:21:57,858 --> 00:22:00,938 Las palomas son muy duras, pero fáciles de atrapar. 344 00:22:01,028 --> 00:22:03,448 Derek, cariño, basta de hablar de aves. 345 00:22:03,530 --> 00:22:06,070 ¿Qué dices del divorcio que mencionamos? 346 00:22:06,158 --> 00:22:09,578 Es un alivio saber que no estoy tan afectado como ustedes. 347 00:22:10,078 --> 00:22:12,248 ¿Les sirvo loro o hada? 348 00:22:13,206 --> 00:22:16,126 Llegó la hora de dejar atrás mi vida como pirata. 349 00:22:16,209 --> 00:22:18,209 Decidí permanecer en Dreamland. 350 00:22:18,295 --> 00:22:21,465 Aquí está ahora el verdadero destino de los elfos. 351 00:22:21,548 --> 00:22:22,968 ¿Quién será nuestro capitán? 352 00:22:23,050 --> 00:22:24,470 Necesitarán a otro. 353 00:22:24,551 --> 00:22:26,351 Alguien duro, que sepa mandar, 354 00:22:26,428 --> 00:22:28,928 que haga todo con certeza y a sangre fría. 355 00:22:29,014 --> 00:22:31,064 Silencio. Acepto el puesto. 356 00:22:36,772 --> 00:22:38,322 Mami debe ir a trabajar. 357 00:22:38,398 --> 00:22:41,648 Pero vendré a buscarte fin de semana por medio, ¿sí? 358 00:22:41,735 --> 00:22:43,735 Mientras tanto, ¿te traigo algo? 359 00:22:44,571 --> 00:22:45,991 Un disfraz de arlequín. 360 00:22:46,073 --> 00:22:49,493 Claro. Te traeré uno si atacamos un barco de payasos. 361 00:23:00,879 --> 00:23:04,419 Bean, ¿te sumas? Me vendría bien una chica loca e impetuosa. 362 00:23:04,508 --> 00:23:07,138 Tengo mucho que hacer por aquí. 363 00:23:23,318 --> 00:23:25,568 Hay muchos peces en el mar, papá. 364 00:23:25,654 --> 00:23:28,704 Ni muerto vuelvo a casarme con otra mujer pez. 365 00:23:32,828 --> 00:23:36,458 Parece que te vendría bien reírte un poco. ¡Hechicero! 366 00:23:37,874 --> 00:23:41,384 No sé. Ese tipo siempre cuenta chistes de cabras. 367 00:23:44,131 --> 00:23:46,131 No es una dama, es mi cabra. 368 00:23:47,551 --> 00:23:48,641 ¡Otra vez no! 369 00:23:51,346 --> 00:23:54,516 Gracias, hija. Siempre sabes lo que necesito. 370 00:23:58,186 --> 00:24:00,476 - ¡No! - ¿Qué, papá? 371 00:24:00,564 --> 00:24:02,194 Oona se llevó las llaves. 372 00:25:01,416 --> 00:25:03,416 Subtítulos: Sandra Larroza