1 00:00:06,006 --> 00:00:08,926 UNA SERIE ORIGINALE NETFLIX 2 00:01:17,452 --> 00:01:22,122 I miei sudditi, i miei servitori, 3 00:01:22,207 --> 00:01:23,997 la mia cena! 4 00:01:24,084 --> 00:01:29,214 Che tu sia dannata, Dagmar! 5 00:01:29,297 --> 00:01:32,217 CAPITOLO XI LA DISINCANTATRICE 6 00:01:45,021 --> 00:01:48,151 Bean! Svegliati! Sono io, Oona! 7 00:01:48,566 --> 00:01:50,856 Bah! Adolescenti! 8 00:01:53,571 --> 00:01:55,321 Guarda un po' chi c'è. 9 00:01:55,406 --> 00:01:57,906 Non sopporto la feccia. 10 00:01:57,992 --> 00:02:01,752 Ributtatela in mare, ma stavolta assicuratevi che resti sul fondo. 11 00:02:19,222 --> 00:02:20,312 Bean! 12 00:02:28,815 --> 00:02:30,185 Bean? Va tutto bene? 13 00:02:30,275 --> 00:02:32,355 Mamma, ho avuto un incubo. 14 00:02:32,443 --> 00:02:36,073 Poi ho ricordato che tutto ciò che amo è ora di pietra e la mia vita è rovinata. 15 00:02:36,156 --> 00:02:38,866 Tesoro, non potevamo restare a Dreamland. 16 00:02:38,950 --> 00:02:40,790 Oona non si sarebbe mai arresa. 17 00:02:40,869 --> 00:02:44,329 Forse hai ragione. Ma vorrei che i miei amici fossero qui. 18 00:02:44,414 --> 00:02:47,754 Si sistemerà tutto. Devi solo rimetterti in forze. 19 00:02:50,211 --> 00:02:52,341 Questa zuppa è buonissima. 20 00:02:52,422 --> 00:02:53,462 È whisky. 21 00:03:03,266 --> 00:03:05,686 Sono morta? O no? 22 00:03:09,564 --> 00:03:10,444 Ciao, Luci. 23 00:03:10,690 --> 00:03:12,900 Non chiudere. Ho paura del buio. 24 00:03:12,984 --> 00:03:14,994 Dagmar, no! Ti voglio bene? 25 00:03:24,746 --> 00:03:27,576 BENVENUTI A MARU PATRIA DELLA SABBIA 26 00:03:27,665 --> 00:03:32,495 Maru ti piacerà moltissimo. È un luogo splendido. 27 00:03:32,587 --> 00:03:35,837 E finalmente conoscerai il resto della famiglia. 28 00:03:35,924 --> 00:03:36,934 Famiglia? 29 00:03:49,896 --> 00:03:54,476 Giorno di gloria! Bentornata, Dagmar. 30 00:03:54,567 --> 00:03:59,567 Tiabeanie, sei ancora più adorabile in carne e ossa. 31 00:03:59,656 --> 00:04:03,986 Bean, loro sono i tuoi zii. Mio fratello Cloyd e mia sorella Becky. 32 00:04:04,077 --> 00:04:06,447 Rebecca. Ora mi faccio chiamare Rebecca. 33 00:04:06,537 --> 00:04:09,117 Ciao, Bean. Benvenuta a casa. 34 00:04:09,207 --> 00:04:10,827 Ho uno zio e una zia? 35 00:04:10,917 --> 00:04:13,587 E ho dei cugini della mia età con cui uscire? 36 00:04:13,670 --> 00:04:15,550 No, non ci piacciono i bambini. 37 00:04:26,516 --> 00:04:29,846 Che diavolo è successo qui negli ultimi 20 anni? 38 00:04:29,936 --> 00:04:32,646 Qui c'era una fila di servitori che sventolavano ventagli. 39 00:04:32,730 --> 00:04:34,900 Ora c'è uno che schiaccia insetti col martello! 40 00:04:37,944 --> 00:04:39,154 Ehi! 41 00:04:39,237 --> 00:04:41,737 È solo Jerry col suo martello preferito. 42 00:04:41,823 --> 00:04:45,703 Ma certo, Jerry. Ricordo quand'era un piccolo zuccone. 43 00:04:45,785 --> 00:04:49,535 Mira nel punto dove andranno, Jerry, non in base a dove sono. 44 00:04:53,501 --> 00:04:56,921 Questa è la casa della tua famiglia. Puoi andare dove vuoi. 45 00:04:57,005 --> 00:04:59,085 Ok. Cosa c'è dietro quella porta? 46 00:04:59,173 --> 00:05:01,093 Non sono affari tuoi, curiosona! 47 00:05:01,175 --> 00:05:04,175 Vieni. Tutte queste domande ti avranno stancata. 48 00:05:04,262 --> 00:05:06,262 Mostrale la camera da letto. 49 00:05:11,769 --> 00:05:13,809 Questa stanza è inquietante. 50 00:05:13,896 --> 00:05:16,066 Dormiresti con me stanotte, mamma? 51 00:05:16,149 --> 00:05:18,399 Ma certo. Era la mia stanza. 52 00:05:18,484 --> 00:05:21,034 Ho detto inquietante? Intendevo accogliente. 53 00:05:22,363 --> 00:05:24,703 I miei vecchi abiti! 54 00:05:24,782 --> 00:05:26,912 Bean, so che tu hai un altro stile, 55 00:05:26,993 --> 00:05:28,703 ma siamo fuggite così in fretta, 56 00:05:28,786 --> 00:05:30,906 forse potresti prendere uno dei miei abiti 57 00:05:30,997 --> 00:05:33,287 e rovinarlo per creare qualcosa che ti piaccia. 58 00:05:33,374 --> 00:05:36,924 Grazie, mamma, ma i fiocchi non mi piacciono. 59 00:05:37,003 --> 00:05:38,303 Queste sono falene. 60 00:05:42,467 --> 00:05:45,137 Non oso immaginarti con questo indosso. 61 00:05:45,219 --> 00:05:47,559 E non devi, perché è mio. 62 00:05:51,809 --> 00:05:54,519 Posso spiegarvi tutto. Beh, buonanotte. 63 00:05:55,146 --> 00:05:56,856 In caso di bisogno, suona. 64 00:05:58,816 --> 00:06:00,066 Non c'è il batacchio. 65 00:06:00,151 --> 00:06:02,901 Non fa niente. Le stanze sono insonorizzate. 66 00:06:02,987 --> 00:06:04,107 Sogni d'oro. 67 00:06:04,197 --> 00:06:05,447 Buonanotte, Gomer. 68 00:06:09,702 --> 00:06:12,622 Cloyd e Becky non sono molto affettuosi. 69 00:06:12,705 --> 00:06:15,535 Sciocchezze, Bean. Ti amano tanto quanto me. 70 00:06:15,625 --> 00:06:18,995 Mamma, tutto questo è così nuovo, strano e inquietante. 71 00:06:19,087 --> 00:06:20,797 Non so se riuscirò a dormire. 72 00:06:20,880 --> 00:06:23,300 Da piccola ti facevo addormentare così. 73 00:06:24,258 --> 00:06:25,638 Ora è solo fastidioso. 74 00:06:26,552 --> 00:06:30,352 Silenzio. 75 00:06:32,767 --> 00:06:35,397 Ricordi cosa ti sussurravo da piccola 76 00:06:35,478 --> 00:06:37,228 prima che ti addormentassi? 77 00:06:38,856 --> 00:06:43,146 Sarai la donna più straordinaria che questo dannato regno abbia mai visto. 78 00:06:44,570 --> 00:06:46,820 Mamma, come posso essere straordinaria 79 00:06:46,906 --> 00:06:49,736 dopo aver fatto una cosa tanto brutta a un amico? 80 00:06:49,826 --> 00:06:50,946 Elfo è morto. 81 00:06:51,035 --> 00:06:54,785 Non è stata colpa tua, tesoro. È stato il destino. 82 00:06:54,872 --> 00:06:56,252 Ora dormi. 83 00:06:57,041 --> 00:06:59,711 Dormi, diamine. 84 00:07:30,032 --> 00:07:33,042 Qui si sta bene. È comodo. 85 00:07:33,119 --> 00:07:36,039 Ti abbiamo portato una coperta. 86 00:07:37,165 --> 00:07:40,495 E i bisbigli di un bestione per farti addormentare. 87 00:07:44,755 --> 00:07:47,175 Come sapevano che mi serviva una coperta? 88 00:07:47,258 --> 00:07:48,548 Silenzio. 89 00:07:50,803 --> 00:07:52,933 Caspita, Maru è davvero esotica. 90 00:07:53,014 --> 00:07:56,144 Un altro tipo di desolazione rispetto a Dreamland. 91 00:07:56,225 --> 00:07:58,515 Ci sono bellezza e magia vere qui. 92 00:07:58,603 --> 00:08:02,233 Basta guardare oltre le capre idrofobe e i pretzel senza sale. 93 00:08:02,315 --> 00:08:03,975 Wow! Uno sputafuoco! 94 00:08:04,108 --> 00:08:05,818 È solo un ubriacone, tesoro. 95 00:08:07,236 --> 00:08:10,276 Ottimo lavoro, Luci. La tua missione è finita. 96 00:08:10,364 --> 00:08:13,534 No! Non ho ancora corrotto del tutto Bean. Ho grandi piani! 97 00:08:13,618 --> 00:08:16,948 Tradimenti, ricatti, imbrogli. Cose che amate! 98 00:08:17,038 --> 00:08:18,538 Basta con le moine, Luci. 99 00:08:18,623 --> 00:08:21,753 Jerry, ficcalo nella giara e mettilo nel seminterrato. 100 00:08:31,010 --> 00:08:32,350 No! Fammi uscire! 101 00:08:32,428 --> 00:08:34,388 O agitami ancora. Mi è piaciuto. 102 00:08:35,973 --> 00:08:38,773 Bean, voglio che ti innamori di questo regno. 103 00:08:38,851 --> 00:08:40,901 Io e tuo padre litigavamo per questo. 104 00:08:40,978 --> 00:08:43,148 - Non voleva che venissi qui. - Perché? 105 00:08:43,231 --> 00:08:45,151 Zog non si fidava dei tuoi zii. 106 00:08:45,233 --> 00:08:48,153 E visto come hanno rovinato il regno, forse aveva ragione. 107 00:08:48,236 --> 00:08:49,566 Sono un po' strani, 108 00:08:49,654 --> 00:08:52,494 ma non doveva tenermi lontana dalla tua famiglia. 109 00:08:52,573 --> 00:08:54,533 Beh, anche perché fra i miei avi 110 00:08:54,617 --> 00:08:56,987 ricorre la follia omicida. 111 00:08:57,078 --> 00:08:58,158 Non te l'ho detto? 112 00:08:58,246 --> 00:09:00,326 I miei morirono così. Doppio omicidio-suicidio. 113 00:09:01,249 --> 00:09:04,089 Ma Cloyd e Becky non sono pazzi. Sono eccentrici. 114 00:09:04,168 --> 00:09:05,548 Tuo padre era paranoico. 115 00:09:05,628 --> 00:09:08,798 Non lo è stato abbastanza con la sua seconda moglie. 116 00:09:08,881 --> 00:09:10,631 Ma tutti abbiamo punti deboli. 117 00:09:10,716 --> 00:09:11,546 Attenta! 118 00:09:13,135 --> 00:09:14,505 Una vipera messaggera. 119 00:09:17,014 --> 00:09:18,524 È di Cloyd e Becky. 120 00:09:18,599 --> 00:09:23,729 Scusa, ma devo andare, tesoro. Tu continua a divertirti, ok? Tanti baci. 121 00:09:23,813 --> 00:09:25,693 Sì, non preoccuparti per me. 122 00:09:25,773 --> 00:09:27,573 Trovo sempre qualcosa da fare. 123 00:09:27,650 --> 00:09:30,030 Allora, vipera. Dov'è il bar più vicino? 124 00:09:32,321 --> 00:09:36,081 Tu devi mettere questo cappello ed essere molto più vivace 125 00:09:36,158 --> 00:09:40,328 e tu devi dire cose sarcastiche, ma profonde. Capito? 126 00:09:41,080 --> 00:09:43,620 Continua a lavorarci su, Nuovo Elfo. 127 00:09:43,708 --> 00:09:45,878 Tu stai migliorando, Nuovo Luci. 128 00:09:45,960 --> 00:09:50,420 Bene, i tre amigos sono tornati! Entriamo. 129 00:09:51,173 --> 00:09:54,013 Aspettate! Non mi faranno sedere senza di voi! 130 00:09:56,095 --> 00:09:58,635 - Wow! - Sei tu! La ragazza della profezia! 131 00:09:58,723 --> 00:09:59,853 Ma che diavolo... 132 00:09:59,932 --> 00:10:03,732 Salva Maru, Tiabeanie. Salva Maru! 133 00:10:03,811 --> 00:10:06,111 Stammi lontana! Ahi! 134 00:10:09,817 --> 00:10:13,947 Aiuto! Questa anziana è impazzita! Mi sta baciando i piedi! 135 00:10:14,030 --> 00:10:17,910 Tiabeanie! 136 00:10:17,992 --> 00:10:21,702 - Non intendevo questo! - Tiabeanie! 137 00:10:26,000 --> 00:10:28,920 Oddio! Ragazzone tontolone, hai visto mia madre? 138 00:10:29,003 --> 00:10:31,513 Stanno parlando di cose segrete 139 00:10:31,589 --> 00:10:34,719 e mi hanno mandato a sedere nella scatola di Jerry, 140 00:10:34,800 --> 00:10:36,640 ma a me non piace stare lì. 141 00:10:36,719 --> 00:10:40,219 Posso stare un po' con te? Non voglio stare sola. 142 00:10:41,015 --> 00:10:45,975 Ma certo! Quando io non voglio stare solo, vado sempre in un posto. 143 00:10:49,357 --> 00:10:52,357 Dentro a questo fuoco puoi vedere chi vuoi. 144 00:10:52,443 --> 00:10:54,743 Ci butti un po' di questa polvere 145 00:10:54,820 --> 00:10:56,950 e dici il nome di chi vuoi vedere. 146 00:10:57,031 --> 00:10:59,701 Dovresti avere anche tu degli amici nel fuoco. 147 00:10:59,784 --> 00:11:00,874 Chissà se... 148 00:11:03,245 --> 00:11:04,655 Mostrami Luci. 149 00:11:08,376 --> 00:11:11,956 - Avanti, fuoco! Fammi parlare con Luci! - Che state facendo? 150 00:11:12,046 --> 00:11:17,126 Basta buttare la mia cocaina nel fuoco! Io non ho alcun problema, capito? 151 00:11:17,218 --> 00:11:21,308 Volevo solo parlare con un amico. Ci siamo divisi lasciando Dreamland. 152 00:11:21,389 --> 00:11:23,639 Non è così che funziona l'Oracolo. 153 00:11:24,266 --> 00:11:27,686 Ora, se vuoi scusarci, vorremmo picchiare Jerry in privato. 154 00:11:28,145 --> 00:11:31,315 Jerry, né lei né altri possono consultare il fuoco. 155 00:11:31,399 --> 00:11:33,609 - Solo noi possiamo! - Ahi! 156 00:11:33,693 --> 00:11:36,243 Cloyd, portiamo il fuoco al tempio. 157 00:11:36,320 --> 00:11:39,320 Jerry, tu resta qui e finisci di picchiarti da solo! 158 00:11:45,371 --> 00:11:48,541 Ahia! Basta, per favore! 159 00:11:56,757 --> 00:12:00,087 Sai, Odval, se non avessi te mi sentirei molto solo. 160 00:12:10,146 --> 00:12:13,816 Tanto avevi già problemi con le braccia. 161 00:12:17,319 --> 00:12:22,699 Ehi! Che ne dite di venire fuori e vivere la vostra vita con Re Zoggy? 162 00:12:23,242 --> 00:12:25,332 Potremmo divertirci. 163 00:12:36,922 --> 00:12:39,052 - Tutto bene, cara? - Sì, sto bene. 164 00:12:39,133 --> 00:12:41,973 Una strana vecchia del villaggio mi ha graffiata. 165 00:12:42,052 --> 00:12:44,722 Non dovresti passare nella Zona delle Streghe. 166 00:12:44,805 --> 00:12:49,595 Hanno malmenato anche me e mi è costato parecchio denaro. Bevi. 167 00:12:52,146 --> 00:12:54,476 - Butta giù tutto. - Brava. 168 00:12:54,565 --> 00:12:56,065 Sai cosa ti tirerebbe su? 169 00:12:56,150 --> 00:12:58,940 Una bella cerimonia per accoglierti in famiglia. 170 00:12:59,028 --> 00:13:00,858 Abbiamo un abito speciale per te. 171 00:13:00,946 --> 00:13:05,946 E Bean, non dovrei dirti della corona, ma l'ho appena fatto! 172 00:13:06,035 --> 00:13:09,785 Sembra fantastico. Potete scusarmi solo un attimo? 173 00:13:09,872 --> 00:13:14,342 Mi sento rimba-stordita. Esiste come parola? Mi sento strana. 174 00:13:14,418 --> 00:13:17,048 Benvenuta in famiglia! Ma certo. 175 00:13:45,699 --> 00:13:47,409 CENTRO REALIZZAZIONE PROFEZIA 176 00:13:47,493 --> 00:13:50,043 Profezia? Non si tratterà mica di... 177 00:13:50,621 --> 00:13:51,581 ...me? 178 00:13:59,380 --> 00:14:00,210 Bleah. 179 00:14:01,048 --> 00:14:01,918 Bleah! 180 00:14:02,174 --> 00:14:03,844 Delle braccia? 181 00:14:04,426 --> 00:14:07,386 No. Qui si mette male. 182 00:14:08,472 --> 00:14:09,312 Bean? 183 00:14:10,057 --> 00:14:12,137 Grazie a Dio si sta risvegliando. 184 00:14:13,185 --> 00:14:14,345 Cos'è successo? 185 00:14:14,436 --> 00:14:16,856 Mi sono alzata da tavola per fare due passi. 186 00:14:16,939 --> 00:14:19,229 - Sei tornata per il dolce. - Crostata di ciliegie. 187 00:14:19,316 --> 00:14:23,316 E sembravi stare bene, siamo venuti in biblioteca e sei svenuta. 188 00:14:23,404 --> 00:14:26,074 Forse per le esalazioni della canna fumaria. 189 00:14:26,156 --> 00:14:29,946 Capita spesso in posti come questo, senza canna fumaria. 190 00:14:30,536 --> 00:14:32,656 Mamma, posso parlarti un attimo? 191 00:14:32,788 --> 00:14:33,998 In privato. 192 00:14:34,123 --> 00:14:38,673 E c'era un altare con il mio ritratto, strani simboli e braccia insanguinate! 193 00:14:38,752 --> 00:14:41,092 Credo che Cloyd e Becky siano pericolosi. 194 00:14:41,171 --> 00:14:42,011 Ti senti bene? 195 00:14:42,089 --> 00:14:44,929 Hai preso qualcosa dall'anziana che ti ha graffiata? 196 00:14:45,009 --> 00:14:46,429 Fammi vedere le braccia. 197 00:14:46,927 --> 00:14:48,967 Non vedo nessun graffio. 198 00:14:49,054 --> 00:14:50,354 Impossibile! 199 00:14:50,431 --> 00:14:51,561 Ne sei sicura? 200 00:14:52,850 --> 00:14:55,020 Forse hai visto qualcos'altro e ti sei confusa. 201 00:14:55,102 --> 00:14:57,562 No! Ti dico che è tutto qui dentro! 202 00:14:58,439 --> 00:14:59,519 Ma che diavolo... 203 00:14:59,857 --> 00:15:02,687 Quella è la Regina Mariabeanie, la tua bisnonna. 204 00:15:02,776 --> 00:15:04,946 Bruciamo incenso in sua memoria. 205 00:15:05,029 --> 00:15:08,159 So cos'ho visto. Lassù c'era un mio ritratto. 206 00:15:08,240 --> 00:15:10,450 Forse sei stanca per il viaggio. 207 00:15:10,534 --> 00:15:11,664 O forse... no. 208 00:15:11,994 --> 00:15:14,334 Hai superato l'età in cui si manifesta. 209 00:15:14,413 --> 00:15:16,673 - Lasciamo stare. - Cosa si manifesta? 210 00:15:16,749 --> 00:15:18,999 Beh, sai, la maledizione di famiglia. 211 00:15:19,084 --> 00:15:21,844 La maledizione di famiglia? Intendi la follia? 212 00:15:21,921 --> 00:15:26,431 Non dire follie. Ma sì, è la follia. Ora vai a riposare. 213 00:15:37,853 --> 00:15:39,103 Salve, signorina. 214 00:15:39,188 --> 00:15:42,648 Ho quasi finito il mio turno di 24 ore. 215 00:15:43,859 --> 00:15:46,989 Finito. Ora torno al lavoro. 216 00:15:47,071 --> 00:15:49,741 Jerry, aspetta! Tu sei qui da tanto. 217 00:15:49,823 --> 00:15:51,833 Che sintomi ha la maledizione di famiglia? 218 00:15:51,909 --> 00:15:54,199 Cambiano a seconda della persona. 219 00:15:54,745 --> 00:15:57,535 Questo matto credeva che la Terra fosse rotonda. 220 00:15:57,623 --> 00:15:59,633 Questo ha sposato un'anatra. 221 00:15:59,750 --> 00:16:02,960 Questa donna splendida ha cercato di annegare i nipoti. 222 00:16:03,045 --> 00:16:04,625 Per fortuna, erano anatre. 223 00:16:04,713 --> 00:16:08,553 Ma i sintomi principali sono la paranoia e le allucinazioni. 224 00:16:08,634 --> 00:16:11,014 E un bel po' di omicidi. 225 00:16:12,638 --> 00:16:14,808 Beh, io non ho mai ucciso nessuno. 226 00:16:14,890 --> 00:16:18,560 Se non per sbaglio, legittima difesa o perché se lo meritavano. 227 00:16:18,644 --> 00:16:20,734 Oddio! Ho ucciso un sacco di gente! 228 00:16:20,813 --> 00:16:24,613 E se fossi folle? Jerry, devo saperlo. Non posso fidarmi di loro. 229 00:16:24,692 --> 00:16:28,652 Paranoia. C'è. Omicidi. Pure. 230 00:16:28,737 --> 00:16:30,777 Ehi, aspetta un attimo. 231 00:16:30,864 --> 00:16:32,284 Che storia è questa? 232 00:16:32,366 --> 00:16:37,326 Dov'è il quadro della Regina Mariabeanie? Stamattina era qui. 233 00:16:37,413 --> 00:16:39,043 L'hanno spostato! 234 00:16:39,123 --> 00:16:41,833 So io dove si trova. Nel Santuario! 235 00:16:44,128 --> 00:16:47,918 Quello è un luogo malvagio. Ma con un'ottima acustica. 236 00:16:54,179 --> 00:16:56,849 - Jerry, ti prego. È questo il ritratto? - Sì. 237 00:16:56,932 --> 00:16:58,272 Allora non sono pazza! 238 00:16:58,350 --> 00:17:00,440 Non quanto lei. 239 00:17:00,519 --> 00:17:02,899 La rimetto con gli amanti delle anatre. 240 00:17:08,402 --> 00:17:10,902 Hanno nascosto il mio ritratto da qualche parte. 241 00:17:11,780 --> 00:17:14,120 - Un "candelabbro" storto. - Candelabro! 242 00:17:14,199 --> 00:17:17,489 Candelabro giusto. Forse ho trovato un passaggio segreto! 243 00:17:42,311 --> 00:17:43,901 Una pozione pietrificante? 244 00:17:45,898 --> 00:17:47,228 Che diavolo succede? 245 00:17:56,450 --> 00:17:57,530 Eccolo. 246 00:17:57,618 --> 00:18:01,538 I denti sembrano seguirmi mentre mi sposto nella stanza. 247 00:18:03,582 --> 00:18:06,092 Mamma, dobbiamo andarcene subito! 248 00:18:06,168 --> 00:18:10,128 Cloyd e Becky sono malvagi e bugiardi. Hanno nascosto il mio ritratto. 249 00:18:10,214 --> 00:18:12,304 Devono avermi drogata a cena! 250 00:18:12,382 --> 00:18:14,642 Credo vogliano sacrificarmi 251 00:18:14,718 --> 00:18:16,848 o forse entrambe, alla cerimonia. 252 00:18:18,138 --> 00:18:19,638 Sono i tuoi zii, Bean. 253 00:18:19,723 --> 00:18:22,353 Hai detto che tutti abbiamo dei punti deboli. 254 00:18:22,434 --> 00:18:23,564 Devi credermi. 255 00:18:23,644 --> 00:18:27,234 Cos'hai visto che ti ha convinta di queste cose? 256 00:18:27,314 --> 00:18:31,784 Beh, mamma, ho trovato dei piani, una mappa e questa. 257 00:18:31,860 --> 00:18:34,360 Sarà la stessa pozione che hanno usato a Dreamland! 258 00:18:34,446 --> 00:18:37,316 Non credo sia stata Oona, ma Cloyd e Becky. 259 00:18:37,407 --> 00:18:40,657 Hanno avvelenato te anni fa e ora vogliono ucciderci. 260 00:18:42,412 --> 00:18:44,962 Puzza di anziani. Annusa. 261 00:18:45,040 --> 00:18:47,920 Cloyd e Becky non sanno fare un cocktail alla frutta, 262 00:18:48,001 --> 00:18:50,211 figurarsi una pozione così complessa. 263 00:18:51,213 --> 00:18:52,463 Aspetta un attimo. 264 00:18:53,132 --> 00:18:56,222 Mio Dio, sei stata tu. 265 00:18:56,301 --> 00:18:57,591 Sei sempre stata tu. 266 00:18:57,678 --> 00:19:00,638 Buon per te. Non sei ingenua come credevo. 267 00:19:00,722 --> 00:19:03,352 Ora basta giocare. Metti quell'abito. 268 00:19:05,102 --> 00:19:06,402 Mamma? 269 00:19:06,478 --> 00:19:09,568 Sei destinata a cose che vanno oltre la tua comprensione. 270 00:19:09,648 --> 00:19:11,648 La cerimonia avrà luogo. 271 00:19:11,733 --> 00:19:13,323 Sii pronta al mio ritorno. 272 00:19:13,402 --> 00:19:16,072 Ricorda che ora sono tutto ciò che hai. 273 00:19:19,408 --> 00:19:21,118 Mamma! 274 00:19:29,751 --> 00:19:32,631 Siamo solo noi tre, ma non ci serve altro. 275 00:19:32,713 --> 00:19:34,173 Ricostruiremo il regno. 276 00:19:34,256 --> 00:19:38,426 Sarà una nuova era di giustizia, democrazia e amore... 277 00:19:38,510 --> 00:19:42,220 Attento, Vap! Mi rovini il mantello! Vuoi finire nelle segrete? 278 00:19:43,849 --> 00:19:46,729 Tornate qui! Vi darò tutto ciò che volete. 279 00:19:46,810 --> 00:19:49,060 Volete cavalli minuscoli da cavalcare? 280 00:19:49,146 --> 00:19:52,016 Non vi darò topi con le selle, stavolta, davvero! 281 00:19:52,107 --> 00:19:55,067 Inizierò a pagarvi col denaro invece del formaggio! 282 00:19:55,152 --> 00:19:57,862 Sono disposto a tutto, purché torniate! 283 00:19:57,946 --> 00:19:59,446 Vi prego! 284 00:20:06,163 --> 00:20:07,293 Mamma ha ragione. 285 00:20:07,372 --> 00:20:11,132 Non ho più una casa. Ho perso quella, i miei amici... 286 00:20:11,210 --> 00:20:12,750 Qui hai un amico. 287 00:20:12,836 --> 00:20:16,256 Senza offesa, Jerry, ma ci conosciamo da due giorni. 288 00:20:16,340 --> 00:20:18,800 Lo so. Jerry non ha amici. 289 00:20:18,884 --> 00:20:22,394 Intendo il micio nero con l'occhio grande e la coda a punta. 290 00:20:22,471 --> 00:20:23,311 Cosa? 291 00:20:24,139 --> 00:20:25,269 Il micio! 292 00:20:25,349 --> 00:20:28,639 Era nella giara che ho portato qui con le cose di Dagmar. 293 00:20:28,727 --> 00:20:30,267 Luci è qui? Dov'è? 294 00:20:30,354 --> 00:20:32,864 Forse nel seminterrato con le altre giare. 295 00:20:32,940 --> 00:20:33,900 L'ho messo lì. 296 00:20:33,982 --> 00:20:36,242 - Dobbiamo trovarlo! - Non c'è tempo. 297 00:20:36,318 --> 00:20:38,818 Se farai tardi alla cerimonia, 298 00:20:38,904 --> 00:20:41,874 guarderanno nel Fuoco dell'Oracolo e ti troveranno. 299 00:20:41,949 --> 00:20:44,119 - Dev'esserci un modo. - Quale? 300 00:20:44,201 --> 00:20:47,161 Jerry. Ho appena scoperto che mia madre è malvagia. 301 00:20:47,246 --> 00:20:48,456 Mi serve un momento. 302 00:20:48,538 --> 00:20:51,708 - Un momento. Devo darti un secondo... - Di silenzio. 303 00:20:51,792 --> 00:20:54,002 - Di silenzio. - Jerry... 304 00:20:54,086 --> 00:20:55,796 Ti prego. Smetti di parlare. 305 00:20:55,879 --> 00:20:58,419 - Ora la smetto. La smetto. - Non ripetere. 306 00:20:58,507 --> 00:20:59,837 Non ripetere. 307 00:20:59,925 --> 00:21:01,175 - Jerry? - Jerry? 308 00:21:01,260 --> 00:21:02,510 - Jerry! - Jerry! 309 00:21:02,594 --> 00:21:04,934 - Jerry! - Jerry! 310 00:21:13,522 --> 00:21:15,442 Hai preso la decisione giusta. 311 00:21:15,524 --> 00:21:18,324 Ti porteranno al tempio con una portantina. 312 00:21:18,402 --> 00:21:21,202 Cerca di non piangere. Sei brutta quando piangi. 313 00:21:27,369 --> 00:21:30,749 Se può portare la corona, il nostro destino è assicurato. 314 00:21:30,831 --> 00:21:31,751 Diamine, Cloyd. 315 00:21:31,832 --> 00:21:34,962 Non potevi ripulirla un po' meglio dal sangue secco? 316 00:21:46,305 --> 00:21:50,305 Che splendida silhouette che ha, elegante e cicciottella. 317 00:21:52,811 --> 00:21:57,111 Jerry! Hai già provato la corona e sei regredito a un bimbo di dieci anni. 318 00:21:57,190 --> 00:21:58,730 - Dov'è Bean? - Dov'è Bean? 319 00:21:58,817 --> 00:22:00,357 - Jerry? - Jerry? 320 00:22:00,569 --> 00:22:02,529 - Jerry! - Jerry! 321 00:22:02,612 --> 00:22:07,202 Non vi permetterò di trovarla, fosse l'ultima cosa che faccio! 322 00:22:09,036 --> 00:22:09,866 Ahia! 323 00:22:12,122 --> 00:22:13,962 Beh, lo è stata. 324 00:22:14,041 --> 00:22:16,791 Diamine, Dag, era nostro fratello minore. 325 00:22:16,877 --> 00:22:18,707 Ora lo sei tu, quindi taci. 326 00:22:19,546 --> 00:22:21,876 Mostraci Bean! 327 00:22:25,844 --> 00:22:28,394 Luci! 328 00:22:28,472 --> 00:22:30,022 Avanti. 329 00:22:31,183 --> 00:22:35,313 Che posto è questo? Avanti, Luci. Dove sei? 330 00:22:37,731 --> 00:22:41,151 Sono qui! Sbrigati! Ho finito le sigarette! 331 00:22:43,278 --> 00:22:44,238 Luci! 332 00:22:46,698 --> 00:22:49,948 - Mi sei mancato, bastardo! - Mi sei mancata, bastarda! 333 00:22:50,035 --> 00:22:52,115 - Hai bevuto? - Sì e no. 334 00:22:52,204 --> 00:22:55,294 Mi avevano messo sotto spirito, ma l'ho bevuto tutto. 335 00:22:55,374 --> 00:22:58,794 Dovevo tenertene un po'. A proposito, tua madre è malvagia. 336 00:22:58,877 --> 00:23:02,797 - Lo so. Dobbiamo scappare. - Sei in ritardo per la cerimonia. 337 00:23:02,881 --> 00:23:04,591 È scortese farci aspettare. 338 00:23:04,674 --> 00:23:07,184 È scortese anche ingannare tua figlia, 339 00:23:07,260 --> 00:23:08,760 ma l'hai fatto comunque. 340 00:23:08,845 --> 00:23:11,305 Non rispondermi così. Ti ho dato alla luce 341 00:23:11,390 --> 00:23:15,600 e ti ho allattata, nonostante quei denti. Ora ho bisogno di te. 342 00:23:15,685 --> 00:23:17,055 Cosa vuoi da me? 343 00:23:17,145 --> 00:23:19,055 Che aiuti questa famiglia! 344 00:23:19,147 --> 00:23:22,897 C'è la profezia da realizzare, la nostra fortuna da ristabilire, 345 00:23:22,984 --> 00:23:24,954 ripagare il debito all'Inferno. 346 00:23:25,028 --> 00:23:26,988 Ed è per questo che mi hai avuta? 347 00:23:27,072 --> 00:23:28,242 E ci siamo quasi. 348 00:23:28,323 --> 00:23:31,163 Vieni, ti dobbiamo avvitare la corona alla testa. 349 00:23:31,243 --> 00:23:33,163 Tu hai qualche vite fuori posto! 350 00:23:36,415 --> 00:23:38,915 Non puoi sfuggire al tuo destino! 351 00:23:46,758 --> 00:23:47,588 Fallo. 352 00:24:14,828 --> 00:24:19,078 Bean? Sei tu? Voglio solo parlarti. 353 00:24:19,666 --> 00:24:20,706 Eccola! 354 00:24:39,895 --> 00:24:43,105 Fallo. Io ho ucciso i miei quando avevo la tua età. 355 00:24:43,190 --> 00:24:44,980 Non sono un'assassina come te. 356 00:24:45,066 --> 00:24:46,776 Uccido solo chi se lo merita. 357 00:24:46,860 --> 00:24:48,450 E Elfo meritava di morire? 358 00:24:49,654 --> 00:24:52,704 Ammettilo, sei egoista quanto me. 359 00:24:52,782 --> 00:24:56,872 Ora indossa questa corona e vivremo i nostri sogni più sfrenati. 360 00:24:59,873 --> 00:25:02,253 Il mio sogno era riavere mia madre. 361 00:25:02,334 --> 00:25:05,884 Ma ora che sei tornata, ho capito che stavo meglio prima. 362 00:25:07,380 --> 00:25:10,800 Fallo. Tale madre, tale figlia. 363 00:25:11,384 --> 00:25:13,434 Io non sono come te. 364 00:25:14,804 --> 00:25:18,314 Ce l'ho fatta! Era aperta, ma spingevo invece che tirare. 365 00:25:27,067 --> 00:25:29,607 Starà bene. Scappiamo senza controllare. 366 00:25:29,694 --> 00:25:31,534 Dobbiamo portare Jerry con noi! 367 00:25:40,455 --> 00:25:42,615 No. Anche Jerry? 368 00:25:42,707 --> 00:25:44,827 Hai accumulato un bel po' di cadaveri. 369 00:25:44,918 --> 00:25:45,748 Complimenti. 370 00:25:45,835 --> 00:25:48,085 Ma non supera ciò che hai fatto a Elfo. 371 00:25:48,171 --> 00:25:53,391 Elfo, ovunque tu sia, mi dispiace. 372 00:25:54,594 --> 00:25:56,974 Sono in Paradiso! Con chi sto parlando? 373 00:25:57,514 --> 00:25:59,024 Elfo? Sei tu? 374 00:25:59,099 --> 00:26:01,809 È stata lei a chiamarmi, signora. 375 00:26:01,893 --> 00:26:04,603 Pronto? Non riesco... 376 00:26:04,688 --> 00:26:08,188 Forse esiste un modo per riportarlo qui. 377 00:26:08,275 --> 00:26:09,355 Cosa? Quale? 378 00:26:09,442 --> 00:26:11,072 Di solito non si resuscita. 379 00:26:11,152 --> 00:26:12,862 Non posso andare in Paradiso, 380 00:26:12,946 --> 00:26:15,526 ma se Elfo andasse all'Inferno saprei uscirne. 381 00:26:15,615 --> 00:26:20,745 Elfo! Sono io, Bean! Mi manchi tanto. Scusa per tutto. Io... 382 00:26:20,829 --> 00:26:23,959 Sento qualche parola qua e là. Pronto? 383 00:26:24,040 --> 00:26:25,500 Ora mi senti? 384 00:26:25,584 --> 00:26:28,884 Ho sentito solo "ora". Cosa? 385 00:26:28,962 --> 00:26:30,262 Oddio, sei... 386 00:26:30,338 --> 00:26:33,468 Lascia perdere. Vediamoci all'Inferno. 387 00:26:33,550 --> 00:26:38,390 Non riesco... Chiedo scusa, ma sento solo una sillaba. 388 00:26:38,471 --> 00:26:43,311 Elfo, vai all'Inferno! Lo dico spesso, ma stavolta devi farlo davvero. 389 00:26:43,393 --> 00:26:46,903 Wow! Quello l'ho sentito. Fottiti, idiota! 390 00:26:46,980 --> 00:26:51,110 No, devi andare all'Inferno. Fisicamente. 391 00:26:51,985 --> 00:26:53,945 Ok, Luci. Noi come ci arriviamo? 392 00:26:54,029 --> 00:26:56,869 Potremmo uccidere un prete o potrei fare questo. 393 00:27:06,249 --> 00:27:07,999 La scala per l'Inferno. 394 00:27:08,084 --> 00:27:09,174 Andiamo. 395 00:27:10,170 --> 00:27:13,720 Non sappiamo se ci ha sentito e l'Inferno è pericoloso, Bean. 396 00:27:13,798 --> 00:27:16,798 Se dovessero trovarti, ci resteresti per l'eternità. 397 00:27:16,885 --> 00:27:21,845 Hai presente gli attizzatoi roventi? Là sotto li infilano ovunque. 398 00:27:21,931 --> 00:27:25,851 Ed è enorme. Le probabilità di trovare Elfo sono pochissime. 399 00:27:25,935 --> 00:27:29,605 Ma c'è una possibilità, giusto? E devo coglierla. 400 00:27:29,689 --> 00:27:31,569 Ok, allora ti servirà questo. 401 00:27:31,650 --> 00:27:33,440 Il costume da demone di Cloyd? 402 00:27:33,526 --> 00:27:35,236 L'Inferno non segue la moda. 403 00:27:39,783 --> 00:27:41,333 Credevo di averti uccisa. 404 00:27:41,409 --> 00:27:43,239 Caspita, tua madre è ignifuga! 405 00:27:43,328 --> 00:27:45,118 Indossa la corona, Bean. 406 00:27:46,873 --> 00:27:48,003 No! 407 00:28:07,686 --> 00:28:10,476 Ho mirato nel punto dove sarebbe andata. 408 00:28:10,563 --> 00:28:13,943 Grazie per aver martellato mia madre, Jerry. Sei un amico. 409 00:28:14,776 --> 00:28:16,736 Jerry è un amico... 410 00:28:28,998 --> 00:28:30,288 Luci? 411 00:28:30,792 --> 00:28:31,792 Luci? 412 00:28:32,419 --> 00:28:35,759 Luci! Dove sei? 413 00:29:35,440 --> 00:29:37,440 Sottotitoli: Sara Raffo