1 00:00:06,006 --> 00:00:08,926 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:01:17,452 --> 00:01:22,122 ‫يا حسرتي على رعاياي، وعلى خدمي،‬ 3 00:01:22,207 --> 00:01:23,997 ‫وعلى عشائي!‬ 4 00:01:24,084 --> 00:01:29,214 ‫اللعنة عليك يا "داغمار"!‬ 5 00:01:45,021 --> 00:01:48,151 ‫"بين"! استيقظي! هذه أنا، "أونا"!‬ 6 00:01:49,400 --> 00:01:50,860 ‫يا للمراهقات!‬ 7 00:01:53,571 --> 00:01:55,321 ‫انظروا على من قبضنا.‬ 8 00:01:55,406 --> 00:01:57,906 ‫لا أطيق الانتهازيين.‬ 9 00:01:57,992 --> 00:02:01,752 ‫أعيداها إلى القاع، لكن هذه المرة‬ ‫تأكدا من أنها ستبقى في القاع.‬ 10 00:02:19,222 --> 00:02:20,312 ‫"بين"!‬ 11 00:02:28,815 --> 00:02:30,185 ‫"بين"؟ هل أنت بخير؟‬ 12 00:02:30,275 --> 00:02:32,355 ‫أمي، كنت أرى كابوساً.‬ 13 00:02:32,443 --> 00:02:33,953 ‫ثم أدركت أن كل ما أحبه‬ 14 00:02:34,028 --> 00:02:36,108 ‫قد تحول إلى حجر وأن حياتي تحطمت.‬ 15 00:02:36,197 --> 00:02:38,867 ‫عزيزتي، لم يكن لدينا خيار‬ ‫سوى مغادرة "دريملاند".‬ 16 00:02:38,950 --> 00:02:40,790 ‫ما كان شيء ليردع "أونا".‬ 17 00:02:40,869 --> 00:02:44,329 ‫أظن‬‫ أنك‬‫ محقة. أتمنى فقط لو ظل أصدقائي معي.‬ 18 00:02:44,414 --> 00:02:47,754 ‫سيكون كل شيء بخير. دعينا نعيد لك قوتك.‬ 19 00:02:50,211 --> 00:02:52,341 ‫هذا أفضل حساء تذوقته يوماً.‬ 20 00:02:52,422 --> 00:02:53,462 ‫إنه ويسكي.‬ 21 00:03:03,266 --> 00:03:05,686 ‫إنه الموت، أم أنا مخطئة؟‬ 22 00:03:09,564 --> 00:03:10,444 ‫مرحباً يا "لوسي".‬ 23 00:03:10,607 --> 00:03:12,897 ‫لا تغلقي الباب. أنا أخاف من العتمة.‬ 24 00:03:12,984 --> 00:03:14,994 ‫"داغمار"، لا! أحبك؟‬ 25 00:03:24,746 --> 00:03:27,576 ‫"أهلاً بكم في (مارو)، مسقط رأس الرمل"‬ 26 00:03:27,665 --> 00:03:32,495 ‫ستقعين في حب "مارو". إنه مكان رائع للغاية.‬ 27 00:03:32,587 --> 00:03:35,837 ‫وسيتسنى لك أخيراً‬ ‫لقاء بقية أفراد العائلة.‬ 28 00:03:35,924 --> 00:03:36,934 ‫العائلة؟‬ 29 00:03:49,896 --> 00:03:54,476 ‫يا له من يوم مجيد!‬ ‫أهلاً بعودتك يا "داغمار".‬ 30 00:03:54,567 --> 00:03:59,567 ‫و"تيابيني"، أنت أجمل بكثير شخصياً.‬ 31 00:03:59,656 --> 00:04:04,156 ‫"بين"، أقدم لك خالك وخالتك،‬ ‫أخي "كلويد"، وأختي "بيكي".‬ 32 00:04:04,244 --> 00:04:06,254 ‫"ريبيكا". ينادونني "ريبيكا" الآن.‬ 33 00:04:06,329 --> 00:04:09,119 ‫مرحباً يا "بين". أهلاً بك في الديار.‬ 34 00:04:09,207 --> 00:04:10,917 ‫لديّ خالة وخال؟‬ 35 00:04:11,000 --> 00:04:13,590 ‫أيعني هذا أن لديّ أبناء أخوال‬ ‫أستطيع قضاء الوقت معهم؟‬ 36 00:04:13,670 --> 00:04:15,460 ‫لا، نحن لا نحب الأطفال.‬ 37 00:04:26,516 --> 00:04:29,846 ‫ماذا حدث هنا في آخر 20 سنة بحق السماء؟‬ 38 00:04:29,936 --> 00:04:32,646 ‫هذا الرواق‬ ‫كان‬‫ ‬‫مليئاً بالخدام الذين يلوحون بالمراوح.‬ 39 00:04:32,730 --> 00:04:34,900 ‫والآن، هناك رجل واحد يسحق النمل بمطرقة!‬ 40 00:04:37,944 --> 00:04:39,154 ‫مهلاً!‬ 41 00:04:39,237 --> 00:04:41,737 ‫هذا "جيري" ومطرقته المحببة ليس إلا.‬ 42 00:04:41,823 --> 00:04:45,703 ‫"جيري"، بالطبع. ‬ ‫أتذكر حين كان مجرد أحمق‬‫ صغيراً‬‫.‬ 43 00:04:45,785 --> 00:04:49,535 ‫صوّب إلى مكان توجهها يا "جيري"،‬ ‫وليس عليها مباشرة.‬ 44 00:04:53,710 --> 00:04:56,920 ‫هذا منزل عائلتك. لك الحرية باستكشافه.‬ 45 00:04:57,005 --> 00:04:59,335 ‫رائع. ماذا يوجد خلف ذلك الباب؟‬ 46 00:04:59,424 --> 00:05:01,094 ‫هذا ليس من شأنك أيتها الفضولية!‬ 47 00:05:01,175 --> 00:05:04,175 ‫تعالي، لا بد أنك متعبة من كل تلك الأسئلة.‬ 48 00:05:04,262 --> 00:05:06,262 ‫أرشدها إلى حجرة النوم.‬ 49 00:05:11,769 --> 00:05:13,859 ‫المكان مخيف هنا نوعاً ما.‬ 50 00:05:13,980 --> 00:05:15,940 ‫هل تمانعين في النوم معي الليلة يا أمي؟‬ 51 00:05:16,024 --> 00:05:18,404 ‫بالطبع لا يا عزيزتي.‬ ‫هذه غرفة نومي القديمة.‬ 52 00:05:18,484 --> 00:05:20,784 ‫هل قلت إنها مخيفة؟ قصدت مريحة.‬ 53 00:05:22,363 --> 00:05:24,703 ‫ملابسي القديمة!‬ 54 00:05:24,782 --> 00:05:27,042 ‫"بين"، أعلم أنك متحيزة لهذا،‬ 55 00:05:27,118 --> 00:05:28,698 ‫لكننا غادرنا على عجل،‬ 56 00:05:28,786 --> 00:05:30,906 ‫ربما يمكننا أخذ أحد أثوابي الجميلة‬ 57 00:05:30,997 --> 00:05:33,287 ‫وتمزيقه ليصبح شيئاً تحبين ارتداءه؟‬ 58 00:05:33,374 --> 00:05:36,924 ‫شكراً يا أمي،‬ ‫لكنني لا أحب الربطات الفراشية.‬ 59 00:05:37,003 --> 00:05:38,303 ‫في الواقع، هذا عث.‬ 60 00:05:42,467 --> 00:05:45,137 ‫لا أريد تخيل أمي وهي ترتدي هذا.‬ 61 00:05:45,219 --> 00:05:47,559 ‫لا داعي لذلك. ذلك لي.‬ 62 00:05:51,809 --> 00:05:54,519 ‫أستطيع أن أشرح. حسناً، طابت ليلتك.‬ 63 00:05:55,146 --> 00:05:57,066 ‫إن احتجت إلى أي شيء، اقرعي الجرس فحسب.‬ 64 00:05:58,900 --> 00:06:00,070 ‫لا يوجد له لسان.‬ 65 00:06:00,151 --> 00:06:04,111 ‫لا بأس، هذه الغرف معزولة صوتياً بأي حال.‬ ‫نامي جيداً.‬ 66 00:06:04,197 --> 00:06:05,447 ‫طابت ليلتك يا "غومر".‬ 67 00:06:09,702 --> 00:06:12,622 ‫"كلويد" و"بيكي" ليسا ودودين كثيراً،‬ ‫أليس كذلك؟‬ 68 00:06:12,705 --> 00:06:15,535 ‫"بين"، لا تكوني سخيفة.‬ ‫إنهما يحبانك مثلي تماماً.‬ 69 00:06:15,625 --> 00:06:18,995 ‫أمي، كل هذا جديد وغريب ومخيف بالنسبة إليّ.‬ 70 00:06:19,087 --> 00:06:20,797 ‫لا أعرف كيف سأنام الليلة.‬ 71 00:06:20,880 --> 00:06:23,300 ‫هذا ما كنت أفعله حين كنت صغيرة.‬ 72 00:06:24,258 --> 00:06:25,638 ‫هذا مزعج فحسب الآن.‬ 73 00:06:26,552 --> 00:06:30,352 ‫اصمتي.‬ 74 00:06:32,767 --> 00:06:35,397 ‫هل تتذكرين بما كنت أهمس لك حين كنت صغيرة،‬ 75 00:06:35,478 --> 00:06:37,228 ‫قبل أن تغطي في النوم؟‬ 76 00:06:38,940 --> 00:06:42,990 ‫ستكونين أعظم امرأة‬ ‫رأتها هذه المملكة اللعينة.‬ 77 00:06:44,570 --> 00:06:46,820 ‫أمي، كيف يسعني أن أكون عظيمة‬ 78 00:06:46,906 --> 00:06:49,736 ‫بعد أن فعلت شيئاً فظيعاً للغاية بأصدقائي؟‬ 79 00:06:49,826 --> 00:06:50,946 ‫مات "إلفو".‬ 80 00:06:51,035 --> 00:06:54,785 ‫عزيزتي، لم يكن ذلك خطأك. كان ذلك القدر.‬ 81 00:06:54,872 --> 00:06:56,252 ‫والآن، اخلدي إلى النوم.‬ 82 00:06:57,041 --> 00:06:59,711 ‫اخلدي إلى النوم بحق السماء.‬ 83 00:07:30,032 --> 00:07:33,042 ‫هذا جيد ومريح.‬ 84 00:07:33,953 --> 00:07:36,043 ‫رأينا أنك قد تحتاجين إلى بطانية.‬ 85 00:07:37,165 --> 00:07:40,495 ‫وأحمق يخفف عنك ويهمس لك لتنامي.‬ 86 00:07:44,797 --> 00:07:46,627 ‫كيف عرفا أنني أحتاج إلى بطانية؟‬ 87 00:07:47,216 --> 00:07:48,546 ‫اصمتي.‬ 88 00:07:50,803 --> 00:07:53,013 ‫عجباً، "مارو" مليئة بأشياء غريبة.‬ 89 00:07:53,097 --> 00:07:56,137 ‫إنه طابع مختلف تماماً عن "دريملاند"‬ ‫من الكآبة واليأس.‬ 90 00:07:56,225 --> 00:07:58,845 ‫الفرق أن هناك‬ ‫جمالاً وسحراً حقيقيين هنا يا "بين".‬ 91 00:07:58,936 --> 00:08:02,316 ‫عليك فقط النظر ما وراء الماعز المسعور‬ ‫والكعك المملح الخالي من الملح.‬ 92 00:08:02,899 --> 00:08:04,109 ‫نافث النار!‬ 93 00:08:04,192 --> 00:08:05,942 ‫إنه مجرد مدمن على الكحول يا عزيزتي.‬ 94 00:08:07,236 --> 00:08:10,276 ‫أحسنت يا "لوسي". اكتملت مهمتك.‬ 95 00:08:10,364 --> 00:08:13,534 ‫مهلاً! لم أفسد "بين" بالكامل بعد.‬ ‫لديّ مخططات ضخمة.‬ 96 00:08:13,618 --> 00:08:16,948 ‫يتعلق الأمر بالخيانة والابتزاز‬ ‫والطعن بالظهر. إنها أمور تحبانها!‬ 97 00:08:17,038 --> 00:08:18,538 ‫يكفي كلاماً معسولاً يا "لوسي".‬ 98 00:08:18,623 --> 00:08:21,423 ‫"جيري"، ضعه في‬‫ جرة ‬‫للعينات‬ ‫وضعه في القبو.‬ 99 00:08:30,968 --> 00:08:32,178 ‫لا! أخرجني!‬ 100 00:08:32,261 --> 00:08:34,391 ‫إلا إذا كنت تريد رجّي ثانية.‬ ‫كان ذلك ممتعاً.‬ 101 00:08:35,973 --> 00:08:38,773 ‫"بين"، أريدك أن تقعي في حب هذه البلاد.‬ 102 00:08:38,851 --> 00:08:40,901 ‫هذا‬‫ سبب أساسي لشجاراتي مع والدك.‬ 103 00:08:40,978 --> 00:08:43,148 ‫- لم يردك أن تأتي إلى هنا قط.‬ ‫- لم لا؟‬ 104 00:08:43,231 --> 00:08:45,151 ‫لم يثق "زوغ" قط بأخي وأختي.‬ 105 00:08:45,233 --> 00:08:48,153 ‫ونظراً‬‫ لسوء ‬‫إدارة إمبراطوريتنا،‬ ‫لربما كان محقاً.‬ 106 00:08:48,236 --> 00:08:49,696 ‫قد يكونان غريبي أطوار،‬ 107 00:08:49,779 --> 00:08:52,449 ‫لكنه ليس سبباً‬ ‫لمنعي من التعرف على نصف عائلتي.‬ 108 00:08:52,532 --> 00:08:54,452 ‫ولأن كل جيل من جيلين‬ 109 00:08:54,534 --> 00:08:57,124 ‫يبدو أن لديه نزعة إلى القتل بجنون.‬ 110 00:08:57,203 --> 00:09:00,333 ‫هل ذكرت ذلك من قبل؟‬‫ ‬‫هكذا مات والداي،‬ ‫بجريمة قتل وانتحار مزدوجة.‬ 111 00:09:01,249 --> 00:09:03,829 ‫لكن "كلويد" و"بيكي" ليسا مجنونين،‬ ‫إنهما غريبا أطوار.‬ 112 00:09:03,918 --> 00:09:05,668 ‫كان والدك يشعر بجنون الارتياب فحسب.‬ 113 00:09:05,753 --> 00:09:08,803 ‫ولسخرية القدر،‬ ‫لم يكن مرتاباً كفاية‬‫ ‬‫بشأن زوجته الثانية‬‫،‬ 114 00:09:08,881 --> 00:09:10,591 ‫لكن لكل منا هفواته.‬ 115 00:09:10,675 --> 00:09:11,545 ‫احترسي!‬ 116 00:09:13,135 --> 00:09:14,425 ‫الثعبان الرسول.‬ 117 00:09:17,306 --> 00:09:18,516 ‫إنها من "كلويد" و"بيكي".‬ 118 00:09:18,599 --> 00:09:23,729 ‫آسفة يا عزيزتي، عليّ الذهاب.‬ ‫لكن استمتعي بوقتك، اتفقنا؟ قبلاتي.‬ 119 00:09:23,813 --> 00:09:25,693 ‫نعم، لا تقلقي بشأني.‬ 120 00:09:25,773 --> 00:09:27,573 ‫أنا أجيد العثور على أمور أفعلها.‬ 121 00:09:27,650 --> 00:09:30,030 ‫إذاً أيها الثعبان، أين تقع أقرب حانة؟‬ 122 00:09:32,321 --> 00:09:36,081 ‫أريدك أن ترتدي هذا الوشاح‬ ‫وأن تكون مفعماً أكثر بالنشاط،‬ 123 00:09:36,158 --> 00:09:40,328 ‫وأريدك أنت أن تتدخل بملاحظات‬ ‫لاذعة وفلسفية في آن معاً. هل فهمت؟‬ 124 00:09:41,080 --> 00:09:43,620 ‫تابع التدرب على ذلك يا "إلفو" الجديد.‬ 125 00:09:43,708 --> 00:09:45,878 ‫هذا تقدم يا "لوسي" الجديد.‬ 126 00:09:45,960 --> 00:09:50,420 ‫حسناً، عدنا 3 أصدقاء مجدداً! لندخل.‬ 127 00:09:51,173 --> 00:09:54,013 ‫مهلاً! لن يعطوا طاولة لمجموعة ناقصة!‬ 128 00:09:56,804 --> 00:09:58,644 ‫إنها أنت! فتاة النبوءة!‬ 129 00:09:58,723 --> 00:09:59,853 ‫ما هذا بحق السماء؟‬ 130 00:09:59,932 --> 00:10:03,732 ‫أنقذي "مارو" يا "تيابيني". أنقذي "مارو"!‬ 131 00:10:03,811 --> 00:10:05,691 ‫ابتعدي عني!‬ 132 00:10:09,817 --> 00:10:13,947 ‫النجدة! هذه العجوز أُصيبت بالجنون!‬ ‫إنها تقبل حذائي!‬ 133 00:10:14,030 --> 00:10:17,910 ‫"تيابيني"!‬ 134 00:10:17,992 --> 00:10:21,702 ‫- ليس هذا ما قصدته!‬ ‫- "تيابيني"!‬ 135 00:10:26,000 --> 00:10:28,920 ‫يا إلهي. أيها الرجل الضخم الساذج!‬ ‫هل رأيت أمي؟‬ 136 00:10:29,003 --> 00:10:31,513 ‫إنهم يناقشون أموراً سرية‬ 137 00:10:31,589 --> 00:10:34,719 ‫وطلبوا مني الجلوس في صندوق "جيري"،‬ 138 00:10:34,800 --> 00:10:36,640 ‫لكنني لا أحب صندوق "جيري".‬ 139 00:10:36,719 --> 00:10:40,219 ‫هل أستطيع قضاء الوقت معك؟‬ ‫لا أريد أن أبقى بمفردي.‬ 140 00:10:41,015 --> 00:10:45,975 ‫بالتأكيد! حين لا أرغب في البقاء بمفردي،‬ ‫هناك مكان أحب أن أقصده.‬ 141 00:10:49,357 --> 00:10:52,357 ‫يمكنك استخدام هذه النار للنظر إلى أي كان.‬ 142 00:10:52,443 --> 00:10:54,823 ‫ضعي بعض المسحوق،‬ 143 00:10:54,904 --> 00:10:56,954 ‫واذكري اسم من تودين رؤيته.‬ 144 00:10:57,031 --> 00:10:59,701 ‫يجدر بك أن تحصلي على أصدقاء ناريين أيضاً.‬ 145 00:10:59,784 --> 00:11:00,874 ‫أتساءل...‬ 146 00:11:03,245 --> 00:11:04,655 ‫أريني "لوسي".‬ 147 00:11:08,376 --> 00:11:11,956 ‫- هيا أيتها النار! دعيني أتكلم مع "لوسي"!‬ ‫- ماذا تفعلين؟‬ 148 00:11:12,046 --> 00:11:17,126 ‫كفي عن إلقاء الكوكايين الخاص بي في النار!‬ ‫لا أعاني من مشكلة إدمان، مفهوم؟‬ 149 00:11:17,218 --> 00:11:21,308 ‫كنت أحاول التكلم مع صديقي فحسب.‬ ‫انفصلنا حين غادرنا "دريملاند".‬ 150 00:11:21,389 --> 00:11:23,639 ‫لا تعمل "نار العرافة" بهذا الشكل.‬ 151 00:11:24,266 --> 00:11:27,396 ‫والآن، أرجو المعذرة،‬ ‫نود ضرب "جيري" على انفراد.‬ 152 00:11:28,145 --> 00:11:31,315 ‫اسمع يا "جيري"، لا يحق لها استخدام النار،‬ 153 00:11:31,399 --> 00:11:33,109 ‫أو لأي شخص غيرنا!‬ 154 00:11:33,859 --> 00:11:36,069 ‫"كلويد"، ساعدني‬‫ على ‬‫نقل النار إلى المعبد.‬ 155 00:11:36,153 --> 00:11:39,073 ‫"جيري"، ابق هنا وانته من ضرب نفسك!‬ 156 00:11:46,664 --> 00:11:48,544 ‫لا، أتوسل إليك!‬ 157 00:11:56,757 --> 00:12:00,087 ‫أتدري يا "أودفال"،‬ ‫لو لم تكن معي، لشعرت بوحدة شديدة.‬ 158 00:12:10,604 --> 00:12:13,824 ‫كنت تستخدم ذراعيك للتلويح وانتقادي‬ ‫بأي حال.‬ 159 00:12:17,319 --> 00:12:22,699 ‫مرحباً! ألا تريدان الخروج‬ ‫وعيش حياتكما مع ملككما العجوز "زوغي"؟‬ 160 00:12:23,242 --> 00:12:25,332 ‫يمكننا أن نستمتع كثيراً.‬ 161 00:12:36,922 --> 00:12:39,342 ‫- هل أنت بخير يا عزيزتي؟‬ ‫- نعم، أنا بخير.‬ 162 00:12:39,425 --> 00:12:41,925 ‫إنه مجرد خدش أُصبت به‬ ‫من عجوز غريبة في القرية.‬ 163 00:12:42,011 --> 00:12:44,721 ‫يجب ألا تتجولي في منطقة العجائز.‬ 164 00:12:44,805 --> 00:12:49,595 ‫تعرضت للضرب هناك ذات مرة.‬ ‫كلفني ذلك مبلغاً كبيراً. اشربي.‬ 165 00:12:52,146 --> 00:12:54,476 ‫- ابتلعيه.‬ ‫- هكذا.‬ 166 00:12:54,565 --> 00:12:55,895 ‫أتعرفين ما الذي قد يبهجك؟‬ 167 00:12:55,983 --> 00:12:58,943 ‫حفل لطيف للترحيب بك وسط عائلتنا.‬ 168 00:12:59,028 --> 00:13:00,778 ‫سنعد لك ثوباً مميزاً.‬ 169 00:13:00,863 --> 00:13:05,953 ‫و"بين"، لا يُفترض أن أخبرك بشأن التاج،‬ ‫لكنني فعلت ذلك للتو!‬ 170 00:13:06,035 --> 00:13:09,785 ‫يبدو هذا رائعاً. لكن هلا تعذرونني للحظة؟‬ 171 00:13:09,872 --> 00:13:14,342 ‫أشعر ببعض الترنح. هل هذه كلمة؟‬ ‫ينتابني شعور غريب.‬ 172 00:13:14,418 --> 00:13:17,048 ‫أهلاً بك في العائلة! بالطبع.‬ 173 00:13:45,699 --> 00:13:47,279 ‫"مركز تنفيذ النبوءة"‬ 174 00:13:47,368 --> 00:13:50,038 ‫نبوءة؟ لا يُعقل أن يكون هذا عن...‬ 175 00:13:50,621 --> 00:13:51,581 ‫أنا؟‬ 176 00:14:02,174 --> 00:14:03,844 ‫ذراعان؟‬ 177 00:14:04,426 --> 00:14:07,386 ‫لا، هذا ليس جيداً.‬ 178 00:14:08,472 --> 00:14:09,312 ‫"بين"؟‬ 179 00:14:10,057 --> 00:14:12,137 ‫حمداً لله، إنها تستيقظ.‬ 180 00:14:13,185 --> 00:14:17,185 ‫ماذا حدث؟ تركت العشاء للذهاب في جولة.‬ 181 00:14:17,273 --> 00:14:19,233 ‫- عدت لتناول التحلية.‬ ‫- فطيرة الكرز.‬ 182 00:14:19,316 --> 00:14:23,316 ‫وكنت تبدين بخير. ثم ذهبنا جميعاً‬ ‫إلى المكتبة حيث أُغمي عليك.‬ 183 00:14:23,404 --> 00:14:26,074 ‫ربما أرهقتك الغازات الصادرة عن المدفأة.‬ 184 00:14:26,156 --> 00:14:29,946 ‫يحدث هذا كثيراً في مكان كهذا،‬ ‫لا‬‫ يحتوي ‬‫على أي مدخنة.‬ 185 00:14:30,536 --> 00:14:34,036 ‫أمي، هل أستطيع التكلم معك للحظة؟‬ ‫على انفراد.‬ 186 00:14:34,123 --> 00:14:38,923 ‫وهناك مزار لي،‬ ‫ورموز غريبة وأعضاء بشرية دامية!‬ 187 00:14:39,003 --> 00:14:41,093 ‫أظن أن "كلويد" و"بيكي" خطران.‬ 188 00:14:41,171 --> 00:14:42,421 ‫هل أنت بخير؟‬ 189 00:14:42,506 --> 00:14:44,926 ‫هل أُصبت بشيء ما‬ ‫من تلك السيدة العجوز التي خدشتك؟‬ 190 00:14:45,009 --> 00:14:46,219 ‫دعيني أرى ذراعيك.‬ 191 00:14:46,927 --> 00:14:48,967 ‫لا أرى أي خدوش.‬ 192 00:14:49,054 --> 00:14:50,354 ‫ذلك مستحيل!‬ 193 00:14:50,431 --> 00:14:51,561 ‫هل أنت متأكدة؟‬ 194 00:14:52,850 --> 00:14:55,020 ‫ربما رأيت شيئاً آخر وارتبكت.‬ 195 00:14:55,102 --> 00:14:57,562 ‫لا! صدقيني، إنه هنا!‬ 196 00:14:58,439 --> 00:14:59,519 ‫ما هذا بحق السماء؟‬ 197 00:15:00,107 --> 00:15:02,687 ‫إنها الملكة "ماريابيني"، جدة جدتك.‬ 198 00:15:02,776 --> 00:15:04,946 ‫نحب أن نحرق بعض البخور كذكرى لها.‬ 199 00:15:05,029 --> 00:15:08,159 ‫أعرف ما رأيته. كانت هناك لوحة لي.‬ 200 00:15:08,240 --> 00:15:10,410 ‫لعلك لا تزالين متعبة من رحلتك.‬ 201 00:15:10,492 --> 00:15:11,912 ‫أو ربما... لا.‬ 202 00:15:12,411 --> 00:15:14,331 ‫تخطيت السن الذي تظهر فيه الأعراض عادة.‬ 203 00:15:14,413 --> 00:15:16,673 ‫- لا عليك يا عزيزتي.‬ ‫- أي‬‫ ‬‫أعراض؟‬ 204 00:15:16,749 --> 00:15:18,999 ‫تعرفين، أعراض لعنة العائلة.‬ 205 00:15:19,084 --> 00:15:21,844 ‫لعنة العائلة؟ أتقصدين الجنون؟‬ 206 00:15:21,921 --> 00:15:26,431 ‫لا تكوني مجنونة. لكن نعم، أقصد الجنون.‬ ‫خذي قسطاً من الراحة.‬ 207 00:15:37,895 --> 00:15:39,095 ‫مرحباً يا آنسة.‬ 208 00:15:39,188 --> 00:15:42,648 ‫أكاد أصل إلى نهاية مناوبتي‬ ‫التي تمتد لـ24 ساعة.‬ 209 00:15:43,859 --> 00:15:46,989 ‫ها قد انتهت. سأعود إلى العمل.‬ 210 00:15:47,071 --> 00:15:49,741 ‫انتظر يا "جيري"! أنت هنا منذ زمن طويل.‬ 211 00:15:49,823 --> 00:15:51,833 ‫ما هي علامات لعنة العائلة؟‬ 212 00:15:51,909 --> 00:15:54,199 ‫إنها تختلف من شخص لآخر.‬ 213 00:15:54,787 --> 00:15:57,537 ‫هذا المخبول ظن أن العالم كروي.‬ 214 00:15:57,623 --> 00:15:59,713 ‫هذا الأبله تزوج من بطة.‬ 215 00:15:59,792 --> 00:16:02,962 ‫هذه الجميلة حاولت إغراق كل أحفادها.‬ 216 00:16:03,045 --> 00:16:04,625 ‫لحسن الحظ كانوا من البط.‬ 217 00:16:04,713 --> 00:16:08,553 ‫لكن الأعراض هي جنون الارتياب والهلوسات.‬ 218 00:16:08,634 --> 00:16:11,014 ‫وارتكاب مقدار كبير من جرائم القتل.‬ 219 00:16:12,638 --> 00:16:14,808 ‫أنا لم أقتل أحداً قط.‬ 220 00:16:14,890 --> 00:16:18,770 ‫لطالما كانوا يموتون كحادث،‬ ‫أو دفاعاً عن النفس أو بجرائم قتل مبررة.‬ 221 00:16:18,852 --> 00:16:20,652 ‫يا إلهي! لقد قتلت الكثيرين!‬ 222 00:16:20,729 --> 00:16:24,609 ‫ماذا لو كنت مجنونة؟ "جيري"، يجب أن أعرف.‬ ‫لا أستطيع تصديقهم فحسب.‬ 223 00:16:24,692 --> 00:16:28,652 ‫جنون الارتياب، هذا واضح. القتل، واضح.‬ 224 00:16:28,737 --> 00:16:30,777 ‫انتظري لحظة.‬ 225 00:16:30,864 --> 00:16:32,284 ‫ما الذي يجري؟‬ 226 00:16:32,366 --> 00:16:37,326 ‫أين لوحة الملكة "ماريابيني"؟‬ ‫كانت هنا في وقت سابق اليوم.‬ 227 00:16:37,413 --> 00:16:39,043 ‫لقد ‬‫نقلوها ‬‫بالفعل!‬ 228 00:16:39,123 --> 00:16:41,833 ‫أعرف تماماً أين هي. في غرفة المزار!‬ 229 00:16:44,128 --> 00:16:47,918 ‫إنه مكان شرير. لكن الصوت فيه جيد.‬ 230 00:16:54,221 --> 00:16:56,891 ‫"جيري"، أرجوك. هل هذه هي اللوحة؟‬ 231 00:16:56,974 --> 00:16:58,274 ‫إذاً فأنا لست مجنونة!‬ 232 00:16:58,350 --> 00:17:00,440 ‫لست مجنونة كهذه.‬ 233 00:17:00,519 --> 00:17:02,899 ‫سأعيد وضعها مع محبي البط.‬ 234 00:17:08,527 --> 00:17:10,897 ‫لقد أخفوا لوحتي في مكان ما.‬ 235 00:17:11,905 --> 00:17:14,115 ‫- حاملة شمع.‬ ‫- "جدارية!"‬ 236 00:17:14,199 --> 00:17:16,989 ‫"حاملة شمع جدارية"، بالتأكيد.‬ ‫قد أجد معبراً سرياً!‬ 237 00:17:42,311 --> 00:17:43,901 ‫محلول التحويل إلى حجر؟‬ 238 00:17:45,898 --> 00:17:47,228 ‫ما كان ذلك بحق السماء؟‬ 239 00:17:56,450 --> 00:17:57,530 ‫ها هي.‬ 240 00:17:57,618 --> 00:18:01,538 ‫يبدو أن أسنانك تطغى على الغرفة.‬ 241 00:18:03,582 --> 00:18:06,092 ‫أمي، علينا الرحيل في الحال!‬ 242 00:18:06,168 --> 00:18:10,128 ‫"كلويد" و"بيكي" شريران. لقد كذبا.‬ ‫أخفيا لوحتي.‬ 243 00:18:10,214 --> 00:18:12,304 ‫لا بد أنهما خدراني على العشاء!‬ 244 00:18:12,382 --> 00:18:14,642 ‫وأعتقد أنهما يخططان للتضحية بي،‬ 245 00:18:14,718 --> 00:18:16,848 ‫أو بكلتينا، في الحفل.‬ 246 00:18:18,138 --> 00:18:19,848 ‫إنهما عائلتنا يا "بين".‬ 247 00:18:19,932 --> 00:18:22,352 ‫هل تتذكرين أنك قلت‬ ‫إن الجميع لديهم هفواتهم؟‬ 248 00:18:22,434 --> 00:18:23,564 ‫يجب أن تصدقيني.‬ 249 00:18:23,644 --> 00:18:27,234 ‫أخبريني تماماً بما رأيته‬ ‫ودفعك إلى التفكير في هذه الأمور.‬ 250 00:18:27,314 --> 00:18:31,784 ‫اسمعي يا أمي.‬ ‫لقد وجدت مخططات، وخريطة صغيرة، وهذا.‬ 251 00:18:31,860 --> 00:18:34,360 ‫مؤكد ‬‫أنها المادة نفسها‬ ‫التي استخدموها ضد "دريملاند"!‬ 252 00:18:34,446 --> 00:18:37,316 ‫لا أظن أن الفاعلة كانت "أونا".‬ ‫بل "كلويد" و"بيكي".‬ 253 00:18:37,407 --> 00:18:40,657 ‫لقد سمماك طوال تلك السنين،‬ ‫والآن يسعيان للنيل منا.‬ 254 00:18:42,412 --> 00:18:44,962 ‫تفوح منه رائحة العجائز. خذي، شميه.‬ 255 00:18:45,040 --> 00:18:47,960 ‫بربك‬‫، "كلويد" و"بيكي"‬ ‫لا يستطيعان حتى إعداد كوكتيل الفواكه،‬ 256 00:18:48,043 --> 00:18:49,963 ‫ناهيك عن صيغة معقدة كهذه.‬ 257 00:18:51,213 --> 00:18:52,463 ‫انتظري لحظة.‬ 258 00:18:53,132 --> 00:18:56,222 ‫يا إلهي، كنت أنت الفاعلة.‬ 259 00:18:56,301 --> 00:18:57,591 ‫أنت السبب وراء كل شيء.‬ 260 00:18:57,678 --> 00:19:00,638 ‫هنيئاً لك. أنت لست ساذجة كما ظننت.‬ 261 00:19:00,722 --> 00:19:03,352 ‫لا داعي لممارسة الألاعيب بعد الآن.‬ ‫ارتدي ثوبك.‬ 262 00:19:05,102 --> 00:19:06,402 ‫أمي؟‬ 263 00:19:06,478 --> 00:19:09,478 ‫هناك أمور تتخطى فهمك وهي مقدرة لك.‬ 264 00:19:09,565 --> 00:19:11,645 ‫سيجري الحفل.‬ 265 00:19:11,733 --> 00:19:13,323 ‫كوني مستعدة حين أعود.‬ 266 00:19:13,402 --> 00:19:16,072 ‫تذكري، أنا كل من تبقى لك الآن.‬ 267 00:19:19,408 --> 00:19:21,118 ‫أمي!‬ 268 00:19:29,751 --> 00:19:32,751 ‫لم يتبق غيرنا نحن الـ3،‬ ‫لكن هذا كل ما تحتاجان إليه.‬ 269 00:19:32,838 --> 00:19:34,168 ‫سنعيد بناء المملكة.‬ 270 00:19:34,256 --> 00:19:38,506 ‫ستكون حقبة جديدة‬ ‫من العدل والديمقراطية والحب...‬ 271 00:19:38,594 --> 00:19:42,224 ‫انتبه يا "فاب"! لقد دست على ثوبي!‬ ‫هل تريدني أن أضعك في الزنزانة؟‬ 272 00:19:43,849 --> 00:19:46,729 ‫عودا! سأحضر لكما كل ما تريدان.‬ 273 00:19:46,810 --> 00:19:48,850 ‫هل تريدان أحصنة صغيرة لتمتطياها؟‬ 274 00:19:48,937 --> 00:19:51,977 ‫لن أحضر جرذاناً فحسب‬ ‫وأضع عليها سروجاً هذه المرة، أعدكما!‬ 275 00:19:52,065 --> 00:19:55,065 ‫سأبدأ أخيراً بدفع النقود لكما،‬ ‫بدلاً من شرائح الجبن!‬ 276 00:19:55,152 --> 00:19:59,162 ‫سأفعل أي شيء إن عدتما! رجاءً؟‬ 277 00:20:06,163 --> 00:20:07,293 ‫أمي محقة.‬ 278 00:20:07,372 --> 00:20:11,132 ‫لم تعد لديّ ديار.‬ ‫لقد خسرت كل شيء، أصدقائي.‬ 279 00:20:11,210 --> 00:20:12,750 ‫لديك صديق هنا.‬ 280 00:20:12,836 --> 00:20:16,256 ‫لا أقصد الإساءة يا "جيري"،‬ ‫لكننا التقينا قبل يومين فقط.‬ 281 00:20:16,340 --> 00:20:19,050 ‫أعلم. "جيري" ليس لديه أصدقاء.‬ 282 00:20:19,134 --> 00:20:22,264 ‫قصدت القط الأسود الصغير‬ ‫ذا العينين الكبيرتين والذيل المدبب.‬ 283 00:20:22,346 --> 00:20:23,176 ‫ماذا؟‬ 284 00:20:24,139 --> 00:20:25,269 ‫القط الصغير!‬ 285 00:20:25,349 --> 00:20:28,689 ‫ذلك الشيء في ا‬‫لجرة ‬‫الذي أحضرته‬ ‫مع أغراض "داغمار" من القارب.‬ 286 00:20:28,769 --> 00:20:30,399 ‫"لوسي" هنا؟ أين هو؟‬ 287 00:20:30,479 --> 00:20:32,769 ‫ربما في القبو مع كل ا‬‫لجرات ‬‫الأخرى.‬ 288 00:20:32,856 --> 00:20:33,896 ‫هناك وضعته.‬ 289 00:20:33,982 --> 00:20:36,242 ‫- يجب أن نجده في الحال!‬ ‫- لا وقت لذلك.‬ 290 00:20:36,318 --> 00:20:39,028 ‫إن تأخرت عن الحفل ولو للحظة،‬ 291 00:20:39,112 --> 00:20:41,872 ‫سينظرون في "نار العرافة" ويجدونك.‬ 292 00:20:41,949 --> 00:20:44,119 ‫- لا بد من وسيلة.‬ ‫- كيف؟‬ 293 00:20:44,201 --> 00:20:47,081 ‫رباه يا "جيري"، أعطني لحظة.‬ ‫اكتشفت للتو أن أمي شريرة.‬ 294 00:20:47,162 --> 00:20:48,462 ‫أحتاج إلى لحظة.‬ 295 00:20:48,538 --> 00:20:51,708 ‫- لحظة. سأعطيك لحظة...‬ ‫- لحظة من الهدوء.‬ 296 00:20:51,792 --> 00:20:54,132 ‫- لحظة من الهدوء.‬ ‫- "جيري"...‬ 297 00:20:54,211 --> 00:20:55,881 ‫أرجوك توقف. ليتك تتوقف عن الكلام.‬ 298 00:20:55,963 --> 00:20:58,423 ‫- أتوقف. سأتوقف.‬ ‫- لا، لم أطلب منك التكرار.‬‫..‬ 299 00:20:58,507 --> 00:20:59,837 ‫لا تكرر.‬ 300 00:20:59,925 --> 00:21:01,175 ‫- "جيري"؟‬ ‫- "جيري"؟‬ 301 00:21:01,260 --> 00:21:02,510 ‫- "جيري"!‬ ‫- "جيري"!‬ 302 00:21:02,594 --> 00:21:04,934 ‫- "جيري"!‬ ‫- "جيري"!‬ 303 00:21:13,522 --> 00:21:15,442 ‫جيد، أرى أنك قمت بالخيار الصائب.‬ 304 00:21:15,524 --> 00:21:18,324 ‫سيرسلون لك قريباً كرسياً محمولاً‬ ‫لاصطحابك إلى المعبد.‬ 305 00:21:18,402 --> 00:21:21,032 ‫حاولي ألا تبكي.‬ ‫فهذا يجعلك تبدين بشعة جداً.‬ 306 00:21:27,369 --> 00:21:30,959 ‫إن استطاعت حمل التاج، سيكون مصيرنا بأمان.‬ 307 00:21:31,039 --> 00:21:34,959 ‫اللعنة يا "كلويد"،‬‫ ‬‫ألم تستطع تنظيف‬ ‫الدم الجاف عن هذا الشيء‬‫ بطريقة أسوأ‬‫؟‬ 308 00:21:46,305 --> 00:21:50,305 ‫رباه، ألا تبدو بهيئة أنيقة وقوية؟‬ 309 00:21:52,811 --> 00:21:54,941 ‫"جيري"! سبق أن جربنا هذا الشيء عليك‬ 310 00:21:55,022 --> 00:21:56,942 ‫وحولك إلى طفل في سن الـ10 إلى الأبد.‬ 311 00:21:57,024 --> 00:21:58,694 ‫- أين "بين"؟‬ ‫- أين "بين"؟‬ 312 00:21:58,775 --> 00:22:00,485 ‫- "جيري"؟‬ ‫- "جيري"؟‬ 313 00:22:00,569 --> 00:22:02,529 ‫- "جيري"!‬ ‫- "جيري"!‬ 314 00:22:02,612 --> 00:22:07,202 ‫لن أسمح لكم بالعثور عليها‬ ‫حتى لو كان هذا آخر عمل أقوم به!‬ 315 00:22:12,122 --> 00:22:13,962 ‫أظن أنه كان آخر عمل قمت به.‬ 316 00:22:14,041 --> 00:22:16,791 ‫رباه يا "داغ"، كان شقيقنا الأصغر.‬ 317 00:22:16,877 --> 00:22:18,707 ‫الآن أنت هو الأصغر، فاصمت.‬ 318 00:22:19,546 --> 00:22:21,876 ‫استحضر‬‫ي‬‫ صورة "بين"!‬ 319 00:22:25,844 --> 00:22:28,394 ‫"لوسي"!‬ 320 00:22:28,472 --> 00:22:30,022 ‫هيا.‬ 321 00:22:31,183 --> 00:22:35,313 ‫ما هذا؟ هيا يا "لوسي". أين أنت؟‬ 322 00:22:37,731 --> 00:22:41,151 ‫أنا هنا! أسرعي! نفدت مني السجائر!‬ 323 00:22:43,278 --> 00:22:44,238 ‫"لوسي"!‬ 324 00:22:47,032 --> 00:22:49,032 ‫اشتقت إليك أيها الوغد!‬ 325 00:22:49,785 --> 00:22:52,285 ‫- هل كنت تحتسي الكحول؟‬ ‫- نعم ولا.‬ 326 00:22:52,371 --> 00:22:55,211 ‫حاولوا تخليلي بالكحول،‬ ‫لكنني شربته كله ليلة أمس.‬ 327 00:22:55,290 --> 00:22:58,710 ‫آسف، كان عليّ أن أخبئ لك بعضه.‬ ‫أمك شريرة بالمناسبة.‬ 328 00:22:58,794 --> 00:23:01,254 ‫أعلم. لهذا السبب علينا الرحيل.‬ 329 00:23:01,338 --> 00:23:02,798 ‫تأخرت عن الحفل يا عزيزتي.‬ 330 00:23:02,881 --> 00:23:04,591 ‫من قلة التهذيب ترك الناس ينتظرون.‬ 331 00:23:04,674 --> 00:23:07,184 ‫كما أنه من قلة التهذيب خداع ابنتك،‬ 332 00:23:07,260 --> 00:23:08,760 ‫لكن لا يبدو أن ذلك ردعك.‬ 333 00:23:08,845 --> 00:23:11,055 ‫لا تتكلمي بوقاحة مع أمك. لقد أنجبتك.‬ 334 00:23:11,139 --> 00:23:15,599 ‫أرضعتك بنفسي بأسنانك هذه.‬ ‫والآن أحتاج إليك.‬ 335 00:23:15,685 --> 00:23:17,055 ‫ماذا تريدين مني؟‬ 336 00:23:17,145 --> 00:23:19,055 ‫أن تبدئي بالمساهمة في هذه العائلة!‬ 337 00:23:19,147 --> 00:23:22,897 ‫علينا تحقيق نبوءة،‬ ‫واستعادة شهرتنا وثروتنا،‬ 338 00:23:22,984 --> 00:23:24,954 ‫وتسديد دين للجحيم تأخرنا كثيراً في دفعه.‬ 339 00:23:25,028 --> 00:23:26,988 ‫أنجبتني كي تحققي نبوءة؟‬ 340 00:23:27,072 --> 00:23:28,622 ‫وكدنا نحقق ذلك.‬ 341 00:23:28,698 --> 00:23:31,158 ‫هيا الآن، هناك تاج علينا تثبيته برأسك.‬ 342 00:23:31,243 --> 00:23:33,163 ‫لقد عبثت برأسي بما يكفي!‬ 343 00:23:36,415 --> 00:23:38,375 ‫لا يمكنك الإفلات من قدرك!‬ 344 00:23:46,758 --> 00:23:47,588 ‫افعلي ذلك.‬ 345 00:24:14,828 --> 00:24:19,078 ‫"بين"؟ هل هذه أنت؟ دعينا نتكلم فحسب.‬ 346 00:24:19,666 --> 00:24:20,706 ‫ها هي ذي!‬ 347 00:24:39,895 --> 00:24:43,105 ‫هيا. أنا قتلت أبي وأمي حين كنت بعمرك.‬ 348 00:24:43,190 --> 00:24:45,110 ‫أنا لست قاتلة مثلك.‬ 349 00:24:45,192 --> 00:24:46,782 ‫لم أقتل أحداً لا يستحق الموت.‬ 350 00:24:46,860 --> 00:24:48,450 ‫هل كان "إلفو" يستحق الموت؟‬ 351 00:24:49,654 --> 00:24:52,704 ‫واجهي الأمر، أنت تميلين‬ ‫إلى خدمة مصالحك الشخصية مثلي.‬ 352 00:24:52,782 --> 00:24:56,872 ‫والآن، ارتدي التاج،‬ ‫ومعاً سنحقق أعتى أحلامنا.‬ 353 00:24:59,873 --> 00:25:02,253 ‫حلمي كان أن أستعيد أمي.‬ 354 00:25:02,334 --> 00:25:05,884 ‫لكن بعد أن حظيت بك،‬ ‫أدرك أن حالي كانت أفضل في السابق.‬ 355 00:25:07,380 --> 00:25:10,800 ‫تفضلي. ‬‫من شابهت أمها فما ظلمت‬‫.‬ 356 00:25:11,384 --> 00:25:13,434 ‫أنا لست مثلك.‬ 357 00:25:14,804 --> 00:25:18,314 ‫فتحته! في الواقع لم يكن مقفلاً،‬ ‫لكنني كنت أدفع بدلاً من السحب.‬ 358 00:25:27,317 --> 00:25:29,647 ‫مؤكد ‬‫أنها بخير.‬ ‫دعينا نهرب ولا نتحقق من حالها.‬ 359 00:25:29,736 --> 00:25:31,526 ‫يجب أن نأخذ "جيري" معنا!‬ 360 00:25:40,455 --> 00:25:42,615 ‫لا، "جيري" أيضاً؟‬ 361 00:25:42,707 --> 00:25:45,877 ‫لقد كدست الجثث خلفك يا "بين". أثرت إعجابي.‬ 362 00:25:45,961 --> 00:25:48,091 ‫لكن هذا لن يفوق ما فعلته بـ"إلفو".‬ 363 00:25:48,171 --> 00:25:53,391 ‫"إلفو". أينما كنت، أنا آسفة.‬ 364 00:25:54,594 --> 00:25:56,974 ‫أنا في الجنة! من المتكلم؟‬ 365 00:25:57,514 --> 00:25:59,024 ‫"إلفو"؟ هل هذا أنت؟‬ 366 00:25:59,099 --> 00:26:01,809 ‫يا سيدة، أنت من اتصل بي.‬ 367 00:26:01,893 --> 00:26:04,603 ‫ألو؟ لا أستطيع... أنت...‬ 368 00:26:04,688 --> 00:26:08,188 ‫في الواقع،‬ ‫قد تكون هناك وسيلة لإعادة "إلفو".‬ 369 00:26:08,275 --> 00:26:09,395 ‫ماذا؟ كيف؟‬ 370 00:26:09,484 --> 00:26:11,364 ‫عادة ما يكون الموت تذكرة باتجاه واحد.‬ 371 00:26:11,444 --> 00:26:12,824 ‫لا أستطيع الدخول إلى الجنة،‬ 372 00:26:12,904 --> 00:26:15,534 ‫لكن إن وافانا "إلفو" في الجحيم،‬ ‫فأنا أعرف وسيلة للخروج منه.‬ 373 00:26:15,615 --> 00:26:20,745 ‫"إلفو"! هذه أنا، "بين"! اشتقت إليك!‬ ‫أنا آسفة جداً على كل شيء. أنا...‬ 374 00:26:20,829 --> 00:26:23,959 ‫صوتك متقطع. أنا... ألو؟‬ 375 00:26:24,040 --> 00:26:25,500 ‫هل تسمعني الآن؟‬ 376 00:26:25,584 --> 00:26:28,884 ‫لم أسمع إلا كلمة "الآن". ماذا قلت؟‬ 377 00:26:28,962 --> 00:26:30,262 ‫يا إلهي، هل...‬ 378 00:26:30,338 --> 00:26:33,468 ‫لا عليك، يجب أن توافينا في الجحيم.‬ 379 00:26:33,550 --> 00:26:38,390 ‫لا أسمع... أنا آسف.‬ ‫أنا أسمع مقطعاً صوتياً واحداً فحسب.‬ 380 00:26:38,471 --> 00:26:43,311 ‫"إلفو"، اذهب إلى الجحيم! أعرف أنني قلتها‬ ‫مراراً، لكنني أقصدها حرفياً هذه المرة.‬ 381 00:26:43,977 --> 00:26:46,897 ‫حسناً، سمعت ذلك. تباً لك أيها الوغد!‬ 382 00:26:46,980 --> 00:26:51,110 ‫لا. اذهب إلى الجحيم،‬ ‫المكان الذي في الأسفل.‬ 383 00:26:52,110 --> 00:26:53,950 ‫حسناً يا "لوسي". كيف نذهب إلى الجحيم؟‬ 384 00:26:54,029 --> 00:26:56,869 ‫نستطيع قتل قس، أو يمكنني القيام بهذا.‬ 385 00:27:06,249 --> 00:27:07,999 ‫سلالم إلى الجحيم!‬ 386 00:27:08,084 --> 00:27:09,174 ‫هيا بنا.‬ 387 00:27:10,253 --> 00:27:14,013 ‫لا نعرف إن سمعنا، مفهوم؟‬ ‫الجحيم خطر يا "بين".‬ 388 00:27:14,090 --> 00:27:16,800 ‫إن وجدوك في الأسفل،‬ ‫ستعلقين هناك إلى الأبد.‬ 389 00:27:16,885 --> 00:27:18,675 ‫هل تعرفين محراك النار الساخن؟‬ 390 00:27:18,762 --> 00:27:21,852 ‫حين تنزلين إلى هناك‬ ‫لا تعرفين أين يقحمونه، مفهوم؟‬ 391 00:27:21,931 --> 00:27:25,851 ‫وفرص إيجاد "إلفو" في مكان ضخم كالجحيم؟‬ ‫تكاد تكون معدومة.‬ 392 00:27:25,935 --> 00:27:29,605 ‫لكن هناك فرصة، صحيح؟ يجب أن أخاطر.‬ 393 00:27:29,689 --> 00:27:31,779 ‫حسناً، إذاً ستحتاجين إلى هذه.‬ 394 00:27:31,858 --> 00:27:33,358 ‫بدلة الشيطان الخاصة بـ"كلويد"؟‬ 395 00:27:33,443 --> 00:27:35,153 ‫الجحيم مليء بأزياء كارثية.‬ 396 00:27:39,824 --> 00:27:41,334 ‫أمي، خلت أنني قتلتك.‬ 397 00:27:41,409 --> 00:27:43,239 ‫عجباً، أمك مقاومة للنار!‬ 398 00:27:43,328 --> 00:27:45,118 ‫ارتدي التاج يا "بين".‬ 399 00:27:46,873 --> 00:27:48,003 ‫لا!‬ 400 00:28:07,686 --> 00:28:10,556 ‫صوبت إلى حيث كانت تتجه.‬ 401 00:28:10,647 --> 00:28:13,937 ‫شكراً على ضرب أمي بالمطرقة يا "جيري".‬ ‫أنت صديق حقيقي.‬ 402 00:28:14,776 --> 00:28:16,736 ‫"جيري" صديق...‬ 403 00:28:28,998 --> 00:28:30,288 ‫"لوسي"؟‬ 404 00:28:30,792 --> 00:28:31,792 ‫"لوسي"؟‬ 405 00:28:32,419 --> 00:28:35,759 ‫"لوسي"! أين أنت؟‬ 406 00:29:35,440 --> 00:29:37,440 ‫ترجمة "باسل بشور"‬