1 00:00:06,006 --> 00:00:08,926 UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX 2 00:01:17,452 --> 00:01:22,122 Mis súbditos, mis criados, 3 00:01:22,207 --> 00:01:23,997 ¡mi cena! 4 00:01:24,084 --> 00:01:29,214 ¡Maldita seas, Dagmar! 5 00:01:29,297 --> 00:01:32,217 CAPÍTULO XI - LA (DES)ENCANTADORA 6 00:01:45,021 --> 00:01:48,151 ¡Bean, despierta! Soy yo, Oona. 7 00:01:49,400 --> 00:01:50,860 Adolescentes... 8 00:01:53,571 --> 00:01:55,321 Mirad qué hemos pescado. 9 00:01:55,406 --> 00:01:57,906 No soporto las sanguijuelas. 10 00:01:57,992 --> 00:02:01,752 Devolvedla al agua y esta vez que se quede en el fondo. 11 00:02:19,222 --> 00:02:20,312 ¡Bean! 12 00:02:28,815 --> 00:02:30,185 ¿Bean? ¿Estás bien? 13 00:02:30,275 --> 00:02:32,355 Mamá, he tenido una pesadilla. 14 00:02:32,443 --> 00:02:33,953 Y he visto que todo lo que quiero 15 00:02:34,028 --> 00:02:36,108 está petrificado y mi vida hecha trizas. 16 00:02:36,197 --> 00:02:38,867 No había más alternativa que irnos de Utopía. 17 00:02:38,950 --> 00:02:40,790 Oona nunca se habría detenido. 18 00:02:40,869 --> 00:02:44,329 Tienes razón, pero ojalá estuvieran aquí mis amigos. 19 00:02:44,414 --> 00:02:47,754 Todo se arreglará. Ahora recupera fuerzas. 20 00:02:50,211 --> 00:02:52,341 Nunca he probado una sopa mejor. 21 00:02:52,422 --> 00:02:53,462 Es güisqui. 22 00:03:03,266 --> 00:03:05,686 ¿Esto es la muerte o qué? 23 00:03:09,355 --> 00:03:10,515 Hola, Luci. 24 00:03:10,607 --> 00:03:12,897 No cierres. Me da miedo la oscuridad. 25 00:03:12,984 --> 00:03:14,994 ¡Dagmar, no! ¿Te quiero? 26 00:03:24,746 --> 00:03:27,576 BIENVENIDOS A MARU - EL HOGAR DE LA ARENA 27 00:03:27,665 --> 00:03:32,495 Maru te va a enamorar. Es una maravilla. 28 00:03:32,587 --> 00:03:35,837 Y por fin conocerás al resto de la familia. 29 00:03:35,924 --> 00:03:36,934 ¿La familia? 30 00:03:49,896 --> 00:03:54,476 ¡Qué día de gloria! Bienvenida, Dagmar. 31 00:03:54,567 --> 00:03:59,567 Tiabeanie, eres mucho más guapa en persona. 32 00:03:59,656 --> 00:04:04,156 Bean, te presento a tus tíos Cloyd y Becky, mis hermanos. 33 00:04:04,244 --> 00:04:06,254 Rebecca. Ahora prefiero Rebecca. 34 00:04:06,329 --> 00:04:09,119 Hola, Bean. Bienvenida a casa. 35 00:04:09,207 --> 00:04:11,077 ¿Tengo una tía y un tío? 36 00:04:11,167 --> 00:04:13,587 ¿Y primos de mi edad con los que estar? 37 00:04:13,670 --> 00:04:15,460 No, los niños no nos gustan. 38 00:04:26,516 --> 00:04:29,846 ¿Qué diablos ha pasado aquí estos 20 años? 39 00:04:29,936 --> 00:04:32,646 Esto estaba lleno de criados que abanicaban 40 00:04:32,730 --> 00:04:34,900 y ahora solo veo a ese matando bichos a golpes. 41 00:04:39,237 --> 00:04:41,737 Es Jerry con su mascota martillo. 42 00:04:41,823 --> 00:04:45,703 Jerry, claro. Lo recuerdo de cuando era un taruguín. 43 00:04:45,785 --> 00:04:49,535 Pega donde van a estar, Jerry, no donde están. 44 00:04:53,710 --> 00:04:56,920 Estás en tu castillo. Explóralo a tu antojo. 45 00:04:57,005 --> 00:04:59,335 Mola. ¿Qué hay tras esa puerta? 46 00:04:59,424 --> 00:05:01,094 ¿A ti qué te importa, cotilla? 47 00:05:01,175 --> 00:05:04,175 Ven, estarás cansada de tantas preguntas. 48 00:05:04,262 --> 00:05:06,262 Llévala a su alcoba. 49 00:05:11,769 --> 00:05:13,979 Es un poco siniestra. 50 00:05:14,063 --> 00:05:15,943 ¿Te importa dormir conmigo esta noche? 51 00:05:16,024 --> 00:05:18,404 Claro que no. Es mi antigua alcoba. 52 00:05:18,484 --> 00:05:20,784 ¿He dicho siniestra? Quería decir acogedora. 53 00:05:22,363 --> 00:05:24,703 ¡Mis viejas ropas! 54 00:05:24,782 --> 00:05:27,042 Bean, sé que te gusta ir así, 55 00:05:27,118 --> 00:05:28,698 pero como nos fuimos a toda prisa, 56 00:05:28,786 --> 00:05:30,906 podríamos coger uno de mis bonitos vestidos 57 00:05:30,997 --> 00:05:33,287 y dejarlo a tu gusto, ¿no? 58 00:05:33,374 --> 00:05:36,924 Gracias, mamá, pero los lazos no me van. 59 00:05:37,003 --> 00:05:38,303 Son polillas. 60 00:05:42,467 --> 00:05:45,137 No quiero imaginarme a mi madre con esto. 61 00:05:45,219 --> 00:05:47,559 Ni falta que hace. Es mío. 62 00:05:51,809 --> 00:05:54,519 Tiene su explicación. En fin. Buenas noches. 63 00:05:55,146 --> 00:05:56,856 Si necesitas algo, llama. 64 00:05:58,900 --> 00:06:00,070 Le falta el badajo. 65 00:06:00,151 --> 00:06:04,111 Es igual. Las alcobas están insonorizadas. Que duermas bien. 66 00:06:04,197 --> 00:06:05,447 Buenas noches, Gomer. 67 00:06:09,702 --> 00:06:12,622 Cloyd y Becky no son muy cariñosos, ¿verdad? 68 00:06:12,705 --> 00:06:15,535 Bean, no seas absurda. Te quieren tanto como yo. 69 00:06:15,625 --> 00:06:18,995 Mamá, esto es tan nuevo, raro y estrafalario 70 00:06:19,087 --> 00:06:20,797 que no sé cómo voy a dormir. 71 00:06:20,880 --> 00:06:23,300 Cuando eras niña te hacía esto. 72 00:06:24,258 --> 00:06:25,638 Ahora me molesta. 73 00:06:26,552 --> 00:06:30,352 Calla. 74 00:06:32,767 --> 00:06:35,397 ¿Recuerdas qué te susurraba cuando eras pequeña, 75 00:06:35,478 --> 00:06:37,228 justo antes de dormirte? 76 00:06:38,940 --> 00:06:42,990 Serás la mujer más formidable que haya visto este puñetero reino. 77 00:06:44,570 --> 00:06:46,820 Mamá, ¿cómo voy a ser formidable 78 00:06:46,906 --> 00:06:49,736 con lo que le he hecho a mi amigo? 79 00:06:49,826 --> 00:06:50,946 Elfo ha muerto. 80 00:06:51,035 --> 00:06:54,785 Cielo, tú no tienes la culpa. Ha sido el destino. 81 00:06:54,872 --> 00:06:56,252 Venga, a dormir. 82 00:06:57,041 --> 00:06:59,711 Duérmete de una puñetera vez. 83 00:07:30,032 --> 00:07:33,042 Qué bien. Qué cómodo. 84 00:07:33,953 --> 00:07:36,333 Hemos pensado que necesitarás una manta. 85 00:07:37,165 --> 00:07:40,495 Y un peón susurrante para coger el sueño. 86 00:07:44,797 --> 00:07:46,627 ¿Cómo han sabido que quería una manta? 87 00:07:47,216 --> 00:07:48,546 Calla. 88 00:07:50,803 --> 00:07:53,013 Caray, qué exótico que es Maru. 89 00:07:53,097 --> 00:07:56,137 Es de un desolado totalmente distinto al de Utopía. 90 00:07:56,225 --> 00:07:58,845 La diferencia es que aquí hay belleza y magia. 91 00:07:58,936 --> 00:08:02,226 Solo debes buscarla entre las cabras rabiosas y las galletas sin sal. 92 00:08:02,899 --> 00:08:04,109 ¡Un tragafuegos! 93 00:08:04,192 --> 00:08:05,782 Es un borracho, cariño. 94 00:08:07,236 --> 00:08:10,276 Muy bien, Luci. Misión cumplida. 95 00:08:10,364 --> 00:08:13,534 Alto. Aún no he corrompido del todo a Bean. Tengo un plan. 96 00:08:13,618 --> 00:08:16,948 Todo traición, chantaje y puñaladas traperas. Os encantará. 97 00:08:17,038 --> 00:08:18,538 Basta de darnos jabón, Luci. 98 00:08:18,623 --> 00:08:21,423 Jerry, mételo en un tarro y llévalo al sótano. 99 00:08:31,010 --> 00:08:32,350 ¡No, déjame salir! 100 00:08:32,428 --> 00:08:34,388 O dame otro meneo, que mola. 101 00:08:35,973 --> 00:08:38,773 Bean, quiero que te enamores de esta tierra. 102 00:08:38,851 --> 00:08:40,901 Lo discutí mucho con tu padre. 103 00:08:40,978 --> 00:08:43,148 - Se negaba a que vinieras. - ¿Por qué? 104 00:08:43,231 --> 00:08:45,151 Zog desconfiaba de mis hermanos. 105 00:08:45,233 --> 00:08:48,153 Y viendo cómo han malogrado el imperio, tenía razón. 106 00:08:48,236 --> 00:08:49,696 Son más bien raros, 107 00:08:49,779 --> 00:08:52,449 pero no es razón para ocultarme a parte de mi familia. 108 00:08:52,532 --> 00:08:57,122 Eso y que una de cada dos generaciones es propensa a la locura asesina. 109 00:08:57,203 --> 00:09:00,333 ¿No lo sabías? Así murieron mis padres: doble asesinato-suicidio. 110 00:09:01,249 --> 00:09:04,129 Pero Cloyd y Becky no están locos, son excéntricos. 111 00:09:04,210 --> 00:09:05,550 Tu padre estaba paranoico. 112 00:09:05,628 --> 00:09:08,798 Pero luego, irónicamente, no lo estuvo con su segunda mujer. 113 00:09:08,881 --> 00:09:10,591 Todos tenemos puntos flacos. 114 00:09:10,675 --> 00:09:11,545 ¡Cuidado! 115 00:09:13,135 --> 00:09:14,425 Es una víbora mensajera. 116 00:09:17,431 --> 00:09:18,521 De Cloyd y Becky. 117 00:09:18,599 --> 00:09:23,729 Lo siento, cielo. Debo irme. Pero tú sigue pasándolo bien. Un beso. 118 00:09:23,813 --> 00:09:25,693 Sí. No te preocupes por mí. 119 00:09:25,773 --> 00:09:27,573 Me busco bien la vida. 120 00:09:27,650 --> 00:09:30,030 Víbora, ¿dónde está el bar más cercano? 121 00:09:32,321 --> 00:09:36,081 A ver, quiero que tú lleves este gorro y seas más vivaz, 122 00:09:36,158 --> 00:09:40,328 y tú, que interrumpas con salidas mordaces, pero filosóficas. ¿Estamos? 123 00:09:41,080 --> 00:09:43,620 Tú sigue currándotelo, Nuevo Elfo. 124 00:09:43,708 --> 00:09:45,878 Y tú, Nuevo Luci, vas progresando. 125 00:09:45,960 --> 00:09:50,420 Los tres amigos atacan de nuevo. Vamos adentro. 126 00:09:51,173 --> 00:09:54,013 Esperad, no nos servirán hasta que estemos todos. 127 00:09:56,721 --> 00:09:58,641 Eres tú, la niña de la profecía. 128 00:09:58,723 --> 00:09:59,853 ¡Pero bueno! 129 00:09:59,932 --> 00:10:03,732 Salva Maru, Tiabeanie. ¡Salva Maru! 130 00:10:03,811 --> 00:10:05,691 ¡Suéltame! 131 00:10:09,817 --> 00:10:13,947 ¡Socorro! ¡Esta anciana se ha vuelto loca! ¡Me besa las botas! 132 00:10:14,030 --> 00:10:17,910 ¡Tiabeanie! 133 00:10:17,992 --> 00:10:21,702 - ¡Que no iba por ahí! - ¡Tiabeanie! 134 00:10:26,000 --> 00:10:28,920 Dios. Tú, pedazo de tarugo, ¿has visto a mi madre? 135 00:10:29,003 --> 00:10:31,513 Como hablan de cosas secretas, 136 00:10:31,589 --> 00:10:34,719 me han dicho que me siente en el rincón de Jerry, 137 00:10:34,800 --> 00:10:36,640 pero a mí no me gusta. 138 00:10:36,719 --> 00:10:40,219 ¿Puedo quedarme contigo? No quiero estar sola. 139 00:10:41,015 --> 00:10:45,975 Claro. Cuando no quiero estar solo, me gusta ir a un sitio. 140 00:10:49,357 --> 00:10:52,357 Este fuego sirve para observar a cualquiera. 141 00:10:52,443 --> 00:10:54,823 Le echas polvos de estos 142 00:10:54,904 --> 00:10:56,954 y dices a quién quieres ver. 143 00:10:57,031 --> 00:10:59,701 Así también tendrás amigos de fuego. 144 00:10:59,784 --> 00:11:00,874 Veamos... 145 00:11:03,245 --> 00:11:04,655 Muéstrame a Luci. 146 00:11:08,376 --> 00:11:11,956 - Venga, fuego, déjame hablar con Luci. - ¿Qué hacéis? 147 00:11:12,046 --> 00:11:17,126 ¡Deja de echar mi coca al fuego! No soy adicto, ¿vale? 148 00:11:17,218 --> 00:11:21,308 Solo quería hablar con mi amigo. Nos separamos al irnos de Utopía. 149 00:11:21,389 --> 00:11:23,639 El Oráculo no funciona así. 150 00:11:24,266 --> 00:11:27,396 Ahora, con tu permiso, apalearemos a Jerry en privado. 151 00:11:28,145 --> 00:11:31,315 Jerry, el fuego no puede utilizarlo ni ella 152 00:11:31,399 --> 00:11:33,109 ni nadie salvo nosotros. 153 00:11:33,859 --> 00:11:36,069 Cloyd, ayúdame a llevar el fuego al templo. 154 00:11:36,153 --> 00:11:39,073 Jerry, acaba de apalearte tú solo. 155 00:11:46,664 --> 00:11:48,544 ¡No, te lo ruego! 156 00:11:56,757 --> 00:12:00,087 Odval, qué solo estaría sin ti. 157 00:12:10,604 --> 00:12:13,824 Solo querías los brazos para moverlos y criticar. 158 00:12:17,319 --> 00:12:22,699 ¡Hola! ¿No queréis salir a vivir la vida con el bueno del rey Zoggy? 159 00:12:23,242 --> 00:12:25,332 Ya veréis qué bien lo pasamos. 160 00:12:36,922 --> 00:12:39,342 - ¿Estás bien, querida? - Sí. 161 00:12:39,425 --> 00:12:41,925 Es solo un arañazo de una vieja rara de la aldea. 162 00:12:42,011 --> 00:12:44,721 No debes pasar por la vía Arpía. 163 00:12:44,805 --> 00:12:49,595 A mí me dieron de lo lindo. Me costó un riñón. Bebe. 164 00:12:52,146 --> 00:12:54,476 - Hasta el fondo. - Muy bien. 165 00:12:54,565 --> 00:12:55,895 ¿Sabes qué te animará? 166 00:12:55,983 --> 00:12:58,943 Una ceremonia de bienvenida a la familia. 167 00:12:59,028 --> 00:13:00,778 Te haremos un vestido especial. 168 00:13:00,863 --> 00:13:05,953 Otra cosa, Bean. No debía decirte lo de la corona, pero ahí queda eso. 169 00:13:06,035 --> 00:13:09,785 Qué bien. ¿Me disculpáis un momento? 170 00:13:09,872 --> 00:13:14,342 Estoy mareadilla. ¿Se dice así? Me siento rara. 171 00:13:14,418 --> 00:13:17,048 Bienvenida a la familia. Faltaría más. 172 00:13:45,699 --> 00:13:47,409 CENTRO DE CUMPLIMIENTO DE LA PROFECÍA 173 00:13:47,493 --> 00:13:50,043 ¿La profecía? ¿Tendrá que ver... 174 00:13:50,621 --> 00:13:51,581 ...conmigo? 175 00:14:02,174 --> 00:14:03,844 ¿Brazos? 176 00:14:04,426 --> 00:14:07,386 Ay, no. Qué chungo. 177 00:14:08,472 --> 00:14:09,312 ¿Bean? 178 00:14:10,057 --> 00:14:12,137 Menos mal. Ya se despierta. 179 00:14:13,185 --> 00:14:17,185 ¿Qué ha pasado? Me he ido de la cena para dar un paseo. 180 00:14:17,273 --> 00:14:19,233 - Has vuelto al postre. - Tarta de cereza. 181 00:14:19,316 --> 00:14:23,316 Estabas bien. Luego hemos venido a la biblioteca y te has desmayado. 182 00:14:23,404 --> 00:14:26,074 A lo mejor ha sido el humo de la chimenea. 183 00:14:26,156 --> 00:14:29,946 Es muy normal en sitios así, sin chimenea. 184 00:14:30,536 --> 00:14:34,036 Mamá, ¿podemos hablar un momento? A solas. 185 00:14:34,123 --> 00:14:38,923 Y hay un altar dedicado a mí, símbolos raros y miembros sanguinolentos. 186 00:14:39,003 --> 00:14:41,093 Cloyd y Becky me parecen peligrosos. 187 00:14:41,171 --> 00:14:42,421 ¿Te encuentras bien? 188 00:14:42,506 --> 00:14:44,926 ¿Te ha contagiado algo la anciana que te arañó? 189 00:14:45,009 --> 00:14:46,219 Enséñame los brazos. 190 00:14:46,927 --> 00:14:48,967 No veo ningún arañazo. 191 00:14:49,054 --> 00:14:50,354 ¡No puede ser! 192 00:14:50,431 --> 00:14:51,561 ¿Estás segura? 193 00:14:52,850 --> 00:14:57,560 - Quizá viste otra cosa y te confundiste. - No. Te digo que está aquí. 194 00:14:58,439 --> 00:14:59,519 ¡Pero bueno! 195 00:15:00,107 --> 00:15:02,687 Es la reina Mariabeanie, tu bisabuela. 196 00:15:02,776 --> 00:15:04,946 Nos gusta quemar incienso en su recuerdo. 197 00:15:05,029 --> 00:15:08,159 Sé lo que he visto. La del cuadro era yo. 198 00:15:08,240 --> 00:15:11,910 A lo mejor aún estás cansada del viaje. O tal vez... No. 199 00:15:12,494 --> 00:15:14,334 Ya eres mayor para manifestarse. 200 00:15:14,413 --> 00:15:16,673 - Olvídalo, hija. - ¿Qué se manifiesta? 201 00:15:16,749 --> 00:15:18,999 Pues la maldición de la familia. 202 00:15:19,084 --> 00:15:21,844 ¿La maldición de la familia? ¿La locura? 203 00:15:21,921 --> 00:15:26,431 No seas loca. Pero sí, es eso. Venga, a descansar. 204 00:15:37,895 --> 00:15:39,095 Hola, señorita. 205 00:15:39,188 --> 00:15:42,648 Estoy a punto de terminar mi turno de 24 horas. 206 00:15:43,859 --> 00:15:46,989 Ya está. En fin, vuelta al tajo. 207 00:15:47,071 --> 00:15:49,741 Espera, Jerry. Tú llevas mucho tiempo aquí. 208 00:15:49,823 --> 00:15:51,833 ¿Cuáles son los síntomas de la maldición? 209 00:15:51,909 --> 00:15:54,199 Cada caso es distinto. 210 00:15:54,787 --> 00:15:57,537 Este chalado pensaba que el mundo es redondo. 211 00:15:57,623 --> 00:15:59,713 Este chiflado se casó con una pata. 212 00:15:59,792 --> 00:16:02,962 Esta belleza intentó ahogar a sus nietos. 213 00:16:03,045 --> 00:16:04,625 Por suerte, eran patos. 214 00:16:04,713 --> 00:16:08,553 Pero los principales síntomas son paranoia y alucinaciones. 215 00:16:08,634 --> 00:16:11,014 Y un acusado instinto asesino. 216 00:16:12,638 --> 00:16:14,808 Yo no he asesinado a nadie. 217 00:16:14,890 --> 00:16:18,770 Siempre son muertes accidentales, en defensa propia o justificadas. 218 00:16:18,852 --> 00:16:20,652 ¡Dios, a cuánta gente he matado! 219 00:16:20,729 --> 00:16:24,609 ¿Y si estoy loca? Jerry, necesito saberlo. De ellos no me fío. 220 00:16:24,692 --> 00:16:28,652 Paranoia: sí. Instinto asesino: sí. 221 00:16:28,737 --> 00:16:30,777 Un momento. 222 00:16:30,864 --> 00:16:32,284 ¿Qué pasa aquí? 223 00:16:32,366 --> 00:16:37,326 ¿Y el retrato de la reina Mariabeanie? Hace un rato estaba aquí. 224 00:16:37,413 --> 00:16:39,043 Lo han cambiado de sitio. 225 00:16:39,123 --> 00:16:41,833 Yo sé dónde está. En la sala del altar. 226 00:16:44,128 --> 00:16:47,918 Es un sitio maligno. Pero tiene buena acústica. 227 00:16:54,221 --> 00:16:56,891 Jerry, por favor. ¿Es ese el cuadro? 228 00:16:56,974 --> 00:16:58,274 Entonces no estoy loca. 229 00:16:58,350 --> 00:17:00,440 No tanto como ella. 230 00:17:00,519 --> 00:17:02,899 De vuelta con los amantes de los patos. 231 00:17:08,527 --> 00:17:10,897 Han escondido mi retrato en algún sitio. 232 00:17:11,905 --> 00:17:14,115 - Un calendabro suelto. - ¡Candelabro! 233 00:17:14,199 --> 00:17:16,989 Eso. Igual he encontrado un pasadizo secreto. 234 00:17:42,186 --> 00:17:43,896 ¿Poción petrificadora? 235 00:17:45,898 --> 00:17:47,228 ¿Qué ha sido eso? 236 00:17:56,450 --> 00:17:57,530 Ahí está. 237 00:17:57,618 --> 00:18:01,538 Parece que los dientes te sigan te pongas donde te pongas. 238 00:18:03,582 --> 00:18:06,092 Mamá, tenemos que irnos ahora mismo. 239 00:18:06,168 --> 00:18:10,128 Cloyd y Becky son malos. Han mentido. Habían esconcido mi retrato. 240 00:18:10,214 --> 00:18:12,304 Debieron de drogarme en la cena. 241 00:18:12,382 --> 00:18:14,642 Y creo que piensan sacrificarme, 242 00:18:14,718 --> 00:18:16,848 tal vez a las dos, en la ceremonia. 243 00:18:18,138 --> 00:18:19,848 Son nuestra familia, Bean. 244 00:18:19,932 --> 00:18:22,352 A todos nos ciegan ciertas cosas. 245 00:18:22,434 --> 00:18:23,564 Tienes que creerme. 246 00:18:23,644 --> 00:18:27,234 Dime qué has visto para pensar todo eso. 247 00:18:27,314 --> 00:18:31,784 Mira, mamá. He encontrado planos, un mapa y esto. 248 00:18:31,860 --> 00:18:34,360 ¡Seguro que es lo que usaron contra Utopía! 249 00:18:34,446 --> 00:18:37,316 Creo que no fue Oona, sino Cloyd y Becky. 250 00:18:37,407 --> 00:18:40,657 Hace años te envenenaron y ahora van a por las dos. 251 00:18:42,412 --> 00:18:44,962 Apesta a viejo. Huélelo. 252 00:18:45,040 --> 00:18:47,920 Anda ya. Si Cloyd y Becky no saben ni hacer zumo, 253 00:18:48,001 --> 00:18:50,051 imagínate una fórmula tan compleja como esta. 254 00:18:51,213 --> 00:18:52,463 Un momento. 255 00:18:53,132 --> 00:18:56,222 Ay, Dios. Has sido tú. 256 00:18:56,301 --> 00:18:57,591 Todo es cosa tuya. 257 00:18:57,678 --> 00:19:00,638 Muy bien. No eres tan ingenua como pensaba. 258 00:19:00,722 --> 00:19:03,352 Así nos dejamos de juegos. Ponte el vestido. 259 00:19:05,102 --> 00:19:06,402 ¿Mamá? 260 00:19:06,478 --> 00:19:09,478 Estás destinada a cosas que sobrepasan tu entendimiento. 261 00:19:09,565 --> 00:19:11,645 La ceremonia se celebrará. 262 00:19:11,733 --> 00:19:13,323 Procura estar lista cuando vuelva. 263 00:19:13,402 --> 00:19:16,072 Recuerda que ya solo te quedo yo. 264 00:19:19,408 --> 00:19:21,118 ¡Mamá! 265 00:19:29,751 --> 00:19:32,751 Solo somos tres, pero no hacen falta más. 266 00:19:32,838 --> 00:19:34,168 Reconstruiremos el reino. 267 00:19:34,256 --> 00:19:38,506 Será una nueva era de justicia, democracia, amor... 268 00:19:38,594 --> 00:19:42,224 Ojo, Vap, no me arrastres la capa. ¿Quieres acabar en la mazmorra? 269 00:19:43,849 --> 00:19:46,729 ¡Volved! Os daré lo que queráis. 270 00:19:46,810 --> 00:19:48,850 ¿Queréis caballitos para montar? 271 00:19:48,937 --> 00:19:51,977 ¡Esta vez no serán ratas ensilladas, de verdad! 272 00:19:52,065 --> 00:19:55,065 ¡Y os pagaré con dinero, no con lonchas de queso! 273 00:19:55,152 --> 00:19:59,162 Si volvéis, lo que queráis. ¡Por favor! 274 00:20:06,163 --> 00:20:07,293 Mamá tiene razón. 275 00:20:07,372 --> 00:20:11,132 Ya no tengo casa. Me he quedado sin eso y sin amigos. 276 00:20:11,210 --> 00:20:12,750 Aquí tienes uno. 277 00:20:12,836 --> 00:20:16,256 Sin ánimo de ofender, Jerry, nos conocemos desde hace dos días. 278 00:20:16,340 --> 00:20:19,050 Lo sé. Jerry no tiene amigos. 279 00:20:19,134 --> 00:20:22,264 Me refiero al gatito de un ojo y cola puntiaguda. 280 00:20:22,346 --> 00:20:23,176 ¿Qué? 281 00:20:24,139 --> 00:20:25,269 El gatito. 282 00:20:25,349 --> 00:20:28,689 El que iba en un tarro entre las cosas de Dagmar que traje del barco. 283 00:20:28,769 --> 00:20:30,399 ¿Luci está aquí? ¿Dónde? 284 00:20:30,479 --> 00:20:32,769 Estará en el sótano con los demás tarros. 285 00:20:32,856 --> 00:20:33,896 Donde yo lo puse. 286 00:20:33,982 --> 00:20:36,242 - Debemos ir a por él. - No hay tiempo. 287 00:20:36,318 --> 00:20:39,028 Si te retrasas lo más mínimo en la ceremonia, 288 00:20:39,112 --> 00:20:41,872 te encontrarán con el Fuego Oracular. 289 00:20:41,949 --> 00:20:44,119 - Tiene que haber una forma. - ¿Cuál? 290 00:20:44,201 --> 00:20:47,081 No me agobies. Acabo de enterarme de que mi madre es mala. 291 00:20:47,162 --> 00:20:48,462 Necesito un momento. 292 00:20:48,538 --> 00:20:51,708 - Un momento. Te doy dos... - Un momento de silencio. 293 00:20:51,792 --> 00:20:54,132 - Un momento de silencio. - Jerry... 294 00:20:54,211 --> 00:20:55,881 Para, por favor. No hables. 295 00:20:55,963 --> 00:20:58,423 - Ya paro, ya. - No. No repitas. 296 00:20:58,507 --> 00:20:59,837 No repito. 297 00:20:59,925 --> 00:21:01,175 - ¿Jerry? - ¿Jerry? 298 00:21:01,260 --> 00:21:02,510 - ¡Jerry! - ¡Jerry! 299 00:21:02,594 --> 00:21:04,934 - ¡Jerry! - ¡Jerry! 300 00:21:13,522 --> 00:21:15,442 Estupendo. Veo que has elegido bien. 301 00:21:15,524 --> 00:21:18,324 Pronto llegará un palanquín que te llevará al templo. 302 00:21:18,402 --> 00:21:21,032 Procura no llorar, que estás fea. 303 00:21:27,369 --> 00:21:30,959 Si logra portar la corona, nuestro destino quedará sellado. 304 00:21:31,039 --> 00:21:32,789 Caray, Cloyd, qué mal 305 00:21:32,874 --> 00:21:34,964 le has quitado la sangre seca a esto. 306 00:21:46,305 --> 00:21:50,305 Vaya, qué silueta más fornida y elegante tiene. 307 00:21:52,811 --> 00:21:54,941 ¡Jerry! Ya lo probamos contigo 308 00:21:55,022 --> 00:21:56,942 y te quedaste con el cerebro de un niño. 309 00:21:57,024 --> 00:21:58,694 - ¿Dónde está Bean? - ¿Bean? 310 00:21:58,775 --> 00:22:00,485 - ¿Jerry? - ¿Jerry? 311 00:22:00,569 --> 00:22:02,529 - ¡Jerry! - ¡Jerry! 312 00:22:02,612 --> 00:22:07,202 No dejaré que la encontréis aunque sea lo último que haga. 313 00:22:12,122 --> 00:22:13,962 Pues ha sido lo último que has hecho. 314 00:22:14,041 --> 00:22:16,791 Jolín, Dag. Era nuestro hermano menor. 315 00:22:16,877 --> 00:22:18,707 Ahora lo eres tú, así que cállate. 316 00:22:19,546 --> 00:22:21,876 Invoco la imagen de Bean. 317 00:22:25,844 --> 00:22:28,394 ¡Luci! 318 00:22:28,472 --> 00:22:30,022 Venga. 319 00:22:31,183 --> 00:22:35,313 ¿Qué es esto? Venga, Luci. ¿Dónde estás? 320 00:22:37,731 --> 00:22:41,151 ¡Aquí! ¡Deprisa, que no me queda tabaco! 321 00:22:43,278 --> 00:22:44,238 ¡Luci! 322 00:22:47,032 --> 00:22:49,032 ¡Cuánto te he echado de menos, coño! 323 00:22:49,785 --> 00:22:52,285 - ¿Has bebido? - Sí y no. 324 00:22:52,371 --> 00:22:55,211 Querían escabecharme en alcohol, pero me lo bebí todo anoche. 325 00:22:55,290 --> 00:22:58,710 Perdón. Debí guardarte un poco. Tu madre es mala, por cierto. 326 00:22:58,794 --> 00:23:01,254 Lo sé. Por eso debemos irnos. 327 00:23:01,338 --> 00:23:02,798 Llegas tarde a la ceremonia. 328 00:23:02,881 --> 00:23:04,591 Hacer esperar es de mala educación. 329 00:23:04,674 --> 00:23:08,764 También lo es engañar a tu hija, pero poco te ha importado. 330 00:23:08,845 --> 00:23:11,055 No me seas respondona. Yo te di a luz. 331 00:23:11,139 --> 00:23:15,599 Te di de mamar, con esos dientes que tienes. Y ahora te necesito. 332 00:23:15,685 --> 00:23:17,055 ¿Qué quieres de mí? 333 00:23:17,145 --> 00:23:19,055 Que empieces a aportar a la familia. 334 00:23:19,147 --> 00:23:22,897 Debemos cumplir una profecía, recuperar la fama y fortuna 335 00:23:22,984 --> 00:23:24,954 y saldar una deuda con el infierno. 336 00:23:25,028 --> 00:23:26,988 ¿Me tuviste para cumplir una profecía? 337 00:23:27,072 --> 00:23:28,622 Y ya falta poco. 338 00:23:28,698 --> 00:23:31,158 Venga, que tenemos que atornillarte una corona. 339 00:23:31,243 --> 00:23:33,163 ¡Bastante me has fastidiado ya! 340 00:23:36,415 --> 00:23:38,915 ¡No puedes huir de tu destino! 341 00:23:46,758 --> 00:23:47,588 Hazlo. 342 00:24:14,828 --> 00:24:19,078 ¿Bean? ¿Eres tú? Hablemos. 343 00:24:19,666 --> 00:24:20,706 ¡Ahí está! 344 00:24:39,895 --> 00:24:43,105 Adelante. Yo maté a mis padres a tu edad. 345 00:24:43,190 --> 00:24:45,110 Yo no soy una asesina como tú. 346 00:24:45,192 --> 00:24:46,782 A menos que se lo merezcan. 347 00:24:46,860 --> 00:24:48,450 ¿Merecía morir Elfo? 348 00:24:49,654 --> 00:24:52,704 Reconócelo. Eres tan egoísta como yo. 349 00:24:52,782 --> 00:24:56,872 Ponte la corona, y haremos realidad todos nuestros sueños. 350 00:24:59,873 --> 00:25:02,253 Mi sueño era recuperar a mi madre. 351 00:25:02,334 --> 00:25:05,884 Pero, ahora que te tengo, veo que antes estaba mucho mejor. 352 00:25:07,380 --> 00:25:10,800 Hazlo. De tal palo tal astilla. 353 00:25:11,384 --> 00:25:13,434 Yo no soy como tú. 354 00:25:14,804 --> 00:25:18,314 ¡Ya está! Estaba abierta, pero había que tirar, no empujar. 355 00:25:27,317 --> 00:25:29,647 Fijo que está bien. Salgamos pitando sin mirar. 356 00:25:29,736 --> 00:25:31,526 ¡Debemos llevarnos a Jerry! 357 00:25:40,455 --> 00:25:42,615 Ay, no. ¿Jerry también? 358 00:25:42,707 --> 00:25:45,877 Menuda racha llevas, Bean. Me dejas impresionado. 359 00:25:45,961 --> 00:25:48,091 Aunque no supera lo que le hiciste a Elfo. 360 00:25:48,171 --> 00:25:53,391 Elfo, estés donde estés, perdóname. 361 00:25:54,594 --> 00:25:56,974 ¡Estoy en el cielo! ¿Quién llama? 362 00:25:57,514 --> 00:25:59,024 ¿Elfo? ¿Eres tú? 363 00:25:59,099 --> 00:26:01,809 Oiga, que me ha llamado usted. 364 00:26:01,893 --> 00:26:04,603 ¿Oiga? No... 365 00:26:04,688 --> 00:26:08,188 A lo mejor hay una forma de recuperar a Elfo. 366 00:26:08,275 --> 00:26:09,475 ¿Qué? ¿Cómo? 367 00:26:09,568 --> 00:26:11,358 Normalmente no se vuelve de la muerte. 368 00:26:11,444 --> 00:26:12,864 No puedo ir al cielo, 369 00:26:12,946 --> 00:26:15,526 pero si Elfo puede ir al infierno, yo sé salir de allí. 370 00:26:15,615 --> 00:26:20,745 ¡Elfo, soy yo, Bean! Te echo de menos. Siento todo lo ocurrido. 371 00:26:20,829 --> 00:26:23,959 No oigo ni la mitad. No... ¿Oye? 372 00:26:24,040 --> 00:26:25,500 ¿Me oyes ahora? 373 00:26:25,584 --> 00:26:28,884 No... Solo he oído "ahora". ¿Qué has dicho? 374 00:26:28,962 --> 00:26:30,262 Ay, madre... 375 00:26:30,338 --> 00:26:33,468 Es igual. Reúnete con nosotros en el infierno. 376 00:26:33,550 --> 00:26:38,390 No... Lo siento. Solo oigo una sílaba. 377 00:26:38,471 --> 00:26:43,311 ¡Elfo, vete al infierno! Lo digo mucho, pero ahora lo digo literalmente. 378 00:26:43,977 --> 00:26:46,897 Eso lo he oído. ¡Vete al cuerno, capullo! 379 00:26:46,980 --> 00:26:51,110 No, que vayas al infierno. Al de verdad. 380 00:26:52,152 --> 00:26:53,952 Luci, ¿cómo se va al infierno? 381 00:26:54,029 --> 00:26:56,869 Pues podemos matar a un sacerdote o hacer esto. 382 00:27:06,249 --> 00:27:07,999 ¡Et voilà! La escalera al infierno. 383 00:27:08,084 --> 00:27:09,174 Vamos. 384 00:27:10,253 --> 00:27:14,013 No sabemos si nos ha oído. El infierno es peligroso, Bean. 385 00:27:14,090 --> 00:27:16,800 Si te encuentran ahí abajo, te quedarás eternamente. 386 00:27:16,885 --> 00:27:18,675 ¿Sabes qué es un atizador al rojo? 387 00:27:18,762 --> 00:27:21,852 Pues ahí abajo la cuestión es por dónde no te lo meten. 388 00:27:21,931 --> 00:27:25,851 Y las probabilidades de encontrar a Elfo en un sitio así son pocas o ninguna. 389 00:27:25,935 --> 00:27:29,605 Pero si hay alguna, debo intentarlo. 390 00:27:29,689 --> 00:27:31,899 Entonces te hará falta esto. 391 00:27:31,983 --> 00:27:35,283 - ¿El disfraz de diablo de Cloyd? - Allí la moda da pena. 392 00:27:39,824 --> 00:27:41,334 Creía que te había matado. 393 00:27:41,409 --> 00:27:43,239 Caray, tu madre es ignífuga. 394 00:27:43,328 --> 00:27:45,118 Ponte la corona, Bean. 395 00:27:46,873 --> 00:27:48,003 ¡No! 396 00:28:07,686 --> 00:28:10,556 Esta vez he apuntado bien. 397 00:28:10,647 --> 00:28:13,937 Gracias por darle un martillazo a mi madre. Eres un buen amigo. 398 00:28:14,776 --> 00:28:16,736 Jerry es un amigo... 399 00:28:28,998 --> 00:28:30,288 ¿Luci? 400 00:28:30,875 --> 00:28:31,875 ¿Luci? 401 00:28:32,419 --> 00:28:35,759 ¡Luci! ¿Dónde estás? 402 00:29:35,440 --> 00:29:37,440 Subtítulos: Joan Gutiérrez