1
00:00:06,006 --> 00:00:08,926
LOẠT PHIM CỦA NETFLIX
2
00:01:17,452 --> 00:01:22,122
Ôi, thần dân của ta, người hầu của ta,
3
00:01:22,207 --> 00:01:23,997
bữa khuya của ta!
4
00:01:24,584 --> 00:01:29,214
Quỷ bắt nàng đi, Dagmar!
5
00:01:29,297 --> 00:01:32,217
CHƯƠNG XI
NỮ NHÂN GIẢI PHÉP
6
00:01:45,021 --> 00:01:48,151
Bean! Tỉnh dậy! Là ta, Oona đây!
7
00:01:49,400 --> 00:01:50,860
Ôi, cái bọn choai choai!
8
00:01:53,571 --> 00:01:55,321
Xem ta bắt được gì này.
9
00:01:55,406 --> 00:01:57,906
Ta không chịu nổi bọn cá ăn đáy.
10
00:01:57,992 --> 00:02:01,202
Vứt mụ ta xuống lại đi,
lần này nhớ phải chìm luôn nhé.
11
00:02:19,222 --> 00:02:20,312
Bean!
12
00:02:28,815 --> 00:02:30,185
Bean? Con ổn chứ?
13
00:02:30,275 --> 00:02:31,685
Mẹ, con gặp ác mộng.
14
00:02:31,776 --> 00:02:33,946
Rồi con nhận ra mọi thứ con yêu quý
15
00:02:34,028 --> 00:02:36,108
đều đã hóa đá, còn đời con tan nát.
16
00:02:36,197 --> 00:02:39,487
Con yêu, ta không còn cách nào
ngoài rời khỏi Xứ Mộng Mơ.
17
00:02:39,576 --> 00:02:41,406
Oona sẽ không từ thủ đoạn gì.
18
00:02:41,494 --> 00:02:44,504
Có lẽ mẹ nói đúng.
Con chỉ ước gì còn mấy người bạn.
19
00:02:44,581 --> 00:02:47,751
Mọi việc sẽ ổn thôi.
Giúp con lấy lại sức nào.
20
00:02:50,211 --> 00:02:52,341
Đây là súp ngon nhất con từng ăn.
21
00:02:52,422 --> 00:02:53,462
Whisky đấy.
22
00:03:03,266 --> 00:03:05,686
Chết, hay không chết?
23
00:03:09,564 --> 00:03:10,444
Chào, Luci.
24
00:03:11,357 --> 00:03:13,187
Đừng đóng cửa. Tôi sợ bóng tối.
25
00:03:13,276 --> 00:03:14,986
Dagmar, đừng! Tôi yêu bà?
26
00:03:24,746 --> 00:03:27,576
CHÀO MỪNG ĐẾN MARU
NƠI KHAI SINH RA CÁT
27
00:03:27,665 --> 00:03:32,495
Con sẽ thích Maru lắm.
Một nơi rất tuyệt vời.
28
00:03:32,587 --> 00:03:35,837
Và cuối cùng con sẽ được gặp
những người thân còn lại.
29
00:03:35,924 --> 00:03:36,934
Người thân á?
30
00:03:49,896 --> 00:03:54,476
Ôi, ngày tuyệt đẹp!
Mừng chị trở về, Dagmar.
31
00:03:54,567 --> 00:03:59,567
Và Tiabeanie, cháu có đủ da thịt
trông đáng yêu hơn nhiều.
32
00:03:59,656 --> 00:04:04,156
Bean, đây là cậu và dì của con,
em trai mẹ, Cloyd, và em gái mẹ, Becky.
33
00:04:04,244 --> 00:04:06,254
Rebecca. Giờ em dùng tên Rebecca.
34
00:04:06,329 --> 00:04:09,119
Chào Bean. Mừng cháu về nhà.
35
00:04:09,207 --> 00:04:10,457
Con có dì và cậu sao?
36
00:04:10,541 --> 00:04:13,671
Nghĩa là con có
anh chị em họ cùng tuổi để chơi chung?
37
00:04:13,753 --> 00:04:15,553
Không, bọn ta chả ưa trẻ con.
38
00:04:26,516 --> 00:04:29,846
Điều khủng khiếp gì xảy ra ở đây
20 năm qua?
39
00:04:29,936 --> 00:04:32,646
Hành lang này
xưa có người hầu xếp hàng phẩy quạt.
40
00:04:32,730 --> 00:04:34,900
Giờ chỉ có một gã cầm búa đập bọ!
41
00:04:37,944 --> 00:04:39,154
Ê!
42
00:04:39,237 --> 00:04:41,737
Là Jerry và cái búa cưng của nó ấy mà.
43
00:04:41,823 --> 00:04:45,703
Jerry, phải rồi.
Chị nhớ lúc nó còn là một thằng bé khờ.
44
00:04:45,785 --> 00:04:49,535
Nhắm chỗ chúng sắp bò ấy, Jerry,
không phải chỗ chúng đang đứng.
45
00:04:53,710 --> 00:04:56,920
Đây là nhà cháu. Cứ tự nhiên khám phá.
46
00:04:57,005 --> 00:04:59,335
Tuyệt. Sau cửa kia là gì ạ?
47
00:04:59,424 --> 00:05:01,094
Không phải việc của cháu!
48
00:05:01,175 --> 00:05:04,175
Hỏi mãi chắc cháu mệt lắm rồi.
49
00:05:04,262 --> 00:05:06,262
Dẫn cháu ta đến phòng ngủ đi.
50
00:05:11,769 --> 00:05:13,439
Trong này hơi ghê ghê.
51
00:05:14,063 --> 00:05:15,943
Tối nay mẹ ngủ cùng con nhé?
52
00:05:16,024 --> 00:05:18,404
Không, con yêu. Phòng ngủ cũ của mẹ đấy.
53
00:05:18,484 --> 00:05:20,784
Con vừa nói ghê à? Ý con là ấm cúng.
54
00:05:22,363 --> 00:05:24,033
Quần áo cũ của mẹ!
55
00:05:24,782 --> 00:05:27,042
Bean, mẹ biết con thích mặc kiểu đó,
56
00:05:27,118 --> 00:05:28,698
nhưng ta đi vội quá,
57
00:05:28,786 --> 00:05:31,246
có lẽ đành lấy một bộ đầm xinh đẹp của mẹ
58
00:05:31,331 --> 00:05:33,291
và sửa thành đồ cho con mặc?
59
00:05:33,374 --> 00:05:36,924
Cảm ơn mẹ, nhưng con không thích nơ.
60
00:05:37,003 --> 00:05:38,423
Thật ra là lũ bướm ngài.
61
00:05:42,467 --> 00:05:45,137
Con không dám hình dung mẹ mặc bộ này.
62
00:05:45,219 --> 00:05:47,559
Không cần. Bộ đó của ta.
63
00:05:51,809 --> 00:05:54,519
Để ta giải thích. Mà thôi, chúc ngủ ngon.
64
00:05:55,146 --> 00:05:56,856
Cần gì cháu cứ rung chuông.
65
00:05:58,900 --> 00:06:00,070
Đâu có quả chuông.
66
00:06:00,151 --> 00:06:04,111
Chẳng sao, phòng này cách âm mà. Ngủ ngon.
67
00:06:04,197 --> 00:06:05,447
Ngủ ngon, Gomer.
68
00:06:09,702 --> 00:06:12,622
Cậu Cloyd và dì Becky
chẳng vồn vã lắm nhỉ?
69
00:06:12,705 --> 00:06:15,535
Bean, đừng có dở hơi.
Họ cũng thương con như mẹ.
70
00:06:15,625 --> 00:06:18,875
Mẹ, tất cả quá mới mẻ, kỳ lạ và quái dị.
71
00:06:18,961 --> 00:06:20,801
Đêm nay con không sao ngủ được.
72
00:06:20,880 --> 00:06:23,300
Lúc con còn nhỏ mẹ thường làm thế này.
73
00:06:24,258 --> 00:06:25,638
Làm thế khó chịu lắm.
74
00:06:26,552 --> 00:06:30,352
Im nào.
75
00:06:32,767 --> 00:06:35,397
Còn nhớ lúc bé mẹ hay thầm thì gì với con
76
00:06:35,478 --> 00:06:37,228
trước khi con thiếp đi chứ?
77
00:06:38,940 --> 00:06:42,990
Con sẽ là phụ nữ vĩ đại nhất
mà vương quốc khốn kiếp này từng thấy.
78
00:06:45,071 --> 00:06:46,821
Mẹ, làm sao con vĩ đại nổi
79
00:06:46,906 --> 00:06:49,736
khi đã làm điều khủng khiếp với bạn mình?
80
00:06:49,826 --> 00:06:50,946
Elfo chết rồi.
81
00:06:51,035 --> 00:06:54,785
Con yêu, đâu phải lỗi tại con.
Số phận thôi.
82
00:06:54,872 --> 00:06:56,252
Ngủ đi nào.
83
00:06:57,041 --> 00:06:58,841
Ngủ mau đi cho rồi.
84
00:07:30,032 --> 00:07:33,042
Thích thật. Thoải mái quá.
85
00:07:33,953 --> 00:07:36,333
Bọn ta nghĩ cháu cần chăn.
86
00:07:37,165 --> 00:07:40,495
Và một con yêu tinh lầm bầm ru cháu ngủ.
87
00:07:44,797 --> 00:07:46,627
Sao họ biết mình cần chăn chứ?
88
00:07:47,216 --> 00:07:48,126
Im nào.
89
00:07:50,803 --> 00:07:53,013
Chà, Maru đẹp lạ lùng thật.
90
00:07:53,097 --> 00:07:56,137
Vẻ hoang vắng và tuyệt vọng
khác hẳn Xứ Mộng Mơ.
91
00:07:56,225 --> 00:07:59,345
Khác vì ở đây có cái đẹp
và phép màu thực thụ, Bean ạ.
92
00:07:59,437 --> 00:08:02,727
Chỉ cần bỏ qua lũ dê bị bệnh dại
và bánh vòng không muối.
93
00:08:02,899 --> 00:08:03,819
Người phun lửa!
94
00:08:03,941 --> 00:08:05,741
Kẻ nghiện rượu thôi, con yêu.
95
00:08:07,236 --> 00:08:10,276
Giỏi lắm, Luci.
Sứ mệnh của ngươi đã hoàn thành.
96
00:08:10,364 --> 00:08:13,454
Khoan! Tôi chưa làm Bean hư hẳn.
Tôi có kế hoạch lớn.
97
00:08:13,534 --> 00:08:16,954
Đầy phản bội, uy hiếp, đâm sau lưng.
Toàn thứ hai người thích!
98
00:08:17,038 --> 00:08:18,538
Nịnh bợ đủ rồi, Luci.
99
00:08:18,623 --> 00:08:21,423
Jerry, cho nó vào hũ đựng mẫu vật
và để dưới tầng hầm.
100
00:08:31,010 --> 00:08:32,090
Không! Thả tôi ra!
101
00:08:32,178 --> 00:08:34,388
Trừ phi muốn lắc tôi lần nữa. Vui mà.
102
00:08:35,973 --> 00:08:38,773
Bean, mẹ muốn con yêu quý đất nước này.
103
00:08:38,851 --> 00:08:40,901
Đó là điểm chính
cha con và mẹ đã tranh cãi.
104
00:08:40,978 --> 00:08:43,148
- Ông ấy không muốn con đến đây.
- Tại sao?
105
00:08:43,231 --> 00:08:45,151
Zog không hề tin cậu và dì con.
106
00:08:45,233 --> 00:08:48,153
Thấy hai đứa nó trị vì chẳng ra hồn,
có lẽ ông ấy đúng.
107
00:08:48,236 --> 00:08:49,066
Họ hơi kỳ dị,
108
00:08:49,153 --> 00:08:52,573
nhưng đâu thể vì thế
mà ngăn cách mẹ khỏi một nửa gia đình.
109
00:08:52,657 --> 00:08:54,117
Còn vì mọi thế hệ khác
110
00:08:54,200 --> 00:08:56,540
đều có xu hướng lên cơn điên giết chóc.
111
00:08:56,619 --> 00:08:57,539
Mẹ kể chưa nhỉ?
112
00:08:57,620 --> 00:09:00,330
Ông bà ngoại chết vì thế,
giết nhau rồi tự sát.
113
00:09:01,249 --> 00:09:04,089
Nhưng Cloyd và Becky không điên,
chỉ lập dị thôi.
114
00:09:04,168 --> 00:09:05,588
Cha con chỉ hoang tưởng.
115
00:09:05,670 --> 00:09:08,670
Mỉa mai thay,
lại không đủ hoang tưởng về bà vợ sau,
116
00:09:08,756 --> 00:09:10,586
nhưng ai chẳng có lúc mù quáng.
117
00:09:10,675 --> 00:09:11,545
Coi chừng!
118
00:09:13,135 --> 00:09:14,425
Rắn chuông đưa tin.
119
00:09:17,390 --> 00:09:18,520
Của Cloyd và Becky.
120
00:09:18,599 --> 00:09:23,729
Xin lỗi con yêu, mẹ phải đi.
Con cứ vui tiếp đi, nhé? Hôn con.
121
00:09:23,813 --> 00:09:25,693
Vâng, mẹ đừng lo cho con.
122
00:09:25,773 --> 00:09:27,573
Con giỏi tìm trò giải trí lắm.
123
00:09:27,650 --> 00:09:30,030
Rắn, đến quán bar gần nhất đường nào?
124
00:09:32,321 --> 00:09:36,081
Nào, ta cần ngươi
đội cái mũ này và hăng hái lên,
125
00:09:36,158 --> 00:09:40,328
còn ngươi xen vào với mấy câu châm biếm
sắc sảo mà triết lý. Hiểu chứ?
126
00:09:41,080 --> 00:09:43,620
Rồi, cố lên đi, Tân Elfo.
127
00:09:43,708 --> 00:09:45,878
Tân Luci, có tiến bộ đấy.
128
00:09:45,960 --> 00:09:50,420
Rồi. Ba người bạn đã trở lại! Vào thôi.
129
00:09:51,173 --> 00:09:54,013
Chờ đã! Nhóm chưa đủ người
họ không xếp chỗ đâu!
130
00:09:56,804 --> 00:09:58,644
Là cô! Cô gái Tiên tri!
131
00:09:58,723 --> 00:09:59,853
Cái gì?
132
00:09:59,932 --> 00:10:03,732
Hãy cứu Maru, Tiabeanie. Cứu Maru!
133
00:10:03,811 --> 00:10:05,021
Tránh xa ta ra!
134
00:10:09,817 --> 00:10:13,947
Cứu! Bà cụ này điên rồi!
Bà ấy hôn giày ta!
135
00:10:14,030 --> 00:10:17,910
Tiabeanie!
136
00:10:17,992 --> 00:10:21,702
- Ta không có ý đó!
- Tiabeanie!
137
00:10:26,000 --> 00:10:28,920
Trời. Người bự con giản dị!
Có thấy mẹ tôi không?
138
00:10:29,003 --> 00:10:31,513
Họ đang nói mấy chuyện bí mật
139
00:10:31,589 --> 00:10:34,509
và bảo tôi ra ngồi ở Thùng Jerry,
140
00:10:34,592 --> 00:10:36,642
nhưng tôi không thích Thùng Jerry.
141
00:10:36,719 --> 00:10:40,219
Tôi chơi với cậu được không?
Tôi không muốn một mình.
142
00:10:41,015 --> 00:10:45,975
Được chứ! Lúc không muốn một mình,
tôi thích đến một nơi.
143
00:10:49,357 --> 00:10:52,357
Dùng lửa này có thể nhìn thấy bất kỳ ai.
144
00:10:52,443 --> 00:10:54,823
Chỉ cần rắc tí bột vào,
145
00:10:54,904 --> 00:10:56,954
rồi nói mình muốn thấy ai.
146
00:10:57,031 --> 00:10:59,701
Cô cũng nên kiếm vài người bạn lửa đi.
147
00:10:59,784 --> 00:11:00,874
Không biết...
148
00:11:03,245 --> 00:11:04,655
Cho ta thấy Luci.
149
00:11:08,376 --> 00:11:11,956
- Nào, lửa! Cho ta gặp Luci!
- Hai đứa làm gì vậy?
150
00:11:12,046 --> 00:11:17,126
Đừng đổ cocaine của ta vào lửa nữa!
Ta không nghiện đâu, nhé?
151
00:11:17,218 --> 00:11:21,308
Cháu chỉ muốn nói chuyện với người bạn.
Bọn cháu lạc nhau lúc rời Xứ Mộng Mơ.
152
00:11:21,389 --> 00:11:23,639
Lửa Tiên tri không hoạt động kiểu đó.
153
00:11:24,266 --> 00:11:27,396
Cháu cảm phiền,
bọn ta cần đánh riêng Jerry.
154
00:11:28,145 --> 00:11:31,315
Nghe đây, Jerry,
lửa này không được cho con bé dùng,
155
00:11:31,399 --> 00:11:33,109
hoặc bất kỳ ai ngoài bọn ta!
156
00:11:33,859 --> 00:11:36,239
Cloyd, giúp ta đưa ngọn lửa đến đền thờ.
157
00:11:36,320 --> 00:11:39,070
Jerry, ở đây tự đánh mình cho xong đi!
158
00:11:46,664 --> 00:11:48,544
Đừng, ta van ngươi!
159
00:11:56,757 --> 00:12:00,087
Odval, nếu không có ngươi,
ta sẽ cô độc lắm.
160
00:12:10,604 --> 00:12:13,614
Đằng nào tay ngươi cũng uốn éo
và hay chỉ trích lắm.
161
00:12:17,319 --> 00:12:22,699
Này! Các ngươi không muốn
ra chơi với Vua Zog yêu quý à?
162
00:12:23,743 --> 00:12:25,333
Vui lắm đấy.
163
00:12:36,756 --> 00:12:39,086
- Có sao không, con yêu?
- Vâng, con ổn.
164
00:12:39,175 --> 00:12:42,085
Chỉ là vết trầy
bà lão lạ mặt trong làng cào phải.
165
00:12:42,178 --> 00:12:44,718
Cháu không được đi qua Khu Cừu Già.
166
00:12:44,805 --> 00:12:49,595
Ta đi qua đó còn bị tấn công.
Tốn khá tiền đấy. Uống đi nào.
167
00:12:52,146 --> 00:12:54,476
- Cạn ly.
- Có thế chứ.
168
00:12:54,565 --> 00:12:56,475
Biết thứ gì giúp cháu vui không?
169
00:12:56,567 --> 00:12:59,067
Một buổi lễ nhỏ mừng cháu gia nhập nhà ta.
170
00:12:59,153 --> 00:13:00,993
Sẽ có bộ váy đặc biệt cho cháu.
171
00:13:01,071 --> 00:13:05,951
Bean này, lẽ ra ta không được phép
kể về vương miện, nhưng ta vừa nói rồi!
172
00:13:06,035 --> 00:13:09,785
Nghe hay lắm.
Nhưng con xin phép một lát nhé?
173
00:13:09,872 --> 00:13:14,342
Con thấy hơi quáng quất.
Có từ đó không nhỉ? Con thấy lạ lắm.
174
00:13:14,418 --> 00:13:17,048
Mừng cháu về nhà! Cứ tự nhiên.
175
00:13:45,699 --> 00:13:47,279
TRUNG TÂM THỰC HIỆN LỜI TIÊN TRI
176
00:13:47,368 --> 00:13:50,038
Lời tiên tri? Không lẽ nào là về...
177
00:13:50,621 --> 00:13:51,581
mình?
178
00:14:02,675 --> 00:14:03,835
Cánh tay à?
179
00:14:04,426 --> 00:14:07,386
Ôi, không hay rồi.
180
00:14:08,472 --> 00:14:09,312
Bean?
181
00:14:10,057 --> 00:14:12,137
Tạ ơn trời đất, nó tỉnh rồi.
182
00:14:13,185 --> 00:14:16,765
Chuyện gì vậy?
Con đã rời bữa tối để đi dạo.
183
00:14:16,856 --> 00:14:19,686
- Cháu đã trở lại ăn tráng miệng.
- Bánh anh đào.
184
00:14:19,775 --> 00:14:23,315
Cháu có vẻ ổn. Rồi mọi người sang thư viện
và cháu ngất đi.
185
00:14:23,404 --> 00:14:26,074
Chắc khói của ống khói làm cháu bị choáng.
186
00:14:26,156 --> 00:14:29,946
Ở nơi không có ống khói thế này
hay bị lắm.
187
00:14:30,536 --> 00:14:33,616
Mẹ, con nói chuyện một lát được không?
Riêng mẹ thôi.
188
00:14:34,123 --> 00:14:38,633
Rồi có bàn thờ con, những ký hiệu kỳ lạ
và những mảnh xác đầy máu me!
189
00:14:38,711 --> 00:14:41,091
Con nghĩ Cloyd và Becky là kẻ nguy hiểm.
190
00:14:41,171 --> 00:14:42,011
Con ổn chứ?
191
00:14:42,089 --> 00:14:44,929
Có bị lây nhiễm gì
từ bà lão cào tay con không?
192
00:14:45,009 --> 00:14:46,219
Đưa mẹ xem tay nào.
193
00:14:46,927 --> 00:14:48,967
Chẳng thấy trầy gì cả.
194
00:14:49,054 --> 00:14:50,354
Không thể thế được!
195
00:14:50,431 --> 00:14:51,271
Con chắc chứ?
196
00:14:52,850 --> 00:14:55,020
Có thể con thấy gì khác mà bị nhầm.
197
00:14:55,102 --> 00:14:57,562
Không! Con nói thật, ở ngay trong này!
198
00:14:58,439 --> 00:14:59,519
Thế là thế nào?
199
00:15:00,107 --> 00:15:02,437
Đó là Hoàng hậu Mariabeanie, bà cố con.
200
00:15:02,526 --> 00:15:04,946
Chúng ta thích đốt nhang để tưởng nhớ bà.
201
00:15:05,029 --> 00:15:08,159
Con biết con đã thấy gì.
Trên bức hình là con mà.
202
00:15:08,240 --> 00:15:10,410
Có thể con còn mệt sau chuyến đi xa.
203
00:15:10,492 --> 00:15:11,912
Hay là... Không.
204
00:15:12,494 --> 00:15:14,334
Con đã qua tuổi phát bệnh rồi.
205
00:15:14,413 --> 00:15:16,673
- Thôi bỏ đi, con yêu.
- Phát bệnh gì?
206
00:15:16,749 --> 00:15:18,999
À, lời nguyền của gia tộc ta ấy.
207
00:15:19,084 --> 00:15:21,844
Lời nguyền của gia tộc?
Ý mẹ nói bệnh điên à?
208
00:15:21,921 --> 00:15:25,971
Đừng có khùng. Nhưng ừ,
ý mẹ nói bệnh điên. Đi nghỉ ngơi nào.
209
00:15:37,895 --> 00:15:39,095
Chào cô.
210
00:15:39,188 --> 00:15:42,648
Tôi sắp hết ca trực 24 tiếng.
211
00:15:43,859 --> 00:15:46,989
Rồi đấy. Trở lại làm việc nào.
212
00:15:47,071 --> 00:15:49,281
Khoan, Jerry! Cậu đã ở đây rất lâu.
213
00:15:49,365 --> 00:15:51,825
Triệu chứng của lời nguyền gia tộc là gì?
214
00:15:51,909 --> 00:15:53,789
Mỗi người mỗi khác.
215
00:15:54,787 --> 00:15:57,537
Ông điên này tưởng thế giới hình tròn.
216
00:15:57,623 --> 00:15:59,713
Ông khùng này cưới một con vịt.
217
00:15:59,792 --> 00:16:02,962
Người đẹp này
định dìm chết cháu ngoại mình.
218
00:16:03,045 --> 00:16:04,625
May mà chúng đều là vịt.
219
00:16:05,214 --> 00:16:08,554
Nhưng triệu chứng chính
là hoang tưởng và ảo giác.
220
00:16:08,634 --> 00:16:10,594
Và giết chóc khá nhiều.
221
00:16:12,638 --> 00:16:14,388
Tôi chưa từng giết ai cả.
222
00:16:14,890 --> 00:16:18,770
Toàn là tai nạn, tự vệ
hoặc giết người có lý do chính đáng.
223
00:16:18,852 --> 00:16:20,652
Trời! Tôi đã giết nhiều người!
224
00:16:20,729 --> 00:16:24,609
Lỡ tôi điên thì sao? Jerry, tôi cần biết.
Không thể cứ tin lời họ.
225
00:16:24,692 --> 00:16:28,652
Hoang tưởng, có. Giết người, có.
226
00:16:28,737 --> 00:16:30,777
Ấy, chờ chút.
227
00:16:30,864 --> 00:16:32,284
Thế này là thế nào?
228
00:16:32,366 --> 00:16:37,326
Chân dung Hoàng hậu Mariabeanie đâu rồi?
Lúc nãy ở đây mà.
229
00:16:37,413 --> 00:16:39,043
Đúng là họ đã mang đi!
230
00:16:39,123 --> 00:16:41,833
Tôi biết chính xác nó ở đâu.
Trong phòng thờ!
231
00:16:44,294 --> 00:16:47,514
Chỗ đó nhiều tà khí lắm.
Nhưng âm vang rất hay.
232
00:16:54,221 --> 00:16:56,891
Jerry, thôi mà. Phải bức tranh đây không?
233
00:16:56,974 --> 00:16:58,274
Vậy tôi không điên!
234
00:16:58,350 --> 00:17:00,020
Không điên bằng bà này.
235
00:17:00,519 --> 00:17:02,899
Để tôi đưa bà ấy về với đám mê vịt.
236
00:17:08,527 --> 00:17:10,487
Họ đã giấu hình mình đâu đó.
237
00:17:11,905 --> 00:17:14,025
- Một chưn đèn bị lỏng.
- "Chân đèn"!
238
00:17:14,116 --> 00:17:17,406
"Chân đèn", biết rồi.
Có khi mình tìm thấy lối đi bí mật!
239
00:17:42,311 --> 00:17:43,901
Thuốc hóa đá?
240
00:17:45,898 --> 00:17:47,228
Cái quái gì thế?
241
00:17:56,450 --> 00:17:57,530
Đây rồi.
242
00:17:57,618 --> 00:18:01,538
Hàm răng này đúng là khó quên thật.
243
00:18:03,582 --> 00:18:06,092
Mẹ, ta cần đi khỏi đây ngay!
244
00:18:06,168 --> 00:18:10,128
Cloyd và Becky là người xấu.
Họ nói dối. Họ giấu bức hình con.
245
00:18:10,214 --> 00:18:12,304
Hẳn là họ bỏ thuốc con ở bữa tối!
246
00:18:12,382 --> 00:18:14,342
Và con nghĩ họ định hiến tế con,
247
00:18:14,426 --> 00:18:16,846
có thể cả hai mẹ con mình, trong buổi lễ.
248
00:18:18,138 --> 00:18:19,848
Họ là người nhà ta, Bean.
249
00:18:19,932 --> 00:18:22,352
Nhớ mẹ nói ai cũng có lúc mù quáng chứ?
250
00:18:22,434 --> 00:18:23,564
Mẹ phải tin con.
251
00:18:23,644 --> 00:18:27,234
Kể mẹ nghe chính xác con thấy gì
mà suy nghĩ mấy chuyện này.
252
00:18:27,314 --> 00:18:31,784
Được. Mẹ nghe này.
Con tìm thấy kế hoạch, bản đồ và thứ này.
253
00:18:31,860 --> 00:18:34,360
Chắc chắn là thứ
họ dùng để hại Xứ Mộng Mơ!
254
00:18:34,446 --> 00:18:37,316
Con nghĩ không phải Oona
mà là Cloyd và Becky.
255
00:18:37,407 --> 00:18:40,657
Bao năm trước họ đầu độc mẹ,
giờ lại nhằm vào chúng ta.
256
00:18:42,412 --> 00:18:44,962
Mùi giống người già. Mẹ ngửi xem.
257
00:18:45,040 --> 00:18:48,040
Xin con, Cloyd và Becky
pha cocktail còn không xong,
258
00:18:48,127 --> 00:18:50,207
đừng nói công thức phức tạp cỡ này.
259
00:18:51,213 --> 00:18:52,463
Khoan đã.
260
00:18:53,132 --> 00:18:55,802
Ôi trời, chính là mẹ.
261
00:18:56,301 --> 00:18:57,591
Tất cả mọi chuyện.
262
00:18:57,678 --> 00:19:00,638
Tốt cho con. Không ngây thơ như ta tưởng.
263
00:19:00,722 --> 00:19:03,352
Không cần đóng kịch nữa. Mặc bộ đầm vào.
264
00:19:05,102 --> 00:19:05,982
Mẹ?
265
00:19:06,478 --> 00:19:09,898
Có những việc ngoài tầm hiểu biết
nhưng là số mệnh của con.
266
00:19:09,982 --> 00:19:11,112
Buổi lễ sẽ diễn ra.
267
00:19:11,191 --> 00:19:13,321
Ta quay lại, con phải sẵn sàng đấy.
268
00:19:13,402 --> 00:19:16,072
Hãy nhớ, giờ con chỉ có ta thôi.
269
00:19:19,408 --> 00:19:20,408
Mẹ!
270
00:19:29,751 --> 00:19:32,751
Chỉ có ba chúng ta, nhưng thế là đủ.
271
00:19:32,838 --> 00:19:34,628
Ta sẽ xây dựng lại vương quốc.
272
00:19:34,715 --> 00:19:38,505
Sẽ là thời đại mới
của sự công bình, dân chủ, tình thương...
273
00:19:38,594 --> 00:19:42,224
Coi chừng, Vap! Ngươi làm trầy áo ta!
Muốn vào ngục hả?
274
00:19:43,849 --> 00:19:46,729
Quay lại! Các ngươi muốn gì ta cũng chiều.
275
00:19:46,810 --> 00:19:48,650
Muốn ngựa tí hon để cưỡi không?
276
00:19:48,729 --> 00:19:51,729
Sẽ không chỉ có chuột cống
thắng yên cương, ta hứa!
277
00:19:51,815 --> 00:19:55,065
Ta sẽ trả lương các ngươi bằng tiền
thay vì phô mai lát!
278
00:19:55,152 --> 00:19:59,162
Các ngươi trở lại thì
muốn gì cũng được! Làm ơn đi?
279
00:20:06,163 --> 00:20:07,293
Mẹ nói đúng.
280
00:20:07,372 --> 00:20:11,132
Mình không còn nhà. Mình đã mất bạn bè.
281
00:20:11,210 --> 00:20:12,750
Cô có bạn đây này.
282
00:20:12,836 --> 00:20:16,256
Jerry, không có ý gì,
nhưng tôi mới gặp cậu hai ngày mà.
283
00:20:16,340 --> 00:20:19,050
Tôi biết. Jerry đâu có bạn.
284
00:20:19,134 --> 00:20:22,264
Ý tôi nói con mèo đen bé nhỏ
mắt to và đuôi nhọn cơ.
285
00:20:22,346 --> 00:20:23,176
Cái gì?
286
00:20:24,139 --> 00:20:25,269
Con mèo!
287
00:20:25,349 --> 00:20:28,689
Trong cái lọ tôi mang từ tàu vào
cùng đồ đạc của Dagmar.
288
00:20:28,769 --> 00:20:30,399
Luci ở đây sao? Nó ở đâu?
289
00:20:30,479 --> 00:20:32,769
Có thể ở tầng hầm với mấy cái lọ khác.
290
00:20:32,856 --> 00:20:33,896
Tôi đã để đó mà.
291
00:20:33,982 --> 00:20:36,242
- Phải tìm nó ngay!
- Không kịp đâu.
292
00:20:36,318 --> 00:20:39,028
Nếu cô đến buổi lễ trễ dù chỉ một phút,
293
00:20:39,112 --> 00:20:41,872
họ cũng sẽ xem Lửa Tiên tri và tìm ra cô.
294
00:20:41,949 --> 00:20:44,119
- Phải có cách nào đó.
- Làm sao đây?
295
00:20:44,201 --> 00:20:47,291
Jerry, từ từ đi.
Tôi vừa phát hiện mẹ tôi xấu xa đấy.
296
00:20:47,371 --> 00:20:48,461
Tôi cần thời gian.
297
00:20:48,538 --> 00:20:51,708
- Chút thời gian. Cho cô chút thời...
- Im lặng cơ.
298
00:20:51,792 --> 00:20:54,132
- Thời gian im lặng.
- Jerry...
299
00:20:54,211 --> 00:20:55,881
Thôi đi. Cậu đừng nói nữa.
300
00:20:55,963 --> 00:20:58,423
- Thôi. Tôi sẽ thôi.
- Không phải trò lặp lại đâu...
301
00:20:58,507 --> 00:20:59,837
Không lặp lại.
302
00:20:59,925 --> 00:21:01,175
- Jerry?
- Jerry?
303
00:21:01,260 --> 00:21:02,510
- Jerry!
- Jerry!
304
00:21:02,594 --> 00:21:04,934
- Jerry!
- Jerry!
305
00:21:13,522 --> 00:21:15,572
Tốt, ta thấy con đã lựa chọn đúng.
306
00:21:15,649 --> 00:21:18,319
Chút nữa sẽ có kiệu đến
đưa con sang đền thờ.
307
00:21:18,402 --> 00:21:21,032
Cố đừng khóc nhé. Trông xấu lắm.
308
00:21:27,369 --> 00:21:30,959
Nếu nó đội nổi vương miện,
số phận chúng ta chắc ăn.
309
00:21:31,039 --> 00:21:32,789
Cloyd, em cẩu thả đến nỗi
310
00:21:32,874 --> 00:21:35,004
lau máu khô trên này còn chẳng xong?
311
00:21:46,305 --> 00:21:50,305
Trời, dáng con bé thật thanh lịch,
vạm vỡ nhỉ?
312
00:21:52,811 --> 00:21:55,061
Jerry! Bọn ta đã thử với ngươi một lần
313
00:21:55,147 --> 00:21:57,567
khiến ngươi thành mười tuổi vĩnh cửu đấy.
314
00:21:57,649 --> 00:21:58,979
- Bean đâu?
- Bean đâu?
315
00:21:59,067 --> 00:22:00,487
- Jerry?
- Jerry?
316
00:22:00,569 --> 00:22:02,529
- Jerry!
- Jerry!
317
00:22:02,612 --> 00:22:07,202
Dù phải chết tôi cũng
không để các người tìm được cô ấy!
318
00:22:12,122 --> 00:22:13,962
Có lẽ ngươi tới số thật rồi.
319
00:22:14,041 --> 00:22:16,791
Trời, chị Dag, nó là em út của mình mà.
320
00:22:16,877 --> 00:22:18,707
Giờ em là út rồi, im đi.
321
00:22:19,546 --> 00:22:21,876
Triệu hồi hình ảnh Bean!
322
00:22:25,844 --> 00:22:28,394
Luci! Luci!
323
00:22:28,472 --> 00:22:30,022
Thôi nào.
324
00:22:31,183 --> 00:22:35,313
Gì thế này? Nào, Luci. Ngươi đâu rồi?
325
00:22:37,731 --> 00:22:41,151
Trong này! Nhanh! Tôi hết thuốc hút rồi!
326
00:22:43,278 --> 00:22:44,238
Luci!
327
00:22:47,032 --> 00:22:49,032
Nhớ lắm, đồ quỷ sứ!
328
00:22:49,701 --> 00:22:51,831
- Ngươi uống rượu à?
- Phải mà không.
329
00:22:51,912 --> 00:22:55,212
Họ đem tôi đi ngâm rượu,
nhưng tối qua tôi uống sạch rồi.
330
00:22:55,290 --> 00:22:58,790
Xin lỗi, lẽ ra để dành cho cô một ít.
À mẹ cô là kẻ xấu đấy.
331
00:22:58,877 --> 00:23:01,247
Ta biết. Nên bọn mình phải đi.
332
00:23:01,338 --> 00:23:02,798
Con muộn giờ dự lễ rồi, con yêu.
333
00:23:02,881 --> 00:23:04,591
Để mọi người chờ là không lịch sự.
334
00:23:04,674 --> 00:23:07,144
Lừa con gái mình cũng chẳng lịch sự đâu,
335
00:23:07,219 --> 00:23:08,759
nhưng có vẻ mẹ chẳng ngại.
336
00:23:08,845 --> 00:23:11,555
Không được trả treo với mẹ.
Ta đã sinh ra con.
337
00:23:11,640 --> 00:23:15,600
Cho con bú, dù răng con thế kia.
Và giờ ta cần con.
338
00:23:15,685 --> 00:23:17,055
Mẹ muốn gì ở con?
339
00:23:17,145 --> 00:23:19,055
Muốn con đóng góp cho gia đình!
340
00:23:19,147 --> 00:23:23,027
Có một lời tiên tri cần thực hiện,
danh tiếng và của cải cần khôi phục,
341
00:23:23,110 --> 00:23:24,950
một món nợ Địa ngục đã quá hạn.
342
00:23:25,028 --> 00:23:26,988
Mẹ sinh con để thực hiện lời tiên tri?
343
00:23:27,072 --> 00:23:28,322
Và đã sắp thành công.
344
00:23:28,407 --> 00:23:31,157
Lại đây, ta phải vặn cái vương miện này
vào đầu con.
345
00:23:31,243 --> 00:23:33,163
Mẹ phá hoại đầu óc con đủ rồi!
346
00:23:36,415 --> 00:23:38,375
Con không thoát được số phận đâu!
347
00:23:46,758 --> 00:23:47,588
Làm đi.
348
00:24:14,828 --> 00:24:19,078
Bean? Cháu đấy ư? Ta nói chuyện nhé.
349
00:24:19,666 --> 00:24:20,706
Nó kìa!
350
00:24:39,895 --> 00:24:43,105
Cứ việc. Bằng tuổi con
mẹ đã giết cha mẹ mình rồi.
351
00:24:43,190 --> 00:24:44,940
Con không phải kẻ sát nhân như mẹ.
352
00:24:45,025 --> 00:24:46,775
Con không giết người không đáng chết.
353
00:24:46,860 --> 00:24:48,450
Elfo đáng chết sao?
354
00:24:49,654 --> 00:24:52,454
Nhìn nhận đi,
con cũng là kẻ ích kỷ như mẹ thôi.
355
00:24:52,532 --> 00:24:56,872
Hãy đeo vương miện vào, và cùng mẹ
thực hiện được ước mơ hoang đường nhất.
356
00:24:59,873 --> 00:25:02,253
Ước mơ của con là có lại người mẹ.
357
00:25:02,334 --> 00:25:05,884
Nhưng giờ có rồi,
con nhận ra trước đây con hạnh phúc hơn.
358
00:25:07,380 --> 00:25:10,800
Ra tay đi. Mẹ nào con nấy mà.
359
00:25:11,384 --> 00:25:13,434
Con không giống mẹ.
360
00:25:14,804 --> 00:25:18,644
Được rồi! Thật ra cửa đâu có khóa,
đáng lẽ kéo vào tôi lại đẩy ra.
361
00:25:27,150 --> 00:25:29,650
Bà ta không sao đâu.
Chạy đi, khỏi xem lại.
362
00:25:29,736 --> 00:25:31,526
Ta phải đưa Jerry theo!
363
00:25:40,455 --> 00:25:42,615
Ôi, không, Jerry cũng chết sao?
364
00:25:42,707 --> 00:25:45,747
Cô xử được nhiều mạng nhỉ, Bean.
Tôi rất ấn tượng.
365
00:25:45,835 --> 00:25:48,085
Nhưng không gì hơn vụ cô làm với Elfo.
366
00:25:48,171 --> 00:25:53,391
Elfo. Elfo, dù ngươi ở đâu, ta xin lỗi.
367
00:25:54,594 --> 00:25:56,974
Tôi ở Thiên đường! Ai gọi đấy?
368
00:25:57,514 --> 00:25:59,024
Elfo? Ngươi đó sao?
369
00:25:59,099 --> 00:26:01,809
Cô ơi, là cô gọi tôi đấy ạ.
370
00:26:01,893 --> 00:26:04,193
Alô? Tôi không... Cô...
371
00:26:04,688 --> 00:26:08,188
Thật ra, có thể có cách đưa Elfo trở lại.
372
00:26:08,275 --> 00:26:09,395
Sao? Bằng cách nào?
373
00:26:09,484 --> 00:26:11,194
Thường thì chết là đi không trở lại.
374
00:26:11,278 --> 00:26:12,698
Tôi không lên được Thiên đường,
375
00:26:12,779 --> 00:26:15,529
nhưng nếu Elfo có thể gặp ta ở Địa ngục,
thì tôi biết lối ra.
376
00:26:15,615 --> 00:26:20,745
Elfo! Là ta, Bean đây! Ta nhớ ngươi!
Ta xin lỗi về mọi chuyện. Ta...
377
00:26:20,829 --> 00:26:23,959
Tôi nghe tiếng được tiếng mất.
Tôi... A lô?
378
00:26:24,040 --> 00:26:25,500
Giờ ngươi nghe chưa?
379
00:26:25,584 --> 00:26:28,884
Tôi chỉ... Tôi chỉ nghe được chữ "giờ".
Cô nói gì thế?
380
00:26:28,962 --> 00:26:30,262
Trời ạ, có...
381
00:26:30,338 --> 00:26:33,468
Thôi kệ đi. Gặp bọn ta ở Địa ngục nhé.
382
00:26:33,550 --> 00:26:38,390
Tôi không thể... Tôi rất tiếc.
Tôi chỉ nghe được một vần thôi.
383
00:26:38,471 --> 00:26:43,311
Elfo, xuống Địa ngục đi! Ta biết ta
hay nói vậy, nhưng lần này là nghĩa đen.
384
00:26:43,977 --> 00:26:46,897
Tôi nghe rồi. Mặc xác cô, đồ cà chớn!
385
00:26:46,980 --> 00:26:51,110
Không, không phải. Đi xuống Địa ngục đi,
chỗ ở dưới kia ấy.
386
00:26:52,152 --> 00:26:53,952
Rồi, Luci. Giờ sao bọn mình xuống đó?
387
00:26:54,029 --> 00:26:56,869
Hoặc ta giết mục sư,
hoặc tôi làm kiểu này.
388
00:27:06,249 --> 00:27:07,999
Et voilá! Cầu thang xuống Địa ngục!
389
00:27:08,084 --> 00:27:09,174
Đi nào.
390
00:27:10,253 --> 00:27:14,013
Chưa biết cậu ấy nghe không, nhé?
Địa ngục nguy hiểm lắm, Bean.
391
00:27:14,090 --> 00:27:16,800
Nếu họ bắt được cô,
cô sẽ phải ở đó vĩnh viễn.
392
00:27:16,885 --> 00:27:18,675
Cô biết cây sắt nung chứ?
393
00:27:18,762 --> 00:27:21,852
Xuống đó là kiểu,
"Còn chỗ nào chưa đâm?" Hiểu chứ?
394
00:27:21,931 --> 00:27:25,851
Còn cơ hội tìm được Elfo ở nơi
rộng như Địa ngục? Gần như là không.
395
00:27:25,935 --> 00:27:29,605
Nhưng vẫn có cơ hội, đúng chứ?
Ta phải liều thôi.
396
00:27:29,689 --> 00:27:31,899
Được, vậy cô sẽ cần cái này.
397
00:27:31,983 --> 00:27:33,363
Bộ đồ quỷ của Cloyd?
398
00:27:33,443 --> 00:27:35,243
Địa ngục đầy những thảm họa thời trang.
399
00:27:39,824 --> 00:27:41,334
Con tưởng mẹ chết rồi.
400
00:27:41,409 --> 00:27:43,239
Thì ra mẹ cô chống được lửa!
401
00:27:43,328 --> 00:27:45,118
Đeo vương miện vào, Bean.
402
00:27:46,873 --> 00:27:48,003
Không!
403
00:28:07,686 --> 00:28:10,556
Tôi nhắm chỗ bà ấy sắp đến đấy.
404
00:28:10,647 --> 00:28:13,937
Cảm ơn đã đập mẹ tôi, Jerry.
Cậu đúng là bạn tốt.
405
00:28:14,776 --> 00:28:16,736
Jerry là bạn...
406
00:28:28,998 --> 00:28:29,828
Luci?
407
00:28:30,875 --> 00:28:31,875
Luci?
408
00:28:32,419 --> 00:28:35,259
Luci! Ngươi ở đâu?
409
00:29:35,440 --> 00:29:37,440
Biên dịch: Amy Luu