1 00:00:06,006 --> 00:00:08,926 ‫סדרה מקורית של NETFLIX‬ 2 00:00:27,360 --> 00:00:30,740 ‫בסדר. וואו! מה קורה?‬ 3 00:00:30,822 --> 00:00:32,992 ‫אנחנו עדיין בטריפ במאורת הפלאות?‬ 4 00:00:33,074 --> 00:00:35,454 ‫ולמה יש לי בלוטי ים על התחת?‬ 5 00:00:36,202 --> 00:00:38,162 ‫אחי, היית מת במשך חמישה חודשים.‬ 6 00:00:38,246 --> 00:00:41,076 ‫מה? איפה אנחנו?‬ 7 00:00:41,666 --> 00:00:43,496 ‫אוי, לא! אי סוסי הים!‬ 8 00:00:43,585 --> 00:00:45,745 ‫מהר, לתקוע חול באוזניים!‬ 9 00:00:51,384 --> 00:00:53,514 ‫ברוכים הבאים אל אי בתולות הים.‬ 10 00:00:54,387 --> 00:00:55,387 ‫זה האי הטוב.‬ 11 00:00:55,472 --> 00:00:59,732 ‫אנחנו מציעות את משקה האלים העתיק, סנגריה.‬ 12 00:00:59,809 --> 00:01:01,809 ‫כעת בחרו את בתולת הים שלכם.‬ 13 00:01:05,065 --> 00:01:07,065 ‫כן.‬ 14 00:01:07,150 --> 00:01:08,530 ‫אז איך קוראים לזה?‬ 15 00:01:08,610 --> 00:01:11,200 ‫זה עיסוי. אלה מכות נחמדות עם כוונה טובה.‬ 16 00:01:11,988 --> 00:01:13,948 ‫זה משחרר את התאבנות הגופה שלי.‬ 17 00:01:17,577 --> 00:01:19,537 ‫רגע. למה את עונדת את המטבע הזה?‬ 18 00:01:19,621 --> 00:01:22,871 ‫לעתים האורחים שלנו‬ ‫משאירים לנו תכשיטים כדי להודות לנו‬ 19 00:01:22,957 --> 00:01:24,997 ‫ולהראות שהם לא קמצנים גמורים.‬ 20 00:01:25,085 --> 00:01:27,705 ‫שמתי לב שלא נתתם כלום,‬ ‫אבל שיהיה. איך שתרצו.‬ 21 00:01:27,796 --> 00:01:30,506 ‫את עושה את הדבר הזה‬ ‫שאת נושכת את התנוך בעדינות?‬ 22 00:01:30,590 --> 00:01:32,720 ‫כן, ידעתי תנוכים רבים.‬ 23 00:01:38,139 --> 00:01:39,679 ‫חבר'ה, תתעוררו.‬ 24 00:01:39,766 --> 00:01:42,976 ‫אני יודעת שזה גן עדן טרופי,‬ ‫אבל חייבים לחזור לדרימלנד.‬ 25 00:01:43,061 --> 00:01:44,691 ‫צריך לוודא שאבא שלי בסדר.‬ 26 00:01:44,771 --> 00:01:46,771 ‫בין, למה האוזניים שלך אדומות?‬ 27 00:01:47,607 --> 00:01:49,067 ‫יש לכן סירה שנוכל לקחת?‬ 28 00:01:49,150 --> 00:01:51,320 ‫אולי זרוקה פה איזו סירה.‬ 29 00:01:54,697 --> 00:01:56,407 ‫מצאנו אותם ככה.‬ 30 00:01:57,450 --> 00:01:59,450 ‫חייהם לא יישכחו.‬ 31 00:02:01,412 --> 00:02:03,962 ‫תודה ששימנת את הגופה שלי בכל יום!‬ 32 00:02:04,040 --> 00:02:06,960 ‫זה היה משרה! התכוונו לאכול אותך!‬ 33 00:02:07,043 --> 00:02:11,133 ‫כן, זה באמת משרה רוגע! היה נחמד להכיר!‬ 34 00:02:12,757 --> 00:02:16,177 ‫היי, למה יש לי זיתים באוזניים?‬ 35 00:02:16,803 --> 00:02:19,723 ‫- פרק 13‬ ‫העניין עצמו -‬ 36 00:02:27,147 --> 00:02:31,647 ‫ללגום סנגריה, לחתור בסירה קטנה‬ ‫עם שני חבריי הטובים...‬ 37 00:02:31,734 --> 00:02:35,324 ‫לולא חלפו כבר שלוש שעות, זה היה די נחמד.‬ 38 00:02:35,405 --> 00:02:37,485 ‫כן. תחתרי מהר יותר, בין.‬ 39 00:02:37,574 --> 00:02:38,994 ‫מה איתך, אלפו?‬ 40 00:02:39,075 --> 00:02:44,155 ‫יש לך מחשבות על כך‬ ‫שהתאחדת מחדש עם חבריך הטובים?‬ 41 00:02:44,247 --> 00:02:46,077 ‫לא, אני בסדר.‬ 42 00:02:46,916 --> 00:02:50,166 ‫בסדר, אני רואה שיש בעיה. מה קרה?‬ 43 00:02:50,253 --> 00:02:54,173 ‫אמרתי שאני בסדר. אז קדימה, תחתרי.‬ 44 00:02:54,257 --> 00:02:56,507 ‫פשוט תחתרי בסירה שלך.‬ 45 00:02:56,593 --> 00:02:58,933 ‫לא אמשיך לחתור, אחי. ברור שאתה נסער.‬ 46 00:02:59,012 --> 00:03:00,262 ‫אני לא נסער!‬ 47 00:03:00,346 --> 00:03:02,426 ‫די אמרת את זה כאילו שאתה נסער.‬ 48 00:03:02,515 --> 00:03:03,595 ‫למה שאהיה נסער?‬ 49 00:03:03,683 --> 00:03:06,023 ‫כי החברה הטובה שלי, לכאורה, נתנה לי למות‬ 50 00:03:06,102 --> 00:03:07,982 ‫כדי להציל אישה אקראית וזרה?‬ 51 00:03:08,062 --> 00:03:10,522 ‫כלומר, אני סתם זורק רעיונות. אני זורם.‬ 52 00:03:10,607 --> 00:03:12,437 ‫כי כפי שאמרתי, אני לא נסער!‬ 53 00:03:12,525 --> 00:03:13,815 ‫תפסיק לצעוק!‬ 54 00:03:13,902 --> 00:03:15,742 ‫אלפו, למקרה ששכחת,‬ 55 00:03:15,820 --> 00:03:19,870 ‫אני גם זו שעברה גיהינום אמיתי‬ ‫כדי להחזיר אותך לחיים.‬ 56 00:03:19,949 --> 00:03:23,239 ‫כן, ואני הבחור שהונה את שניכם‬ ‫כדי שזה יקרה.‬ 57 00:03:23,328 --> 00:03:25,328 ‫אמת, ואני ממש מעריך את מה שעשיתם,‬ 58 00:03:25,413 --> 00:03:28,373 ‫אבל אני עדיין די נסער בגלל מה שקרה, בסדר?‬ 59 00:03:28,458 --> 00:03:31,088 ‫לא, זה לא בסדר. צא מזה!‬ 60 00:03:31,169 --> 00:03:34,669 ‫תעריך את ההקרבה המחורבנת שלנו,‬ ‫חתיכת טמבל קטן ועקשן!‬ 61 00:03:34,756 --> 00:03:37,336 ‫אני עדיין שומע אתכם! תשתקו!‬ 62 00:03:37,425 --> 00:03:41,135 ‫ויתרתי על כל כך הרבה למענך!‬ ‫ויתרתי... על המון.‬ 63 00:03:41,221 --> 00:03:44,141 ‫אלפו, אני ממש מצטערת, בסדר?‬ 64 00:03:44,224 --> 00:03:46,564 ‫אני מתחננת שתסלח לי.‬ 65 00:03:47,143 --> 00:03:47,983 ‫בסדר.‬ 66 00:03:48,770 --> 00:03:50,980 ‫אז בסדר. אני שמחה שסיימנו עם זה.‬ 67 00:03:51,064 --> 00:03:52,484 ‫לא סיימנו.‬ 68 00:03:58,863 --> 00:04:00,163 ‫בדידות.‬ 69 00:04:04,118 --> 00:04:06,868 ‫במה אתם מביטים? תצמיחו עפעפיים.‬ 70 00:04:08,248 --> 00:04:09,538 ‫מספיק עם זה!‬ 71 00:04:22,679 --> 00:04:26,219 ‫עצור! ימין הספינה! יש משהו במים!‬ 72 00:04:26,307 --> 00:04:27,557 ‫זה בול עץ!‬ 73 00:04:27,642 --> 00:04:32,022 ‫אמרתי לך, אני לא צריך לשמוע על כל בול עץ.‬ 74 00:04:32,105 --> 00:04:36,525 ‫בסדר. טוב. אבל בול העץ הזה, אוחזת בו אישה.‬ 75 00:04:36,609 --> 00:04:38,739 ‫אתה בטוח שזה לא בול עץ נוסף?‬ 76 00:04:38,820 --> 00:04:39,990 ‫טוב...‬ 77 00:04:49,831 --> 00:04:52,631 ‫איזו מין אישה את, שחובשת כתר?‬ 78 00:04:52,709 --> 00:04:54,459 ‫זכית בתחרות יופי?‬ 79 00:04:54,544 --> 00:04:57,214 ‫אני נראית כמו מישהי שזכתה בתחרות יופי?‬ 80 00:04:57,297 --> 00:04:58,967 ‫לא אענה לזה.‬ 81 00:04:59,048 --> 00:05:01,218 ‫טוב, אני לא, חתיכת שוטה. אני...‬ 82 00:05:01,301 --> 00:05:03,141 ‫מלכה. מלכה אמיתית.‬ 83 00:05:03,219 --> 00:05:06,469 ‫רוצה לצאת ולראות, קפטן?‬ ‫לוודא שהיא לא בול עץ?‬ 84 00:05:07,098 --> 00:05:09,478 ‫לא, אני בוטח בך.‬ ‫-בסדר.‬ 85 00:05:10,727 --> 00:05:14,107 ‫אז אי פעם תצא שוב מהתא שלך?‬ 86 00:05:14,188 --> 00:05:16,478 ‫אני שואל כי כבר שמונה שנים שאנחנו בים,‬ 87 00:05:16,566 --> 00:05:19,066 ‫ונגן האקורדיון מכיר רק שיר אחד.‬ 88 00:05:19,652 --> 00:05:20,742 ‫איזה שיר זה?‬ 89 00:05:20,820 --> 00:05:22,660 ‫"פופ גואז דה ויזל".‬ 90 00:05:22,739 --> 00:05:23,949 ‫נגן אותו שוב.‬ 91 00:05:31,539 --> 00:05:33,499 ‫כבר לילה שלם שאנחנו בערפל הזה.‬ 92 00:05:33,583 --> 00:05:36,343 ‫נראה לי שאנחנו שטים במעגלים.‬ ‫-איך אתה יודע?‬ 93 00:05:36,419 --> 00:05:40,259 ‫כי הפלתי משוט לפני כשש שעות‬ ‫ואנחנו ממשיכים לחלוף על פניו.‬ 94 00:05:42,925 --> 00:05:44,085 ‫אני בטח הוזה.‬ 95 00:05:44,177 --> 00:05:47,347 ‫אני נשבע שאני שומע‬ ‫את צלילי היוקולילי הקטנה בעולם.‬ 96 00:05:48,765 --> 00:05:51,725 ‫אלה המשרתים הזעירים של אבא שלי, ויפ וואפ!‬ 97 00:05:52,310 --> 00:05:54,230 ‫היי, חבר'ה, באיזה כיוון דרימלנד?‬ 98 00:06:06,324 --> 00:06:07,874 ‫תראי! אבא שלך!‬ 99 00:06:09,369 --> 00:06:12,909 ‫אבא! זאת אני! אתה לא שמח לראות אותנו?‬ 100 00:06:12,997 --> 00:06:13,997 ‫זהירות!‬ 101 00:06:14,665 --> 00:06:16,785 ‫תמותו, בוגדים מחורבנים!‬ 102 00:06:24,050 --> 00:06:25,590 ‫הוא בטח לא יודע שזה אנחנו.‬ 103 00:06:25,676 --> 00:06:27,796 ‫אני אצרח בקול גבוה וצווחני יותר.‬ 104 00:06:28,388 --> 00:06:30,138 ‫זוג!‬ 105 00:06:30,223 --> 00:06:33,023 ‫זה אנחנו!‬ 106 00:06:35,895 --> 00:06:39,145 ‫מלכי, זו בתך שם למטה. מה אתה עושה?‬ 107 00:06:39,232 --> 00:06:41,032 ‫היא בגדה בי.‬ 108 00:06:41,109 --> 00:06:46,319 ‫פעלה עם אמה הרשעה,‬ ‫הפכה את המקום הזה לאבן וברחה!‬ 109 00:06:46,406 --> 00:06:48,566 ‫היא לא תדרוך בממלכה הזאת.‬ 110 00:06:48,658 --> 00:06:51,658 ‫היא אפילו לא תעבור את מזח הכיף.‬ 111 00:06:51,744 --> 00:06:55,004 ‫כן, פעם ניסו להפוך אותי שם‬ ‫לנקניקייה מטוגנת.‬ 112 00:06:55,081 --> 00:06:58,001 ‫בכל מקרה, לא תוכל פשוט לזרוק עליהם סלעים.‬ 113 00:07:01,254 --> 00:07:04,224 ‫שלום, בין, אלפו, לוצי.‬ 114 00:07:05,091 --> 00:07:08,551 ‫אבא, מספיק! כבר הרגת את ויפ ואת ואפ!‬ 115 00:07:08,636 --> 00:07:11,136 ‫הרגתי את ויפ?‬ ‫-ואת ואפ!‬ 116 00:07:11,222 --> 00:07:13,722 ‫ויפ המסכן והמתוק שלי.‬ 117 00:07:13,808 --> 00:07:15,888 ‫בחייך, אבא. תנהג בהיגיון.‬ 118 00:07:15,977 --> 00:07:16,977 ‫לעולם לא!‬ 119 00:07:24,235 --> 00:07:26,605 ‫בואו נסתלק לפני שהסרטנים יעירו אותו.‬ 120 00:07:32,034 --> 00:07:35,254 ‫כשהייתי מתחת למים,‬ ‫היה לי הרבה זמן לשקוע במחשבות.‬ 121 00:07:35,329 --> 00:07:38,619 ‫שקעת במשך הרבה זמן?‬ ‫-כן, תודה.‬ 122 00:07:38,708 --> 00:07:41,748 ‫והבנתי שעוגן הוא לא הדבר היחיד‬ ‫שמושך אותי למטה.‬ 123 00:07:41,836 --> 00:07:44,626 ‫נישואי שידוך, בעל שמן ואנוכי,‬ 124 00:07:44,714 --> 00:07:47,804 ‫ממלכה נחשלת מלאה בטמבלים, כולם כלאו אותי.‬ 125 00:07:47,884 --> 00:07:51,804 ‫איפה חלום הילדות הפשוט שלי,‬ ‫להיות לוחמת אמפיבית דגולה?‬ 126 00:07:51,888 --> 00:07:54,598 ‫הוא עדיין פה, בשלושת הלבבות של אונה.‬ 127 00:07:54,682 --> 00:07:56,522 ‫אין לך חלום מהתקופה שהיית ילדה?‬ 128 00:07:56,601 --> 00:07:57,811 ‫יש לי כמה.‬ 129 00:07:57,894 --> 00:08:00,694 ‫זה הזמן! למה אתם מחכים?‬ 130 00:08:00,771 --> 00:08:02,691 ‫הקפטן אף פעם לא מחלק פקודות.‬ 131 00:08:02,773 --> 00:08:03,773 ‫אתם פיראטים.‬ 132 00:08:03,858 --> 00:08:06,568 ‫ממש שם יש ספינת סחר עשירה חסרת הגנה.‬ 133 00:08:07,153 --> 00:08:09,493 ‫שלום לכם, חברים.‬ 134 00:08:16,871 --> 00:08:19,501 ‫את לא מלכת הלטאה המשוגעת מדרימלנד?‬ 135 00:08:19,582 --> 00:08:21,922 ‫אני מלכת הלטאה המשוגעת של שום מדינה!‬ 136 00:08:38,851 --> 00:08:42,771 ‫אם הייתה לי אפילו טיפת כבוד עצמי‬ ‫אחת אחרונה, היא נעלמה מזמן.‬ 137 00:08:44,941 --> 00:08:45,941 ‫לאן?‬ 138 00:09:00,414 --> 00:09:01,874 ‫שאלה מטופשת,‬ 139 00:09:02,708 --> 00:09:05,128 ‫אבל משהו קרה פה בהיעדרי?‬ 140 00:09:05,211 --> 00:09:08,341 ‫אלוהים, אני די חושבת שזו אשמתי.‬ 141 00:09:08,422 --> 00:09:11,302 ‫כלומר, אפשרתי לוויקינגים להשתלט על הממלכה,‬ 142 00:09:11,384 --> 00:09:12,844 ‫גנבתי את הלסת של סבתי,‬ 143 00:09:12,927 --> 00:09:15,427 ‫והחלפתי בין תינוקות כשהייתי שיכורה,‬ 144 00:09:15,513 --> 00:09:17,013 ‫אבל זה הדובדבן שבקצפת.‬ 145 00:09:17,515 --> 00:09:20,225 ‫זוכרת את הדובדבן‬ ‫שבקצפת בעוגה של אביך? כיף.‬ 146 00:09:20,309 --> 00:09:24,109 ‫בין, אני בטוח שאבא שלך יסלח לך.‬ ‫הוא בחור מבין.‬ 147 00:09:24,188 --> 00:09:25,858 ‫- מאפייה -‬ 148 00:09:26,440 --> 00:09:30,360 ‫בוגדת! לעולם לא אסלח לך!‬ ‫תסתלקי מהשממה שלי!‬ 149 00:09:30,444 --> 00:09:32,534 ‫זהירות! לחם שיפון!‬ 150 00:09:34,198 --> 00:09:35,408 ‫וקרוי-סונים!‬ 151 00:09:35,491 --> 00:09:36,831 ‫אומרים קרואס...‬ 152 00:09:49,255 --> 00:09:51,965 ‫הנה סילביה! פגשתי אותה בגן עדן.‬ 153 00:09:52,049 --> 00:09:54,679 ‫כזו מתוקה. כזו גזענית.‬ 154 00:09:54,760 --> 00:09:58,930 ‫אלוהים, אפילו המשפחה הזאת‬ ‫שקוברת את סבתה המתה מאושרת יותר ממשפחתי.‬ 155 00:09:59,015 --> 00:10:03,515 ‫אבא משוגע, אימא רשעה, ואם חורגת שהיא זוחל.‬ 156 00:10:03,603 --> 00:10:06,443 ‫היי, הלטאה החורגת שלך נראית די טוב עכשיו.‬ 157 00:10:09,191 --> 00:10:11,531 ‫מזל טוב, בחוריי!‬ 158 00:10:11,611 --> 00:10:12,701 ‫מה השגנו?‬ 159 00:10:12,778 --> 00:10:18,488 ‫תחרה משובחת, מטבעות זהב‬ ‫ותבלינים אקזוטיים שילהיבו את כולך,‬ 160 00:10:18,576 --> 00:10:20,236 ‫מהלשון עד הישבנון.‬ 161 00:10:20,328 --> 00:10:23,578 ‫תראו פה! פפריקה בהון כסף!‬ 162 00:10:23,664 --> 00:10:26,544 ‫נכין כל כך הרבה ביצים קשות מתובלות.‬ 163 00:10:26,626 --> 00:10:29,956 ‫את מדהימה. את באמת יודעת איך לחלק פקודות.‬ 164 00:10:30,046 --> 00:10:32,966 ‫טוב, באמת חילקתי פקודות לתחת-שמן בדרימלנד.‬ 165 00:10:34,091 --> 00:10:35,641 ‫דרימלנד?‬ 166 00:10:36,218 --> 00:10:38,428 ‫היי, זה הקפטן!‬ 167 00:10:38,512 --> 00:10:40,262 ‫היי!‬ 168 00:10:40,348 --> 00:10:42,428 ‫הקפטן הוא אלף?‬ 169 00:10:42,516 --> 00:10:44,596 ‫שוטו אל דרימלנד!‬ 170 00:11:03,037 --> 00:11:07,287 ‫כל דבר וכל אדם שאי פעם הכרתי אינם עוד.‬ 171 00:11:07,375 --> 00:11:08,955 ‫מלבד אביך הפסיכי.‬ 172 00:11:09,043 --> 00:11:12,213 ‫אבל מפה למעלה,‬ ‫נוכל לראות אותו בא ממרחק קילומטרים.‬ 173 00:11:12,296 --> 00:11:13,296 ‫טעות.‬ 174 00:11:15,466 --> 00:11:18,716 ‫למה לא עזבת, בין? ביקשתי ממך בנימוס.‬ 175 00:11:18,803 --> 00:11:22,773 ‫מה? זרקת עלינו כל מיני סלעים.‬ ‫-וחזיר.‬ 176 00:11:23,683 --> 00:11:26,193 ‫הייתי צריך לדעת שתצאי כמו אימא שלך.‬ 177 00:11:26,268 --> 00:11:28,188 ‫אני לא כמוה, אבא. היא משוגעת.‬ 178 00:11:28,270 --> 00:11:30,770 ‫את 50 אחוזים היא, 50 אחוזים משוגעת.‬ 179 00:11:30,856 --> 00:11:34,236 ‫ואני 50 אחוזים אתה.‬ ‫אז נהדר, אני 100 אחוז מטורללת.‬ 180 00:11:34,318 --> 00:11:37,858 ‫אבל אני לא. אני אדם עצמאי,‬ ‫וחזרתי כדי לעזור לך.‬ 181 00:11:37,947 --> 00:11:40,947 ‫איך אני יודע שלא תבגדי בי שוב,‬ ‫כמו כשברחת איתה?‬ 182 00:11:41,033 --> 00:11:42,543 ‫אימא הערימה על שנינו.‬ 183 00:11:42,618 --> 00:11:45,708 ‫בבקשה, אני מבקשת שתבטח בי. תן לי את הקשת.‬ 184 00:11:45,788 --> 00:11:47,618 ‫איך אני יודע שלא תירי בי?‬ 185 00:11:47,707 --> 00:11:49,247 ‫תסתכל לי בעיניים, אבא.‬ 186 00:11:49,333 --> 00:11:51,003 ‫נראה כאילו אירה בך?‬ 187 00:11:53,295 --> 00:11:54,335 ‫אבא!‬ 188 00:11:55,381 --> 00:11:57,551 ‫חבר'ה, עזרו לי. הוא כבד מדי.‬ 189 00:11:57,633 --> 00:11:59,643 ‫כבר שבועיים שאני אוכל חצץ.‬ 190 00:11:59,719 --> 00:12:01,469 ‫זה לא החצץ, אבא.‬ 191 00:12:07,226 --> 00:12:08,516 ‫עכשיו אתה בוטח בי?‬ 192 00:12:09,395 --> 00:12:10,475 ‫כן.‬ 193 00:12:10,563 --> 00:12:15,113 ‫אז כפי שאמרתי, ברוכה השבה.‬ 194 00:12:19,113 --> 00:12:22,123 ‫מה לעזאזל קורה? זאת לא עונת הפלישות.‬ 195 00:12:25,077 --> 00:12:26,997 ‫נשארו רק מספר שבע ועשר. יפה!‬ 196 00:12:41,927 --> 00:12:43,217 ‫אלף?‬ 197 00:12:43,304 --> 00:12:45,894 ‫אבל האלף היחיד הנוסף שעזב את אלפווד היה...‬ 198 00:12:45,973 --> 00:12:48,893 ‫עזבני. הפיראט המפחיד עזבני.‬ 199 00:12:50,227 --> 00:12:52,227 ‫ואתם מכירים את הקצינה הראשונה שלי.‬ 200 00:12:52,897 --> 00:12:54,687 ‫שלום, זוג.‬ 201 00:12:54,774 --> 00:12:59,784 ‫שלום, ילדה ערמומית כפוית טובה‬ ‫שניסיתי לאהוב ושהיא בגדה בי.‬ 202 00:12:59,862 --> 00:13:01,322 ‫היי, אונה.‬ 203 00:13:05,201 --> 00:13:08,161 ‫שככה יהיה לי "טים טם", האם זה נכון?‬ 204 00:13:10,372 --> 00:13:13,502 ‫תקשיבי, מלכונת,‬ ‫יש דברים ששנינו רוצים, אז סגרנו?‬ 205 00:13:13,584 --> 00:13:14,594 ‫סגרנו.‬ 206 00:13:14,668 --> 00:13:16,248 ‫במשך שנים לא הקשיבו לי‬ 207 00:13:16,337 --> 00:13:19,757 ‫למרות שאני היחידה בכל הממלכה‬ ‫שסיימה גן חובה.‬ 208 00:13:19,840 --> 00:13:22,890 ‫אבל אתם חושבים שחזרתי‬ ‫רק כדי להראות שאני טובה מכם?‬ 209 00:13:22,968 --> 00:13:24,178 ‫ברור!‬ 210 00:13:25,137 --> 00:13:29,017 ‫כולם כאן הפכו לאבן.‬ ‫עכשיו עליכם לפנות לאונה.‬ 211 00:13:29,099 --> 00:13:33,149 ‫הקשקוש המופלא הזה יכול להיות שלכם‬ ‫אם תמלאו את הספינה שלי באוצרות.‬ 212 00:13:33,229 --> 00:13:36,569 ‫ותמהרו. דקרני הזקן פה נעשה צמא.‬ 213 00:13:36,649 --> 00:13:38,899 ‫וצמאני הזקן נעשה דקרן.‬ 214 00:13:38,984 --> 00:13:40,654 ‫תליון הנצח.‬ 215 00:13:40,736 --> 00:13:44,156 ‫אם נשיג דם מעזבני,‬ ‫נוכל להשתמש בו כדי להציל את הממלכה.‬ 216 00:13:44,240 --> 00:13:45,830 ‫הוא אלף אמיתי.‬ 217 00:13:47,243 --> 00:13:51,793 ‫בסדר. אני אולי לא אלף אמיתי,‬ ‫אבל אני לפחות יודע ללחוש.‬ 218 00:13:51,872 --> 00:13:53,872 ‫אנחנו מסכימים לכל התנאים שלך.‬ 219 00:13:53,958 --> 00:13:57,838 ‫כל מה שתרצה. כל העושר המופלא שלי שייך לך.‬ 220 00:13:58,546 --> 00:13:59,836 ‫אוצר!‬ 221 00:13:59,922 --> 00:14:02,262 ‫אין לנו עוד עושר מופלא.‬ 222 00:14:02,341 --> 00:14:05,471 ‫נצטרך לאלתר את זה‬ ‫באופן מסוכן וחסר מיומנות.‬ 223 00:14:05,553 --> 00:14:07,473 ‫זוהי שיטת הגרונקביץ'.‬ 224 00:14:14,895 --> 00:14:17,725 ‫מתוקה, איך התגעגעתי אלייך!‬ 225 00:14:17,815 --> 00:14:18,725 ‫זה הוגן.‬ 226 00:14:18,816 --> 00:14:22,526 ‫חשבתי שאתה חי באושר ובעושר עם המלכה שלך.‬ 227 00:14:22,611 --> 00:14:26,241 ‫אונה, בובה, את המלכה הראשית שלי.‬ ‫תשכחי ממנה.‬ 228 00:14:26,323 --> 00:14:30,333 ‫את ואני, השקענו שנים ביחד. או זה לצד זה.‬ 229 00:14:30,411 --> 00:14:32,871 ‫נוכל לשקם את הממלכה ואת הנישואים שלנו.‬ 230 00:14:32,955 --> 00:14:34,285 ‫הממלכה, כן.‬ 231 00:14:34,373 --> 00:14:37,383 ‫הנישואים, לא כל כך כן. אני רוצה להתגרש.‬ 232 00:14:37,459 --> 00:14:40,709 ‫לא. בחייך, בובה. נוכל לפתור את זה.‬ 233 00:14:40,796 --> 00:14:41,796 ‫אשנה בעצמי דברים.‬ 234 00:14:41,881 --> 00:14:44,471 ‫לא רק את הגלימה המסריחה, את התלבושת כולה.‬ 235 00:14:44,550 --> 00:14:48,470 ‫אנחנו בקושי מכירים. אני רוצה לפרוש כנפיים.‬ 236 00:14:49,597 --> 00:14:52,807 ‫יש לך כנפיים? אנחנו כנראה באמת לא מכירים.‬ 237 00:15:00,941 --> 00:15:02,441 ‫סליחה על הבלגן.‬ 238 00:15:03,235 --> 00:15:05,485 ‫לא ציפיתי לאורחים.‬ 239 00:15:06,363 --> 00:15:07,823 ‫יש סירחון של ייאוש.‬ 240 00:15:07,907 --> 00:15:11,447 ‫אלה אינן אלא החורבות‬ ‫של חייו הספרטניים של גבר רווק.‬ 241 00:15:18,292 --> 00:15:21,212 ‫הבוזקים לקחו את כל האוצרות הכי טובים שלנו.‬ 242 00:15:22,004 --> 00:15:24,634 ‫גרבי אבן? זה לא אוצר.‬ 243 00:15:24,715 --> 00:15:27,675 ‫חשבתי שהנוזל הופך רק יצורים חיים לאבן.‬ 244 00:15:27,760 --> 00:15:29,470 ‫את לא מכירה את הגרביים שלי.‬ 245 00:15:29,553 --> 00:15:33,603 ‫מה שאני מחפש הוא יקר בהרבה‬ ‫מסחורת שוק הפשפשים הזאת.‬ 246 00:15:33,682 --> 00:15:37,312 ‫אתה תחפש בשאר הטירה. אני אחפש מתחתיה.‬ 247 00:15:37,394 --> 00:15:39,694 ‫אל תדאגי, ביני. אני אטפל בזה.‬ 248 00:15:39,772 --> 00:15:41,942 ‫אלפו, טפל בזה. אתה אלף.‬ 249 00:15:42,024 --> 00:15:43,404 ‫אני? איך?‬ 250 00:15:43,484 --> 00:15:47,824 ‫אני די בטוח שיש לי אוצר מיותר בצינוק.‬ 251 00:15:47,905 --> 00:15:52,155 ‫אלפו, אולי תערוך לקפטן סיור?‬ 252 00:15:52,242 --> 00:15:54,372 ‫תנהלו שיחת אלף אל אלף נעימה?‬ 253 00:15:55,663 --> 00:15:59,423 ‫כשתהיו שם למטה,‬ ‫תחטיף לו בראש ותדחוף אותו לארגז.‬ 254 00:15:59,500 --> 00:16:01,090 ‫קדימה, טמבל.‬ 255 00:16:01,627 --> 00:16:05,667 ‫שלום, עזבני. אני מעריץ גדול של פועלך.‬ 256 00:16:05,756 --> 00:16:07,836 ‫עזיבה?‬ ‫-כן.‬ 257 00:16:08,926 --> 00:16:10,546 ‫המאסטר.‬ 258 00:16:28,028 --> 00:16:31,738 ‫- אלה שרידי אדם,‬ ‫לא קסילופון -‬ 259 00:16:39,123 --> 00:16:40,753 ‫זה לא ייתכן.‬ 260 00:16:40,833 --> 00:16:42,253 ‫ועם זאת, זה כן.‬ 261 00:16:56,807 --> 00:16:58,017 ‫אני לא מסוגל.‬ 262 00:16:58,100 --> 00:16:59,810 ‫אני אמור לדחוס אותך בארגז‬ 263 00:16:59,893 --> 00:17:03,273 ‫כדי שנגנוב את דמך‬ ‫ונסיר את הכישוף מכל אנשי דרימלנד.‬ 264 00:17:03,355 --> 00:17:05,645 ‫אבל אני פשוט... לא יכול.‬ 265 00:17:05,733 --> 00:17:07,993 ‫לאלפים אסור לנהוג באלימות זה כלפי זה.‬ 266 00:17:08,068 --> 00:17:09,028 ‫לטענתך!‬ 267 00:17:14,116 --> 00:17:17,866 ‫אתן לך אפשרות בחירה.‬ ‫או שתעזור לי או שארסק לך את הפרצוף.‬ 268 00:17:17,953 --> 00:17:21,543 ‫כמה פעמים הציגו בפניי‬ ‫את אותה הדילמה בדיוק?‬ 269 00:17:21,623 --> 00:17:23,633 ‫הפעם אבחר לעזור.‬ 270 00:17:25,002 --> 00:17:27,712 ‫סליחה, חשבתי שתגיד את הדבר האחר.‬ 271 00:17:29,798 --> 00:17:33,588 ‫אונה, אני מצטערת כל כך.‬ ‫שגיתי לחלוטין לגבייך.‬ 272 00:17:33,677 --> 00:17:35,387 ‫אני סולחת לך על הכול.‬ 273 00:17:35,471 --> 00:17:38,311 ‫מלבד על גנבת הסמים שלי.‬ ‫אל תעשי את זה שוב.‬ 274 00:17:39,516 --> 00:17:43,226 ‫החבר הקטן שלך סיפר לי‬ ‫על התכנית שלך לחטוף אותי ולהקיז את דמי,‬ 275 00:17:43,312 --> 00:17:44,312 ‫כלב מטונף שכמותך.‬ 276 00:17:44,396 --> 00:17:46,016 ‫ברור.‬ 277 00:17:46,106 --> 00:17:49,226 ‫מעולם לא היה שום אוצר.‬ ‫אני צריך פשוט להרוג את כולכם.‬ 278 00:17:50,152 --> 00:17:54,782 ‫חכה! תקשיב בבקשה. לא שיקרנו. יש פה אוצר.‬ 279 00:17:54,865 --> 00:17:57,825 ‫מהותו הוא כל האנשים שמרכיבים את דרימלנד.‬ 280 00:17:58,660 --> 00:18:01,500 ‫עם הדם שלך,‬ ‫נוכל להשיב את דרימלנד למלוא הדרה‬ 281 00:18:01,580 --> 00:18:04,710 ‫וליצור כל עושר ושגשוג שאתה מחפש.‬ 282 00:18:04,792 --> 00:18:07,712 ‫ממלכה שלמה תעמוד לרשותך.‬ 283 00:18:07,795 --> 00:18:09,795 ‫רוצה חיילים אמיצים שיילחמו למענך?‬ 284 00:18:09,880 --> 00:18:13,470 ‫הוא דוגמה גרועה. אבל הוא יילחם.‬ 285 00:18:13,550 --> 00:18:16,510 ‫הבחור הזה עורך מסיבות משונות כל כך!‬ 286 00:18:17,221 --> 00:18:20,391 ‫צ'אז. פעם צ'אזזו אותך? זה מעולה.‬ 287 00:18:20,474 --> 00:18:21,644 ‫אז מה אתה אומר?‬ 288 00:18:21,725 --> 00:18:23,265 ‫אתם צריכים דם אלפים.‬ 289 00:18:23,352 --> 00:18:27,112 ‫בגופי הזעיר אין מספיק‬ ‫כדי להשיב את האנשים שבחצר הזאת,‬ 290 00:18:27,189 --> 00:18:28,439 ‫וודאי שלא את הממלכה.‬ 291 00:18:28,524 --> 00:18:30,614 ‫אבל אלך לאלפווד ואשכנע את האלפים‬ 292 00:18:30,692 --> 00:18:36,162 ‫לעזור ולשחרר את בני עמך‬ ‫אם תעשה דבר אחד למעני.‬ 293 00:18:42,830 --> 00:18:45,580 ‫כל זה באמת חיוני?‬ 294 00:18:45,666 --> 00:18:48,666 ‫אכן. על האלפים לראות שחדלת להוות איום.‬ 295 00:18:48,752 --> 00:18:50,672 ‫עליך להראות להם שהשתנית.‬ 296 00:18:50,754 --> 00:18:54,514 ‫אנחנו האלפים טובים בלסלוח ולשכוח.‬ 297 00:18:54,591 --> 00:18:58,801 ‫תראו! כאן מתי, זוכרים?‬ 298 00:18:59,763 --> 00:19:00,973 ‫הגענו!‬ 299 00:19:02,432 --> 00:19:04,432 ‫תראה את זה.‬ 300 00:19:06,520 --> 00:19:11,190 ‫תפסתי את אויב האלפים,‬ ‫המלך זוג מדרימלנד, בחיים!‬ 301 00:19:11,275 --> 00:19:13,145 ‫הוא בא לכפר על מעשיו!‬ 302 00:19:20,659 --> 00:19:24,999 ‫ידידיי, אני עומד כאן בפניכם היום‬ ‫כדי להתחנן למחילתכם.‬ 303 00:19:25,080 --> 00:19:27,420 ‫כעת התחילו בתלייה!‬ 304 00:19:28,375 --> 00:19:32,295 ‫סליחה, חשבתי שסיימת. תסיים ואז אני אדבר.‬ 305 00:19:33,255 --> 00:19:37,425 ‫לפני כמה חודשים, קבוצה של חיילים סוררים‬ 306 00:19:37,509 --> 00:19:39,929 ‫שאולי הגיעו מדרימלנד‬ 307 00:19:40,012 --> 00:19:42,432 ‫תקפו בשוגג את ממלכתכם הגאה והזעי...‬ 308 00:19:42,514 --> 00:19:44,184 ‫כעת התחילו ב...‬ 309 00:19:44,266 --> 00:19:45,476 ‫שוב סליחה.‬ 310 00:19:45,559 --> 00:19:49,609 ‫אילו יכולתי לחזור בי,‬ ‫אלוהים, הייתי עושה את זה כי זה היה פסול,‬ 311 00:19:49,688 --> 00:19:51,898 ‫ואצלי זה לא ממש נגמר בטוב.‬ 312 00:19:51,982 --> 00:19:54,322 ‫ועכשיו אני זקוק לעזרתכם.‬ 313 00:19:54,401 --> 00:19:57,911 ‫אז בבקשה, קבלו את התנצלותי הענווה ביותר.‬ 314 00:19:58,488 --> 00:20:00,738 ‫דבר.‬ ‫-סיימתי.‬ 315 00:20:01,283 --> 00:20:03,373 ‫מצטער, לא הקשבתי.‬ 316 00:20:03,452 --> 00:20:07,252 ‫כעת התחילו בתלייה!‬ ‫-אם יורשה לי לומר מילה, מלכי.‬ 317 00:20:11,543 --> 00:20:14,423 ‫מדוע שנעזור לבני אנוש בוגדניים אלה?‬ 318 00:20:14,504 --> 00:20:16,134 ‫סבלנו מספיק בגללם.‬ 319 00:20:16,215 --> 00:20:18,425 ‫ואם אומר שיש להם משהו שאנחנו רוצים?‬ 320 00:20:18,508 --> 00:20:20,968 ‫שמצאתי את מה שחיפשתי כל השנים האלה?‬ 321 00:20:21,970 --> 00:20:23,890 ‫כוונתך שמצאת...‬ 322 00:20:23,972 --> 00:20:26,682 ‫יכול להיות. הדבר עצמו.‬ 323 00:20:41,240 --> 00:20:43,490 ‫מעולם לא חשבתי שאלפו יהיה המגניב.‬ 324 00:20:43,575 --> 00:20:45,115 ‫שריקות זה לאפסים.‬ 325 00:20:45,202 --> 00:20:46,292 ‫אני אוהב לזמזם.‬ 326 00:20:52,251 --> 00:20:54,461 ‫עכשיו, בנוגע לעוגייה בחינם...‬ 327 00:20:58,340 --> 00:21:02,680 ‫למה עבדתי בממלכה העלובה הזאת?‬ 328 00:21:02,761 --> 00:21:04,181 ‫טוב, זה מביך.‬ 329 00:21:04,263 --> 00:21:07,353 ‫אחד טופל, נותרו כ-6,000.‬ 330 00:21:16,692 --> 00:21:18,362 ‫...על חייכם!‬ 331 00:21:18,443 --> 00:21:20,703 ‫אני חוזר, נוסו על...‬ 332 00:21:22,823 --> 00:21:24,783 ‫הכול טוב!‬ 333 00:21:27,953 --> 00:21:31,293 ‫מה את אומרת, ילדה?‬ ‫את מוכנה לתת לזה תוקף רשמי?‬ 334 00:21:33,792 --> 00:21:36,552 ‫זוג, חשבתי שלעולם לא תציע.‬ 335 00:21:36,628 --> 00:21:38,548 ‫- המלכה אונה - המלך זוג -‬ 336 00:21:38,630 --> 00:21:40,720 ‫גרושים!‬ 337 00:21:40,799 --> 00:21:42,799 ‫היה לנו טוב, זוגי.‬ 338 00:21:42,884 --> 00:21:46,814 ‫כן, זוכרת את הלילה הראשון‬ ‫אחרי החתונה שלנו כשאנחנו...‬ 339 00:21:46,888 --> 00:21:47,928 ‫דרק!‬ 340 00:21:50,517 --> 00:21:53,727 ‫הנה. זו תרנגולת שמיים טובה.‬ 341 00:21:55,605 --> 00:21:57,765 ‫שחפים הם טעימים יותר משקנאים.‬ 342 00:21:57,858 --> 00:22:00,938 ‫יונים הן צמיגיות מדי,‬ ‫אבל ממש קל לתפוס אותן.‬ 343 00:22:01,028 --> 00:22:03,448 ‫דרק, מתוקי, די לדבר על ציפורים.‬ 344 00:22:03,530 --> 00:22:06,070 ‫מה עם הגירושים שהזכרנו?‬ 345 00:22:06,158 --> 00:22:09,578 ‫זו הקלה לדעת שאני לא דפוק כמו שניכם.‬ 346 00:22:10,078 --> 00:22:12,248 ‫תרצו תוכי או פיה?‬ 347 00:22:13,206 --> 00:22:16,126 ‫הגיע הזמן שאזנח את חיי כפיראט.‬ 348 00:22:16,209 --> 00:22:18,209 ‫החלטתי להישאר בדרימלנד.‬ 349 00:22:18,295 --> 00:22:21,465 ‫כאן נמצא כעת ייעודם האמיתי של האלפים.‬ 350 00:22:21,548 --> 00:22:22,968 ‫אבל מי יהיה הקפטן שלנו?‬ 351 00:22:23,050 --> 00:22:24,470 ‫תזדקקו לקפטן חדש.‬ 352 00:22:24,551 --> 00:22:26,351 ‫בחור קשוח שאוהב לחלק פקודות‬ 353 00:22:26,428 --> 00:22:28,928 ‫ועושה הכול בנחישות ובדם קר.‬ 354 00:22:29,014 --> 00:22:31,064 ‫סתום את הפה. אני אמלא את התפקיד.‬ 355 00:22:36,772 --> 00:22:38,322 ‫אימא צריכה ללכת לעבודה.‬ 356 00:22:38,398 --> 00:22:41,648 ‫אבל אבוא לאסוף אותך כל סופ"ש שני, בסדר?‬ 357 00:22:41,735 --> 00:22:43,735 ‫בינתיים, אפשר להביא לך משהו?‬ 358 00:22:44,654 --> 00:22:45,994 ‫תחפושת מוקיון.‬ 359 00:22:46,073 --> 00:22:49,533 ‫בטח. אם נתקוף ספינת ליצנים, אקח לך אחת.‬ 360 00:23:00,879 --> 00:23:04,419 ‫בין, רוצה לבוא איתי?‬ ‫אוכל להיעזר בבחורה עצבנית ומשוגעת.‬ 361 00:23:04,508 --> 00:23:07,138 ‫אני חושבת שאני צריכה לכסח פה הרבה אנשים.‬ 362 00:23:23,318 --> 00:23:25,568 ‫יש הרבה דגים בים, אבא.‬ 363 00:23:25,654 --> 00:23:28,704 ‫כאילו שאתחתן עם עוד אשת דג.‬ 364 00:23:32,828 --> 00:23:36,458 ‫נראה שאתה צריך לצחוק. מכשפיו!‬ 365 00:23:37,457 --> 00:23:41,377 ‫אני לא יודע.‬ ‫הבחור הזה מספר רק בדיחות על עזים.‬ 366 00:23:44,131 --> 00:23:46,131 ‫זאת לא גברת, זאת העז שלי.‬ 367 00:23:47,551 --> 00:23:48,641 ‫לא שוב!‬ 368 00:23:51,346 --> 00:23:54,516 ‫תודה, ילדה. את תמיד יודעת מה אני צריך.‬ 369 00:23:58,186 --> 00:24:00,476 ‫אוי, לא!‬ ‫-מה, אבא?‬ 370 00:24:00,564 --> 00:24:02,194 ‫אונה לקחה את המפתחות.‬ 371 00:25:01,416 --> 00:25:03,416 ‫תרגום כתוביות: סתיו נועם‬