1
00:00:06,006 --> 00:00:08,966
UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX
2
00:01:17,452 --> 00:01:22,122
Os meus súbditos, os meus criados,
3
00:01:22,582 --> 00:01:24,002
o meu jantar!
4
00:01:24,375 --> 00:01:29,205
Maldita sejas, Dagmar!
5
00:01:29,297 --> 00:01:32,217
CAPÍTULO XI
A DESENCANTADORA
6
00:01:45,021 --> 00:01:48,151
Bean! Acorda! Sou eu, a Oona!
7
00:01:49,400 --> 00:01:50,860
Adoles-centes!
8
00:01:53,571 --> 00:01:55,321
Vejam só o que apanhámos.
9
00:01:55,698 --> 00:01:57,908
Não suporto sanguessugas.
10
00:01:58,159 --> 00:02:01,749
Atirem-na de volta, mas, desta vez,
garantam que fica no fundo.
11
00:02:19,222 --> 00:02:20,312
Bean!
12
00:02:28,815 --> 00:02:30,185
Bean? Estás bem?
13
00:02:30,275 --> 00:02:32,355
Mãe, estava a ter um pesadelo.
14
00:02:32,443 --> 00:02:36,113
Percebi que tudo o que amo se transformou
em pedra e que a minha vida desmoronou.
15
00:02:36,197 --> 00:02:38,867
Querida, tínhamos de deixar Dreamland.
16
00:02:38,950 --> 00:02:40,790
Nada pararia a Oona.
17
00:02:40,869 --> 00:02:44,329
Deves ter razão.
Só gostava de ainda ter os meus amigos.
18
00:02:44,414 --> 00:02:47,754
Vai correr tudo bem.
Só tens de recuperar forças.
19
00:02:50,211 --> 00:02:52,341
É a melhor sopa que já provei.
20
00:02:52,422 --> 00:02:53,462
É uísque.
21
00:03:03,266 --> 00:03:05,686
Eu estar morta ou estar?
22
00:03:09,564 --> 00:03:10,404
Olá, Luci.
23
00:03:10,690 --> 00:03:14,900
Não feches a porta. Tenho medo do escuro.
Dagmar, não! Eu amo-te?
24
00:03:24,746 --> 00:03:27,576
BEM-VINDOS A MARU
O BERÇO DA AREIA
25
00:03:28,082 --> 00:03:32,502
Vais apaixonar-te por Maru.
É um sítio maravilhoso.
26
00:03:32,587 --> 00:03:35,837
E vais poder conhecer o resto da família.
27
00:03:35,924 --> 00:03:36,934
Família?
28
00:03:49,896 --> 00:03:54,476
Que dia glorioso!
Bem-vinda de volta, Dagmar.
29
00:03:54,567 --> 00:03:56,567
E Tiabeanie.
30
00:03:56,653 --> 00:03:59,573
És muito mais bonita em pessoa.
31
00:03:59,656 --> 00:04:04,156
Bean, apresento-te os teus tios,
o meu irmão Cloyd e a minha irmã Becky.
32
00:04:04,244 --> 00:04:06,254
Rebecca. Agora, sou Rebecca.
33
00:04:06,329 --> 00:04:09,119
Olá, Bean. Bem-vinda a casa.
34
00:04:09,207 --> 00:04:11,077
Eu tenho uma tia e um tio?
35
00:04:11,167 --> 00:04:13,587
Também tenho primos
da minha idade com quem me dar?
36
00:04:13,670 --> 00:04:15,460
Não, não gostamos de filhos.
37
00:04:26,516 --> 00:04:29,846
Mas que raio aconteceu aqui
nos últimos 20 anos?
38
00:04:29,936 --> 00:04:32,646
Este corredor já esteve cheio de criados
a abanar leques.
39
00:04:32,730 --> 00:04:34,900
Agora, há um homem a martelar insetos!
40
00:04:39,237 --> 00:04:41,737
É o Jerry e o martelo de estimação dele.
41
00:04:41,823 --> 00:04:45,703
O Jerry, claro. Lembro-me
de quando era apenas um atrasado.
42
00:04:45,785 --> 00:04:49,535
Aponta para onde vão, Jerry,
não para onde estão.
43
00:04:53,710 --> 00:04:56,920
Esta é a casa da tua família.
Podes explorar à vontade.
44
00:04:57,005 --> 00:04:59,335
Fixe. O que está atrás daquela porta?
45
00:04:59,424 --> 00:05:01,094
Não tens nada com isso, abelhuda!
46
00:05:01,175 --> 00:05:04,175
Anda, deves estar cansada
de tantas perguntas.
47
00:05:04,262 --> 00:05:06,262
Leva-a ao quarto dela.
48
00:05:11,769 --> 00:05:13,649
Isto é um bocado sinistro.
49
00:05:14,063 --> 00:05:15,943
Dormes comigo esta noite, mãe?
50
00:05:16,024 --> 00:05:18,404
Claro que não, querida.
É o meu antigo quarto.
51
00:05:18,484 --> 00:05:20,784
Disse sinistro? Queria dizer acolhedor.
52
00:05:22,363 --> 00:05:24,323
As minhas roupas velhas!
53
00:05:24,782 --> 00:05:28,702
Bean, sei que gostas disso,
mas, visto que saímos à pressa,
54
00:05:28,786 --> 00:05:33,286
porque não pegamos num dos meus vestidos
e fazemos algo que possas usar?
55
00:05:33,374 --> 00:05:36,924
Obrigada, mãe,
mas não gosto muito de laços.
56
00:05:37,003 --> 00:05:38,303
Isto são traças.
57
00:05:42,467 --> 00:05:45,137
Eu não quero imaginar a minha mãe nisto.
58
00:05:45,219 --> 00:05:47,559
Não tens de imaginar. Isso é meu.
59
00:05:51,809 --> 00:05:54,519
Eu posso explicar. Boa noite.
60
00:05:55,146 --> 00:05:56,856
Se precisares de algo, toca.
61
00:05:58,900 --> 00:06:00,070
Não tem badalo.
62
00:06:00,151 --> 00:06:04,111
Não faz mal, seja como for,
os quartos são insonorizados. Dorme bem.
63
00:06:04,197 --> 00:06:05,447
Boa noite, Gomer.
64
00:06:10,036 --> 00:06:12,616
O Cloyd e a Becky
não são muito afetuosos, pois não?
65
00:06:12,705 --> 00:06:15,535
Bean, não sejas absurda.
Amam-te tanto quanto eu.
66
00:06:15,625 --> 00:06:18,995
Mãe, isto é tudo tão novo,
estranho e bizarro,
67
00:06:19,087 --> 00:06:20,797
não sei como vou conseguir dormir.
68
00:06:20,880 --> 00:06:23,300
Eu costumava fazer-te isto
quando eras pequena.
69
00:06:24,258 --> 00:06:25,638
Agora, é irritante.
70
00:06:26,552 --> 00:06:27,892
Cala-te.
71
00:06:29,097 --> 00:06:30,257
Cala-te.
72
00:06:32,767 --> 00:06:35,397
Lembras-te do que te sussurrava
quando eras pequena,
73
00:06:35,478 --> 00:06:37,228
antes de adormeceres?
74
00:06:38,940 --> 00:06:42,990
Serás a melhor mulher
que este maldito reino alguma vez viu.
75
00:06:44,904 --> 00:06:46,994
Mãe, como posso ser a melhor
76
00:06:47,073 --> 00:06:50,953
após ter feito algo tão horrível
ao meu amigo? O Elfo morreu.
77
00:06:51,035 --> 00:06:54,785
Querida, a culpa não foi tua.
Foi o destino.
78
00:06:54,872 --> 00:06:56,252
Agora, dorme, vá.
79
00:06:57,041 --> 00:06:59,711
Vai para o inferno e dorme.
80
00:07:30,032 --> 00:07:33,042
Isto é bom. É confortável.
81
00:07:33,953 --> 00:07:36,463
Achámos que podias precisar de uma manta.
82
00:07:37,165 --> 00:07:40,495
E um goon reconfortante
para te adormecer com murmúrios.
83
00:07:44,797 --> 00:07:46,757
Como sabiam que precisava de uma manta?
84
00:07:47,216 --> 00:07:48,546
Cala-te.
85
00:07:50,803 --> 00:07:53,013
Maru é tão exótico.
86
00:07:53,097 --> 00:07:56,137
A desolação e desespero são diferentes
dos de Dreamland.
87
00:07:56,225 --> 00:07:58,845
A diferença é que aqui
há verdadeira beleza e magia.
88
00:07:58,936 --> 00:08:02,226
Só tens de ver para lá
das cabras raivosas e aperitivos sem sal.
89
00:08:02,899 --> 00:08:04,109
Um cuspidor de fogo!
90
00:08:04,192 --> 00:08:05,782
É apenas um bêbado, querida.
91
00:08:07,236 --> 00:08:10,276
Bom trabalho, Luci.
A tua missão está terminada.
92
00:08:10,364 --> 00:08:13,534
Esperem! Ainda não corrompi totalmente
a Bean. Tenho grandes planos.
93
00:08:13,618 --> 00:08:16,948
Incluem traição, chantagem e facadas
nas costas. As coisas que adoram!
94
00:08:17,038 --> 00:08:18,538
Basta de falinhas mansas, Luci.
95
00:08:18,623 --> 00:08:21,423
Jerry, mete-o num frasco de amostras
e atira-o para a cave.
96
00:08:31,010 --> 00:08:34,390
Não! Tira-me daqui!
Mas podes abanar-me mais. Foi giro.
97
00:08:35,973 --> 00:08:38,773
Bean, quero que te apaixones
por este país.
98
00:08:38,851 --> 00:08:40,901
Discutia muito com o teu pai
por causa disso.
99
00:08:40,978 --> 00:08:43,148
- Nunca quis que viesses cá.
- Porquê?
100
00:08:43,231 --> 00:08:45,151
O Zog nunca confiou nos meus irmãos.
101
00:08:45,233 --> 00:08:48,153
Dado que geriram mal o nosso império,
talvez tivesse razão.
102
00:08:48,236 --> 00:08:49,696
São um pouco estranhos,
103
00:08:49,779 --> 00:08:52,449
mas não é motivo para me afastar
duma parte da família.
104
00:08:52,532 --> 00:08:57,122
E porque algumas gerações têm tendência
para a loucura homicida.
105
00:08:57,203 --> 00:09:00,333
Sabias que os meus pais morreram
por causa disso? Duplo homicídio-suicídio.
106
00:09:01,249 --> 00:09:04,129
Mas o Cloyd e a Becky não são loucos,
são excêntricos.
107
00:09:04,210 --> 00:09:05,550
O teu pai era paranoico.
108
00:09:05,628 --> 00:09:08,798
Depois, ironicamente, pouco paranoico
em relação à segunda mulher,
109
00:09:08,881 --> 00:09:10,591
mas todos temos falhas.
110
00:09:10,716 --> 00:09:11,546
Cuidado!
111
00:09:13,135 --> 00:09:14,635
É uma víbora mensageira.
112
00:09:17,431 --> 00:09:18,521
É do Cloyd e da Becky.
113
00:09:18,599 --> 00:09:23,729
Desculpa, querida, tenho de ir.
Mas diverte-te, sim? Beijinhos.
114
00:09:23,813 --> 00:09:27,573
Sim, não te preocupes comigo.
Sou ótima a arranjar coisas para fazer.
115
00:09:27,650 --> 00:09:30,190
Então, cobra,
onde fica o bar mais próximo?
116
00:09:32,321 --> 00:09:36,081
Tens de usar este chapéu
e ser mais animado,
117
00:09:36,158 --> 00:09:40,328
e tu tens de dizer gracejos argutos,
mas filosóficos. Entendido?
118
00:09:41,080 --> 00:09:43,620
Certo, continua a trabalhar nisso,
Nuevo Elfo.
119
00:09:43,708 --> 00:09:46,038
Novo Luci, isso é um progresso.
120
00:09:46,127 --> 00:09:50,417
Certo. Os três amigos de volta!
Vamos entrar.
121
00:09:51,173 --> 00:09:54,013
Esperem! Eles não deixam sentar
um grupo incompleto!
122
00:09:56,804 --> 00:09:58,644
És tu! Rapariga da profecia!
123
00:09:58,723 --> 00:09:59,853
Mas que raio?
124
00:09:59,932 --> 00:10:03,732
Salva Maru, Tiabeanie.
125
00:10:04,020 --> 00:10:05,020
Afasta-te de mim!
126
00:10:09,817 --> 00:10:13,947
Socorro! Esta idosa passou-se!
Está a beijar as minhas botas!
127
00:10:14,280 --> 00:10:17,910
Tiabeanie!
128
00:10:17,992 --> 00:10:21,702
- Não era isso que queria dizer!
- Tiabeanie!
129
00:10:26,000 --> 00:10:28,920
Meu Deus. Grandão simplório!
Viste a minha mãe?
130
00:10:29,003 --> 00:10:31,513
Estão a falar de coisas secretas
131
00:10:31,589 --> 00:10:34,719
e disseram para eu me vir sentar
na Caixa do Jerry,
132
00:10:34,800 --> 00:10:36,640
mas não gosto dela.
133
00:10:36,719 --> 00:10:40,219
Posso ficar contigo?
Não quero estar sozinha.
134
00:10:41,015 --> 00:10:45,975
Claro! Quando não quero estar sozinho,
gosto de ir a um sítio.
135
00:10:49,357 --> 00:10:52,357
Podes usar este fogo
para ver quem quiseres.
136
00:10:52,443 --> 00:10:54,823
Atiras um pouco de pó
137
00:10:54,904 --> 00:10:56,954
e dizes quem queres ver.
138
00:10:57,031 --> 00:10:59,701
Também devias arranjar uns amigos do fogo.
139
00:10:59,784 --> 00:11:00,874
Será que...
140
00:11:03,245 --> 00:11:04,655
Mostra-me o Luci.
141
00:11:08,376 --> 00:11:11,956
- Vá lá, fogo! Deixa-me falar com o Luci!
- O que estão a fazer?
142
00:11:12,046 --> 00:11:17,126
Não atirem a minha cocaína para o fogo!
Não tenho um problema, sim?
143
00:11:17,218 --> 00:11:21,178
Só queria falar com o meu amigo.
Separámo-nos quando deixámos Dreamland.
144
00:11:21,263 --> 00:11:23,643
Não é assim que o Oráculo funciona.
145
00:11:24,266 --> 00:11:27,726
Agora, se nos dás licença,
queremos bater no Jerry em privado.
146
00:11:28,396 --> 00:11:31,316
Ouve, Jerry,
o fogo não é para ser usado por ela,
147
00:11:31,399 --> 00:11:33,109
nem por mais ninguém, só por nós!
148
00:11:33,859 --> 00:11:36,069
Cloyd, ajuda-me a levar o fogo
para o templo.
149
00:11:36,153 --> 00:11:39,073
Jerry, fica aqui
e acaba de bater em ti mesmo!
150
00:11:46,664 --> 00:11:48,544
Não, imploro-vos!
151
00:11:56,757 --> 00:12:00,087
Sabes, Odval, se não te tivesse a ti,
estaria mesmo só.
152
00:12:10,604 --> 00:12:13,824
Os teus braços também
só acenavam e criticavam.
153
00:12:17,319 --> 00:12:22,699
Olá! Não querem sair
e viver com o vosso velho Rei Zoggy?
154
00:12:23,451 --> 00:12:25,331
Podemos divertir-nos imenso.
155
00:12:36,922 --> 00:12:39,262
- Estás bem, querida?
- Sim, estou.
156
00:12:39,341 --> 00:12:41,931
É só um arranhão
que uma velha estranha me fez na vila.
157
00:12:42,011 --> 00:12:44,721
Não devias andar pela Zona das Velhas.
158
00:12:44,805 --> 00:12:49,595
Eu já fui atacado lá. Saiu-me caro. Bebe.
159
00:12:52,146 --> 00:12:54,476
- Bota abaixo.
- Isso mesmo.
160
00:12:54,565 --> 00:12:55,895
Sabes o que te poderá animar?
161
00:12:55,983 --> 00:12:58,943
Uma bela cerimónia
para te receber na família.
162
00:12:59,028 --> 00:13:00,778
Teremos um vestido especial para ti.
163
00:13:00,863 --> 00:13:05,953
E, Bean, não te devia falar na coroa,
mas acabei de fazê-lo!
164
00:13:06,035 --> 00:13:09,785
Parece-me ótimo. Mas dão-me licença?
165
00:13:09,872 --> 00:13:14,342
Sinto-me zonzinha. Essa palavra existe?
Sinto-me estranha.
166
00:13:14,418 --> 00:13:17,048
Bem-vinda à família! Claro.
167
00:13:45,699 --> 00:13:47,369
CENTRO DE CONCRETIZAÇÃO DE PROFECIA
168
00:13:47,451 --> 00:13:50,041
Profecia? Será que é sobre...
169
00:13:50,621 --> 00:13:51,581
... a minha pessoa?
170
00:14:02,591 --> 00:14:03,841
Braços?
171
00:14:04,426 --> 00:14:07,386
Não, isto não é bom.
172
00:14:08,472 --> 00:14:09,312
Bean?
173
00:14:09,932 --> 00:14:12,142
Graças a Deus, está a acordar.
174
00:14:13,185 --> 00:14:17,185
O que aconteceu?
Saí do jantar para dar uma volta.
175
00:14:17,273 --> 00:14:19,233
- Vieste comer sobremesa.
- Tarte de cereja.
176
00:14:19,316 --> 00:14:23,316
E parecias bem. Depois, viemos todos
para a biblioteca e desmaiaste.
177
00:14:23,404 --> 00:14:26,074
Talvez tenhas inalado fumo da chaminé.
178
00:14:26,156 --> 00:14:29,946
Acontece frequentemente
num sítio destes, sem chaminés.
179
00:14:30,536 --> 00:14:34,036
Mãe, podemos falar? Sozinhas.
180
00:14:34,123 --> 00:14:38,923
E há um altar a mim com símbolos estranhos
e membros ensanguentados!
181
00:14:39,003 --> 00:14:41,093
Acho que o Cloyd e a Becky são perigosos.
182
00:14:41,171 --> 00:14:44,931
Sentes-te bem?
A velhota que te arranhou pegou-te algo?
183
00:14:45,009 --> 00:14:46,299
Mostra-me os teus braços.
184
00:14:46,927 --> 00:14:48,967
Não vejo arranhões nenhuns.
185
00:14:49,054 --> 00:14:50,354
É impossível!
186
00:14:50,431 --> 00:14:51,561
Tens a certeza?
187
00:14:53,100 --> 00:14:57,560
- Não viste outra coisa e confundiste-te?
- Não! Garanto-te, está aqui!
188
00:14:58,439 --> 00:14:59,519
Mas que raio?
189
00:15:00,107 --> 00:15:02,687
Aquela é a Rainha Mariabeanie,
a tua bisavó.
190
00:15:02,776 --> 00:15:04,946
Gostamos de queimar incenso
em sua memória.
191
00:15:05,029 --> 00:15:08,159
Eu sei o que vi. Era eu naquele quadro.
192
00:15:08,240 --> 00:15:11,910
Talvez ainda estejas cansada da viagem.
Ou talvez... não.
193
00:15:12,494 --> 00:15:14,334
Já passaste a idade em que se manifesta.
194
00:15:14,413 --> 00:15:16,673
- Esquece, querida.
- Que se manifesta o quê?
195
00:15:16,749 --> 00:15:18,999
A maldição da família.
196
00:15:19,084 --> 00:15:21,844
Maldição da família? A loucura?
197
00:15:21,921 --> 00:15:26,431
Não sejas maluca. Mas sim, a loucura.
Vai descansar um pouco.
198
00:15:37,895 --> 00:15:39,095
Olá, menina.
199
00:15:39,188 --> 00:15:42,648
Eu acabo agora o meu turno de 24 horas.
200
00:15:43,859 --> 00:15:46,989
Já está. Bem, de volta ao trabalho.
201
00:15:47,071 --> 00:15:49,741
Espera, Jerry! Estás aqui há imenso tempo.
202
00:15:49,823 --> 00:15:51,833
Quais são os sintomas
da maldição da família?
203
00:15:51,909 --> 00:15:54,199
É diferente para todos.
204
00:15:54,787 --> 00:15:57,537
Este doidinho achava
que o mundo era redondo.
205
00:15:57,623 --> 00:15:59,713
Este maluco casou com um pato.
206
00:15:59,792 --> 00:16:04,632
Esta beldade tentou afogar os netos.
Felizmente, eram todos patos.
207
00:16:05,005 --> 00:16:08,545
Mas os principais sintomas são paranoia
e alucinações.
208
00:16:08,634 --> 00:16:11,014
E uma pitada de homicídio.
209
00:16:12,638 --> 00:16:14,808
Eu nunca matei ninguém.
210
00:16:14,890 --> 00:16:18,770
Só acidentalmente, em legítima defesa
ou homicídio justificado.
211
00:16:18,852 --> 00:16:20,652
Meu Deus! Matei imensa gente!
212
00:16:20,729 --> 00:16:24,609
E se for louca? Jerry, preciso de saber.
Não posso acreditar neles.
213
00:16:24,692 --> 00:16:28,652
Paranoia, sim. Homicídios, sim.
214
00:16:28,737 --> 00:16:30,777
Então, espera lá.
215
00:16:30,864 --> 00:16:32,284
O que se passa aqui?
216
00:16:32,366 --> 00:16:37,326
Onde está o retrato da Rainha Mariabeanie?
Ainda hoje estava aqui.
217
00:16:37,746 --> 00:16:41,826
Mudaram-no mesmo de sítio!
Sei onde está. Na sala do altar!
218
00:16:44,128 --> 00:16:47,918
Esse é um sítio diabólico.
Mas tem boa acústica.
219
00:16:54,221 --> 00:16:56,891
Jerry, por favor. É este o quadro?
220
00:16:56,974 --> 00:16:58,274
Então, não sou louca!
221
00:16:58,350 --> 00:17:00,440
Não tanto como esta.
222
00:17:00,519 --> 00:17:02,899
Vou voltar a pô-la
junto dos amantes de patos.
223
00:17:08,527 --> 00:17:10,897
Esconderam o meu quadro algures.
224
00:17:11,905 --> 00:17:14,115
- Um "cadelabro" solto.
- Candelabro!
225
00:17:14,199 --> 00:17:17,119
Candelabro, claro.
Pode ser uma passagem secreta!
226
00:17:42,102 --> 00:17:43,902
Uma poção para transformar em pedra?
227
00:17:45,898 --> 00:17:47,228
O que raio foi aquilo?
228
00:17:56,450 --> 00:17:57,530
Aqui está.
229
00:17:58,368 --> 00:18:01,538
Os dentes parecem seguir-nos
pela divisão toda.
230
00:18:03,582 --> 00:18:06,092
Mãe, temos de nos ir já embora!
231
00:18:06,168 --> 00:18:10,128
O Cloyd e a Becky são diabólicos.
Mentiram. Esconderam o meu quadro.
232
00:18:10,214 --> 00:18:12,304
Devem ter-me drogado ao jantar!
233
00:18:12,382 --> 00:18:14,642
E acho que planeiam sacrificar-me,
234
00:18:14,718 --> 00:18:16,848
talvez a ambas, na cerimónia.
235
00:18:18,138 --> 00:18:19,848
São nossos familiares, Bean.
236
00:18:19,932 --> 00:18:23,562
Lembras-te de dizer que todos têm falhas?
Tens de acreditar em mim.
237
00:18:23,936 --> 00:18:27,226
Diz-me exatamente o que viste
que te faz pensar essas coisas.
238
00:18:27,314 --> 00:18:31,784
Está bem. Ouve, mãe.
Encontrei planos, um mapa e isto.
239
00:18:31,860 --> 00:18:34,360
Aposto que é a mesma coisa
que usaram em Dreamland!
240
00:18:34,446 --> 00:18:37,316
Acho que não foi a Oona,
foram o Cloyd e a Becky.
241
00:18:37,407 --> 00:18:40,657
Envenenaram-te há muitos anos
e, agora, querem apanhar-nos.
242
00:18:42,412 --> 00:18:44,962
Cheira a pessoas velhas.
Dá uma cheiradela.
243
00:18:45,040 --> 00:18:47,920
Ora, o Cloyd e a Becky
nem conseguem fazer um cocktail de fruta,
244
00:18:48,001 --> 00:18:50,131
quanto mais uma fórmula complexa
como esta.
245
00:18:51,463 --> 00:18:52,423
Espera.
246
00:18:53,132 --> 00:18:54,722
Meu Deus,
247
00:18:54,800 --> 00:18:56,220
tu és a responsável.
248
00:18:56,635 --> 00:18:57,585
Por tudo.
249
00:18:57,678 --> 00:19:00,638
Muito bem,
não és tão ingénua como pensava.
250
00:19:00,722 --> 00:19:03,352
Basta de jogos. Veste o teu vestido.
251
00:19:05,102 --> 00:19:06,022
Mãe?
252
00:19:06,478 --> 00:19:09,478
Há coisas que te ultrapassam
em relação ao teu destino.
253
00:19:09,565 --> 00:19:13,315
A cerimónia irá realizar-se.
Quero-te pronta quando eu voltar.
254
00:19:13,527 --> 00:19:16,067
Lembra-te, agora, só me tens a mim.
255
00:19:19,408 --> 00:19:20,488
Mãe!
256
00:19:29,751 --> 00:19:31,211
Somos só nós os três,
257
00:19:31,295 --> 00:19:34,165
mas bastamos. Reconstruiremos o reino.
258
00:19:34,256 --> 00:19:38,506
Será uma nova era de justiça,
democracia, amor.
259
00:19:38,594 --> 00:19:42,224
Cuidado, Vap! Raspaste o meu manto!
Queres acabar na masmorra?
260
00:19:44,224 --> 00:19:46,734
Voltem! Dou-vos o que quiserem.
261
00:19:46,810 --> 00:19:48,850
Querem cavalinhos para montar?
262
00:19:48,937 --> 00:19:51,977
Desta vez, não serão ratazanas com selas,
prometo!
263
00:19:52,065 --> 00:19:55,065
Vou passar a pagar-vos em dinheiro,
em vez de fatias de queijo!
264
00:19:55,402 --> 00:19:59,162
Faço tudo para voltarem! Por favor?
265
00:20:06,163 --> 00:20:07,293
A mãe tem razão.
266
00:20:07,372 --> 00:20:11,132
Já não tenho casa.
Perdi isso, os meus amigos.
267
00:20:11,210 --> 00:20:12,750
Tens um amigo aqui.
268
00:20:12,836 --> 00:20:16,256
Não leves a mal, Jerry,
mas conhecemo-nos há dois dias.
269
00:20:16,340 --> 00:20:19,050
Eu sei. O Jerry não tem amigos.
270
00:20:19,134 --> 00:20:22,264
Referia-me ao gatinho preto
com olhos grandes e cauda bicuda.
271
00:20:22,346 --> 00:20:23,176
O quê?
272
00:20:24,139 --> 00:20:25,269
O gatinho!
273
00:20:25,349 --> 00:20:28,689
O que estava no frasco que trouxe
com as coisas da Dagmar, do barco.
274
00:20:28,769 --> 00:20:30,399
O Luci está aqui? Onde?
275
00:20:30,479 --> 00:20:33,899
Talvez esteja na cave com outros frascos.
Foi onde o pus.
276
00:20:33,982 --> 00:20:36,242
- Temos de o encontrar já!
- Não há tempo.
277
00:20:36,318 --> 00:20:39,028
Se chegares atrasada à cerimónia,
um instante que seja,
278
00:20:39,112 --> 00:20:41,872
irão ver no Fogo Oráculo e encontrar-te.
279
00:20:41,949 --> 00:20:44,119
- Tem de haver um modo.
- Como?
280
00:20:44,201 --> 00:20:47,081
Dá-me um segundo,
acabei de descobrir que a minha mãe é má.
281
00:20:47,162 --> 00:20:48,462
Preciso de um momento.
282
00:20:48,538 --> 00:20:51,708
- Um momento. Dou-te um segundo...
- Um momento de silêncio.
283
00:20:51,792 --> 00:20:54,132
- Um momento de silêncio.
- Jerry...
284
00:20:54,211 --> 00:20:55,881
Para. Se parares de falar...
285
00:20:55,963 --> 00:20:58,423
- Parar. Vou parar.
- Não é para repetir.
286
00:20:58,507 --> 00:20:59,837
Não repitas.
287
00:20:59,925 --> 00:21:01,175
- Jerry?
- Jerry?
288
00:21:01,260 --> 00:21:02,510
- Jerry!
- Jerry!
289
00:21:02,594 --> 00:21:04,934
- Jerry!
- Jerry!
290
00:21:13,522 --> 00:21:15,442
Ótimo, vejo que tomaste a decisão certa.
291
00:21:15,524 --> 00:21:18,324
Um palanquim chegará em breve
para te levar ao templo.
292
00:21:18,402 --> 00:21:21,032
Tenta não chorar. Ficas tão feia.
293
00:21:27,369 --> 00:21:30,959
Se ela conseguir usar a coroa,
o nosso destino está assegurado.
294
00:21:31,039 --> 00:21:34,959
Raios partam, Cloyd, não limpaste bem
o sangue seco desta coisa.
295
00:21:46,305 --> 00:21:50,305
Céus, mas que silhueta elegante
e robusta a dela.
296
00:21:52,811 --> 00:21:56,941
Jerry! Já tentámos isto contigo
e transformou-te numa criança de dez anos.
297
00:21:57,024 --> 00:21:58,694
- A Bean?
- A Bean?
298
00:21:58,775 --> 00:22:00,485
- Jerry?
- Jerry!
299
00:22:00,569 --> 00:22:02,529
- Jerry!
- Jerry!
300
00:22:02,612 --> 00:22:07,202
Não deixarei que a encontrem,
nem que seja a última coisa que faço.
301
00:22:12,122 --> 00:22:13,962
Foi mesmo a última coisa que fizeste.
302
00:22:14,041 --> 00:22:16,791
Dag, ele era o nosso irmão mais novo.
303
00:22:16,877 --> 00:22:18,707
Agora, és tu, portanto, cala-te.
304
00:22:19,755 --> 00:22:21,875
Evoca a imagem da Bean!
305
00:22:25,844 --> 00:22:28,394
Luci!
306
00:22:28,472 --> 00:22:30,022
Vá lá.
307
00:22:31,183 --> 00:22:35,313
O que é isto? Vá lá, Luci. Onde estás?
308
00:22:37,731 --> 00:22:41,151
Estou aqui! Rápido!
Acabaram-se os cigarros!
309
00:22:43,278 --> 00:22:44,238
Luci!
310
00:22:47,032 --> 00:22:49,032
Tive saudades tuas, sacaninha!
311
00:22:49,951 --> 00:22:52,291
- Estiveste a beber?
- Sim e não.
312
00:22:52,371 --> 00:22:55,211
Tentaram pôr-me em álcool,
mas bebi-o todo ontem.
313
00:22:55,290 --> 00:22:58,710
Desculpa, devia ter-te deixado algum.
Já agora, a tua mãe é má.
314
00:22:58,794 --> 00:23:01,254
Eu sei. É por isso que temos de ir.
315
00:23:01,338 --> 00:23:02,798
Estás atrasada para a cerimónia.
316
00:23:02,881 --> 00:23:04,591
Não se deixa pessoas à espera.
317
00:23:04,674 --> 00:23:07,184
E não se deve enganar uma filha.
318
00:23:07,260 --> 00:23:08,760
Mas isso não te impediu.
319
00:23:08,845 --> 00:23:11,055
Não respondas mal à tua mãe. Eu pari-te.
320
00:23:11,139 --> 00:23:15,599
Amamentei-te, com esses dentes.
E agora preciso de ti.
321
00:23:15,685 --> 00:23:17,055
O que queres de mim?
322
00:23:17,145 --> 00:23:19,055
Que comeces a contribuir
para esta família!
323
00:23:19,147 --> 00:23:22,897
Há que cumprir uma profecia
recuperar a nossa fama e fortuna,
324
00:23:22,984 --> 00:23:24,954
pagar uma dívida antiga ao Inferno...
325
00:23:25,028 --> 00:23:26,988
Tiveste-me para cumprir uma profecia?
326
00:23:27,072 --> 00:23:28,622
E estamos quase lá.
327
00:23:28,698 --> 00:23:31,158
Vá, temos de aparafusar uma coroa
à tua cabeça.
328
00:23:31,243 --> 00:23:33,163
Tenho um parafuso a menos por tua causa!
329
00:23:36,415 --> 00:23:38,915
Não podes fugir ao teu destino!
330
00:23:46,758 --> 00:23:47,588
Fá-lo.
331
00:24:14,828 --> 00:24:15,908
Bean?
332
00:24:15,996 --> 00:24:17,406
És tu?
333
00:24:17,497 --> 00:24:19,077
Vamos falar.
334
00:24:19,666 --> 00:24:20,706
Ali está ela!
335
00:24:39,895 --> 00:24:43,105
Força, matei os meus próprios pais
com a tua idade.
336
00:24:43,190 --> 00:24:46,780
Não sou uma assassina como tu.
Só matei pessoas que mereciam.
337
00:24:46,860 --> 00:24:48,450
O Elfo merecia morrer?
338
00:24:49,654 --> 00:24:52,704
Admite, és tão egoísta como eu.
339
00:24:52,782 --> 00:24:56,872
Agora, põe a coroa e, juntas,
realizaremos os nossos maiores sonhos.
340
00:24:59,873 --> 00:25:02,253
O meu sonho era ter a minha mãe de volta.
341
00:25:02,334 --> 00:25:05,884
Mas, agora que te tenho,
vejo que estava melhor antes.
342
00:25:07,380 --> 00:25:10,800
Força, tal mãe, tal filha.
343
00:25:11,384 --> 00:25:13,434
Eu não sou como tu.
344
00:25:14,804 --> 00:25:18,314
Já está! Estava destrancada,
mas eu empurrei em vez de puxar.
345
00:25:27,317 --> 00:25:29,647
Ela deve estar bem.
Vamos fugir sem confirmar.
346
00:25:29,736 --> 00:25:31,526
Temos de levar o Jerry!
347
00:25:40,664 --> 00:25:42,624
Não, o Jerry também?
348
00:25:42,707 --> 00:25:45,877
Tantas vítimas que fizeste, Bean.
Estou impressionado.
349
00:25:45,961 --> 00:25:48,091
Mas nunca superará o que fizeste ao Elfo.
350
00:25:48,171 --> 00:25:53,391
Elfo, onde quer que estejas, desculpa.
351
00:25:54,594 --> 00:25:56,974
Estou no céu! Quem fala?
352
00:25:57,514 --> 00:25:59,024
Elfo? És tu?
353
00:25:59,099 --> 00:26:01,809
Minha senhora, foi você que me ligou.
354
00:26:01,893 --> 00:26:04,603
Estou? Não consigo... Está...
355
00:26:04,688 --> 00:26:08,188
Na verdade, talvez haja uma forma
de trazer o Elfo de volta.
356
00:26:08,275 --> 00:26:09,475
O quê? Como?
357
00:26:09,568 --> 00:26:12,858
Normalmente, ninguém volta da morte.
Não consigo entrar no Céu,
358
00:26:12,946 --> 00:26:15,526
mas se o Elfo for ter connosco ao Inferno,
sei ir lá ter.
359
00:26:15,907 --> 00:26:20,747
Elfo! Sou eu, a Bean! Tenho saudades tuas!
Desculpa-me por tudo. Eu...
360
00:26:20,829 --> 00:26:23,959
Estou a ouvir aos soluços. Eu... Estou?
361
00:26:24,040 --> 00:26:25,500
Já me consegues ouvir?
362
00:26:25,584 --> 00:26:28,884
Eu só... Só ouvi a parte do "já".
O que disse?
363
00:26:28,962 --> 00:26:30,262
Meu Deus, é...
364
00:26:30,338 --> 00:26:33,468
Esquece, vai ter connosco ao Inferno.
365
00:26:33,550 --> 00:26:38,390
Não consigo... Desculpe.
Só ouço literalmente uma sílaba.
366
00:26:38,471 --> 00:26:43,311
Elfo, vai para o Inferno! Sei que digo
imenso isso, mas, desta vez, é a sério.
367
00:26:43,977 --> 00:26:46,897
Está bem, eu ouvi isso.
Vai-te lixar, palerma!
368
00:26:46,980 --> 00:26:49,360
Não. Vai para o Inferno.
369
00:26:49,441 --> 00:26:51,111
O lugar lá em baixo.
370
00:26:52,152 --> 00:26:53,952
Certo, Luci. Como chegamos ao Inferno?
371
00:26:54,029 --> 00:26:57,029
Podíamos matar um padre
ou eu podia fazer isto.
372
00:27:06,249 --> 00:27:07,999
Et voilá! A escadaria para o Inferno!
373
00:27:08,084 --> 00:27:09,174
Vamos.
374
00:27:10,253 --> 00:27:14,013
Não sabemos se ele nos ouviu, sim?
O Inferno é perigoso, Bean.
375
00:27:14,090 --> 00:27:16,800
Se te encontrarem lá em baixo,
ficas presa para sempre.
376
00:27:16,885 --> 00:27:18,755
Sabes o jogo da agulha quente na pila?
377
00:27:18,845 --> 00:27:21,845
Lá em baixo, enfiam-na em todos os lados,
não só na pila. Topas?
378
00:27:21,931 --> 00:27:25,851
E é pouco provável encontrar o Elfo
num lugar enorme como o Inferno.
379
00:27:25,935 --> 00:27:29,605
Mas há uma hipótese, certo?
Tenho de arriscar.
380
00:27:29,981 --> 00:27:33,361
- Está bem. Então, irás precisar disto.
- Do fato de demónio do Cloyd?
381
00:27:33,443 --> 00:27:35,533
Há muita gente malvestida no Inferno.
382
00:27:39,824 --> 00:27:43,244
- Mãe, pensava que te tinha matado.
- A tua mãe é retardadora de chamas.
383
00:27:43,620 --> 00:27:45,120
Põe a coroa, Bean.
384
00:27:46,873 --> 00:27:48,003
Não!
385
00:28:07,686 --> 00:28:10,556
Apontei para onde ela iria estar.
386
00:28:10,647 --> 00:28:13,937
Obrigado por martelares a minha mãe,
Jerry. És um amigo verdadeiro.
387
00:28:14,776 --> 00:28:16,736
O Jerry é um amigo...
388
00:28:28,998 --> 00:28:29,918
Luci?
389
00:28:30,792 --> 00:28:31,632
Luci?
390
00:28:32,419 --> 00:28:35,339
Luci! Onde estás?
391
00:29:35,607 --> 00:29:37,437
Legendas: Carlos Alberto Silva