1 00:00:06,006 --> 00:00:08,926 SERIAL NETFLIX ORIGINAL 2 00:00:27,360 --> 00:00:30,740 Baik. Apa yang terjadi? 3 00:00:30,822 --> 00:00:32,992 Apa kita masih mabuk dalam Sarang Keajaiban? 4 00:00:33,074 --> 00:00:35,454 Kenapa ada teritip di bokongku? 5 00:00:36,202 --> 00:00:38,162 Kau sudah mati selama lima bulan. 6 00:00:38,246 --> 00:00:41,076 Apa? Di mana kita? 7 00:00:41,666 --> 00:00:43,496 Astaga! Pulau Walrus! 8 00:00:43,585 --> 00:00:45,745 Cepat, sumpalkan pasir di lubang telinga! 9 00:00:51,384 --> 00:00:53,514 Selamat datang di Pulau Duyung. 10 00:00:54,387 --> 00:00:55,387 Itu bagus. 11 00:00:55,472 --> 00:00:59,732 Kami menawarkan sari buah kuno milik para dewa, sangria. 12 00:00:59,809 --> 00:01:01,809 Kini, pilih duyungmu. 13 00:01:05,065 --> 00:01:07,065 Ya. 14 00:01:07,150 --> 00:01:08,530 Apa nama hal ini? 15 00:01:08,610 --> 00:01:11,360 Pijat. Seperti pukulan bagus, dengan niat baik. 16 00:01:11,988 --> 00:01:13,948 Ini membantu kekakuan mayat. 17 00:01:17,577 --> 00:01:19,537 Tunggu. Kenapa kau pakai koin itu? 18 00:01:19,621 --> 00:01:22,871 Seringnya, tamu beri perhiasan kecil sebagai tanda terima kasih 19 00:01:22,957 --> 00:01:24,997 dan tak jadi orang pelit. 20 00:01:25,085 --> 00:01:27,705 Kulihat kau belum memberi, terserah kau. 21 00:01:27,796 --> 00:01:30,506 Apa kau juga menggigiti daun telinga? 22 00:01:30,590 --> 00:01:32,720 Ya, aku kenal banyak daun telinga. 23 00:01:38,139 --> 00:01:39,679 Ayo bangun. 24 00:01:39,766 --> 00:01:42,976 Aku tahu ini surga tropis, tetapi kita harus kembali ke Dreamland. 25 00:01:43,061 --> 00:01:44,691 Aku harus tahu kabar ayahku. 26 00:01:44,771 --> 00:01:46,771 Bean, kenapa telingamu merah? 27 00:01:47,607 --> 00:01:49,067 Ada kapal yang bisa kami pakai? 28 00:01:49,150 --> 00:01:51,320 Mungkin ada yang menganggur. 29 00:01:54,697 --> 00:01:56,407 Kami temukan seperti itu. 30 00:01:57,450 --> 00:01:59,450 Jiwa mereka tak akan dilupakan. 31 00:02:01,412 --> 00:02:03,962 Terima kasih sudah meminyaki mayatku! 32 00:02:04,040 --> 00:02:06,960 Itu bumbu. Kami akan melahapmu. 33 00:02:07,043 --> 00:02:11,133 Ya, hari itu menyenangkan. Senang bertemu kalian! 34 00:02:12,757 --> 00:02:16,177 Kenapa ada zaitun di telingaku? 35 00:02:16,803 --> 00:02:19,723 BABAK XIII HAL PENTING ITU 36 00:02:27,147 --> 00:02:31,647 Minum sangria, berdayung dengan dua sahabatku di perahu kecil... 37 00:02:31,734 --> 00:02:35,324 Jika tak lakukan ini selama tiga jam berturutan, pasti asyik. 38 00:02:35,405 --> 00:02:37,485 Ya. Dayung lebih cepat, Bean. 39 00:02:37,574 --> 00:02:38,994 Bagaimana denganmu, Elfo? 40 00:02:39,075 --> 00:02:44,155 Apa pemikiranmu tentang bertemu para sahabatmu lagi? 41 00:02:44,247 --> 00:02:46,077 Tak usah. 42 00:02:46,916 --> 00:02:50,166 Aku tahu ada yang tak beres. Ada apa? 43 00:02:50,253 --> 00:02:54,173 Kataku tak apa-apa. Mendayung saja. 44 00:02:54,257 --> 00:02:56,507 Dayunglah perahumu. 45 00:02:56,593 --> 00:02:58,933 Aku tak akan mendayung. Kau jelas kesal. 46 00:02:59,012 --> 00:03:00,262 Aku tak kesal! 47 00:03:00,346 --> 00:03:02,426 Kau katakan itu seperti kesal. 48 00:03:02,515 --> 00:03:03,595 Kenapa aku kesal? 49 00:03:03,683 --> 00:03:06,023 Sebab yang katanya sahabatku biarkan aku mati 50 00:03:06,102 --> 00:03:07,982 agar dia selamatkan wanita asing? 51 00:03:08,062 --> 00:03:10,522 Aku hanya mengoceh. Aku ikuti suasana. 52 00:03:10,607 --> 00:03:12,437 Seperti kataku, aku tak kesal! 53 00:03:12,525 --> 00:03:13,815 Jangan membentak! 54 00:03:13,902 --> 00:03:15,742 Elfo, jika saja kau lupa, 55 00:03:15,820 --> 00:03:19,870 aku juga yang pergi ke Neraka untuk menghidupkanmu kembali. 56 00:03:19,949 --> 00:03:23,239 Ya, aku yang menipu kalian agar itu bisa terjadi. 57 00:03:23,328 --> 00:03:25,328 Benar, terima kasih atas tindakan kalian, 58 00:03:25,413 --> 00:03:28,373 tetapi aku masih kesal atas kejadian itu, baik? 59 00:03:28,458 --> 00:03:31,088 Tidak baik. Lupakan saja! 60 00:03:31,169 --> 00:03:34,669 Hargai pengorbanan kami, dasar bodoh keras kepala! 61 00:03:34,756 --> 00:03:37,336 Aku masih bisa mendengarmu! Diam! 62 00:03:37,425 --> 00:03:41,135 Aku menyerahkan banyak hal demi kau! Banyak hal. 63 00:03:41,221 --> 00:03:44,141 Elfo, aku sangat menyesal. 64 00:03:44,224 --> 00:03:46,564 Aku mohon kau memaafkanku. 65 00:03:47,143 --> 00:03:47,983 Baiklah. 66 00:03:48,770 --> 00:03:50,980 Baik. Aku senang itu sudah usai. 67 00:03:51,064 --> 00:03:52,484 Belum usai. 68 00:03:58,863 --> 00:04:00,163 Kesendirian. 69 00:04:04,118 --> 00:04:06,868 Kalian melihat apa? Tumbuhkan kelopak mata. 70 00:04:08,248 --> 00:04:09,538 Cukup. 71 00:04:22,679 --> 00:04:26,219 Berhenti! Lihat di kanan haluan. Ada sesuatu di air! 72 00:04:26,307 --> 00:04:27,557 Itu gelondong kayu! 73 00:04:27,642 --> 00:04:32,022 Sudah kukatakan, aku tak harus dengar tiap gelondong kayu! 74 00:04:32,105 --> 00:04:36,525 Baiklah. Tetapi di gelondong ini, ada wanita yang memegangnya. 75 00:04:36,609 --> 00:04:38,739 Kau yakin itu bukan kayu juga? 76 00:04:38,820 --> 00:04:39,990 Ya... 77 00:04:49,831 --> 00:04:52,631 Jenis wanita apa kau yang memakai mahkota? 78 00:04:52,709 --> 00:04:54,459 Kau pemenang kontes kecantikan? 79 00:04:54,544 --> 00:04:57,214 Apa aku seperti pemenang kontes kecantikan? 80 00:04:57,297 --> 00:04:58,967 Aku tak akan menjawab itu. 81 00:04:59,048 --> 00:05:01,218 Bukan, dasar bodoh. Aku... 82 00:05:01,301 --> 00:05:03,141 Ratu. Ratu yang nyata. 83 00:05:03,219 --> 00:05:06,469 Kau mau keluar dan melihatnya, Kapten? Pastikan dia bukan kayu? 84 00:05:07,098 --> 00:05:09,478 - Tidak, aku memercayaimu. - Baik. 85 00:05:10,727 --> 00:05:14,107 Apa kau akan pernah keluar dari kabinmu lagi? 86 00:05:14,188 --> 00:05:16,478 Kutanya sebab kita sudah berlayar delapan tahun 87 00:05:16,566 --> 00:05:19,066 dan pemain akordeon hanya tahu satu lagu. 88 00:05:19,652 --> 00:05:20,742 Lagu apa itu? 89 00:05:20,820 --> 00:05:22,660 "Pop Goes the Weasel." 90 00:05:22,739 --> 00:05:23,949 Mainkan lagi. 91 00:05:31,539 --> 00:05:33,499 Kita terjebak di kabut ini semalaman. 92 00:05:33,583 --> 00:05:36,343 - Kurasa kita berputar. - Bagaimana kau tahu? 93 00:05:36,419 --> 00:05:38,919 Sebab kulempar dayung enam jam lalu 94 00:05:39,005 --> 00:05:40,255 dan kita terus melewatinya. 95 00:05:42,925 --> 00:05:44,085 Aku pasti mengigau. 96 00:05:44,177 --> 00:05:47,347 Sungguh aku dengar suara ukulele terkecil sedunia. 97 00:05:48,765 --> 00:05:51,725 Itu pembelot kecil ayahku, Vip dan Vap! 98 00:05:52,310 --> 00:05:54,230 Hei, ke mana arah Dreamland? 99 00:06:06,324 --> 00:06:07,874 Lihat! Ayahmu! 100 00:06:09,369 --> 00:06:12,909 Ayah! Ini aku! Bukankah kau senang melihat kami? 101 00:06:12,997 --> 00:06:13,997 Awas! 102 00:06:14,665 --> 00:06:16,785 Mati, dasar pengkhianat payah! 103 00:06:24,050 --> 00:06:25,590 Dia pasti tak tahu ini kita. 104 00:06:25,676 --> 00:06:27,796 Aku akan menjerit dengan suara lebih tinggi. 105 00:06:28,388 --> 00:06:30,138 Zog! 106 00:06:30,223 --> 00:06:33,023 Ini kami! 107 00:06:35,895 --> 00:06:39,145 Tuan, itu putrimu di bawah sana. Sedang apa kau? 108 00:06:39,232 --> 00:06:41,032 Dia mengkhianatiku. 109 00:06:41,109 --> 00:06:46,319 Bersekongkol dengan ibu jahatnya, ubah tempat ini jadi batu dan kabur! 110 00:06:46,406 --> 00:06:48,566 Dia tak boleh masuk ke kerajaan ini. 111 00:06:48,658 --> 00:06:51,658 Dia tak akan melewati Dermaga Asyik. 112 00:06:51,744 --> 00:06:55,004 Ya. Aku pernah coba dijadikan corn dog di sana. 113 00:06:55,081 --> 00:06:58,001 Kau tak bisa terus melempari mereka dengan batu. 114 00:07:01,254 --> 00:07:04,224 Halo, Bean, Elfo, Luci. 115 00:07:05,091 --> 00:07:08,551 Ayah, cukup! Kau sudah bunuh Vip dan Vap! 116 00:07:08,636 --> 00:07:11,136 - Aku bunuh Vip? - Dan Vap! 117 00:07:11,222 --> 00:07:13,722 Vip yang malang, kasihan. 118 00:07:13,808 --> 00:07:15,888 Ayolah, Ayah. Bersikaplah masuk akal. 119 00:07:15,977 --> 00:07:16,977 Tak akan pernah! 120 00:07:24,235 --> 00:07:26,735 Ayo pergi sebelum kepiting membangunkannya. 121 00:07:32,034 --> 00:07:35,254 Saat aku di bawah air, aku sempat lama berpikir. 122 00:07:35,329 --> 00:07:38,619 - Kau lama tenggelam? - Ya, terima kasih. 123 00:07:38,708 --> 00:07:41,748 Aku sadar, bukan hanya jangkar yang menahanku. 124 00:07:41,836 --> 00:07:44,626 Perkawinan yang diatur, suami gendut dan egois, 125 00:07:44,714 --> 00:07:47,804 kerajaan terbelakang penuh orang bodoh, semua memenjarakanku. 126 00:07:47,884 --> 00:07:51,804 Di mana impianku saat gadis untuk jadi pejuang amfibi terhebat? 127 00:07:51,888 --> 00:07:54,598 Masih di sini, dalam tiga hati Oona. 128 00:07:54,682 --> 00:07:56,522 Apa kau tak punya impian saat gadis? 129 00:07:56,601 --> 00:07:57,811 Beberapa. 130 00:07:57,894 --> 00:08:00,694 Kini sudah waktunya! Tunggu apa lagi? 131 00:08:00,771 --> 00:08:02,691 Kapten tak pernah beri kami perintah. 132 00:08:02,773 --> 00:08:03,773 Kalian perompak. 133 00:08:03,858 --> 00:08:06,568 Ada kapal pedagang kaya tanpa perlindungan di sana. 134 00:08:07,153 --> 00:08:09,493 Halo, Teman-teman. 135 00:08:16,871 --> 00:08:19,501 Bukankah kau ratu kadal gila dari Dreamland? 136 00:08:19,582 --> 00:08:21,922 Aku ratu kadal gila tanpa negeri! 137 00:08:38,851 --> 00:08:42,771 Jika tersisa sedikit martabatku, kini sudah hilang. 138 00:08:44,941 --> 00:08:45,941 Kita ke mana? 139 00:09:00,414 --> 00:09:01,874 Pertanyaan bodoh, 140 00:09:02,708 --> 00:09:05,128 tetapi apa ada yang terjadi di sini saat aku pergi? 141 00:09:05,211 --> 00:09:08,341 Aku terus berpikir, ini salahku. 142 00:09:08,422 --> 00:09:11,302 Aku membiarkan Viking menguasai kerajaan, 143 00:09:11,384 --> 00:09:12,844 mencuri rahang nenekku 144 00:09:12,927 --> 00:09:15,427 dan menukar bayi-bayi di ruang bayi saat mabuk, 145 00:09:15,513 --> 00:09:17,013 tetapi ini puncaknya. 146 00:09:17,515 --> 00:09:20,225 Ingat saat kita merusak kue ayahmu? Masa indah. 147 00:09:20,309 --> 00:09:24,109 Bean, pasti ayahmu akan memaafkanmu. Dia penuh pengertian. 148 00:09:24,188 --> 00:09:25,858 TOKO ROTI 149 00:09:26,440 --> 00:09:30,360 Kau pengkhianat! Tak akan kumaafkan kau! Pergi dari tempat pembuanganku! 150 00:09:30,444 --> 00:09:32,534 Awas! Roti gandum! 151 00:09:34,198 --> 00:09:35,408 Dan croissant! 152 00:09:35,491 --> 00:09:36,831 Disebut croiss... 153 00:09:49,255 --> 00:09:51,965 Itu Sylvia! Aku bertemu dia di Surga. 154 00:09:52,049 --> 00:09:54,679 Manis sekali. Sangat rasialis. 155 00:09:54,760 --> 00:09:58,930 Bahkan keluarga ini yang mengubur nenek mereka, lebih bahagia dari keluargaku. 156 00:09:59,015 --> 00:10:03,515 Ayah gila, ibu jahat, dan ibu tiri reptil. 157 00:10:03,603 --> 00:10:06,443 Hei, reptil tirimu tampak keren saat ini. 158 00:10:09,191 --> 00:10:11,531 Selamat, anak buahku! 159 00:10:11,611 --> 00:10:12,701 Kita dapat apa? 160 00:10:12,778 --> 00:10:18,488 Pita indah, koin emas, dan rempah eksotis yang akan menyenangkanmu, 161 00:10:18,576 --> 00:10:20,236 dari lidah hingga perut. 162 00:10:20,328 --> 00:10:23,578 Lihat ini! Tebusan raja dalam paprika! 163 00:10:23,664 --> 00:10:26,544 Kita akan buat banyak telur mimosa. 164 00:10:26,626 --> 00:10:29,956 Kau mengagumkan. Kau tahu cara memerintah orang. 165 00:10:30,046 --> 00:10:32,966 Aku memang memerintah orang gendut di Dreamland. 166 00:10:34,091 --> 00:10:35,641 Dreamland? 167 00:10:36,218 --> 00:10:38,428 Hei, itu kapten! 168 00:10:38,512 --> 00:10:40,262 Hai! 169 00:10:40,348 --> 00:10:42,428 Kapten itu elf? 170 00:10:42,516 --> 00:10:44,596 Atur pelayaran ke Dreamland! 171 00:11:03,037 --> 00:11:07,287 Semua hal dan semua orang yang kukenal telah menghilang. 172 00:11:07,375 --> 00:11:08,955 Kecuali ayahmu yang gila. 173 00:11:09,043 --> 00:11:12,213 Dari atas sini, kita bisa melihatnya datang dari jauh. 174 00:11:12,296 --> 00:11:13,296 Salah. 175 00:11:15,466 --> 00:11:18,716 Kenapa kau tak pergi, Bean? Aku minta baik-baik. 176 00:11:18,803 --> 00:11:22,773 - Apa? Kau melempari kami dengan batu. - Dan babi. 177 00:11:23,683 --> 00:11:26,193 Harusnya kuduga kau akan menjadi seperti ibumu. 178 00:11:26,268 --> 00:11:28,188 Aku tak sepertinya, Ayah. Dia gila. 179 00:11:28,270 --> 00:11:30,770 Kau 50% dirinya, 50% gila. 180 00:11:30,856 --> 00:11:34,236 Dan aku 50% dirimu. Jadi hebat, aku 100% gila. 181 00:11:34,318 --> 00:11:37,858 Tetapi tidak. Aku diriku sendiri dan aku kembali untuk membantumu. 182 00:11:37,947 --> 00:11:40,947 Bagaimana tahu aku tak dikhianati lagi, seperti saat kau kabur? 183 00:11:41,033 --> 00:11:42,543 Ibu menipu kita berdua. 184 00:11:42,618 --> 00:11:45,708 Kumohon, percayalah aku. Berikan aku busurnya. 185 00:11:45,788 --> 00:11:47,618 Bagaimana aku tahu kau tak menembakku? 186 00:11:47,707 --> 00:11:49,247 Tataplah mataku, Ayah. 187 00:11:49,333 --> 00:11:51,003 Apa aku akan menembakmu? 188 00:11:53,295 --> 00:11:54,335 Ayah! 189 00:11:55,381 --> 00:11:57,551 Tolong aku. Dia terlalu berat. 190 00:11:57,633 --> 00:11:59,643 Aku makan kerikil selama dua pekan. 191 00:11:59,719 --> 00:12:01,469 Bukan soal kerikil. 192 00:12:07,184 --> 00:12:08,524 Kini kau percayai aku? 193 00:12:09,395 --> 00:12:10,475 Ya. 194 00:12:10,563 --> 00:12:15,113 Seperti kataku, selamat datang kembali. 195 00:12:19,113 --> 00:12:22,123 Ada apa? Ini bukan musim penyerangan. 196 00:12:25,077 --> 00:12:26,997 Split tujuh-sepuluh. Bagus! 197 00:12:41,927 --> 00:12:43,217 Elf? 198 00:12:43,304 --> 00:12:45,894 Tetapi elf lain yang tinggalkan Elfwood hanya... 199 00:12:45,973 --> 00:12:48,893 Kaburo. Perompak menakutkan, Kaburo. 200 00:12:50,227 --> 00:12:52,227 Kurasa kau kenal mualim satuku. 201 00:12:52,897 --> 00:12:54,687 Halo, Zog. 202 00:12:54,774 --> 00:12:59,784 Hai, gadis licik kurang ajar yang kucintai hanya agar dia mengkhianatiku. 203 00:12:59,862 --> 00:13:01,322 Hei, Oona. 204 00:13:05,201 --> 00:13:08,161 Astaga Tim Tams, apa itu benar? 205 00:13:10,372 --> 00:13:13,502 Begini, Ratu Kecil, ada hal yang kita inginkan, setuju? 206 00:13:13,584 --> 00:13:14,594 Setuju. 207 00:13:14,668 --> 00:13:16,248 Sejak lama, tak ada yang mendengarkanku, 208 00:13:16,337 --> 00:13:19,757 walau hanya aku di seluruh kerajaan ini yang lulus TK. 209 00:13:19,840 --> 00:13:22,890 Kau kira aku kembali untuk tunjukkan aku lebih baik darimu? 210 00:13:22,968 --> 00:13:24,178 Tentu saja! 211 00:13:25,137 --> 00:13:29,017 Semua orang di sini menjadi batu. Kini kau harus menuruti Oona. 212 00:13:29,099 --> 00:13:33,149 Pernik hebatmu bisa jadi milikmu jika kau isi kapalku dengan harta karun. 213 00:13:33,229 --> 00:13:36,569 Dan cepat. Stabby Tua mulai haus. 214 00:13:36,649 --> 00:13:38,899 Dan Thirsty Tua mulai marah. 215 00:13:38,984 --> 00:13:40,654 Liontin Abadi. 216 00:13:40,736 --> 00:13:44,156 Jika dapat darah dari Kaburo, kita bisa selamatkan kerajaan. 217 00:13:44,240 --> 00:13:45,830 Dia elf asli. 218 00:13:47,243 --> 00:13:51,793 Baik. Aku mungkin bukan elf asli, tetapi setidaknya aku bisa berbisik. 219 00:13:51,872 --> 00:13:53,872 Kami setujui semua syaratmu. 220 00:13:53,958 --> 00:13:57,838 Apa pun sesukamu. Semua kekayaanku jadi milikmu. 221 00:13:58,546 --> 00:13:59,836 Harta karun! 222 00:13:59,922 --> 00:14:02,262 Kita tak punya kekayaan hebat lagi. 223 00:14:02,341 --> 00:14:05,471 Kita harus jalankan ini dengan cara berbahaya. 224 00:14:05,553 --> 00:14:07,473 Itu cara Grunkwitz. 225 00:14:14,895 --> 00:14:17,725 Sayang, aku merindukanmu! 226 00:14:17,815 --> 00:14:18,725 Itu layak. 227 00:14:18,816 --> 00:14:22,526 Kukira kau hidup bahagia selamanya dengan ratumu. 228 00:14:22,611 --> 00:14:26,241 Oona, sayangku, kau ratu utamaku. Lupakan dia. 229 00:14:26,323 --> 00:14:30,333 Kita sudah bertahun-tahun bersama. Atau saling berdampingan. 230 00:14:30,411 --> 00:14:32,871 Kita bisa pulihkan kerajaan dan pernikahan kita. 231 00:14:32,955 --> 00:14:34,285 Kerajaan, ya. 232 00:14:34,373 --> 00:14:37,383 Pernikahan, tak terlalu ya. Aku minta cerai. 233 00:14:37,459 --> 00:14:40,709 Tidak. Ayolah, Sayang. Kita bisa atasi ini. 234 00:14:40,796 --> 00:14:41,796 Aku bisa berubah. 235 00:14:41,881 --> 00:14:44,471 Tak hanya jubah bau ini, tetapi seluruh busanaku. 236 00:14:44,550 --> 00:14:48,470 Kita tak terlalu saling mengenal. Aku ingin lebarkan sayapku. 237 00:14:49,597 --> 00:14:52,807 Kau punya sayap? Kurasa kita memang tak saling kenal. 238 00:15:00,941 --> 00:15:02,441 Maaf berantakan. 239 00:15:03,235 --> 00:15:05,485 Aku tak mengira ada tamu. 240 00:15:06,363 --> 00:15:07,823 Bau putus asa. 241 00:15:07,907 --> 00:15:11,447 Ini hanya gontainya kehidupan hambar pria lajang. 242 00:15:18,292 --> 00:15:21,212 Kaum Bozak mengambil semua harta terbaik kita. 243 00:15:22,004 --> 00:15:24,634 Kaus kaki batu? Ini bukan harta. 244 00:15:24,715 --> 00:15:27,675 Kukira cairan itu hanya membatukan makhluk hidup? 245 00:15:27,760 --> 00:15:29,470 Kau tak tahu kaus kakiku. 246 00:15:29,553 --> 00:15:33,603 Yang kucari jauh lebih bernilai dibanding pasar loak ini. 247 00:15:33,682 --> 00:15:37,312 Kau periksa sisa kerajaan. Aku mencari di bawah kerajaan. 248 00:15:37,394 --> 00:15:39,694 Jangan cemas, Beanie. Akan kuurus ini. 249 00:15:39,772 --> 00:15:41,942 Elfo, uruslah ini. Kau elf. 250 00:15:42,024 --> 00:15:43,404 Aku? Bagaimana? 251 00:15:43,484 --> 00:15:47,824 Aku yakin ada harta tersisa di penjara bawah tanah. 252 00:15:47,905 --> 00:15:52,155 Elfo, ajaklah kapten melihat-lihat. 253 00:15:52,242 --> 00:15:54,372 Mengobrol antara sesama elf? 254 00:15:55,663 --> 00:15:59,423 Saat kau di bawah, pecahkan kepalanya dan sumpal dia ke dalam kotak. 255 00:15:59,500 --> 00:16:01,090 Ayo kalahkan dia. 256 00:16:01,627 --> 00:16:05,667 Hai, Kaburo. Aku penggemar karyamu. 257 00:16:05,756 --> 00:16:07,836 - Kabur? - Ya. 258 00:16:08,926 --> 00:16:10,546 Pakarnya. 259 00:16:28,028 --> 00:16:31,738 INI SISA MAYAT MANUSIA, BUKAN XILOFON 260 00:16:39,123 --> 00:16:40,753 Tak mungkin. 261 00:16:40,833 --> 00:16:42,253 Namun benar. 262 00:16:56,807 --> 00:16:58,017 Aku tak bisa melakukannya. 263 00:16:58,100 --> 00:16:59,810 Harusnya kusumpal kau ke kotak 264 00:16:59,893 --> 00:17:03,273 agar kami bisa curi darahmu dan mencairkan warga Dreamland. 265 00:17:03,355 --> 00:17:05,645 Tetapi tak bisa kulakukan. 266 00:17:05,733 --> 00:17:07,993 Elf tak boleh kejam terhadap sesamanya. 267 00:17:08,068 --> 00:17:09,028 Katamu! 268 00:17:14,116 --> 00:17:17,866 Aku akan memberimu pilihan. Kau membantuku atau kuhajar kau. 269 00:17:17,953 --> 00:17:21,543 Berapa kali aku sudah menghadapi dilema yang sama ini? 270 00:17:21,623 --> 00:17:23,633 Kali ini, aku akan membantu. 271 00:17:25,002 --> 00:17:27,712 Maaf, kukira kau akan katakan hal lain. 272 00:17:29,798 --> 00:17:33,588 Oona, maafkan aku. Aku salah tentangmu. 273 00:17:33,677 --> 00:17:35,387 Aku memaafkanmu untuk segalanya. 274 00:17:35,471 --> 00:17:38,311 Kecuali mencuri narkobaku. Jangan lakukan itu lagi. 275 00:17:39,516 --> 00:17:43,226 Temanmu ceritakan soal rencanamu menculikku dan menguras darahku, 276 00:17:43,312 --> 00:17:44,312 dasar anjing kotor. 277 00:17:44,396 --> 00:17:46,016 Tentu saja begitu. 278 00:17:46,106 --> 00:17:49,226 Tak pernah ada harta. Aku akan bunuh kalian semua. 279 00:17:50,152 --> 00:17:54,782 Tunggu. Dengarkan. Kami tak berbohong. Ada harta di sini. 280 00:17:54,865 --> 00:17:57,825 Dalam semua orang yang membentuk Dreamland. 281 00:17:58,660 --> 00:18:01,500 Dengan darahmu, kami bisa pulihkan kejayaan Dreamland 282 00:18:01,580 --> 00:18:04,710 dan membuat apa pun kekayaan dan kesejahteraan yang kaucari. 283 00:18:04,792 --> 00:18:07,712 Seluruh kerajaan untuk melayanimu. 284 00:18:07,795 --> 00:18:09,795 Kau mau prajurit berani bertarung untukmu? 285 00:18:09,880 --> 00:18:13,470 Yang ini contoh buruk. Tetapi yang ini mau. 286 00:18:13,550 --> 00:18:16,510 Pria ini mengadakan pesta paling aneh! 287 00:18:17,221 --> 00:18:20,391 Chazz. Kau pernah kena chazz? Itu asyik. 288 00:18:20,474 --> 00:18:21,644 Bagaimana? 289 00:18:21,725 --> 00:18:23,265 Kau perlu darah elf. 290 00:18:23,352 --> 00:18:27,112 Tubuhku yang kecil tak cukup untuk pulihkan warga di halaman ini, 291 00:18:27,189 --> 00:18:28,439 apalagi kerajaanmu. 292 00:18:28,524 --> 00:18:30,614 Tetapi aku akan ke Elfwood untuk yakinkan elf 293 00:18:30,692 --> 00:18:36,162 membantu mencairkan rakyatmu jika kau lakukan satu hal untukku. 294 00:18:42,830 --> 00:18:45,580 Apa ini sungguh perlu? 295 00:18:45,666 --> 00:18:48,666 Ya. Elf harus melihat kau bukan ancaman lagi. 296 00:18:48,752 --> 00:18:50,672 Kau harus tunjukkan, kau berubah. 297 00:18:50,754 --> 00:18:54,514 Kaum elf pandai memaafkan dan melupakan. 298 00:18:54,591 --> 00:18:58,801 Lihat! Di sini tempat aku wafat, ingat? 299 00:18:59,763 --> 00:19:00,973 Kami sudah tiba! 300 00:19:02,432 --> 00:19:04,432 Lihat ini. 301 00:19:06,520 --> 00:19:11,190 Ada musuh para elf, Raja Zog dari Dreamland ditangkap hidup-hidup! 302 00:19:11,275 --> 00:19:13,145 Dia datang untuk menebus dosa! 303 00:19:20,659 --> 00:19:24,999 Teman-teman, aku ada di hadapan kalian untuk memohon ampun. 304 00:19:25,080 --> 00:19:27,420 Ayo mulai penggantungan! 305 00:19:28,375 --> 00:19:32,295 Maaf, kukira kau sudah selesai. Rampungkan, lalu aku bicara. 306 00:19:33,255 --> 00:19:37,425 Beberapa bulan lalu, sekelompok prajurit pembelot, 307 00:19:37,509 --> 00:19:39,929 yang mungkin datang dari Dreamland, 308 00:19:40,012 --> 00:19:42,432 salah menyerang kerajaanmu yang hebat dan kecil... 309 00:19:42,514 --> 00:19:44,184 Mulai penggantungan... 310 00:19:44,266 --> 00:19:45,476 Maaf sekali lagi. 311 00:19:45,559 --> 00:19:49,609 Jika bisa kubatalkan, akan kulakukan, sebab itu tak benar, 312 00:19:49,688 --> 00:19:51,898 tetapi keadaanku tak bagus. 313 00:19:51,982 --> 00:19:54,322 Kini aku perlu bantuanmu. 314 00:19:54,401 --> 00:19:57,911 Kumohon, terimalah permohonan maafku. 315 00:19:58,488 --> 00:20:00,738 - Silakan. - Aku sudah selesai. 316 00:20:01,283 --> 00:20:03,373 Maaf, aku tak mendengarkan. 317 00:20:03,452 --> 00:20:07,252 - Mari mulai penggantungan! - Jika boleh aku bicara, Tuan. 318 00:20:11,543 --> 00:20:14,423 Kenapa kita membantu para manusia yang curang ini? 319 00:20:14,504 --> 00:20:16,134 Mereka sangat menyulitkan kita. 320 00:20:16,215 --> 00:20:18,425 Jika kataku, mereka punya hal yang kita inginkan? 321 00:20:18,508 --> 00:20:20,968 Kutemukan hal yang kucari selama ini? 322 00:20:21,970 --> 00:20:23,890 Maksudmu kau menemukan... 323 00:20:23,972 --> 00:20:26,682 Mungkin. Hal penting itu. 324 00:20:41,156 --> 00:20:43,486 Aku tak pernah mengira Elfo yang keren. 325 00:20:43,575 --> 00:20:45,115 Bersiul itu untuk pecundang. 326 00:20:45,202 --> 00:20:46,542 Aku suka bersenandung. 327 00:20:52,251 --> 00:20:54,461 Soal kue gratis itu... 328 00:20:58,340 --> 00:21:02,680 Kenapa aku bekerja di kerajaan payah ini? 329 00:21:02,761 --> 00:21:04,181 Ini canggung. 330 00:21:04,263 --> 00:21:07,353 Satu selesai, masih enam ribuan lagi. 331 00:21:16,692 --> 00:21:18,362 ...demi jiwamu! 332 00:21:18,443 --> 00:21:20,703 Kuulangi, lari demi... 333 00:21:22,823 --> 00:21:24,783 Semua baik-baik saja! 334 00:21:27,953 --> 00:21:31,293 Bagaimana? Siap meresmikannya? 335 00:21:33,792 --> 00:21:36,552 Zog, kukira kau tak pernah bertanya. 336 00:21:36,628 --> 00:21:38,548 RATU ZOG - RATU OONA 337 00:21:38,630 --> 00:21:40,720 Bercerai! 338 00:21:40,799 --> 00:21:42,799 Kita alami masa indah, Zoggy. 339 00:21:42,884 --> 00:21:46,814 Ya, ingat malam pertama setelah pernikahan kita saat... 340 00:21:46,888 --> 00:21:47,928 Derek! 341 00:21:50,517 --> 00:21:53,727 Begitu. Ayam langit yang pintar. 342 00:21:55,522 --> 00:21:57,772 Burung camar lebih lezat dari pelikan. 343 00:21:57,858 --> 00:22:00,938 Burung dara terlalu kenyal, tetapi mudah ditangkap. 344 00:22:01,028 --> 00:22:03,448 Derek, jangan bicarakan burung lagi. 345 00:22:03,530 --> 00:22:06,070 Bagaimana soal perceraian yang kami sebutkan? 346 00:22:06,158 --> 00:22:09,578 Melegakan untuk tahu aku tak serusak kalian. 347 00:22:10,078 --> 00:22:12,248 Kau mau burung beo atau burung peri? 348 00:22:13,206 --> 00:22:16,126 Saatnya tiba bagiku untuk tinggalkan kehidupan perompak. 349 00:22:16,209 --> 00:22:18,209 Kuputuskan untuk tetap di Dreamland. 350 00:22:18,295 --> 00:22:21,465 Di sinilah takdir sejati elf berada. 351 00:22:21,548 --> 00:22:22,968 Siapa jadi kapten kami? 352 00:22:23,050 --> 00:22:24,470 Kau akan perlu kapten baru. 353 00:22:24,551 --> 00:22:26,351 Orang tangguh yang suka memerintah 354 00:22:26,428 --> 00:22:28,928 dan lakukan segalanya dengan yakin dan kejam. 355 00:22:29,014 --> 00:22:31,064 Diam. Aku ambil tugasmu. 356 00:22:36,772 --> 00:22:38,322 Ibu harus bekerja. 357 00:22:38,398 --> 00:22:41,648 Tetapi akan kujemput tiap dua akhir pekan, ya? 358 00:22:41,735 --> 00:22:43,735 Sementara itu, mau titip apa? 359 00:22:44,654 --> 00:22:45,994 Busana harlequin. 360 00:22:46,073 --> 00:22:49,493 Tentu. Jika kami serang kapal badut, akan kuambilkan satu. 361 00:23:00,879 --> 00:23:04,419 Bean, kau mau ikut? Aku perlu gadis gila pemarah. 362 00:23:04,508 --> 00:23:07,298 Banyak perkelahian yang harus kulakukan di sini. 363 00:23:23,318 --> 00:23:25,568 Masih banyak ikan di laut, Ayah. 364 00:23:25,654 --> 00:23:28,704 Aku tak mau menikahi wanita ikan lagi. 365 00:23:32,828 --> 00:23:36,458 Tampaknya kau perlu tertawa. Sorcerio! 366 00:23:37,457 --> 00:23:41,377 Entahlah. Pria ini selalu punya lelucon kambing. 367 00:23:44,131 --> 00:23:46,131 Itu bukan wanita, itu kambingku. 368 00:23:47,551 --> 00:23:48,641 Terulang lagi! 369 00:23:51,346 --> 00:23:54,516 Terima kasih. Kau selalu tahu yang kubutuhkan. 370 00:23:58,186 --> 00:24:00,476 - Celaka! - Ada apa, Ayah? 371 00:24:00,564 --> 00:24:02,194 Oona ambil kuncinya. 372 00:25:00,707 --> 00:25:03,417 Terjemahan subtitle oleh Mimi Larasati Bonnetto