1 00:00:06,006 --> 00:00:08,926 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:22,272 --> 00:00:24,272 ‎Tất cả đều phản bội ta. 3 00:00:24,357 --> 00:00:28,487 ‎Dagmar, Bean, Vip, cả Vap nữa. 4 00:00:30,864 --> 00:00:33,374 ‎Ít nhất con chó hoang này thì không. 5 00:00:34,617 --> 00:00:36,367 ‎Tiên sư... 6 00:00:57,307 --> 00:00:58,847 ‎Thiên đường là đây. 7 00:00:59,476 --> 00:01:02,016 ‎Sống làm gì cho phí từng ấy thời gian? 8 00:01:02,103 --> 00:01:05,823 ‎Tôi bị sát hại dã man ‎mà không nhịn được cười! 9 00:01:07,859 --> 00:01:11,069 ‎Có cuộc gọi hồn cho anh Elfo. ‎Đang nối tín hiệu. 10 00:01:12,405 --> 00:01:16,155 ‎Elfo, dù ngươi ở đâu, ta xin lỗi. 11 00:01:16,242 --> 00:01:18,702 ‎Tôi ở Thiên đường! Ai gọi đấy? 12 00:01:19,662 --> 00:01:20,712 ‎Ngươi đó sao? 13 00:01:20,789 --> 00:01:25,999 ‎Cô ơi, là cô gọi tôi đấy ạ. ‎Alô? Tôi không... Cô... 14 00:01:26,294 --> 00:01:27,254 ‎Chẳng phải cô... 15 00:01:27,337 --> 00:01:29,837 ‎Xin lỗi, có người gọi tôi, mà tôi không... 16 00:01:29,923 --> 00:01:32,053 ‎- Cho tôi khoai tây chiên. ‎- Là ta... 17 00:01:32,133 --> 00:01:34,343 ‎Ta... Ta xin... 18 00:01:34,427 --> 00:01:37,557 ‎Tôi nghe tiếng được tiếng mất. ‎Tôi... A lô? 19 00:01:37,639 --> 00:01:38,969 ‎Giờ ngươi...chưa? 20 00:01:39,057 --> 00:01:41,557 ‎Tôi chỉ... Tôi chỉ nghe được chữ "giờ". 21 00:01:41,643 --> 00:01:42,893 ‎Cô nói gì thế? Vâng. 22 00:01:43,478 --> 00:01:46,728 ‎Trời ạ...gặp...Địa ngục. 23 00:01:46,815 --> 00:01:51,815 ‎Tôi không thể... Tôi rất tiếc. ‎Tôi chỉ nghe được một vần thôi. 24 00:01:51,903 --> 00:01:53,453 ‎Elfo, xuống Địa ngục đi! 25 00:01:53,530 --> 00:01:56,240 ‎Ta biết ta hay nói vậy, ‎nhưng lần này là thật! 26 00:01:57,075 --> 00:01:59,825 ‎Tôi nghe rồi. Mặc xác cô, đồ cà chớn! 27 00:01:59,911 --> 00:02:03,751 ‎Bean đây! Đi xuống Địa ngục đi, ‎chỗ ở dưới kia ấy. 28 00:02:03,832 --> 00:02:06,712 ‎Bean? Bean, cô muốn tôi xuống địa ngục ư? 29 00:02:06,793 --> 00:02:09,053 ‎Bean! Chúa ơi! 30 00:02:09,129 --> 00:02:10,419 ‎Gì? 31 00:02:12,841 --> 00:02:17,471 ‎Thưa Ngài, câu hỏi này có vẻ kỳ cục, 32 00:02:17,554 --> 00:02:19,394 ‎nhưng, lạy Chúa, con đang nghĩ, 33 00:02:19,472 --> 00:02:22,312 ‎có cách nào con có thể đến Địa ngục không? 34 00:02:22,809 --> 00:02:24,139 ‎Elfo con. 35 00:02:24,227 --> 00:02:28,057 ‎Cách duy nhất để rời Thiên đường ‎là làm việc gì đó thật tồi tệ, 36 00:02:28,148 --> 00:02:31,568 ‎thật ghê tởm, ‎để khiến các thiên thần tức giận. 37 00:02:31,651 --> 00:02:34,571 ‎Mà tin ta đi, ‎chúng chả phải thiên thần đâu. 38 00:02:34,654 --> 00:02:36,994 ‎Nhưng Chúa ơi, con phải làm. ‎Con phải xuống... 39 00:02:37,073 --> 00:02:39,453 ‎Elfo, con nghe cho rõ đây. 40 00:02:39,534 --> 00:02:42,254 ‎Nếu con rời Thiên đường, ‎sẽ không thể quay lại. 41 00:02:42,328 --> 00:02:45,168 ‎Con sẽ bị nguyền rủa vĩnh viễn. 42 00:02:46,791 --> 00:02:49,291 ‎Và ta vừa cho vĩnh viễn ‎kéo dài thêm ba tuần đấy. 43 00:02:49,377 --> 00:02:52,667 ‎Dù linh hồn phải mục ruỗng trăm năm ‎con cũng mặc, 44 00:02:52,755 --> 00:02:55,795 ‎miễn là được gặp lại Bean một phút thôi. 45 00:02:55,884 --> 00:02:59,304 ‎Nên hãy chuẩn bị tức giận và đuổi con đi! 46 00:03:00,013 --> 00:03:04,483 ‎Dẹp Chúa đi! Nghe chưa? ‎Đưa tôi xuống Địa ngục nào, trai đẹp! 47 00:03:05,351 --> 00:03:10,771 ‎Elfo! Ý định cao thượng của con ‎tôn quý hơn câu nói tục vô hại đó nhiều. 48 00:03:10,857 --> 00:03:13,687 ‎Không ai xứng đáng ở Thiên đường hơn con. 49 00:03:13,776 --> 00:03:17,986 ‎Nhưng tôi đã nói hỗn mà, ‎đồ toàn tri giẻ rách! 50 00:03:18,907 --> 00:03:21,987 ‎Ta yêu thương con, con trai. ‎Ta yêu thương con hơn những gì con biết. 51 00:03:22,076 --> 00:03:23,656 ‎Thế à, Chúa kính mến? 52 00:03:23,745 --> 00:03:26,115 ‎Vậy ông có yêu cái mông tôi không? 53 00:03:31,336 --> 00:03:32,796 ‎Mai tôi lại đến vậy. 54 00:03:35,173 --> 00:03:38,093 ‎CHƯƠNG XII ‎NẤC THANG XUỐNG ĐỊA NGỤC 55 00:03:42,597 --> 00:03:43,597 ‎Luci? 56 00:03:50,063 --> 00:03:52,863 ‎Luci, ngươi có sao không? ‎Ta tưởng ngươi bất tử. 57 00:03:53,274 --> 00:03:55,194 ‎Đâu có nghĩa tôi không biết đau. 58 00:03:55,276 --> 00:03:57,816 ‎Cô đọc hồi ký của tôi không học được gì à? 59 00:04:08,122 --> 00:04:10,212 ‎Một quả bóng bàn của Jerry. 60 00:04:11,292 --> 00:04:15,132 ‎Chúa phù hộ, cầu thang dài cả dặm ‎thì phải có tay vịn chứ. 61 00:04:15,213 --> 00:04:16,513 ‎Ông ấy không cho lắp thì có. 62 00:04:16,589 --> 00:04:18,299 ‎Để dạy ta bài học quái gì ấy. 63 00:04:20,969 --> 00:04:22,889 ‎TRẠM NGHỈ CUỐI TRƯỚC ĐỊA NGỤC 64 00:04:22,971 --> 00:04:25,391 ‎Gần đến rồi. Chỉ còn mười ngàn bậc nữa. 65 00:04:25,473 --> 00:04:27,143 ‎Cô nên mặc bộ đồ quỷ vào đi. 66 00:04:31,479 --> 00:04:32,479 ‎Trông ta thế nào? 67 00:04:32,981 --> 00:04:35,611 ‎Giống con sóc chuột mặc đồ con dơi hạ giá? 68 00:04:35,692 --> 00:04:36,532 ‎Đỉnh. 69 00:04:36,609 --> 00:04:38,529 ‎Thật ra đó là ‎câu xúc phạm thụ động dữ dội. 70 00:04:38,611 --> 00:04:39,901 ‎Đi nào, ngôi sao thời trang. 71 00:04:50,290 --> 00:04:52,380 ‎Ta sẽ đổi hết vàng trong vương quốc 72 00:04:52,458 --> 00:04:55,798 ‎chỉ để nghe âm thanh ngọt ngào ‎của một sinh vật sống. 73 00:04:57,046 --> 00:04:58,626 ‎Zog, ngài đấy à? 74 00:04:58,715 --> 00:05:02,295 ‎Merkimer! Không phải ‎ngươi nghe ta nói đấy chứ? 75 00:05:02,385 --> 00:05:04,045 ‎Không nghe rõ, sao thế? 76 00:05:04,137 --> 00:05:08,887 ‎Không có gì. Merky, ‎ta rất mừng gặp lại ngươi, bạn cũ! 77 00:05:08,975 --> 00:05:10,435 ‎Đây cũng thế, đồ đần. 78 00:05:10,518 --> 00:05:14,648 ‎Lâu nay tôi ở nông thôn ‎cặp bồ với nàng lợn nái quyến rũ tôi quen. 79 00:05:14,731 --> 00:05:17,571 ‎Chuyện xảy ra ở đây ‎cũng phiền phức gần bằng thế. 80 00:05:18,693 --> 00:05:20,113 ‎Nào, cùng về lâu đài 81 00:05:20,194 --> 00:05:23,074 ‎rồi chải râu ta ‎xem còn vụn bánh rơi ra không. 82 00:05:30,371 --> 00:05:32,211 ‎Elfo! Con định làm gì? 83 00:05:32,290 --> 00:05:37,920 ‎Đâu có gì. Đang mô tả kẻ giống ngài. ‎Bằng hình vẽ. Khá tội lỗi đấy. 84 00:05:38,004 --> 00:05:39,054 ‎Cho ta xem nhé? 85 00:05:39,130 --> 00:05:43,720 ‎Được, nhưng tôi phải nói trước, ‎xúc phạm lắm đấy nhá. 86 00:05:43,801 --> 00:05:45,601 ‎LÀM NÀY LÀM NỌ, LINH TINH! ‎CHÚA 87 00:05:45,678 --> 00:05:48,308 ‎"Làm này làm nọ, linh tinh." 88 00:05:48,389 --> 00:05:49,849 ‎Đó là ta à? 89 00:05:52,101 --> 00:05:53,231 ‎Cảm ơn con, Elfo. 90 00:05:53,311 --> 00:05:57,441 ‎Cảm ơn con đã dạy ta ‎chớ xem mình quá nghiêm túc. 91 00:05:57,523 --> 00:05:59,653 ‎Ê, gã mới đến, chú ý này! 92 00:06:00,234 --> 00:06:03,824 ‎Đến lúc phải có người hạ bệ ông rồi, 93 00:06:03,905 --> 00:06:07,155 ‎với bao đau đớn và thống khổ ông tạo ra. 94 00:06:07,658 --> 00:06:12,368 ‎Jerry, nếu ta nói tất cả là để ‎giúp con mạnh mẽ hơn thì sao? 95 00:06:12,455 --> 00:06:14,615 ‎Tôi sẽ nói ông là đồ bệnh hoạn. 96 00:06:32,433 --> 00:06:33,393 ‎Ta thích đấy. 97 00:06:33,476 --> 00:06:36,266 ‎Bean, nghe tôi. ‎Địa ngục không phải nơi dễ chịu. 98 00:06:36,354 --> 00:06:37,864 ‎Dưới đó có mấy kẻ xấu. 99 00:06:37,939 --> 00:06:42,319 ‎Cô không được tin ai, tuyệt đối ‎không một ai. Cô muốn đi tiếp thật không? 100 00:06:42,402 --> 00:06:47,202 ‎Có. Có! Ta nợ Elfo. Ta sẵn sàng trả giá. 101 00:06:52,453 --> 00:06:54,713 ‎- Ê, bé Chúa. ‎- Gì nữa đây? 102 00:06:54,789 --> 00:06:58,209 ‎Nhìn con bê vàng này đi. ‎Nó được chạm rất đẹp. 103 00:06:58,292 --> 00:07:02,712 ‎Và nó đáng tôn thờ hơn ông nhiều. 104 00:07:02,797 --> 00:07:06,717 ‎Con không thể làm ta thấy thấp kém ‎bằng cách tôn thờ ngẫu tượng. 105 00:07:06,801 --> 00:07:10,721 ‎Hơn nữa, ta là mọi vật, mọi vật là ta, 106 00:07:10,805 --> 00:07:14,265 ‎nên ta cũng là tượng đó. Cứ thờ thoải mái. 107 00:07:14,350 --> 00:07:18,350 ‎Vậy nếu tôi bảo là muốn chịch nó thì sao? 108 00:07:18,438 --> 00:07:22,318 ‎Con chỉ vớ vẩn, nhưng cứ tự nhiên. 109 00:07:22,400 --> 00:07:24,940 ‎Tùy ý. Thỏa mãn ham muốn đi. 110 00:07:27,113 --> 00:07:28,533 ‎Ta đang chờ đây. 111 00:07:29,657 --> 00:07:31,277 ‎Nó sợ rồi chứ gì? 112 00:07:31,367 --> 00:07:34,037 ‎Đây là chuyện riêng giữa Chúa và tôi, ‎đồ khờ. Chớ dây vào. 113 00:07:34,120 --> 00:07:37,210 ‎Đồ khờ? Ngươi gọi Jerry là đồ khờ? 114 00:07:37,290 --> 00:07:40,630 ‎Cấm ngươi xúc phạm Jerry của ta! Bốp! 115 00:07:42,295 --> 00:07:44,255 ‎Cảm ơn đã phạt tôi! 116 00:07:55,516 --> 00:07:56,636 ‎Coi chừng tư thế. 117 00:07:57,727 --> 00:07:58,897 ‎Khom xuống nữa. 118 00:07:59,645 --> 00:08:00,475 ‎Nữa. 119 00:08:01,022 --> 00:08:01,862 ‎Tí nữa. 120 00:08:02,899 --> 00:08:04,069 ‎Khom quá. 121 00:08:04,150 --> 00:08:06,900 ‎May cho cô là ở đây tôi có máu mặt đấy. 122 00:08:06,986 --> 00:08:09,526 ‎Mọi người đều biết Luci. Mọi người. 123 00:08:10,156 --> 00:08:11,406 ‎Đứng lại, kẻ lạ mặt. 124 00:08:12,116 --> 00:08:16,696 ‎"Kẻ lạ mặt." Được rồi. ‎Gã này ngày nào cũng nói ngược mà. 125 00:08:18,080 --> 00:08:20,250 ‎Ngươi là loại quỷ gì vậy? 126 00:08:20,333 --> 00:08:21,673 ‎Ai, ta á? 127 00:08:22,335 --> 00:08:26,335 ‎Ta là loại quỷ đáng kinh sợ nhất. 128 00:08:26,422 --> 00:08:28,132 ‎Ta nghèo khổ, bất ổn, 129 00:08:28,216 --> 00:08:30,216 ‎và giờ ngươi đã chú ý đến ta, 130 00:08:30,301 --> 00:08:32,891 ‎ta muốn biết mối quan hệ này ‎sẽ đi đến đâu. 131 00:08:33,429 --> 00:08:35,519 ‎Khỏi hỏi nữa. Đi qua đi. 132 00:08:39,727 --> 00:08:41,847 ‎Ngươi định đi đâu đấy, tí hon? 133 00:08:41,938 --> 00:08:43,768 ‎Cánh ngươi đâu hả? 134 00:08:43,856 --> 00:08:47,106 ‎Cháu còn là tiểu quỷ. ‎Cháu chưa được ban cánh. 135 00:08:47,193 --> 00:08:50,863 ‎Nó đi cùng ta. ‎Nó là quỷ trợ giúp cảm xúc cho ta. 136 00:08:51,948 --> 00:08:54,328 ‎Cảm ơn. Cảm ơn nhiều. 137 00:09:05,211 --> 00:09:06,711 ‎Tên đó thô lỗ thật. 138 00:09:06,796 --> 00:09:09,796 ‎Nên ta lợi dụng chứng sợ đàn bà của hắn ‎và khuôn mẫu giới tính. 139 00:09:09,882 --> 00:09:11,302 ‎Mánh khóe hay đấy, Bean. 140 00:09:11,384 --> 00:09:14,604 ‎Cô đang ở Địa ngục, ‎xung quanh đầy quỷ độc ác, xảo trá! 141 00:09:14,679 --> 00:09:18,179 ‎Bọn tôi cà chớn để được thăng chức. ‎Hơi giống ngành âm nhạc. 142 00:09:26,065 --> 00:09:28,985 ‎Thành công rồi! Đáng đời nhé, Chúa! 143 00:09:29,068 --> 00:09:31,988 ‎Mặc dù dưới này hơi nóng. Cứu! 144 00:09:32,071 --> 00:09:33,451 ‎TRUNG TÂM XỬ LÝ 145 00:09:44,292 --> 00:09:45,422 ‎Thỏ! 146 00:10:07,189 --> 00:10:10,649 ‎Ngươi thấy không? ‎Nó thành công rồi! Bọn ta đều ở đây! 147 00:10:10,735 --> 00:10:14,355 ‎Thật là... Khoan đã. Nó vẫn còn la hét. 148 00:10:15,865 --> 00:10:17,405 ‎Chắc cậu ấy hét xong rồi. 149 00:10:17,491 --> 00:10:18,581 ‎Chưa. 150 00:10:18,659 --> 00:10:21,369 ‎Chờ chút. Rồi đấy. 151 00:10:22,330 --> 00:10:23,160 ‎Được lắm! 152 00:10:31,964 --> 00:10:33,634 ‎Tôi thấy, thưa vua Zog... 153 00:10:33,716 --> 00:10:36,926 ‎Thôi mà, còn có hai ta sống sót. ‎Gọi ta Vua đi. 154 00:10:37,011 --> 00:10:41,021 ‎Vua này, ông có bao giờ nghĩ đến ‎để cái gối nhỏ lên ngai không? 155 00:10:41,098 --> 00:10:42,978 ‎Đỡ chèn ép chân giò lắm đấy. 156 00:10:47,188 --> 00:10:52,488 ‎Merkimer, ngươi là bạn thân nhất ‎và bạn đồng hành duy nhất ta muốn có. 157 00:10:54,528 --> 00:10:56,608 ‎Tạ ơn Chúa ở đây còn có người khác. 158 00:11:00,368 --> 00:11:01,448 ‎Là bọn Bozak! 159 00:11:01,535 --> 00:11:04,155 ‎Hỏi nhanh nhé. ‎Ông nghĩ chúng có còn giận tôi 160 00:11:04,246 --> 00:11:07,036 ‎vì đã chặt đầu ‎đô đốc yêu quý của chúng không? 161 00:11:07,124 --> 00:11:09,044 ‎Ta nghĩ là còn. 162 00:11:11,420 --> 00:11:13,090 ‎Bọn khốn cướp bóc! 163 00:11:13,172 --> 00:11:17,892 ‎Ta mà không quá già, béo, bị tiểu đường, ‎thiếu máu và viêm khớp thì... 164 00:11:17,968 --> 00:11:20,638 ‎Lại còn chứng bệnh làm đầu gối bị kẹt nữa. 165 00:11:20,721 --> 00:11:22,141 ‎Ngươi biết ta nói gì mà. 166 00:11:22,223 --> 00:11:23,723 ‎Là ta cho chúng biết tay. 167 00:11:28,479 --> 00:11:32,069 ‎Nhưng tạm thời, ‎hãy trốn dưới đống trẻ con này. 168 00:11:33,984 --> 00:11:35,864 ‎Làm sao tìm được Elfo đây? 169 00:11:35,945 --> 00:11:38,105 ‎Vị trí mỗi linh hồn bị giam cầm 170 00:11:38,197 --> 00:11:41,737 ‎được ghi trong ‎Sách Tử, ‎đặt ở Pháo đài Địa ngục. 171 00:11:43,327 --> 00:11:47,537 ‎Có vẻ bọn mình phải rẽ trái chín lần ‎rồi đi lên một lần? 172 00:11:47,623 --> 00:11:49,963 ‎Đi theo tôi, người đẹp. Tôi biết đường. 173 00:11:55,965 --> 00:11:58,545 ‎Bất kể chuyện gì xảy ra, đừng để lạc nhau. 174 00:12:13,190 --> 00:12:15,030 ‎Lại không có tay vịn. 175 00:12:36,547 --> 00:12:39,337 ‎Và ‎voilà.‎ Lạc rồi. 176 00:12:52,563 --> 00:12:53,943 ‎Sao ông không đánh lại? 177 00:12:54,023 --> 00:12:55,823 ‎Ông là chiến binh huyền thoại, 178 00:12:55,900 --> 00:12:58,400 ‎như trên tấm thảm thêu ‎mà ông đang nấp này. 179 00:12:59,528 --> 00:13:03,658 ‎Ta già rồi. Đời đã khiến ta héo mòn ‎như con khỉ rạp xiếc bệnh tật. 180 00:13:03,741 --> 00:13:05,831 ‎Ta không còn sức lực nữa. 181 00:13:05,910 --> 00:13:07,500 ‎Hết sức nhảm nhí! 182 00:13:07,578 --> 00:13:09,288 ‎Zog mà tôi biết không bỏ cuộc 183 00:13:09,371 --> 00:13:11,711 ‎chỉ vì đó là điều khôn ngoan, đúng đắn. 184 00:13:11,791 --> 00:13:14,421 ‎Hãy thôi ủ rũ và bò ra đối mặt với đời! 185 00:13:16,045 --> 00:13:17,125 ‎Zog! 186 00:13:22,760 --> 00:13:24,640 ‎Đợi đã! Tôi chỉ chỗ Zog cho. 187 00:13:31,602 --> 00:13:34,192 ‎Cứu chúng tôi! Dừng nó lại đi! 188 00:13:34,647 --> 00:13:37,317 ‎Vì kẻ sát nhân đó ‎ta đã giết Hansel và Gretel! 189 00:13:38,025 --> 00:13:40,105 ‎Ta rất kém mấy tình huống này. 190 00:13:40,694 --> 00:13:42,494 ‎Chào, chuyện gì thế? 191 00:13:42,571 --> 00:13:44,111 ‎Đây là Địa ngục riêng của bọn tôi. 192 00:13:44,198 --> 00:13:47,448 ‎Bọn tôi phải xem đi xem lại ‎cái chết thảm khốc của mình. 193 00:13:47,952 --> 00:13:48,952 ‎Lại nữa kìa! 194 00:13:49,745 --> 00:13:50,575 ‎Eo ơi. 195 00:13:52,081 --> 00:13:55,711 ‎Bạo lực quá hình ảnh! ‎Làm mắt tôi chướng quá! 196 00:13:55,793 --> 00:13:57,803 ‎Nhưng các ngươi nấu và ăn thịt trẻ con. 197 00:13:57,878 --> 00:14:01,508 ‎Phải, nhưng lúc làm ‎bọn tôi đâu có soi gương. 198 00:14:02,424 --> 00:14:05,054 ‎Chờ chút. Trông ngươi quen quá. 199 00:14:06,303 --> 00:14:07,933 ‎Bạn cùng trường trung học à? 200 00:14:08,013 --> 00:14:10,773 ‎Không, ta học trường toàn quỷ. Chào. 201 00:14:10,850 --> 00:14:13,560 ‎Chờ đã! Ít nhất cũng vặn nhỏ tiếng giùm! 202 00:14:20,317 --> 00:14:23,397 ‎Pháo đài Địa ngục. Đến được rồi. 203 00:14:24,989 --> 00:14:29,699 ‎Chỗ này như một lâu đài bình thường ‎đã sống cuộc đời sóng gió, đầy thuốc lắc. 204 00:14:40,754 --> 00:14:41,964 ‎Này! 205 00:15:01,859 --> 00:15:05,609 ‎SÁCH TỬ 206 00:15:07,031 --> 00:15:08,531 ‎Quyển ‎Sách Tử. 207 00:15:08,616 --> 00:15:12,036 ‎Mọi kẻ từng phải xuống Địa ngục ‎đều có trong này. 208 00:15:17,583 --> 00:15:19,753 ‎Số giáo hoàng nhiều đến kinh ngạc. 209 00:15:21,170 --> 00:15:22,500 ‎"Mới vào", đây rồi. 210 00:15:22,588 --> 00:15:25,838 ‎Lẽ ra ta phải biết, ‎nhưng Elfo có họ không? 211 00:15:25,925 --> 00:15:29,595 ‎Trên chi phiếu cậu ta chỉ viết Elfo ‎rồi vẽ trái tim nhỏ ở cuối. 212 00:15:31,472 --> 00:15:34,392 ‎Các ngươi không phải gác đêm. ‎Các ngươi là ai? 213 00:15:34,475 --> 00:15:37,345 ‎Asmodium, Chúa tể Bóng tối! Xin chào ngài. 214 00:15:37,436 --> 00:15:39,856 ‎Sừng mới à? Đẹp lắm! 215 00:15:39,939 --> 00:15:42,069 ‎Xem nào. 216 00:15:42,149 --> 00:15:46,149 ‎Luci, tên tiểu quỷ hạng bét ‎đang lo vụ công chúa. 217 00:15:46,236 --> 00:15:47,946 ‎Cấp trên của ngươi là ai thế? 218 00:15:48,030 --> 00:15:52,370 ‎Tên tôi là Juanita Demonheimer. 219 00:15:52,952 --> 00:15:54,452 ‎Nghe khá thật đấy. 220 00:15:54,536 --> 00:15:57,116 ‎Nhưng hai con tiểu quỷ các ngươi ‎làm trò gì 221 00:15:57,206 --> 00:15:59,326 ‎ở đại sảnh Pháo đài Địa ngục hả? 222 00:15:59,416 --> 00:16:02,036 ‎Chúng tôi... Thật ra... 223 00:16:02,127 --> 00:16:04,837 ‎Trả lời ta ngay! 224 00:16:04,922 --> 00:16:05,802 ‎Tôi... 225 00:16:08,050 --> 00:16:12,600 ‎Ở đây chỉ có một tiểu quỷ, ‎và tôi còn sắp được thăng chức. 226 00:16:12,680 --> 00:16:15,890 ‎Vì tôi đến giao nộp một linh hồn người! 227 00:16:16,892 --> 00:16:18,772 ‎Còn tốt, nguyên cả xương. 228 00:16:18,852 --> 00:16:22,362 ‎Người sống à? Ở Địa ngục này sao? 229 00:16:25,359 --> 00:16:29,319 ‎Việc này chưa có tiền lệ. ‎Ta đã đánh giá thấp ngươi. 230 00:16:29,405 --> 00:16:31,025 ‎Luci, ngươi làm gì vậy? 231 00:16:31,115 --> 00:16:33,575 ‎Còn một con gia tinh ngu ngốc ‎vừa từ Thiên đường xuống! 232 00:16:34,702 --> 00:16:38,412 ‎Bốn triệu năm giữ chức vụ này ‎mà ta vẫn còn ngạc nhiên. 233 00:16:38,497 --> 00:16:42,077 ‎Tiểu quỷ Luci, ‎ta thăng chức cho ngươi lên quỷ cấp hai. 234 00:16:42,167 --> 00:16:43,917 ‎Hãy tận hưởng đôi cánh nhé! 235 00:16:46,839 --> 00:16:50,429 ‎Ôi trời, đây là âm mưu của ngươi từ đầu à? 236 00:16:50,509 --> 00:16:52,009 ‎Ta tưởng ngươi là bạn ta. 237 00:16:52,094 --> 00:16:54,814 ‎Giờ ta kẹt ở đây vĩnh viễn, cả Elfo nữa. 238 00:16:54,888 --> 00:16:57,138 ‎Ngươi bán đứng bọn ta để thăng chức ư? 239 00:16:57,224 --> 00:16:59,314 ‎Chính xác! Đã bảo cô đừng tin tôi. 240 00:16:59,393 --> 00:17:02,273 ‎Tôi nói rõ thế còn gì. ‎Cô tưởng tôi là bạn cô à? 241 00:17:02,855 --> 00:17:06,355 ‎Người bạn nhỏ của cô? ‎Tôi là quỷ đấy. Nghề bọn tôi là thế. 242 00:17:07,109 --> 00:17:09,239 ‎Phải nói là cô dễ bị phản thật đấy. 243 00:17:10,654 --> 00:17:13,664 ‎Vui đấy, nhưng lôi cô ta đi đi. 244 00:17:13,741 --> 00:17:15,031 ‎Vâng, thưa ngài! 245 00:17:15,993 --> 00:17:20,083 ‎Ngươi thật kinh tởm! ‎Ngươi là quái vật! Ngươi độc ác! 246 00:17:22,541 --> 00:17:24,631 ‎Cảm ơn! Tạm biệt. 247 00:17:24,710 --> 00:17:26,590 ‎Chào nhá. 248 00:17:26,670 --> 00:17:29,010 ‎Vĩnh biệt. Giã từ. 249 00:17:32,426 --> 00:17:33,586 ‎Cứu! 250 00:17:37,723 --> 00:17:39,183 ‎Thả tôi ra! 251 00:17:39,266 --> 00:17:40,346 ‎Khỏi bồn tắm à? 252 00:17:40,434 --> 00:17:41,644 ‎Vâng, tôi không thích tắm. 253 00:17:41,727 --> 00:17:44,937 ‎Ân huệ đau đớn. Ngươi được tắm một lần ‎trước nhục hình đời đời, 254 00:17:45,022 --> 00:17:47,522 ‎và thêm một lần sau 5.000 năm nữa. Đi mau! 255 00:17:51,904 --> 00:17:53,534 ‎Ở Địa ngục riêng của ngươi, 256 00:17:53,614 --> 00:17:58,664 ‎ngươi sẽ phải trải nghiệm lặp đi lặp lại ‎khoảnh khắc tệ nhất của kiếp sống 257 00:17:58,744 --> 00:18:00,874 ‎đến khi ngươi van xin dừng lại. 258 00:18:00,954 --> 00:18:02,624 ‎Thì nó sẽ dừng à? 259 00:18:02,706 --> 00:18:05,826 ‎Không, ta nói chưa rõ. Nó vẫn tiếp tục. 260 00:18:11,131 --> 00:18:14,511 ‎Tổ trác các người rồi, ‎vì tôi đâu có khoảnh khắc nào tệ. 261 00:18:14,593 --> 00:18:18,013 ‎Thật ra, có lẽ tôi sẽ tận hưởng cảnh này ‎đến lần tắm sau! 262 00:18:18,097 --> 00:18:20,017 ‎Câm miệng, bắt đầu rồi. 263 00:18:23,769 --> 00:18:25,099 ‎Vụ này mình không nhớ. 264 00:18:25,187 --> 00:18:26,267 ‎Vì ngươi chết rồi. 265 00:18:26,355 --> 00:18:29,895 ‎Nhưng may mắn là ‎công chúa Tiabeanie bạn thân của ngươi 266 00:18:29,983 --> 00:18:33,073 ‎có một tấm bùa ‎có quyền năng giúp ngươi sống lại. 267 00:18:34,404 --> 00:18:35,284 ‎Bean! 268 00:18:35,364 --> 00:18:37,624 ‎Hình thôi. Đừng nói chuyện với hình. 269 00:18:37,699 --> 00:18:39,239 ‎Thưởng thức đi nhé. 270 00:18:40,494 --> 00:18:42,664 ‎VÔ CÙNG THƯƠNG TIẾC ‎HOÀNG HẬU DAGMAR 271 00:18:52,422 --> 00:18:55,552 ‎Nấu cho kỹ. ‎Ăn thịt lợn sống không an toàn. 272 00:18:55,634 --> 00:18:57,014 ‎Thật không may. 273 00:18:59,805 --> 00:19:01,055 ‎Ôi, không. 274 00:19:01,723 --> 00:19:03,603 ‎Ta làm được mà. 275 00:19:03,684 --> 00:19:05,894 ‎Ta có thể... Ta lừa ai chứ? 276 00:19:06,478 --> 00:19:08,438 ‎Ta đã mất vóc dáng, đói rã họng, 277 00:19:08,522 --> 00:19:11,282 ‎không ăn gì ngoài chim non cả tuần nay. 278 00:19:11,358 --> 00:19:14,528 ‎Giòn lắm, nhưng chẳng no. 279 00:19:15,654 --> 00:19:17,324 ‎Ta không đủ sức. 280 00:19:21,910 --> 00:19:22,740 ‎Thịt ba chỉ? 281 00:19:23,704 --> 00:19:26,464 ‎Hãy đón lưỡi rìu sáng loáng của ta! 282 00:19:35,132 --> 00:19:38,342 ‎- Gì thế? Chuyện gì vậy? ‎- Địa ngục riêng của ngươi. 283 00:19:38,427 --> 00:19:42,177 ‎Bắp rang ngoài tầm với. ‎Thưởng thức đi nhé. 284 00:19:44,516 --> 00:19:46,266 ‎Elfo? Elfo! 285 00:19:49,855 --> 00:19:51,145 ‎Elfo? 286 00:19:51,899 --> 00:19:56,649 ‎Bean, tôi quan tâm tới cô đến thế ‎mà cô để mặc tôi nằm chết dưới sàn? 287 00:20:01,992 --> 00:20:05,202 ‎Ta xin lỗi, ‎nhưng ta đã xuống đây để cứu ngươi. 288 00:20:05,287 --> 00:20:07,707 ‎Phải, cô biết lúc nào có thể cứu tôi chứ? 289 00:20:07,789 --> 00:20:09,629 ‎Ngay sau khi tôi chết ấy. 290 00:20:09,708 --> 00:20:11,038 ‎Elfo, đó là mẹ ta! 291 00:20:11,126 --> 00:20:13,246 ‎Ngươi hiểu được mà, phải chứ? 292 00:20:13,337 --> 00:20:14,877 ‎Cô bắt tôi bỏ Thiên đường 293 00:20:14,963 --> 00:20:17,473 ‎trong khi cô đâu quan tâm tới tôi đến thế. 294 00:20:18,050 --> 00:20:19,050 ‎Sao cô lại ở đây? 295 00:20:19,134 --> 00:20:20,474 ‎Ngươi không hiểu ư, Elfo? 296 00:20:20,552 --> 00:20:23,892 ‎Chọn bà ấy mà bỏ ngươi ‎là sai lầm tệ nhất đời ta. 297 00:20:23,972 --> 00:20:25,642 ‎Đây cũng là Địa ngục của ta! 298 00:20:25,724 --> 00:20:28,194 ‎Hay thật, giờ thì cùng kẹt ở đây. 299 00:20:28,268 --> 00:20:30,808 ‎Rõ ràng ta đâu có định thế. 300 00:20:30,896 --> 00:20:32,896 ‎Luci lừa cả hai chúng ta xuống đây 301 00:20:32,981 --> 00:20:35,651 ‎để nó có được đôi cánh con con hay gì đó! 302 00:20:35,734 --> 00:20:37,744 ‎- Tên cà chớn! ‎- Phải, tên hèn đó! 303 00:20:37,819 --> 00:20:39,739 ‎- Tên hèn cà chớn! ‎- Đồ mặt hèn! 304 00:20:39,821 --> 00:20:40,741 ‎Hèn mặt! 305 00:20:40,822 --> 00:20:42,662 ‎Gọi "khốn nạn" cũng được đấy. 306 00:20:43,575 --> 00:20:46,745 ‎Hai kẻ thảng thốt kia. Nếu chửi xong rồi ‎thì tôi đến cứu hai người đây. 307 00:20:46,828 --> 00:20:49,498 ‎Cứu bọn ta? ‎Chính ngươi đưa bọn ta vào đây. 308 00:20:49,581 --> 00:20:50,711 ‎Tôi hết cách rồi. 309 00:20:50,791 --> 00:20:54,671 ‎Một tiểu quỷ hèn kém như tôi chẳng thể nào ‎cứu hai người khỏi Địa ngục được. 310 00:20:54,753 --> 00:20:57,133 ‎Tôi phải kiếm đôi cánh ‎mới chở hai người bay ra được. 311 00:20:57,214 --> 00:21:00,224 ‎Và cách duy nhất là ‎phải khiến hai người khổ sở. 312 00:21:00,300 --> 00:21:02,090 ‎Vậy sao ngươi không nói trước? 313 00:21:02,177 --> 00:21:04,507 ‎Vì nói rồi thì cô đâu khổ nữa! Thế đó. 314 00:21:04,596 --> 00:21:05,846 ‎Thật khủng khiếp. 315 00:21:05,931 --> 00:21:07,601 ‎Hai người đều khủng khiếp. 316 00:21:07,683 --> 00:21:10,443 ‎Tôi không bao giờ tin hai người nữa. 317 00:21:11,270 --> 00:21:13,940 ‎- Chui hồn vào lọ đi. ‎- Có ngay. 318 00:21:14,898 --> 00:21:15,938 ‎Đồ khốn nạn. 319 00:21:16,024 --> 00:21:18,074 ‎Sao, ngươi định đưa bọn ta bay ra? 320 00:21:18,151 --> 00:21:21,821 ‎Chuẩn. Cánh này có thể không phải ‎của siêu quỷ cấp chín, 321 00:21:21,905 --> 00:21:23,905 ‎và tôi chưa bay bao giờ, 322 00:21:23,991 --> 00:21:28,121 ‎và tôi không biết có thành công không, ‎nhưng hãy nắm đuôi đi. 323 00:21:42,342 --> 00:21:45,012 ‎- Cô tăng cân đấy à? ‎- Cân nặng chỉ là con số. 324 00:21:48,598 --> 00:21:50,598 ‎Làm sao tìm được xác Elfo? 325 00:21:50,684 --> 00:21:52,604 ‎Các linh hồn giống như nam châm. 326 00:21:52,686 --> 00:21:56,816 ‎Hồn Elfo sẽ đưa ta lên mặt đất ‎và dẫn đường đến thi thể. 327 00:21:57,566 --> 00:21:59,226 ‎Đừng gọi là thi thể được không? 328 00:21:59,318 --> 00:22:01,988 ‎Được. Cứ nhớ là, ‎hồn không sống được trên mặt đất. 329 00:22:02,070 --> 00:22:03,740 ‎Nên ta chỉ có khoảng 30 giây 330 00:22:03,822 --> 00:22:06,582 ‎để nhét Elfo trở vào ‎tử thi đầy mủ của cậu ấy. 331 00:22:06,658 --> 00:22:08,328 ‎Thôi gọi "thi thể" đi cho rồi. 332 00:22:12,914 --> 00:22:15,834 ‎Trời, nặng quá. ‎Có thật là cần cả hai người không? 333 00:22:15,917 --> 00:22:17,457 ‎- Có! ‎- Tôi ghét dân chủ. 334 00:22:17,544 --> 00:22:20,344 ‎Dù sao, qua được sông nham thạch này ‎là đến nhà! 335 00:22:20,422 --> 00:22:21,672 ‎Tôi nghĩ sẽ qua được! 336 00:22:21,757 --> 00:22:22,717 ‎Ta thì không. 337 00:22:23,842 --> 00:22:27,762 ‎Ngươi tưởng thoát được à, Luci? ‎Chỉ là con quỷ xoàng cấp hai? 338 00:22:27,846 --> 00:22:31,846 ‎Ta rất thất vọng. Lẽ ra có ngày ‎ngươi có thể thành siêu quỷ cấp chín! 339 00:22:31,933 --> 00:22:33,693 ‎Hay là hôm nay đi? 340 00:22:34,186 --> 00:22:35,016 ‎Elfo! 341 00:22:35,103 --> 00:22:36,693 ‎Không hẹn gặp lại! 342 00:22:40,484 --> 00:22:42,654 ‎Thật là một hành động kinh khủng! 343 00:22:42,736 --> 00:22:45,606 ‎Ta thăng chức cho ngươi ‎thành siêu quỷ cấp bốn. 344 00:22:47,324 --> 00:22:48,834 ‎Cảm ơn, đồ đần! 345 00:22:55,082 --> 00:22:56,752 ‎Ngươi bỏ đi là mất sức mạnh, 346 00:22:56,833 --> 00:23:00,253 ‎sự bất tử, chỗ đậu xe. Mất hết! 347 00:23:00,337 --> 00:23:01,917 ‎Ta sẵn sàng trả giá! 348 00:23:02,839 --> 00:23:04,049 ‎Trời ơi! 349 00:23:05,175 --> 00:23:08,965 ‎Hồn tôi sẽ chết! ‎Tôi sẽ xuống Siêu Địa ngục! 350 00:23:09,054 --> 00:23:10,264 ‎Bắt được rồi! 351 00:23:11,932 --> 00:23:13,272 ‎Đồ hèn. Lại nữa à? 352 00:23:26,905 --> 00:23:28,735 ‎Ôi, không. Cánh của tôi. 353 00:23:38,792 --> 00:23:40,592 ‎Elfo! Elfo! 354 00:23:40,669 --> 00:23:44,009 ‎Tạm biệt, Bean. Giờ tôi là ma, ‎tôi sẽ giúp cô làm đồ gốm. 355 00:23:44,089 --> 00:23:46,759 ‎Không đời nào! ‎Ta đã để ngươi chết một lần. 356 00:23:48,677 --> 00:23:49,887 ‎Nín thở! Nín thở đi! 357 00:23:49,970 --> 00:23:51,760 ‎Cô nín chưa? Đừng trả lời. Im! 358 00:24:12,742 --> 00:24:15,332 ‎Elfo? Elfo? 359 00:24:17,038 --> 00:24:18,248 ‎Không được rồi. 360 00:24:34,639 --> 00:24:35,469 ‎Bean? 361 00:24:36,808 --> 00:24:37,678 ‎Elfo! 362 00:24:37,767 --> 00:24:39,267 ‎Biết ngay là có thể tin ở tôi mà. 363 00:24:56,203 --> 00:24:59,663 ‎Này! Sao nó được sống lại ‎mà tôi thì không? 364 00:24:59,748 --> 00:25:01,748 ‎Vì ta hành động theo cách bí ẩn. 365 00:25:01,833 --> 00:25:03,843 ‎Không có. Ông chẳng hành động gì! 366 00:25:03,919 --> 00:25:05,999 ‎Có mà. Ta tạo ra mọi thứ. 367 00:25:06,087 --> 00:25:08,337 ‎Thế à? Thứ cuối cùng ông tạo ra là gì? 368 00:25:09,758 --> 00:25:10,878 ‎Ta tạo ra muỗi. 369 00:25:10,967 --> 00:25:14,927 ‎Muỗi. Phải, cả bệnh sốt rét nữa! ‎Ông cũng tạo ra ung thư à? 370 00:25:15,013 --> 00:25:16,143 ‎Ừ. 371 00:25:16,223 --> 00:25:18,183 ‎Trời. Ông phải biết xấu hổ chứ! 372 00:25:18,266 --> 00:25:20,636 ‎Nó đi kèm thuốc lá. Thứ con người thích! 373 00:25:20,727 --> 00:25:23,647 ‎- Ông bao nhiêu tuổi rồi? ‎- Câu hỏi rất khiếm nhã. 374 00:25:23,730 --> 00:25:26,070 ‎Ngươi đâu được hỏi tuổi đấng toàn năng. 375 00:25:26,942 --> 00:25:29,572 ‎Ta tạo ra "bọn chúng" ‎trước khi tạo ra "anh ấy" và "cô ấy". 376 00:25:29,653 --> 00:25:31,203 ‎Bọn chúng không ghi lại đoạn đó à? 377 00:26:29,254 --> 00:26:31,264 ‎Biên dịch: Amy Luu