1 00:00:06,006 --> 00:00:08,926 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:27,360 --> 00:00:30,740 ‫حسناً. ماذا يجري؟‬ 3 00:00:30,822 --> 00:00:32,992 ‫ألا نزال منتشين في وكر العجائب؟‬ 4 00:00:33,074 --> 00:00:35,454 ‫ولماذا توجد قشريات على مؤخرتي؟‬ 5 00:00:36,202 --> 00:00:38,162 ‫يا صاح، كنت ميتاً لـ5 أشهر.‬ 6 00:00:38,246 --> 00:00:41,076 ‫ماذا؟ أين نحن؟‬ 7 00:00:41,666 --> 00:00:43,496 ‫لا! جزيرة حيوان الفظ!‬ 8 00:00:43,585 --> 00:00:45,745 ‫بسرعة، ضعا الرمل في آذانكما!‬ 9 00:00:51,384 --> 00:00:53,514 ‫أهلاً بكم في جزيرة حوريات البحر.‬ 10 00:00:54,387 --> 00:00:55,387 ‫هذه خدعة جيدة.‬ 11 00:00:55,472 --> 00:00:59,732 ‫نقدم رحيق الآلهة القديم، الـ"سانغريا".‬ 12 00:00:59,809 --> 00:01:01,809 ‫والآن، اختاروا حورية البحر الخاصة بكم.‬ 13 00:01:05,065 --> 00:01:07,065 ‫أجل.‬ 14 00:01:07,150 --> 00:01:08,530 ‫ذكرني، ماذا يُسمى هذا؟‬ 15 00:01:08,610 --> 00:01:11,200 ‫تدليك. إنه يشبه ضرباً لطيفاً بنوايا حسنة.‬ 16 00:01:11,821 --> 00:01:13,951 ‫إنه يساعدني على التخلص من تخشبي بعد الموت.‬ 17 00:01:17,577 --> 00:01:19,537 ‫مهلاً. لماذا ترتدين هذه القطعة النقدية؟‬ 18 00:01:19,621 --> 00:01:22,871 ‫غالباً ما يترك لنا ضيوفنا حلياً‬ ‫كعربون تقدير‬ 19 00:01:22,957 --> 00:01:24,997 ‫ولئلا نصفهم بالبخلاء.‬ 20 00:01:25,085 --> 00:01:27,705 ‫لاحظت أنك لم تعطيني شيئاً بعد،‬ ‫لكن لا يهم. يتوقف الأمر عليك.‬ 21 00:01:27,796 --> 00:01:30,506 ‫هل تقومين بقضم شحمة الأذن؟‬ 22 00:01:30,590 --> 00:01:32,720 ‫نعم، عرفت الكثير من شحمات الأذن.‬ 23 00:01:38,139 --> 00:01:39,679 ‫استيقظا أيها الشابان.‬ 24 00:01:39,766 --> 00:01:42,976 ‫أعلم أن هذا فردوس استوائي،‬ ‫لكن علينا العودة إلى "دريملاند".‬ 25 00:01:43,061 --> 00:01:44,691 ‫يجب أن أطمئن على أبي.‬ 26 00:01:44,771 --> 00:01:46,771 ‫"بين"، لماذا لون أذنيك أحمر؟‬ 27 00:01:47,607 --> 00:01:49,067 ‫هل لديكن قارب نستطيع أخذه؟‬ 28 00:01:49,150 --> 00:01:51,320 ‫ربما يوجد واحد هناك؟‬ 29 00:01:54,697 --> 00:01:56,407 ‫وجدناه على هذا النحو.‬ 30 00:01:57,450 --> 00:01:59,450 ‫لن ننسى حياتهما.‬ 31 00:02:01,412 --> 00:02:03,962 ‫شكراً على صب الزيت على جثتي كل يوم!‬ 32 00:02:04,040 --> 00:02:06,960 ‫كانت تلك تتبيلة. كنا سنأكلك.‬ 33 00:02:07,043 --> 00:02:11,133 ‫نعم، كان ذلك يوماً سعيداً. سُررت بلقائكن!‬ 34 00:02:12,757 --> 00:02:16,177 ‫مهلاً، لماذا توجد حبتا زيتون في أذنيّ؟‬ 35 00:02:16,803 --> 00:02:19,723 ‫"الفصل 13: ذلك الشيء تحديداً"‬ 36 00:02:27,147 --> 00:02:31,647 ‫احتساء الـ"سانغريا"،‬ ‫والتجذيف بصديقيّ العزيزين في قارب صغير...‬ 37 00:02:31,734 --> 00:02:35,324 ‫لو لم نكن نفعل هذا منذ 3 ساعات متواصلة،‬ ‫لكان أمراً لطيفاً.‬ 38 00:02:35,405 --> 00:02:37,485 ‫نعم. جذفي أسرع يا "بين".‬ 39 00:02:37,574 --> 00:02:38,994 ‫ماذا عنك يا "إلفو"؟‬ 40 00:02:39,075 --> 00:02:44,155 ‫ما رأيك باجتماعك مجدداً‬ ‫مع أعز صديقين لديك؟‬ 41 00:02:44,247 --> 00:02:46,077 ‫لا، ليس لديّ شيء.‬ 42 00:02:46,916 --> 00:02:50,166 ‫حسناً، أرى أن ثمة خطباً ما. ما الأمر؟‬ 43 00:02:50,253 --> 00:02:54,173 ‫قلت إنه ليس لديّ شيء. لذلك تابعي التجذيف.‬ 44 00:02:54,257 --> 00:02:56,507 ‫جذفي القارب بلا توقف.‬ 45 00:02:56,593 --> 00:02:58,933 ‫لن أستمر بالتجذيف. من الواضح أنك متضايق.‬ 46 00:02:59,012 --> 00:03:00,262 ‫أنا لست متضايقاً!‬ 47 00:03:00,346 --> 00:03:02,426 ‫قلت ذلك بطريقة توحي بأنك متضايق.‬ 48 00:03:02,515 --> 00:03:03,595 ‫لم عساي أتضايق؟‬ 49 00:03:03,683 --> 00:03:06,023 ‫ألأن صديقتي العزيزة تركتني ميتاً‬ 50 00:03:06,102 --> 00:03:07,982 ‫لتنقذ امرأة ما بالكاد تعرفها؟‬ 51 00:03:08,062 --> 00:03:10,522 ‫أنا أقترح أفكاراً فحسب. من باب التجريب.‬ 52 00:03:10,607 --> 00:03:12,437 ‫فكما قلت، أنا لست متضايقاً!‬ 53 00:03:12,525 --> 00:03:13,815 ‫كف عن الصراخ!‬ 54 00:03:13,902 --> 00:03:15,742 ‫"إلفو"، في حال نسيت،‬ 55 00:03:15,820 --> 00:03:19,870 ‫فقد بحثت في الجحيم حرفياً‬ ‫كي أعيدك إلى الحياة.‬ 56 00:03:19,949 --> 00:03:23,239 ‫نعم، وأنا من خدعكما كليكما للقيام بذلك.‬ 57 00:03:23,328 --> 00:03:25,328 ‫صحيح، وأقدر حقاً ما فعلتماه،‬ 58 00:03:25,413 --> 00:03:28,373 ‫لكنني لا أزال متضايقاً بشأن ما حدث، مفهوم؟‬ 59 00:03:28,458 --> 00:03:31,088 ‫لا، هذا ليس مفهوماً. تجاوز الأمر!‬ 60 00:03:31,169 --> 00:03:34,669 ‫قدّر تضحيتنا اللعينة،‬ ‫أيها النمرود الصغير العنيد!‬ 61 00:03:34,756 --> 00:03:37,336 ‫لا يزال بوسعي سماعكم! اصمتوا!‬ 62 00:03:37,425 --> 00:03:41,135 ‫تخليت عن الكثير لأجلك!‬ ‫تخليت عن أشياء كثيرة.‬ 63 00:03:41,221 --> 00:03:44,141 ‫"إلفو"، أنا آسفة جداً، اتفقنا؟‬ 64 00:03:44,224 --> 00:03:46,564 ‫أتوسل إليك كي تسامحني.‬ 65 00:03:47,143 --> 00:03:47,983 ‫حسناً.‬ 66 00:03:48,770 --> 00:03:50,980 ‫حسناً إذن. يسعدني أننا انتهينا من هذا.‬ 67 00:03:51,064 --> 00:03:52,484 ‫لم ننته منه.‬ 68 00:03:58,863 --> 00:04:00,163 ‫الوحدة.‬ 69 00:04:04,118 --> 00:04:06,868 ‫ما الذي تنظرين إليه؟ ضعي جفوناً لعيونك.‬ 70 00:04:08,248 --> 00:04:09,538 ‫يكفي هذا.‬ 71 00:04:22,679 --> 00:04:26,219 ‫توقف! من ميمنة السفينة. هناك شيء في الماء!‬ 72 00:04:26,307 --> 00:04:27,557 ‫إنه جذع شجرة!‬ 73 00:04:27,642 --> 00:04:32,022 ‫قلت لك، ليس عليك أن تخبرني عن كل جذع تراه.‬ 74 00:04:32,105 --> 00:04:36,525 ‫حسناً. لكن هناك امرأة تتعلق بهذا الجذع.‬ 75 00:04:36,609 --> 00:04:38,739 ‫هل أنت متأكد من أنها ليست جذعاً أيضاً؟‬ 76 00:04:38,820 --> 00:04:39,990 ‫في الواقع...‬ 77 00:04:49,831 --> 00:04:52,631 ‫أي امرأة مثلك ترتدي تاجاً؟‬ 78 00:04:52,709 --> 00:04:54,459 ‫هل فزت بمسابقة للجمال؟‬ 79 00:04:54,544 --> 00:04:57,214 ‫هل أبدو لك كفائزة بمسابقة جمال؟‬ 80 00:04:57,297 --> 00:04:58,967 ‫لن أجيب على ذلك السؤال.‬ 81 00:04:59,048 --> 00:05:01,218 ‫لست كذلك أيها الأحمق. أنا...‬ 82 00:05:01,301 --> 00:05:03,141 ‫ملكة. ملكة حقيقية وعلى قيد الحياة.‬ 83 00:05:03,219 --> 00:05:06,469 ‫أتريد الخروج وإلقاء نظرة أيها القبطان؟‬ ‫لتتأكد من أنها ليست جذعاً؟‬ 84 00:05:07,098 --> 00:05:09,478 ‫- لا، أنا أثق بك.‬ ‫- عُلم.‬ 85 00:05:10,727 --> 00:05:14,107 ‫هل ستخرج من قمرتك ثانية؟‬ 86 00:05:14,188 --> 00:05:16,478 ‫أنا أسألك لأننا نبحر منذ 8 أعوام‬ 87 00:05:16,566 --> 00:05:19,066 ‫وعازف الأكورديون لا يعرف إلا أغنية واحدة.‬ 88 00:05:19,652 --> 00:05:20,742 ‫ما هي الأغنية؟‬ 89 00:05:20,820 --> 00:05:22,660 ‫"خرج ابن عرس فجأة."‬ 90 00:05:22,739 --> 00:05:23,949 ‫اعزفها مجدداً.‬ 91 00:05:31,497 --> 00:05:33,497 ‫أمضينا الليلة ونحن عالقون في هذا الضباب.‬ 92 00:05:33,583 --> 00:05:36,343 ‫- أعتقد أننا كنا نبحر بدوائر.‬ ‫- ما أدراك؟‬ 93 00:05:36,419 --> 00:05:38,919 ‫لأنني أسقطت هذا المجذاف قبل حوالي 6 ساعات‬ 94 00:05:39,005 --> 00:05:40,255 ‫ولا ننفك نمر بجواره.‬ 95 00:05:42,925 --> 00:05:44,085 ‫لا بد أنني أهذي.‬ 96 00:05:44,177 --> 00:05:47,347 ‫أقسم إنني أسمع صوت أصغر قيثارة في العالم.‬ 97 00:05:48,765 --> 00:05:51,725 ‫إنهما خادما أبي الصغيرين، "فيب" و"فاب"!‬ 98 00:05:52,310 --> 00:05:54,230 ‫أيها الشابان، بأي اتجاه تقع "دريملاند"؟‬ 99 00:06:06,324 --> 00:06:07,874 ‫انظري! إنه والدك!‬ 100 00:06:09,369 --> 00:06:12,909 ‫أبي! هذه أنا! ألست سعيداً برؤيتنا؟‬ 101 00:06:12,997 --> 00:06:13,997 ‫احترسا!‬ 102 00:06:14,665 --> 00:06:16,785 ‫موتوا أيها الخونة القذرون!‬ 103 00:06:24,050 --> 00:06:25,590 ‫لا بد أنه لم يتعرف علينا.‬ 104 00:06:25,676 --> 00:06:27,796 ‫سأصرخ بصوت أعلى وأكثر حدة.‬ 105 00:06:28,388 --> 00:06:30,138 ‫"زوغ"!‬ 106 00:06:30,223 --> 00:06:33,023 ‫هؤلاء نحن!‬ 107 00:06:35,895 --> 00:06:39,145 ‫مولاي، تلك ابنتك في الأسفل. ماذا تفعل؟‬ 108 00:06:39,232 --> 00:06:41,032 ‫لقد خانتني.‬ 109 00:06:41,109 --> 00:06:46,319 ‫تحالفت مع أمها الشريرة،‬ ‫وحولت هذا المكان إلى حجر وهربت!‬ 110 00:06:46,406 --> 00:06:48,566 ‫لن تطأ قدماها هذه المملكة.‬ 111 00:06:48,658 --> 00:06:51,658 ‫لن تتجاوز حتى رصيف المتعة.‬ 112 00:06:51,744 --> 00:06:55,004 ‫نعم. حاولوا تحويلي إلى عصي نقانق هناك‬ ‫ذات مرة.‬ 113 00:06:55,081 --> 00:06:58,001 ‫بأية حال، لا يمكنك الاستمرار‬ ‫بإلقاء جلاميد الصخر عليهم.‬ 114 00:07:01,254 --> 00:07:04,224 ‫مرحباً يا "بين" و"إلفو" و"لوسي".‬ 115 00:07:05,091 --> 00:07:08,551 ‫أبي، هذا يكفي! سبق أن قتلت "فيب" و"فاب"!‬ 116 00:07:08,636 --> 00:07:11,136 ‫- قتلت "فيب"؟‬ ‫- و"فاب"!‬ 117 00:07:11,222 --> 00:07:13,722 ‫يا لـ"فيب" العزيز المسكين.‬ 118 00:07:13,808 --> 00:07:15,888 ‫هيا يا أبي. كن متعقلاً.‬ 119 00:07:15,977 --> 00:07:16,977 ‫أبداً!‬ 120 00:07:24,235 --> 00:07:26,605 ‫لنغادر المكان قبل أن توقظه السرطانات.‬ 121 00:07:32,034 --> 00:07:35,254 ‫حين كنت تحت الماء،‬ ‫تسنى لي وقت طويل للتأمل.‬ 122 00:07:35,329 --> 00:07:38,619 ‫- هل تأملت لوقت طويل؟‬ ‫- نعم، شكراً لك.‬ 123 00:07:38,708 --> 00:07:41,748 ‫وأدركت أن المرساة لم تكن الشيء الوحيد‬ ‫الذي يعيقني.‬ 124 00:07:41,836 --> 00:07:44,626 ‫فالزواج المدبر، والزوج البدين والأناني،‬ 125 00:07:44,714 --> 00:07:47,804 ‫والمملكة المتخلفة المليئة بالحمقى،‬ ‫كانوا جميعاً يأسرونني.‬ 126 00:07:47,884 --> 00:07:51,804 ‫أين ضاع حلم طفولتي‬ ‫بأن أكون أعظم محاربة برمائية على الإطلاق؟‬ 127 00:07:51,888 --> 00:07:54,598 ‫إنه لا يزال هنا، في قلوب "أونا" الـ3.‬ 128 00:07:54,682 --> 00:07:56,522 ‫أليست لديكم أحلام طفولة؟‬ 129 00:07:56,601 --> 00:07:57,811 ‫القليل منها.‬ 130 00:07:57,894 --> 00:08:00,694 ‫حان الوقت! ما الذي تنتظرونه؟‬ 131 00:08:00,771 --> 00:08:02,691 ‫القبطان لا يعطي أية أوامر.‬ 132 00:08:02,773 --> 00:08:03,773 ‫أنتم قراصنة.‬ 133 00:08:03,858 --> 00:08:06,568 ‫توجد هناك سفينة عزلاء تحمل تجاراً أثرياء.‬ 134 00:08:07,153 --> 00:08:08,913 ‫مرحباً يا أصدقاء.‬ 135 00:08:16,871 --> 00:08:19,501 ‫ألست الملكة السحلية المجنونة لـ"دريملاند"؟‬ 136 00:08:19,582 --> 00:08:21,922 ‫لست الملكة السحلية المجنونة لأية أرض!‬ 137 00:08:38,851 --> 00:08:42,771 ‫لو كانت لديّ ذرة كرامة متبقية،‬ ‫فقد ضاعت الآن.‬ 138 00:08:44,941 --> 00:08:45,941 ‫إلى أين؟‬ 139 00:09:00,414 --> 00:09:01,874 ‫لديّ سؤال سخيف،‬ 140 00:09:02,708 --> 00:09:05,128 ‫لكن هل حدث أمر هنا أثناء غيابي؟‬ 141 00:09:05,211 --> 00:09:08,341 ‫أشعر بأن هذا خطئي.‬ 142 00:09:08,422 --> 00:09:11,302 ‫أنا من سمحت للـ"فايكينغ"‬ ‫بالاستيلاء على المملكة،‬ 143 00:09:11,384 --> 00:09:12,844 ‫وسرقت فك جدتي‬ 144 00:09:12,927 --> 00:09:15,427 ‫وبادلت بين الأطفال في حضانة الرضع‬ ‫وأنا ثملة،‬ 145 00:09:15,513 --> 00:09:17,013 ‫لكن هذا يتفوق على كل شيء.‬ 146 00:09:17,515 --> 00:09:20,225 ‫هل تتذكرين حين أفسدنا كعكة والدك؟‬ ‫كانت أوقاتاً سعيدة.‬ 147 00:09:20,309 --> 00:09:24,109 ‫"بين"، أنا متأكد من أن أباك سيغفر لك.‬ ‫إنه رجل متفهم.‬ 148 00:09:24,188 --> 00:09:25,858 ‫"مخبز"‬ 149 00:09:26,440 --> 00:09:30,360 ‫أيتها الخائنة! لن أغفر لك أبداً!‬ ‫اغربي عن أرضي القفر!‬ 150 00:09:30,444 --> 00:09:32,534 ‫احترسا! خبز الجاودار!‬ 151 00:09:34,198 --> 00:09:35,408 ‫و"كروي سانتس"!‬ 152 00:09:35,491 --> 00:09:36,831 ‫إنها تُلفظ "كرواس..."‬ 153 00:09:49,255 --> 00:09:51,965 ‫ها هي "سيلفيا"! التقيت بها في الجنة.‬ 154 00:09:52,049 --> 00:09:54,679 ‫إنها لطيفة جداً. وعنصرية جداً.‬ 155 00:09:54,760 --> 00:09:58,930 ‫رباه، حتى هذه العائلة التي تدفن‬ ‫جدتها الميتة أكثر سعادة من عائلتي.‬ 156 00:09:59,015 --> 00:10:03,515 ‫لديّ أب مجنون، وأم شريرة،‬ ‫وزوجة أب من الزواحف.‬ 157 00:10:03,603 --> 00:10:06,443 ‫زوجة أبيك السحلية تبدو مقبولة جداً الآن.‬ 158 00:10:09,191 --> 00:10:11,531 ‫تهانينا أيها الشباب!‬ 159 00:10:11,611 --> 00:10:12,701 ‫علام حصلنا؟‬ 160 00:10:12,778 --> 00:10:18,488 ‫دانتيل جيد، قطع ذهبية وتوابل غريبة‬ ‫تسعد كل جسدك،‬ 161 00:10:18,576 --> 00:10:20,236 ‫من اللسان إلى المؤخرة.‬ 162 00:10:20,328 --> 00:10:23,578 ‫انظروا إلى هذا!‬ ‫كمية كبيرة من الفلفل الأحمر!‬ 163 00:10:23,664 --> 00:10:26,544 ‫سنعد الكثير من البيض المقلي‬ ‫بالفلفل الأحمر.‬ 164 00:10:26,626 --> 00:10:29,956 ‫أنت مذهلة. أنت تعرفين فعلاً‬ ‫كيف تصدرين الأوامر للناس.‬ 165 00:10:30,046 --> 00:10:32,966 ‫في الواقع، كنت أصدر أوامري للبدين‬ ‫في "دريملاند".‬ 166 00:10:34,091 --> 00:10:35,641 ‫"دريملاند"؟‬ 167 00:10:36,218 --> 00:10:38,428 ‫انظروا، إنه القبطان!‬ 168 00:10:38,512 --> 00:10:40,262 ‫مرحباً!‬ 169 00:10:40,348 --> 00:10:42,428 ‫القبطان عفريت؟‬ 170 00:10:42,516 --> 00:10:44,596 ‫شدوا الرحال إلى "دريملاند"!‬ 171 00:11:03,037 --> 00:11:07,287 ‫كل شيء وكل من أعرفهم رحلوا.‬ 172 00:11:07,375 --> 00:11:08,955 ‫باستثناء والدك المعتوه.‬ 173 00:11:09,043 --> 00:11:12,213 ‫لكن من الأعلى هنا‬ ‫يُفترض أن نراه قادماً من بعيد.‬ 174 00:11:12,296 --> 00:11:13,296 ‫خطأ.‬ 175 00:11:15,466 --> 00:11:18,716 ‫لماذا رحلت يا "بين"؟ سألتك بلطف.‬ 176 00:11:18,803 --> 00:11:22,773 ‫- ماذا؟ رميت علينا مختلف أنواع الحجارة.‬ ‫- وخنزيراً.‬ 177 00:11:23,683 --> 00:11:26,193 ‫كان يجب أن أعرف أنك ستصبحين مثل أمك.‬ 178 00:11:26,268 --> 00:11:28,188 ‫أنا لست مثلها يا أبي. إنها مجنونة.‬ 179 00:11:28,270 --> 00:11:30,770 ‫نصفك منها، ونصفك الآخر مجنون.‬ 180 00:11:30,856 --> 00:11:34,236 ‫ونصفي يأتي منك.‬ ‫لذا هذا رائع، أنا معتوهة بالكامل.‬ 181 00:11:34,318 --> 00:11:37,858 ‫لكنني لست كذلك. أنا شخص مستقل بذاتي،‬ ‫وعدت لمساعدتك.‬ 182 00:11:37,947 --> 00:11:40,947 ‫ما أدراني بأنك لن تخونيني مجدداً،‬ ‫كما فعلت حين هربت معها؟‬ 183 00:11:41,033 --> 00:11:42,543 ‫خدعتنا أمي كلينا.‬ 184 00:11:42,618 --> 00:11:45,708 ‫أرجوك، أطلب منك أن تثق بي. سلمني النشابية.‬ 185 00:11:45,788 --> 00:11:47,618 ‫كيف أعرف أنك لن تطلقي السهم عليّ؟‬ 186 00:11:47,707 --> 00:11:49,247 ‫انظر إلى عينيّ يا أبي.‬ 187 00:11:49,333 --> 00:11:51,003 ‫هل يبدو لك أنني سأطلق عليك؟‬ 188 00:11:53,295 --> 00:11:54,335 ‫أبي!‬ 189 00:11:55,381 --> 00:11:57,551 ‫ساعداني. إنه ثقيل جداً.‬ 190 00:11:57,633 --> 00:11:59,643 ‫كنت آكل الحصى طوال أسبوعين.‬ 191 00:11:59,719 --> 00:12:01,469 ‫السبب ليس الحصى يا أبي.‬ 192 00:12:07,226 --> 00:12:08,516 ‫هل تثق بي الآن؟‬ 193 00:12:09,395 --> 00:12:10,475 ‫نعم.‬ 194 00:12:10,563 --> 00:12:15,113 ‫إذن، كما كنت أقول، أهلاً بعودتك.‬ 195 00:12:19,113 --> 00:12:22,123 ‫ماذا يجري بحق السماء؟ هذا ليس موسم الغزو.‬ 196 00:12:25,077 --> 00:12:26,997 ‫أوقع كل ما في الوسط. رائع!‬ 197 00:12:41,927 --> 00:12:43,217 ‫عفريت؟‬ 198 00:12:43,304 --> 00:12:45,894 ‫لكن العفريت الوحيد الآخر‬ ‫الذي رحل عن "إلفوود" كان...‬ 199 00:12:45,973 --> 00:12:48,893 ‫"ليفو". القرصان المخيف "ليفو".‬ 200 00:12:50,227 --> 00:12:52,227 ‫وأعتقد أنكم تعرفون مساعدتي الأولى.‬ 201 00:12:52,897 --> 00:12:54,687 ‫مرحباً يا "زوغ".‬ 202 00:12:54,774 --> 00:12:59,784 ‫مرحباً أيتها الفتاة الماكرة الجاحدة‬ ‫التي حاولت أن أحبها فخانتني.‬ 203 00:12:59,862 --> 00:13:01,322 ‫مرحباً يا "أونا".‬ 204 00:13:05,201 --> 00:13:08,161 ‫يا للهول، هل يُعقل أن يكون هذا صحيحاً؟‬ 205 00:13:10,372 --> 00:13:13,502 ‫اسمعي أيتها الملكة،‬ ‫هناك أشياء نريدها كلانا، هل نحن متفقان؟‬ 206 00:13:13,584 --> 00:13:14,594 ‫اتفقنا.‬ 207 00:13:14,668 --> 00:13:16,248 ‫طوال سنوات، لم يصغ أحد إليّ،‬ 208 00:13:16,337 --> 00:13:19,757 ‫رغم أنني الوحيدة في المملكة كلها‬ ‫التي تخرجت من روضة الأطفال.‬ 209 00:13:19,840 --> 00:13:22,890 ‫لكن هل تظن أنني عدت‬ ‫كي أظهر لكم أنني أفضل منكم فحسب؟‬ 210 00:13:22,968 --> 00:13:24,178 ‫بالطبع!‬ 211 00:13:25,137 --> 00:13:29,017 ‫تحول الجميع هنا إلى حجر.‬ ‫الآن عليكم اللجوء إلى "أونا".‬ 212 00:13:29,099 --> 00:13:33,149 ‫يمكنكم أن تحصلوا على تلك القطعة المذهلة‬ ‫إن ملأتم سفينتي بالكنوز.‬ 213 00:13:33,229 --> 00:13:36,569 ‫وأسرعوا. "أول ستابي" هنا متعطش للدماء.‬ 214 00:13:36,649 --> 00:13:38,899 ‫و"أول ثيرستي" يود الطعن.‬ 215 00:13:38,984 --> 00:13:40,654 ‫"قلادة الخلود".‬ 216 00:13:40,736 --> 00:13:44,156 ‫إن حصلنا على دم من "ليفو"،‬ ‫يمكننا استخدامها لإنقاذ المملكة.‬ 217 00:13:44,240 --> 00:13:45,830 ‫إنه عفريت حقيقي.‬ 218 00:13:47,243 --> 00:13:51,793 ‫حسناً. قد لا أكون عفريتاً حقيقياً،‬ ‫لكنني أعرف كيف أهمس.‬ 219 00:13:51,872 --> 00:13:53,872 ‫نوافق على كل شروطك.‬ 220 00:13:53,958 --> 00:13:57,838 ‫كل ما تريدونه. كنوزي المذهلة كلها لكم.‬ 221 00:13:58,546 --> 00:13:59,836 ‫كنز!‬ 222 00:13:59,922 --> 00:14:02,262 ‫لم تعد لدينا كنوز مذهلة.‬ 223 00:14:02,341 --> 00:14:05,471 ‫سيكون علينا الارتجال بطريقة خطرة.‬ 224 00:14:05,553 --> 00:14:07,473 ‫بأسلوب "غرانكويتز".‬ 225 00:14:14,895 --> 00:14:17,725 ‫عزيزتي، كم اشتقت إليك!‬ 226 00:14:17,815 --> 00:14:18,725 ‫هذا عدل.‬ 227 00:14:18,816 --> 00:14:22,526 ‫خلت أنك تعيش بسعادة وهناء مع ملكتك.‬ 228 00:14:22,611 --> 00:14:26,241 ‫"أونا"، حبيبتي، أنت كنت الملكة الأساسية.‬ ‫انسي أمرها.‬ 229 00:14:26,323 --> 00:14:30,333 ‫أمضينا نحن الاثنان سنوات معاً.‬ ‫أو بجانب بعضنا.‬ 230 00:14:30,411 --> 00:14:32,871 ‫نستطيع إعادة بناء المملكة وزواجنا.‬ 231 00:14:32,955 --> 00:14:34,285 ‫المملكة، نعم.‬ 232 00:14:34,373 --> 00:14:37,383 ‫زواجنا، ليس تماماً. أريد الطلاق.‬ 233 00:14:37,459 --> 00:14:40,709 ‫لا. بربك يا عزيزتي. نستطيع حل خلافاتنا.‬ 234 00:14:40,796 --> 00:14:41,796 ‫أستطيع أن أتغير.‬ 235 00:14:41,881 --> 00:14:44,471 ‫ولا أقصد تغيير ثوبي النتن فحسب،‬ ‫أستطيع تغيير ملابسي كلها.‬ 236 00:14:44,550 --> 00:14:48,470 ‫بالكاد نعرف بعضنا. أريد أن أفرد جناحيّ.‬ 237 00:14:49,597 --> 00:14:52,807 ‫لديك جناحان؟ أظن أننا لا نعرف بعضنا.‬ 238 00:15:00,941 --> 00:15:02,441 ‫اعذروني على الفوضى.‬ 239 00:15:03,235 --> 00:15:05,485 ‫لم أكن أنتظر مجيء أحد.‬ 240 00:15:06,363 --> 00:15:07,823 ‫تفوح من المكان رائحة اليأس.‬ 241 00:15:07,907 --> 00:15:11,447 ‫هذه ليست سوى فوضى حياة رجل عازب بخيل.‬ 242 00:15:18,292 --> 00:15:21,212 ‫أخذ شعب "بوزاك" كل كنوزنا الجيدة.‬ 243 00:15:22,004 --> 00:15:24,634 ‫جوارب حجرية؟ هذه ليست كنوزاً.‬ 244 00:15:24,715 --> 00:15:27,675 ‫خلت أن السائل‬ ‫حوّل الكائنات الحية فقط إلى حجر؟‬ 245 00:15:27,760 --> 00:15:29,470 ‫أنت لا تعرفين جواربي.‬ 246 00:15:29,553 --> 00:15:33,603 ‫ما أبحث عنه أكثر قيمة من هذه الخردة.‬ 247 00:15:33,682 --> 00:15:37,312 ‫ابحث أنت في بقية القلعة.‬ ‫أنا سأبحث تحت القلعة.‬ 248 00:15:37,394 --> 00:15:39,694 ‫لا تقلقي يا "بيني". سأهتم بالأمر.‬ 249 00:15:39,772 --> 00:15:41,942 ‫"إلفو"، اهتم بالأمر. أنت عفريت.‬ 250 00:15:42,024 --> 00:15:43,404 ‫أنا؟ كيف؟‬ 251 00:15:43,484 --> 00:15:47,824 ‫أنا متأكد من أنه لديّ كنز إضافي‬ ‫في السرداب.‬ 252 00:15:47,905 --> 00:15:52,155 ‫"إلفو"، لم لا تأخذ القبطان في جولة؟‬ 253 00:15:52,242 --> 00:15:54,372 ‫لتمضيا وقتاً لطيفاً من عفريت لآخر؟‬ 254 00:15:55,663 --> 00:15:59,423 ‫حين تنزل إلى الأسفل،‬ ‫اضربه على رأسه واحشره في صندوق.‬ 255 00:15:59,500 --> 00:16:01,090 ‫نل منه أيها الأبله.‬ 256 00:16:01,627 --> 00:16:05,667 ‫مرحباً يا "ليفو".‬ ‫أنا من أشد المعجبين بعملك.‬ 257 00:16:05,756 --> 00:16:07,836 ‫- الرحيل؟‬ ‫- نعم.‬ 258 00:16:08,926 --> 00:16:10,546 ‫المعلم.‬ 259 00:16:28,028 --> 00:16:31,738 ‫"هذه بقايا بشرية، وليست آلة موسيقية"‬ 260 00:16:39,123 --> 00:16:40,753 ‫لا يُعقل.‬ 261 00:16:40,833 --> 00:16:42,253 ‫ومع ذلك ها هي.‬ 262 00:16:56,807 --> 00:16:58,017 ‫لا أستطيع القيام بهذا.‬ 263 00:16:58,100 --> 00:16:59,810 ‫يُفترض بي حشرك في صندوق‬ 264 00:16:59,893 --> 00:17:03,273 ‫لنتمكن من سرقة دمك‬ ‫وإزالة الجمود عن شعب "دريملاند".‬ 265 00:17:03,355 --> 00:17:05,645 ‫لكنني... لا أستطيع القيام بهذا.‬ 266 00:17:05,733 --> 00:17:07,993 ‫يجب ألا يعامل العفاريت بعضهم بعنف.‬ 267 00:17:08,068 --> 00:17:09,028 ‫هذا رأيك!‬ 268 00:17:14,116 --> 00:17:17,866 ‫سأمنحك خياراً.‬ ‫إما أن تساعدني وإما أحطم رأسك.‬ 269 00:17:17,953 --> 00:17:21,543 ‫كم مرة وجدت نفسي‬ ‫أمام المعضلة نفسها تماماً؟‬ 270 00:17:21,623 --> 00:17:23,633 ‫هذه المرة، سأختار مساعدتك.‬ 271 00:17:25,002 --> 00:17:27,712 ‫آسف، ظننت أنك ستقول الشيء الآخر.‬ 272 00:17:29,798 --> 00:17:33,588 ‫"أونا"، أنا آسفة جداً.‬ ‫كنت مخطئة تماماً بشأنك.‬ 273 00:17:33,677 --> 00:17:35,387 ‫أسامحك على كل شيء.‬ 274 00:17:35,471 --> 00:17:38,311 ‫باستثناء سرقة مخدراتي. لا تعيدي الكرة.‬ 275 00:17:39,516 --> 00:17:43,226 ‫أخبرني صديقك الصغير بمخططكم‬ ‫لاختطافي وسرقة كل دمي،‬ 276 00:17:43,312 --> 00:17:44,312 ‫أيها الكلب القذر.‬ 277 00:17:44,396 --> 00:17:46,016 ‫بالطبع فعل ذلك.‬ 278 00:17:46,106 --> 00:17:49,226 ‫لم يكن هناك أي كنز. يجدر بي قتلكم جميعاً.‬ 279 00:17:50,152 --> 00:17:54,782 ‫مهلاً! اسمع رجاءً. نحن لم نكذب.‬ ‫يوجد كنز هنا.‬ 280 00:17:54,865 --> 00:17:57,825 ‫إنه موجود في كل الناس‬ ‫الذين يكونون "دريملاند".‬ 281 00:17:58,660 --> 00:18:01,500 ‫بدمك، نستطيع إعادة "دريملاند"‬ ‫إلى سابق مجدها‬ 282 00:18:01,580 --> 00:18:04,710 ‫وجني كل ما تريده من ثراء ورخاء.‬ 283 00:18:04,792 --> 00:18:07,632 ‫مملكة كاملة تحت تصرفك.‬ 284 00:18:07,711 --> 00:18:09,801 ‫هل تريد مقاتلين شجعاناً‬ ‫ليقاتلوا إلى جانبك؟‬ 285 00:18:09,880 --> 00:18:13,470 ‫هذا مثال سيئ. لكن هذا سيقاتل بجانبك.‬ 286 00:18:13,550 --> 00:18:16,510 ‫هذا الرجل ينظم أغرب الحفلات!‬ 287 00:18:17,221 --> 00:18:20,391 ‫"تشاز". هل سبق أن مارس "تشاز"‬ ‫ألاعيبه عليك؟ إنها جائزة.‬ 288 00:18:20,474 --> 00:18:21,644 ‫ما رأيك إذن؟‬ 289 00:18:21,725 --> 00:18:23,265 ‫تحتاجون إلى دم عفريت.‬ 290 00:18:23,352 --> 00:18:27,112 ‫جسدي الصغير بالكاد يحتوي دماءً‬ ‫تكفي لإعادة الناس في هذا البلاط،‬ 291 00:18:27,189 --> 00:18:28,439 ‫ناهيك عن مملكتك.‬ 292 00:18:28,524 --> 00:18:30,614 ‫لكنني سأذهب إلى "إلفوود" وأقنع العفاريت‬ 293 00:18:30,692 --> 00:18:36,162 ‫بالمساعدة على إزالة تحجر شعبك‬ ‫إن فعلت شيئاً لي.‬ 294 00:18:42,830 --> 00:18:45,580 ‫هل كل هذا ضروري؟‬ 295 00:18:45,666 --> 00:18:48,666 ‫نعم. يجب أن يرى العفاريت‬ ‫أنك لم تعد مصدر تهديد.‬ 296 00:18:48,752 --> 00:18:50,672 ‫يجب أن تريهم أنك تغيرت.‬ 297 00:18:50,754 --> 00:18:54,514 ‫نحن العفاريت نجيد المسامحة والنسيان.‬ 298 00:18:54,591 --> 00:18:58,801 ‫انظروا! هنا مت، هل تتذكرون؟‬ 299 00:18:59,763 --> 00:19:00,973 ‫لقد وصلنا!‬ 300 00:19:02,432 --> 00:19:04,432 ‫ألق نظرة على هذا.‬ 301 00:19:06,520 --> 00:19:11,190 ‫قبضت على عدو العفاريت‬ ‫الملك "زوغ" أسيراً حياً!‬ 302 00:19:11,275 --> 00:19:13,145 ‫جاء للتكفير عن ذنبه!‬ 303 00:19:20,659 --> 00:19:24,999 ‫يا أصدقائي، أقف أمامكم اليوم‬ ‫لأتوسل مغفرتكم.‬ 304 00:19:25,080 --> 00:19:27,420 ‫ليبدأ الشنق!‬ 305 00:19:28,375 --> 00:19:32,295 ‫آسف، خلت أنك انتهيت. انته ثم سأتكلم.‬ 306 00:19:33,255 --> 00:19:37,425 ‫قبل بضعة أشهر،‬ ‫قامت مجموعة من الجنود المنشقين،‬ 307 00:19:37,509 --> 00:19:39,929 ‫الذين ربما جاؤوا من "دريملاند"،‬ 308 00:19:40,012 --> 00:19:42,432 ‫بمهاجمة مملكتكم الصغيرة والفخورة...‬ 309 00:19:42,514 --> 00:19:44,184 ‫ليبدأ الشنق...‬ 310 00:19:44,266 --> 00:19:45,476 ‫آسف مجدداً.‬ 311 00:19:45,559 --> 00:19:49,609 ‫لو كان بوسعي التراجع عن ذلك لفعلت،‬ ‫لأنه لم يكن أمراً صائباً،‬ 312 00:19:49,688 --> 00:19:51,898 ‫ولم تجر الأمور جيداً بالنسبة إليّ.‬ 313 00:19:51,982 --> 00:19:54,322 ‫والآن أحتاج إلى مساعدتكم.‬ 314 00:19:54,401 --> 00:19:57,911 ‫لذا رجاءً، تقبلوا اعتذاري المتواضع.‬ 315 00:19:58,488 --> 00:20:00,738 ‫- تابع.‬ ‫- انتهيت.‬ 316 00:20:01,283 --> 00:20:03,373 ‫آسف، لم أكن أصغي.‬ 317 00:20:03,452 --> 00:20:07,252 ‫- ليبدأ الشنق!‬ ‫- اسمح لي بكلمة يا مولاي.‬ 318 00:20:11,543 --> 00:20:14,423 ‫لماذا نساعد هؤلاء البشر الخونة؟‬ 319 00:20:14,504 --> 00:20:16,134 ‫لقد عرضونا للكثير من المآسي.‬ 320 00:20:16,215 --> 00:20:18,425 ‫ماذا لو قلت لك إن لديهم شيئاً نريده؟‬ 321 00:20:18,508 --> 00:20:20,968 ‫وإنني وجدت ما كنت أبحث عنه‬ ‫طوال تلك السنوات؟‬ 322 00:20:21,970 --> 00:20:23,890 ‫هل تعني أنك وجدت...‬ 323 00:20:23,972 --> 00:20:26,682 ‫ربما. ذلك الشيء تحديداً.‬ 324 00:20:41,240 --> 00:20:43,490 ‫لم يخطر لي قط أن "إلفو" هو الرائع بينهم.‬ 325 00:20:43,575 --> 00:20:45,115 ‫الصفير للفاشلين.‬ 326 00:20:45,202 --> 00:20:46,292 ‫أحب الهمهمة.‬ 327 00:20:52,251 --> 00:20:54,461 ‫والآن، بشأن تلك البسكويتة المجانية...‬ 328 00:20:58,340 --> 00:21:02,680 ‫لماذا عملت في هذه المملكة الفاشلة؟‬ 329 00:21:02,761 --> 00:21:04,181 ‫حسناً، هذا محرج.‬ 330 00:21:04,263 --> 00:21:07,353 ‫انتهينا من واحد، تبقى حوالي 6000.‬ 331 00:21:16,692 --> 00:21:18,362 ‫...بحياتكم!‬ 332 00:21:18,443 --> 00:21:20,703 ‫أكرر، انجوا...‬ 333 00:21:22,823 --> 00:21:24,783 ‫كل شيء على ما يرام!‬ 334 00:21:27,953 --> 00:21:31,293 ‫ما رأيك يا فتاة؟‬ ‫هل أنت جاهزة لجعل الأمر رسمي؟‬ 335 00:21:33,792 --> 00:21:36,552 ‫"زوغ"، خلتك لن تسأل أبداً.‬ 336 00:21:36,628 --> 00:21:38,548 ‫"الملك (زوغ) - الملكة (أونا)"‬ 337 00:21:38,630 --> 00:21:40,720 ‫مطلقان!‬ 338 00:21:40,799 --> 00:21:42,799 ‫عشنا حياة جيدة يا "زوغي".‬ 339 00:21:42,884 --> 00:21:46,814 ‫نعم، هل تتذكرين الليلة الأولى‬ ‫بعد زفافنا عندما...‬ 340 00:21:46,888 --> 00:21:47,928 ‫"ديريك"!‬ 341 00:21:50,517 --> 00:21:53,727 ‫هكذا. هذه دجاجة سماء جيدة.‬ 342 00:21:55,605 --> 00:21:57,765 ‫طيور النورس أفضل من البجع.‬ 343 00:21:57,858 --> 00:22:00,938 ‫لحم طيور الحمام صعب المضغ،‬ ‫لكن يسهل القبض عليها.‬ 344 00:22:01,028 --> 00:22:03,448 ‫"ديريك"، عزيزي، يكفي كلاماً عن الطيور.‬ 345 00:22:03,530 --> 00:22:06,070 ‫ماذا عن ذلك الطلاق الذي ذكرناه؟‬ 346 00:22:06,158 --> 00:22:09,578 ‫من المطمئن أن أعرف‬ ‫أنني لست متضرراً عاطفياً مثلكما.‬ 347 00:22:10,078 --> 00:22:12,248 ‫هل تريدان لحم ببغاء أو جنية؟‬ 348 00:22:13,206 --> 00:22:16,126 ‫حان الوقت كي أهجر حياتي كقرصان.‬ 349 00:22:16,209 --> 00:22:18,209 ‫قررت البقاء في "دريملاند".‬ 350 00:22:18,295 --> 00:22:21,465 ‫مصير العفاريت الحقيقية هنا الآن.‬ 351 00:22:21,548 --> 00:22:22,968 ‫لكن من سيكون قبطاننا؟‬ 352 00:22:23,050 --> 00:22:24,470 ‫ستحتاجون إلى قبطان جديد.‬ 353 00:22:24,551 --> 00:22:26,351 ‫شخص صلب يحب توجيه الأوامر‬ 354 00:22:26,428 --> 00:22:28,928 ‫ويفعل كل شيء بيقين وبلا مشاعر.‬ 355 00:22:29,014 --> 00:22:31,064 ‫أغلق فمك. أنا سآخذ العمل.‬ 356 00:22:36,772 --> 00:22:38,322 ‫على والدتك الذهاب إلى العمل.‬ 357 00:22:38,398 --> 00:22:41,648 ‫لكنني سأعود لآخذك مرة كل أسبوعين، اتفقنا؟‬ 358 00:22:41,735 --> 00:22:43,735 ‫في غضون ذلك، هل أستطيع أن أجلب لك شيئاً؟‬ 359 00:22:44,654 --> 00:22:45,994 ‫زي مهرج.‬ 360 00:22:46,073 --> 00:22:49,493 ‫بالتأكيد. إن هاجمنا سفينة مهرجين،‬ ‫سأحضر لك واحداً.‬ 361 00:23:00,879 --> 00:23:04,419 ‫"بين"، هل تريدين مرافقتي؟‬ ‫قد أحتاج إلى فتاة مجنونة سريعة الغضب.‬ 362 00:23:04,508 --> 00:23:07,138 ‫أعتقد أن لديّ الكثير من الأمور الفظيعة‬ ‫لأقوم بها هنا.‬ 363 00:23:23,318 --> 00:23:25,568 ‫النساء كالسمك في البحر يا أبي.‬ 364 00:23:25,654 --> 00:23:28,704 ‫لن أتزوج من امرأة سمكة أخرى.‬ 365 00:23:32,828 --> 00:23:36,458 ‫يبدو أنك بحاجة إلى الضحك. "سورسيريو"!‬ 366 00:23:37,457 --> 00:23:41,377 ‫لا أدري.‬ ‫إنه يلقي دعابات الماعز طوال الوقت.‬ 367 00:23:44,131 --> 00:23:46,131 ‫هذه ليست سيدة، هذه ماعزي.‬ 368 00:23:47,551 --> 00:23:48,641 ‫ليس مجدداً!‬ 369 00:23:51,346 --> 00:23:54,516 ‫شكراً يا فتاة.‬ ‫تعرفين دائماً ما أحتاج إليه.‬ 370 00:23:58,186 --> 00:24:00,476 ‫- لا!‬ ‫- ماذا؟ أبي؟‬ 371 00:24:00,564 --> 00:24:02,194 ‫أخذت "أونا" المفاتيح.‬ 372 00:25:01,416 --> 00:25:03,416 ‫ترجمة "باسل بشور"‬