1 00:00:06,006 --> 00:00:08,926 ‫- סדרה מקורית של NETFLIX -‬ 2 00:01:17,452 --> 00:01:22,122 ‫הו, הנתינים שלי, המשרתים שלי,‬ 3 00:01:22,207 --> 00:01:23,997 ‫ארוחת הערב שלי!‬ 4 00:01:24,084 --> 00:01:29,214 ‫לעזאזל איתך, דגמר!‬ 5 00:01:29,297 --> 00:01:32,217 ‫- פרק 11‬ ‫הגברת שהתפכחה -‬ 6 00:01:45,021 --> 00:01:48,151 ‫בין! תתעוררי! זאת אני, אונה!‬ 7 00:01:49,400 --> 00:01:50,860 ‫מתבגרות!‬ 8 00:01:53,571 --> 00:01:55,321 ‫תראו מה תפסנו.‬ 9 00:01:55,406 --> 00:01:57,906 ‫אני לא סובלת דגים מתעלקים.‬ 10 00:01:57,992 --> 00:02:01,752 ‫זרקו אותה בחזרה,‬ ‫אבל הפעם תוודאו שהיא תישאר בקרקעית.‬ 11 00:02:19,222 --> 00:02:20,312 ‫בין!‬ 12 00:02:28,815 --> 00:02:30,185 ‫בין! את בסדר?‬ 13 00:02:30,275 --> 00:02:32,355 ‫אימא, חלמתי חלום בלהות.‬ 14 00:02:32,443 --> 00:02:33,953 ‫ואז הבנתי שכל מה שאני אוהבת‬ 15 00:02:34,028 --> 00:02:36,108 ‫נהפך לאבן ושחיי הרוסים.‬ 16 00:02:36,197 --> 00:02:38,867 ‫יקירתי, היינו חייבות לעזוב את דרימלנד.‬ 17 00:02:38,950 --> 00:02:40,790 ‫דבר לא היה עוצר את אונה.‬ 18 00:02:40,869 --> 00:02:44,329 ‫אני מניחה שאת צודקת.‬ ‫פשוט חבל שהחברים שלי לא איתי.‬ 19 00:02:44,414 --> 00:02:47,754 ‫הכול יהיה בסדר. רק נדאג שתתאוששי.‬ 20 00:02:50,211 --> 00:02:52,341 ‫זה המרק הכי טעים שאכלתי.‬ 21 00:02:52,422 --> 00:02:53,462 ‫זה ויסקי.‬ 22 00:03:03,266 --> 00:03:05,686 ‫זה מוות... או לא?‬ 23 00:03:09,564 --> 00:03:10,444 ‫שלום, לוצי.‬ 24 00:03:11,441 --> 00:03:12,901 ‫אל תסגרי את הדלת. אני פוחד מהחושך.‬ 25 00:03:12,984 --> 00:03:14,994 ‫דגמר, לא! אני אוהב אותך?‬ 26 00:03:24,746 --> 00:03:27,576 ‫- ברוכים הבאים אל מארו‬ ‫מקום הולדתו של החול -‬ 27 00:03:27,665 --> 00:03:32,495 ‫את תתאהבי במארו. זה מקום נהדר כל כך.‬ 28 00:03:32,587 --> 00:03:35,837 ‫וסוף סוף תכירי את בני המשפחה האחרים.‬ 29 00:03:35,924 --> 00:03:36,934 ‫משפחה?‬ 30 00:03:49,896 --> 00:03:54,476 ‫יום נפלא! ברוכה השבה, דגמר.‬ 31 00:03:54,567 --> 00:03:59,567 ‫וטיאביני, את יפה בהרבה במציאות.‬ 32 00:03:59,656 --> 00:04:04,156 ‫בין, הכירי את דודך ואת דודתך,‬ ‫אחי קלויד ואחותי בקי.‬ 33 00:04:04,244 --> 00:04:06,254 ‫רבקה. עכשיו קוראים לי רבקה.‬ 34 00:04:06,329 --> 00:04:09,119 ‫שלום, בין. ברוכה הבאה הביתה.‬ 35 00:04:09,207 --> 00:04:11,077 ‫יש לי דודה ודוד?‬ 36 00:04:11,167 --> 00:04:13,587 ‫אז יש בני דודים בגילי שאוכל לבלות איתם?‬ 37 00:04:13,670 --> 00:04:15,460 ‫לא, אנחנו לא אוהבים ילדים.‬ 38 00:04:26,516 --> 00:04:29,846 ‫מה לעזאזל קרה פה ב-20 השנים האחרונות?‬ 39 00:04:29,936 --> 00:04:32,646 ‫פעם במסדרון הזה‬ ‫עמדו משרתים שנופפו במניפות.‬ 40 00:04:32,730 --> 00:04:34,900 ‫עכשיו יש רק איש שמוחץ חרקים בפטיש!‬ 41 00:04:37,944 --> 00:04:39,154 ‫היי!‬ 42 00:04:39,237 --> 00:04:41,737 ‫זה רק ג'רי ופטיש המחמד שלו.‬ 43 00:04:41,823 --> 00:04:45,703 ‫ג'רי, כמובן.‬ ‫אני זוכרת אותו כשהיה טמבל קטן.‬ 44 00:04:45,785 --> 00:04:49,535 ‫כוון למקום שבו יהיו, ג'רי,‬ ‫לא למקום שבו הם נמצאים.‬ 45 00:04:53,710 --> 00:04:56,920 ‫זהו בית המשפחה שלך. את מוזמנת לחקור.‬ 46 00:04:57,005 --> 00:04:59,335 ‫מגניב. מה מאחורי הדלת הזאת?‬ 47 00:04:59,424 --> 00:05:01,094 ‫לא עניינך, חטטנית!‬ 48 00:05:01,175 --> 00:05:04,175 ‫בואי, כל השאלות האלה ודאי עייפו אותך.‬ 49 00:05:04,262 --> 00:05:06,262 ‫תראה לה את חדר השינה.‬ 50 00:05:11,769 --> 00:05:13,979 ‫די מפחיד פה.‬ 51 00:05:14,063 --> 00:05:15,943 ‫תוכלי לישון איתי הלילה, אימא?‬ 52 00:05:16,024 --> 00:05:18,404 ‫אין בעיה, יקירתי. זה חדר השינה הישן שלי.‬ 53 00:05:18,484 --> 00:05:20,784 ‫אמרתי מפחיד? התכוונתי למקסים.‬ 54 00:05:22,363 --> 00:05:24,703 ‫הבגדים הישנים שלי!‬ 55 00:05:24,782 --> 00:05:27,042 ‫בין, אני יודעת שאת אוהבת את זה,‬ 56 00:05:27,118 --> 00:05:28,698 ‫אבל עזבנו מהר כל כך.‬ 57 00:05:28,786 --> 00:05:30,906 ‫אולי תיקחי אחת מהשמלות המקסימות שלי‬ 58 00:05:30,997 --> 00:05:33,287 ‫ותהרסי אותה לצורת בגד שאת היית לובשת?‬ 59 00:05:33,374 --> 00:05:36,924 ‫תודה, אימא, אבל אני לא אוהבת פרפרים.‬ 60 00:05:37,003 --> 00:05:38,303 ‫האמת היא שזה עש.‬ 61 00:05:42,467 --> 00:05:45,137 ‫אני לא רוצה לדמיין את אימא שלי בזה.‬ 62 00:05:45,219 --> 00:05:47,559 ‫אין צורך. זה שלי.‬ 63 00:05:51,809 --> 00:05:54,519 ‫אוכל להסביר. טוב, לילה טוב.‬ 64 00:05:55,146 --> 00:05:56,856 ‫אם תזדקקי למשהו, פשוט תצלצלי.‬ 65 00:05:58,900 --> 00:06:00,070 ‫אין ענבל.‬ 66 00:06:00,151 --> 00:06:04,111 ‫זה בסדר. גם ככה החדרים‬ ‫אטומים לרעש. שינה ערבה.‬ 67 00:06:04,197 --> 00:06:05,447 ‫לילה טוב, גומר.‬ 68 00:06:09,702 --> 00:06:12,622 ‫אז קלויד ובקי לא טיפוסים חמים, נכון?‬ 69 00:06:12,705 --> 00:06:15,535 ‫אל תדברי שטויות.‬ ‫הם אוהבים אותך כמו שאני אוהבת.‬ 70 00:06:15,625 --> 00:06:18,995 ‫אימא, כל זה חדש ומוזר ומשונה כל כך.‬ 71 00:06:19,087 --> 00:06:20,797 ‫אני לא יודעת איך אירדם הלילה.‬ 72 00:06:20,880 --> 00:06:23,300 ‫זה מה שנהגתי לעשות כשהיית קטנה.‬ 73 00:06:24,258 --> 00:06:25,638 ‫עכשיו זה סתם מעצבן.‬ 74 00:06:26,552 --> 00:06:30,352 ‫ששש... שתקי.‬ 75 00:06:32,767 --> 00:06:35,397 ‫את זוכרת מה נהגתי ללחוש לך כשהיית קטנה,‬ 76 00:06:35,478 --> 00:06:37,228 ‫ממש לפני שהיית נרדמת?‬ 77 00:06:38,940 --> 00:06:42,990 ‫את תהיי האישה הכי דגולה‬ ‫שהממלכה הארורה הזאת ראתה מימיה.‬ 78 00:06:44,570 --> 00:06:46,820 ‫אימא, איך אוכל להיות דגולה‬ 79 00:06:46,906 --> 00:06:49,736 ‫כשעשיתי דבר נוראי כל כך לחבר שלי?‬ 80 00:06:49,826 --> 00:06:50,946 ‫אלפו מת.‬ 81 00:06:51,035 --> 00:06:54,785 ‫מתוקה, את לא אשמה. זה היה גורל.‬ 82 00:06:54,872 --> 00:06:56,252 ‫עכשיו תלכי לישון.‬ 83 00:06:57,041 --> 00:06:59,711 ‫לכי לישון, לעזאזל.‬ 84 00:07:30,032 --> 00:07:33,042 ‫זה טוב. זה נוח.‬ 85 00:07:33,953 --> 00:07:36,333 ‫חשבנו שאולי תזדקקי לשמיכה.‬ 86 00:07:37,165 --> 00:07:40,495 ‫וטיפש מרגיע שימלמל לך עד שתירדמי.‬ 87 00:07:44,797 --> 00:07:46,627 ‫איך הם ידעו שהזדקקתי לשמיכה?‬ 88 00:07:47,216 --> 00:07:48,546 ‫ששש... שתקי.‬ 89 00:07:50,803 --> 00:07:53,013 ‫וואו, מארו אקזוטית כל כך.‬ 90 00:07:53,097 --> 00:07:56,137 ‫זה ייאוש ודיכאון שונה לחלוטין‬ ‫ממה שיש בדרימלנד.‬ 91 00:07:56,225 --> 00:07:58,845 ‫ההבדל הוא שכאן יש יופי וקסם אמיתיים, בין.‬ 92 00:07:58,936 --> 00:08:02,226 ‫צריך רק להביט מעבר‬ ‫לעזים מוכות הכלבת והבייגלה נטול המלח.‬ 93 00:08:02,899 --> 00:08:04,109 ‫נושף אש!‬ 94 00:08:04,192 --> 00:08:05,782 ‫זה סתם שיכור, יקירתי.‬ 95 00:08:07,236 --> 00:08:10,276 ‫כל הכבוד, לוצי. משימתך הסתיימה.‬ 96 00:08:10,364 --> 00:08:13,534 ‫רגע! לא השחתתי את בין לחלוטין.‬ ‫יש לי תכניות גדולות.‬ 97 00:08:13,618 --> 00:08:16,948 ‫מהותן בגידה, סחטנות, השמצות.‬ ‫כל מה שאתם אוהבים!‬ 98 00:08:17,038 --> 00:08:18,538 ‫מספיק להתחנף, לוצי.‬ 99 00:08:18,623 --> 00:08:21,423 ‫ג'רי, תכניס אותו לצנצנת דגימות‬ ‫ותתקע אותו במרתף.‬ 100 00:08:31,010 --> 00:08:32,350 ‫לא! תוציא אותי!‬ 101 00:08:32,428 --> 00:08:34,388 ‫או שתשקשק אותי שוב. זה היה כיף.‬ 102 00:08:35,973 --> 00:08:38,773 ‫בין, אני רוצה שתתאהבי במדינה הזאת.‬ 103 00:08:38,851 --> 00:08:40,901 ‫זה היה נושא מחלוקת עיקרי עם אביך.‬ 104 00:08:40,978 --> 00:08:43,148 ‫הוא לא רצה שתבואי הנה.‬ ‫-למה לא?‬ 105 00:08:43,231 --> 00:08:45,151 ‫זוג מעולם לא בטח באחי ובאחותי.‬ 106 00:08:45,233 --> 00:08:48,153 ‫וכשאני רואה איך דרדרו את האימפריה שלנו,‬ ‫אולי צדק.‬ 107 00:08:48,236 --> 00:08:49,696 ‫הם באמת די מוזרים,‬ 108 00:08:49,779 --> 00:08:52,449 ‫אבל אין הצדקה להרחיק אותי ממחצית ממשפחתי.‬ 109 00:08:52,532 --> 00:08:54,452 ‫טוב, וכי נראה שכל דור שני‬ 110 00:08:54,534 --> 00:08:57,124 ‫מפתח נטייה לטירוף ולרצח.‬ 111 00:08:57,203 --> 00:08:58,163 ‫הזכרתי את זה?‬ 112 00:08:58,246 --> 00:09:00,326 ‫ככה הוריי מתו, רצח-התאבדות כפול.‬ 113 00:09:01,249 --> 00:09:04,129 ‫אבל קלויד ובקי לא מטורפים, הם אקסצנטריים.‬ 114 00:09:04,210 --> 00:09:05,550 ‫אביך פשוט היה פרנואיד.‬ 115 00:09:05,628 --> 00:09:08,798 ‫ואז, אירונית, לא פרנואיד מספיק‬ ‫בנוגע לאשתו השנייה,‬ 116 00:09:08,881 --> 00:09:10,591 ‫אבל כולנו עיוורים לפעמים.‬ 117 00:09:10,675 --> 00:09:11,545 ‫זהירות!‬ 118 00:09:13,135 --> 00:09:14,425 ‫שליח נחש צפע.‬ 119 00:09:17,431 --> 00:09:18,521 ‫זה מקלויד ובקי.‬ 120 00:09:18,599 --> 00:09:23,729 ‫אני מצטערת, מתוקה, אני חייבת ללכת.‬ ‫אבל תמשיכי לכייף, בסדר? נשיקות.‬ 121 00:09:23,813 --> 00:09:25,693 ‫כן, אל תדאגי לי.‬ 122 00:09:25,773 --> 00:09:27,573 ‫אני מצוינת במציאת עיסוקים.‬ 123 00:09:27,650 --> 00:09:30,030 ‫אז, נחש, איפה הבר הכי קרוב?‬ 124 00:09:32,321 --> 00:09:36,081 ‫טוב, אני צריכה שאתה תחבוש‬ ‫את הכובע הזה ותהיה יותר מאושר,‬ 125 00:09:36,158 --> 00:09:40,328 ‫ואני צריכה שאתה תתערב‬ ‫עם יציאות עוקצניות אבל פילוסופיות. מובן?‬ 126 00:09:41,080 --> 00:09:43,620 ‫בסדר, תמשיך לעבוד על זה, אלפו החדש.‬ 127 00:09:43,708 --> 00:09:45,878 ‫לוצי החדש, זו התקדמות.‬ 128 00:09:45,960 --> 00:09:50,420 ‫בסדר. שלושת החברים שוב ביחד! בואו ניכנס.‬ 129 00:09:51,173 --> 00:09:54,013 ‫רגע! הם לא יושיבו קבוצה חסרה!‬ 130 00:09:56,804 --> 00:09:58,644 ‫זאת את! נערת הנבואה!‬ 131 00:09:58,723 --> 00:09:59,853 ‫מה הקטע?‬ 132 00:09:59,932 --> 00:10:03,732 ‫הצילי את מארו, טיאביני.‬ 133 00:10:03,811 --> 00:10:05,691 ‫תתרחקי ממני!‬ 134 00:10:09,817 --> 00:10:13,947 ‫הצילו! האזרחית הוותיקה הזאת התחרפנה!‬ ‫היא מנשקת לי את המגפיים!‬ 135 00:10:14,030 --> 00:10:17,910 ‫טיאביני!‬ 136 00:10:17,992 --> 00:10:21,702 ‫לא לזה התכוונתי!‬ ‫-טיאביני!‬ 137 00:10:26,000 --> 00:10:28,920 ‫אלוהים! בחור מגודל ופשוט!‬ ‫ראית את אימא שלי?‬ 138 00:10:29,003 --> 00:10:31,513 ‫הם מדברים על דברים סודיים‬ 139 00:10:31,589 --> 00:10:34,719 ‫והם אמרו שאלך לשבת בקופסת ג'רי,‬ 140 00:10:34,800 --> 00:10:36,640 ‫אבל אני לא אוהב את קופסת ג'רי.‬ 141 00:10:36,719 --> 00:10:40,219 ‫אוכל להיות איתך? אני לא רוצה להיות לבד.‬ 142 00:10:41,015 --> 00:10:45,975 ‫בטח! כשאני לא רוצה להיות לבד,‬ ‫יש מקום שאני אוהב ללכת אליו.‬ 143 00:10:49,357 --> 00:10:52,357 ‫אפשר לראות כל אחד באש הזאת.‬ 144 00:10:52,443 --> 00:10:54,823 ‫פשוט משליכים עליה קצת אבקה,‬ 145 00:10:54,904 --> 00:10:56,954 ‫ואומרים את השם של מי שרוצים לראות.‬ 146 00:10:57,031 --> 00:10:59,701 ‫גם את צריכה חברי אש.‬ 147 00:10:59,784 --> 00:11:00,874 ‫מעניין...‬ 148 00:11:03,245 --> 00:11:04,655 ‫תראי לי את לוצי.‬ 149 00:11:08,376 --> 00:11:11,956 ‫קדימה, אש. תני לי לדבר עם לוצי!‬ ‫-מה את עושה?‬ 150 00:11:12,046 --> 00:11:17,126 ‫די לזרוק את הקוקאין שלי לאש!‬ ‫אין לי בעיה, בסדר?‬ 151 00:11:17,218 --> 00:11:21,308 ‫רק ניסיתי לדבר עם חברי.‬ ‫נפרדנו כשעזבנו את דרימלנד.‬ 152 00:11:21,389 --> 00:11:23,639 ‫זאת לא דרכה של האורקל.‬ 153 00:11:24,266 --> 00:11:27,396 ‫עכשיו, אם תסלחי לנו,‬ ‫נבקש להכות את ג'רי בפרטיות.‬ 154 00:11:28,145 --> 00:11:31,315 ‫תקשיב, ג'רי, השימוש באש אסור עליה‬ 155 00:11:31,399 --> 00:11:33,109 ‫ועל כל אדם אחר מלבדנו!‬ 156 00:11:33,859 --> 00:11:36,069 ‫קלויד, עזור לי לקחת את האש אל המקדש.‬ 157 00:11:36,153 --> 00:11:39,073 ‫ג'רי, תישאר פה ותמשיך להכות בעצמך.‬ 158 00:11:46,664 --> 00:11:48,544 ‫לא, אני מתחנן!‬ 159 00:11:56,757 --> 00:12:00,087 ‫אתה יודע, אודבל, בלעדיך הייתי ממש בודד.‬ 160 00:12:10,604 --> 00:12:13,824 ‫הזרועות שלך גם ככה‬ ‫היו מתנופפות וביקורתיות.‬ 161 00:12:17,319 --> 00:12:22,699 ‫היי! אתם לא רוצים לצאת‬ ‫ולחיות את חייכם עם מלככם, זוגי?‬ 162 00:12:23,242 --> 00:12:25,332 ‫נוכל לכייף.‬ 163 00:12:36,922 --> 00:12:39,342 ‫את בסדר, יקירתי?‬ ‫-כן, אני בסדר.‬ 164 00:12:39,425 --> 00:12:41,925 ‫זו פשוט שריטה מאיזו זקנה משונה בכפר.‬ 165 00:12:42,011 --> 00:12:44,721 ‫אסור לך ללכת באזור הזקנות.‬ 166 00:12:44,805 --> 00:12:49,595 ‫גם אני חטפתי שם מכות. עלה לי הון. שתי.‬ 167 00:12:52,146 --> 00:12:54,476 ‫לתוך הפה.‬ ‫-הנה.‬ 168 00:12:54,565 --> 00:12:55,895 ‫את יודעת מה יעודד אותך?‬ 169 00:12:55,983 --> 00:12:58,943 ‫טקס קטן ומקסים, קבלה למשפחה.‬ 170 00:12:59,028 --> 00:13:00,778 ‫תהיה לנו שמלה מיוחדת בשבילך.‬ 171 00:13:00,863 --> 00:13:05,953 ‫ובין, אסור לי לספר לך על הכתר,‬ ‫אבל הרגע סיפרתי!‬ 172 00:13:06,035 --> 00:13:09,785 ‫זה נשמע נהדר, אבל תסלחו לי לרגע?‬ 173 00:13:09,872 --> 00:13:14,342 ‫אני סחרורית. זאת מילה? אני מרגישה מוזר.‬ 174 00:13:14,418 --> 00:13:17,048 ‫ברוכה באה אל המשפחה! כמובן.‬ 175 00:13:45,699 --> 00:13:47,279 ‫- מרכז הגשמת נבואה -‬ 176 00:13:47,368 --> 00:13:50,038 ‫נבואה? לא ייתכן שזה על...‬ 177 00:13:50,621 --> 00:13:51,581 ‫עליי?‬ 178 00:14:02,174 --> 00:14:03,844 ‫זרועות?‬ 179 00:14:04,426 --> 00:14:07,386 ‫אוי, לא, זה לא טוב.‬ 180 00:14:08,472 --> 00:14:09,312 ‫בין?‬ 181 00:14:10,057 --> 00:14:12,137 ‫תודה לאל, היא מתעוררת.‬ 182 00:14:13,185 --> 00:14:17,185 ‫מה קרה? עזבתי את הארוחה להליכה קצרה.‬ 183 00:14:17,273 --> 00:14:19,233 ‫חזרת לקינוח.‬ ‫-מאפה דובדבן.‬ 184 00:14:19,316 --> 00:14:23,316 ‫ונראית בסדר. ואז פרשנו לספרייה, והתעלפת.‬ 185 00:14:23,404 --> 00:14:26,074 ‫אולי שאפת אדים מארובה.‬ 186 00:14:26,156 --> 00:14:29,946 ‫זה קורה לעתים קרובות במקום כזה,‬ ‫שאין בו ארובות.‬ 187 00:14:30,536 --> 00:14:34,036 ‫אימא, אפשר לדבר איתך שנייה? לבד.‬ 188 00:14:34,123 --> 00:14:38,923 ‫ויש מקדש לכבודי‬ ‫וסמלים משונים וחלקי גופה מדממים!‬ 189 00:14:39,003 --> 00:14:41,093 ‫נראה לי שקלויד ובקי מסוכנים.‬ 190 00:14:41,171 --> 00:14:42,421 ‫את מרגישה טוב?‬ 191 00:14:42,506 --> 00:14:44,926 ‫נדבקת במשהו מהזקנה ההיא ששרטה אותך?‬ 192 00:14:45,009 --> 00:14:46,219 ‫נראה את הזרועות שלך.‬ 193 00:14:46,927 --> 00:14:48,967 ‫אני לא רואה שום שריטות.‬ 194 00:14:49,054 --> 00:14:50,354 ‫זה בלתי אפשרי!‬ 195 00:14:50,431 --> 00:14:51,561 ‫את בטוחה?‬ 196 00:14:52,850 --> 00:14:55,020 ‫אולי ראית משהו אחר והתבלבלת.‬ 197 00:14:55,102 --> 00:14:57,562 ‫לא! אני אומרת לך, זה כאן!‬ 198 00:14:58,439 --> 00:14:59,519 ‫מה, לעזאזל?‬ 199 00:15:00,107 --> 00:15:02,687 ‫זאת המלכה מריאביני, סבתא רבתא שלך.‬ 200 00:15:02,776 --> 00:15:04,946 ‫אנחנו אוהבים לשרוף קטורת לזכרה.‬ 201 00:15:05,029 --> 00:15:08,159 ‫אני יודעת מה ראיתי. אני הופעתי בציור.‬ 202 00:15:08,240 --> 00:15:10,410 ‫אולי את עדיין עייפה מהמסע שלך.‬ 203 00:15:10,492 --> 00:15:11,912 ‫או אולי... לא.‬ 204 00:15:12,494 --> 00:15:14,334 ‫עברת את הגיל שבו זה מתבטא.‬ 205 00:15:14,413 --> 00:15:16,673 ‫לא משנה, יקירתי.‬ ‫-מה מתבטא?‬ 206 00:15:16,749 --> 00:15:18,999 ‫טוב, את יודעת, הקללה המשפחתית.‬ 207 00:15:19,084 --> 00:15:21,844 ‫הקללה המשפחתית? כוונתך לטירוף?‬ 208 00:15:21,921 --> 00:15:26,431 ‫אל תשתגעי לי פה.‬ ‫אבל כן, טירוף. את צריכה לנוח.‬ 209 00:15:37,895 --> 00:15:39,095 ‫הי, מיס.‬ 210 00:15:39,188 --> 00:15:42,648 ‫אני עומד לסיים את משמרת 24 השעות שלי.‬ 211 00:15:43,859 --> 00:15:46,989 ‫הסתיימה. טוב, חוזרים לעבודה.‬ 212 00:15:47,071 --> 00:15:49,741 ‫חכה, ג'רי! אתה כאן כבר הרבה זמן.‬ 213 00:15:49,823 --> 00:15:51,833 ‫מהם התסמינים של הקללה המשפחתית?‬ 214 00:15:51,909 --> 00:15:54,199 ‫אצל כל אחד זה שונה.‬ 215 00:15:54,787 --> 00:15:57,537 ‫המטורף הזה חשב שהעולם הוא עגול.‬ 216 00:15:57,623 --> 00:15:59,713 ‫הקוקו הזה התחתן עם ברווז.‬ 217 00:15:59,792 --> 00:16:02,962 ‫היפהפייה הזאת ניסתה להטביע את הנכדים שלה.‬ 218 00:16:03,045 --> 00:16:04,625 ‫למזלם, כולם היו ברווזים.‬ 219 00:16:04,713 --> 00:16:08,553 ‫אבל התסמינים העיקריים הם פרנויה והזיות.‬ 220 00:16:08,634 --> 00:16:11,014 ‫ודי הרבה רציחות.‬ 221 00:16:12,638 --> 00:16:14,808 ‫אני מעולם לא רצחתי אף אחד.‬ 222 00:16:14,890 --> 00:16:18,770 ‫זו תמיד הייתה תאונה, הגנה עצמית‬ ‫או הריגה מוצדקת.‬ 223 00:16:18,852 --> 00:16:20,652 ‫אלוהים! הרגתי המון אנשים!‬ 224 00:16:20,729 --> 00:16:24,609 ‫מה אם אני מטורפת? ג'רי,‬ ‫אני חייבת לדעת. אסור לי להסתמך עליהם.‬ 225 00:16:24,692 --> 00:16:28,652 ‫פרנויה, יש. רצח, יש.‬ 226 00:16:28,737 --> 00:16:30,777 ‫היי, רגע אחד.‬ 227 00:16:30,864 --> 00:16:32,284 ‫אז מה כל זה?‬ 228 00:16:32,366 --> 00:16:37,326 ‫איפה הדיוקן של המלכה מריאביני?‬ ‫הוא היה פה מוקדם יותר היום.‬ 229 00:16:37,413 --> 00:16:39,043 ‫הם כן הזיזו אותו!‬ 230 00:16:39,123 --> 00:16:41,833 ‫אני יודעת בדיוק איפה הוא. חדר המקדש!‬ 231 00:16:44,128 --> 00:16:47,918 ‫זה מקום מרושע. אבל האקוסטיקה נחמדה.‬ 232 00:16:54,221 --> 00:16:56,891 ‫ג'רי, בבקשה. זה הציור?‬ 233 00:16:56,974 --> 00:16:58,274 ‫אז אני לא משוגעת!‬ 234 00:16:58,350 --> 00:17:00,440 ‫לא משוגעת כמו זאת.‬ 235 00:17:00,519 --> 00:17:02,899 ‫אחזיר אותה אל חובבי הברווזים.‬ 236 00:17:08,527 --> 00:17:10,897 ‫הם הסתירו את התמונה שלי באיזה מקום.‬ 237 00:17:11,905 --> 00:17:14,115 ‫פעוט משוחרר!‬ ‫-"פמוט"!‬ 238 00:17:14,199 --> 00:17:16,989 ‫"פמוט", לגמרי. אולי מצאתי מעבר סודי.‬ 239 00:17:42,311 --> 00:17:43,901 ‫שיקוי להפיכה לאבן?‬ 240 00:17:45,898 --> 00:17:47,228 ‫מה לעזאזל זה היה?‬ 241 00:17:56,450 --> 00:17:57,530 ‫הנה הוא.‬ 242 00:17:57,618 --> 00:18:01,538 ‫באמת נראה שהשיניים עוקבות אחרייך בחדר.‬ 243 00:18:03,582 --> 00:18:06,092 ‫אימא, חייבים לעזוב מיד!‬ 244 00:18:06,168 --> 00:18:10,128 ‫קלויד ובקי רשעים. הם שיקרו.‬ ‫הם הסתירו את הציור שלי.‬ 245 00:18:10,214 --> 00:18:12,304 ‫הם בטח סיממו אותי בארוחה!‬ 246 00:18:12,382 --> 00:18:14,642 ‫ונראה לי שהם מתכוונים להקריב אותי,‬ 247 00:18:14,718 --> 00:18:16,848 ‫אולי את שתינו, בטקס.‬ 248 00:18:18,138 --> 00:18:19,848 ‫הם המשפחה שלנו, בין.‬ 249 00:18:19,932 --> 00:18:22,352 ‫זוכרת שאמרת שכולם סובלים מעיוורון?‬ 250 00:18:22,434 --> 00:18:23,564 ‫את חייבת להאמין לי.‬ 251 00:18:23,644 --> 00:18:27,234 ‫תגידי לי בדיוק מה ראית שגורם לך לחשוב ככה.‬ 252 00:18:27,314 --> 00:18:31,784 ‫בסדר. תקשיבי, אימא.‬ ‫מצאתי תכניות, מפה קטנה ואת זה.‬ 253 00:18:31,860 --> 00:18:34,360 ‫זה בטח אותו החומר שהשתמשו בו בדרימלנד!‬ 254 00:18:34,446 --> 00:18:37,316 ‫לא נראה לי שזו הייתה אונה.‬ ‫אלה היו קלויד ובקי.‬ 255 00:18:37,407 --> 00:18:40,657 ‫הם הרעילו אותך לפני שנים,‬ ‫ועכשיו הם רוצים לפגוע בנו.‬ 256 00:18:42,412 --> 00:18:44,962 ‫יש לזה ריח של זקנים. הנה, תריחי.‬ 257 00:18:45,040 --> 00:18:47,920 ‫בחייך, קלויד ובקי‬ ‫לא מסוגלים לערבב קוקטייל פירות,‬ 258 00:18:48,001 --> 00:18:50,051 ‫אז בטח לא נוסחה מורכבת כמו זו.‬ 259 00:18:51,213 --> 00:18:52,463 ‫רק רגע.‬ 260 00:18:53,132 --> 00:18:56,222 ‫אלוהים, זאת היית את.‬ 261 00:18:56,301 --> 00:18:57,591 ‫הכול.‬ 262 00:18:57,678 --> 00:19:00,638 ‫כל הכבוד. את לא פתיה כפי שחשבתי.‬ 263 00:19:00,722 --> 00:19:03,352 ‫אין עוד צורך במשחקים. לבשי את השמלה שלך.‬ 264 00:19:05,102 --> 00:19:06,402 ‫אימא?‬ 265 00:19:06,478 --> 00:19:09,478 ‫נועדת לדברים שהם מעבר להבנתך.‬ 266 00:19:09,565 --> 00:19:11,645 ‫הטקס יתקיים.‬ 267 00:19:11,733 --> 00:19:13,323 ‫תהיי מוכנה כשאחזור.‬ 268 00:19:13,402 --> 00:19:16,072 ‫זכרי, אני כל מה שיש לך עכשיו.‬ 269 00:19:19,408 --> 00:19:21,118 ‫אימא!‬ 270 00:19:29,751 --> 00:19:32,751 ‫זה רק שלושתנו, אבל זה כל מה שצריך.‬ 271 00:19:32,838 --> 00:19:34,168 ‫נשקם את הממלכה.‬ 272 00:19:34,256 --> 00:19:38,506 ‫זה יהיה עידן חדש של הוגנות,‬ ‫דמוקרטיה, אהבה...‬ 273 00:19:38,594 --> 00:19:42,224 ‫תיזהר, ואפ! שחקת את הגלימה שלי!‬ ‫אתה רוצה לגמור במרתף העינויים?‬ 274 00:19:43,849 --> 00:19:46,729 ‫חזרו! אביא לכם כל מה שתרצו.‬ 275 00:19:46,810 --> 00:19:48,850 ‫רוצים לרכוב על סוסי פוני זעירים?‬ 276 00:19:48,937 --> 00:19:51,977 ‫הפעם אלה לא יהיו סתם‬ ‫עכברושים עם אוכפים, אני מבטיח!‬ 277 00:19:52,065 --> 00:19:55,065 ‫סוף סוף אתחיל לשלם לכם‬ ‫בכסף במקום בפרוסות גבינה!‬ 278 00:19:55,152 --> 00:19:59,162 ‫הכול אם רק תחזרו! בבקשה?‬ 279 00:20:06,163 --> 00:20:07,293 ‫אימא צודקת.‬ 280 00:20:07,372 --> 00:20:11,132 ‫כבר אין לי בית. איבדתי אותו, את חבריי.‬ 281 00:20:11,210 --> 00:20:12,750 ‫יש לך חבר פה.‬ 282 00:20:12,836 --> 00:20:16,256 ‫בלי להעליב, ג'רי,‬ ‫אבל נפגשנו בסך הכול לפני יומיים.‬ 283 00:20:16,340 --> 00:20:19,050 ‫אני יודע. לג'רי אין חברים.‬ 284 00:20:19,134 --> 00:20:22,264 ‫כוונתי לחתלתול השחור‬ ‫עם העין הגדולה והזנב המחודד.‬ 285 00:20:22,346 --> 00:20:23,176 ‫מה?‬ 286 00:20:24,139 --> 00:20:25,269 ‫החתלתול!‬ 287 00:20:25,349 --> 00:20:28,689 ‫מה שהיה בצנצנת‬ ‫שהבאתי עם החפצים של דגמר מהספינה.‬ 288 00:20:28,769 --> 00:20:30,399 ‫לוצי פה? איפה הוא?‬ 289 00:20:30,479 --> 00:20:32,769 ‫אולי במרתף עם שאר הצנצנות.‬ 290 00:20:32,856 --> 00:20:33,896 ‫שם שמתי אותו.‬ 291 00:20:33,982 --> 00:20:36,242 ‫חייבים למצוא אותו עכשיו!‬ ‫-אין זמן.‬ 292 00:20:36,318 --> 00:20:39,028 ‫אם תאחרי אפילו ברגע אחד לטקס,‬ 293 00:20:39,112 --> 00:20:41,872 ‫הם יביטו באש האורקל וימצאו אותך.‬ 294 00:20:41,949 --> 00:20:44,119 ‫חייבת להיות דרך.‬ ‫-איך?‬ 295 00:20:44,201 --> 00:20:47,081 ‫אוף, ג'רי, תן לי שנייה.‬ ‫רק גיליתי שאימא שלי מרשעת.‬ 296 00:20:47,162 --> 00:20:48,462 ‫אני צריכה רגע.‬ 297 00:20:48,538 --> 00:20:51,708 ‫רגע. לתת לך שנייה...‬ ‫-רגע של שקט.‬ 298 00:20:51,792 --> 00:20:54,132 ‫רגע של שקט.‬ ‫-ג'רי...‬ 299 00:20:54,211 --> 00:20:55,881 ‫די, בבקשה. אם תפסיק לדבר...‬ 300 00:20:55,963 --> 00:20:58,423 ‫להפסיק. אני אפסיק.‬ ‫-לא, זאת לא חזרה...‬ 301 00:20:58,507 --> 00:20:59,837 ‫לא לחזור, לא לחזור.‬ 302 00:20:59,925 --> 00:21:01,175 ‫ג'רי?‬ ‫-ג'רי?‬ 303 00:21:01,260 --> 00:21:02,510 ‫ג'רי!‬ ‫-ג'רי!‬ 304 00:21:02,594 --> 00:21:04,934 ‫ג'רי!‬ ‫-ג'רי!‬ 305 00:21:13,522 --> 00:21:15,442 ‫יפה, אני רואה שהחלטת נכון.‬ 306 00:21:15,524 --> 00:21:18,324 ‫תכף יגיע אפריון שייקח אותך אל המקדש.‬ 307 00:21:18,402 --> 00:21:21,032 ‫תנסי לא לבכות. זה מכער אותך נורא.‬ 308 00:21:27,369 --> 00:21:30,959 ‫אם היא תוכל לענוד את הכתר, גורלנו מובטח.‬ 309 00:21:31,039 --> 00:21:34,959 ‫לעזאזל, קלויד, יכולת להיות גרוע יותר‬ ‫בניקוי הדם היבש מזה?‬ 310 00:21:46,305 --> 00:21:50,305 ‫אלליי, נכון שהיא נראית אלגנטית וחסונה?‬ 311 00:21:52,811 --> 00:21:54,941 ‫ג'רי! כבר ניסינו את זה איתך פעם‬ 312 00:21:55,022 --> 00:21:56,942 ‫וזה הפך אותך לבן עשר נצחי.‬ 313 00:21:57,024 --> 00:21:58,694 ‫איפה בין?‬ ‫-איפה בין?‬ 314 00:21:58,775 --> 00:22:00,485 ‫ג'רי?‬ ‫-ג'רי?‬ 315 00:22:00,569 --> 00:22:02,529 ‫ג'רי!‬ ‫-ג'רי!‬ 316 00:22:02,612 --> 00:22:07,202 ‫לא אתן לכם למצוא אותה,‬ ‫גם אם זה הדבר האחרון שאעשה.‬ 317 00:22:12,122 --> 00:22:13,962 ‫זה היה הדבר האחרון שעשית.‬ 318 00:22:14,041 --> 00:22:16,791 ‫יה, דג, הוא היה אחינו הצעיר ביותר.‬ 319 00:22:16,877 --> 00:22:18,707 ‫עכשיו זה אתה, אז תשתוק.‬ 320 00:22:19,546 --> 00:22:21,876 ‫העלי את דמותה של בין!‬ 321 00:22:25,844 --> 00:22:28,394 ‫לוצי!‬ 322 00:22:28,472 --> 00:22:30,022 ‫נו, באמת.‬ 323 00:22:31,183 --> 00:22:35,313 ‫מה זה? קדימה, לוצי. איפה אתה?‬ 324 00:22:37,731 --> 00:22:41,151 ‫אני פה! מהרי! אזלו לי הסיגריות!‬ 325 00:22:43,278 --> 00:22:44,238 ‫לוצי!‬ 326 00:22:47,032 --> 00:22:49,032 ‫התגעגעתי אליך, חתיכת בן זונה!‬ 327 00:22:49,785 --> 00:22:52,285 ‫שתית?‬ ‫-כן ולא.‬ 328 00:22:52,371 --> 00:22:55,211 ‫ניסו לשמר אותי באלכוהול,‬ ‫אבל שתיתי הכול בלילה.‬ 329 00:22:55,290 --> 00:22:58,710 ‫סליחה, הייתי צריך להשאיר לך קצת.‬ ‫דרך אגב, אימא שלך מרשעת.‬ 330 00:22:58,794 --> 00:23:01,254 ‫אני יודעת. לכן חייבים לזוז.‬ 331 00:23:01,338 --> 00:23:02,798 ‫את מאחרת לטקס, יקירה.‬ 332 00:23:02,881 --> 00:23:04,591 ‫לא מנומס לתת לאנשים לחכות.‬ 333 00:23:04,674 --> 00:23:07,184 ‫גם לא מנומס לעבוד על הבת שלך,‬ 334 00:23:07,260 --> 00:23:08,760 ‫אבל לא נראה שזה עצר אותך.‬ 335 00:23:08,845 --> 00:23:11,055 ‫אל תתחצפי אליי. ילדתי אותך.‬ 336 00:23:11,139 --> 00:23:15,599 ‫הנקתי אותך בעצמי, עם השיניים האלה.‬ ‫ועכשיו אני זקוקה לך.‬ 337 00:23:15,685 --> 00:23:17,055 ‫מה את רוצה ממני?‬ 338 00:23:17,145 --> 00:23:19,055 ‫שתתחילי לתרום למשפחה הזאת!‬ 339 00:23:19,147 --> 00:23:22,897 ‫יש נבואה שצריך לקיים,‬ ‫תהילה והון שצריך להשיב,‬ 340 00:23:22,984 --> 00:23:24,954 ‫חוב לגיהינום שמזמן היה צריך לשלם.‬ 341 00:23:25,028 --> 00:23:26,988 ‫ילדת אותי כדי לקיים נבואה?‬ 342 00:23:27,072 --> 00:23:28,622 ‫ואנחנו כמעט שם.‬ 343 00:23:28,698 --> 00:23:31,158 ‫קדימה, יש לנו כתר שצריך להבריג לראשך.‬ 344 00:23:31,243 --> 00:23:33,163 ‫אם כבר לך נפל בורג!‬ 345 00:23:36,415 --> 00:23:38,915 ‫לא תוכלי לברוח מהגורל שלך!‬ 346 00:23:46,758 --> 00:23:47,588 ‫עשי את זה.‬ 347 00:24:14,828 --> 00:24:19,078 ‫בין? זאת את? בואי פשוט נדבר.‬ 348 00:24:19,666 --> 00:24:20,706 ‫הנה היא!‬ 349 00:24:39,895 --> 00:24:43,105 ‫קדימה. כשהייתי בת גילך, הרגתי את הוריי.‬ 350 00:24:43,190 --> 00:24:45,110 ‫בשונה ממך, אני לא רוצחת.‬ 351 00:24:45,192 --> 00:24:46,782 ‫כלומר, לא מישהו שלא הגיע לו.‬ 352 00:24:46,860 --> 00:24:48,450 ‫האם לאלפו הגיע למות?‬ 353 00:24:49,654 --> 00:24:52,704 ‫תודי בזה, את אנוכית בדיוק כמוני.‬ 354 00:24:52,782 --> 00:24:56,872 ‫עכשיו, חבשי את הכתר‬ ‫וביחד נגשים את חלומותינו הפרועים ביותר.‬ 355 00:24:59,873 --> 00:25:02,253 ‫החלום שלי היה שאמי תחזור.‬ 356 00:25:02,334 --> 00:25:05,884 ‫אבל כעת משחזרת,‬ ‫אני מבינה שהיה עדיף לי קודם.‬ 357 00:25:07,380 --> 00:25:10,800 ‫קדימה. התפוח לא נופל רחוק מהעץ.‬ 358 00:25:11,384 --> 00:25:13,434 ‫אני לא כמוך.‬ 359 00:25:14,804 --> 00:25:18,314 ‫הצלחתי! האמת היא שהיא הייתה פתוחה,‬ ‫אבל דחפתי במקום למשוך.‬ 360 00:25:27,317 --> 00:25:29,647 ‫היא בטח בסדר. בואי נברח ולא נבדוק.‬ 361 00:25:29,736 --> 00:25:31,526 ‫חייבים לקחת איתנו את ג'רי!‬ 362 00:25:40,455 --> 00:25:42,615 ‫אוי, לא, גם ג'רי?‬ 363 00:25:42,707 --> 00:25:45,877 ‫הערמת כאן המון גופות, בין. הרשמת אותי.‬ 364 00:25:45,961 --> 00:25:48,091 ‫אבל זה לא יתעלה על מה שעשית לאלפו.‬ 365 00:25:48,171 --> 00:25:53,391 ‫אלפו, איפה שלא תהיה, אני מצטערת.‬ 366 00:25:54,594 --> 00:25:56,974 ‫אני בגן עדן! מי זה?‬ 367 00:25:57,514 --> 00:25:59,024 ‫אלפו? זה אתה?‬ 368 00:25:59,099 --> 00:26:01,809 ‫גברת, את התקשרת אליי.‬ 369 00:26:01,893 --> 00:26:04,603 ‫הלו? אני לא... את...‬ 370 00:26:04,688 --> 00:26:08,188 ‫האמת היא שאולי יש דרך להחזיר את אלפו.‬ 371 00:26:08,275 --> 00:26:09,475 ‫מה? איך?‬ 372 00:26:09,568 --> 00:26:11,358 ‫המוות הוא לרוב כרטיס בכיוון אחד.‬ 373 00:26:11,444 --> 00:26:12,864 ‫אסור לי להיכנס לגן עדן,‬ 374 00:26:12,946 --> 00:26:15,526 ‫אבל אם אלפו ילך לגיהינום, אני מכיר יציאה.‬ 375 00:26:15,615 --> 00:26:20,745 ‫אלפו! זאת אני, בין!‬ ‫אני מתגעגעת אליך! סליחה על הכול. אני...‬ 376 00:26:20,829 --> 00:26:23,959 ‫אני שומע כל מילה שנייה. אני... הלו?‬ 377 00:26:24,040 --> 00:26:25,500 ‫אתה שומע אותי עכשיו?‬ 378 00:26:25,584 --> 00:26:28,884 ‫אני רק... שמעתי רק את "עכשיו". מה אמרת?‬ 379 00:26:28,962 --> 00:26:30,262 ‫אלוהים, אתה...‬ 380 00:26:30,338 --> 00:26:33,468 ‫לא משנה. פגוש אותנו בגיהינום.‬ 381 00:26:33,550 --> 00:26:38,390 ‫אני לא... סליחה. אני שומע רק הברה אחת.‬ 382 00:26:38,471 --> 00:26:43,311 ‫אלפו, לך לגיהינום! אני אומר‬ ‫את זה הרבה, אבל עכשיו הכוונה מילולית.‬ 383 00:26:43,977 --> 00:26:46,897 ‫בסדר, את זה שמעתי. לך תזדיין, מניאק!‬ 384 00:26:46,980 --> 00:26:51,110 ‫לא. לך לגיהינום, המקום שמתחת.‬ 385 00:26:52,152 --> 00:26:53,952 ‫בסדר. איך מגיעים לגיהינום?‬ 386 00:26:54,029 --> 00:26:56,869 ‫טוב... נוכל להרוג איש דת,‬ ‫או שאוכל לעשות את זה.‬ 387 00:27:06,249 --> 00:27:07,999 ‫והנה! מדרגות לגיהינום!‬ 388 00:27:08,084 --> 00:27:09,174 ‫בוא.‬ 389 00:27:10,253 --> 00:27:14,013 ‫אנחנו לא יודעים אם שמע אותנו, בסדר?‬ ‫הגיהינום מסוכן, בין.‬ 390 00:27:14,090 --> 00:27:16,800 ‫אם תיחשפי למטה, תיתקעי לנצח.‬ 391 00:27:16,885 --> 00:27:18,675 ‫את יודעת מה זה מוט גחלים חם?‬ 392 00:27:18,762 --> 00:27:21,852 ‫כשאת שם, זה כאילו,‬ ‫"איפה הם לא תוקעים אותם?" בסדר?‬ 393 00:27:21,931 --> 00:27:25,851 ‫והסיכוי למצוא את אלפו‬ ‫במקום גדול כמו הגיהינום? כמעט אפסי.‬ 394 00:27:25,935 --> 00:27:29,605 ‫אבל יש סיכוי, נכון? אני חייבת להסתכן.‬ 395 00:27:29,689 --> 00:27:31,899 ‫בסדר, אז תזדקקי לזה.‬ 396 00:27:31,983 --> 00:27:33,363 ‫חליפת השד של קלויד?‬ 397 00:27:33,443 --> 00:27:35,153 ‫הגיהינום מלא באסונות אופנה.‬ 398 00:27:39,824 --> 00:27:41,334 ‫אימא, חשבתי שהרגתי אותך.‬ 399 00:27:41,409 --> 00:27:43,239 ‫וואו, אימא שלך מעכבת בעירה!‬ 400 00:27:43,328 --> 00:27:45,118 ‫חבשי את הכתר, בין.‬ 401 00:27:46,873 --> 00:27:48,003 ‫לא!‬ 402 00:28:07,686 --> 00:28:10,556 ‫כיוונתי למקום שבו היא עמדה להיות.‬ 403 00:28:10,647 --> 00:28:13,937 ‫תודה שהחטפת לאימא שלי עם פטיש, ג'רי.‬ ‫אתה חבר אמת.‬ 404 00:28:14,776 --> 00:28:16,736 ‫ג'רי הוא חבר...‬ 405 00:28:28,998 --> 00:28:30,288 ‫לוצי?‬ 406 00:28:30,875 --> 00:28:31,875 ‫לוצי?‬ 407 00:28:32,419 --> 00:28:35,759 ‫לוצי! איפה אתה?‬ 408 00:29:35,440 --> 00:29:37,440 ‫תרגום כתוביות: סתיו נועם‬