1
00:00:06,006 --> 00:00:08,926
UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX
2
00:00:28,069 --> 00:00:30,159
Bean, realmente eres tú.
3
00:00:30,238 --> 00:00:33,658
Sí, mamá, soy yo. Crecí.
4
00:00:33,742 --> 00:00:35,202
Sobre todo, mis dientes.
5
00:00:35,285 --> 00:00:37,995
Te convertiste en piedra.
6
00:00:38,079 --> 00:00:41,709
¡Dios mío! ¿Y tú me liberaste? Bean, yo...
7
00:00:44,294 --> 00:00:46,674
No puedo creer que hayas regresado.
8
00:00:46,755 --> 00:00:48,585
Todo esto es una locura.
9
00:00:48,673 --> 00:00:52,643
No puedo creer que estés viva,
y que Elfo esté muerto.
10
00:00:52,719 --> 00:00:54,799
Tuve que escoger entre...
11
00:00:55,221 --> 00:00:56,641
Tuve que escogerte a ti.
12
00:00:58,141 --> 00:01:01,641
Tranquila. No llores, cariño.
Mami está aquí.
13
00:01:03,188 --> 00:01:04,898
Ya me siento mejor.
14
00:01:04,981 --> 00:01:06,231
¿Cómo se llama esto?
15
00:01:06,316 --> 00:01:07,726
Afecto.
16
00:01:16,159 --> 00:01:17,909
¿Quién anda ahí?
17
00:01:17,994 --> 00:01:21,504
¡La princesa Tiabeanie y la reina Dagmar!
18
00:01:21,998 --> 00:01:23,328
¿Nos toman por tontos?
19
00:01:23,416 --> 00:01:27,126
La princesa está siempre ebria
a esta hora, y tú hablas normalmente.
20
00:01:27,212 --> 00:01:28,712
¿Y la reina Dagmar?
21
00:01:29,506 --> 00:01:31,046
Ella murió hace años.
22
00:01:31,132 --> 00:01:35,352
No, pero llevo más de diez años sin comer,
así que abran rápido.
23
00:01:36,679 --> 00:01:37,679
Su Majestad...
24
00:01:40,517 --> 00:01:43,767
¡Merezco este destino por dudar de usted!
25
00:01:55,406 --> 00:01:59,076
El hedor inolvidable de estiércol
y repollo hirviendo.
26
00:01:59,160 --> 00:02:00,160
¿Hay repollo?
27
00:02:03,206 --> 00:02:04,826
El fantasma de la reina Dagmar.
28
00:02:04,916 --> 00:02:06,956
¿De verdad es usted?
29
00:02:07,544 --> 00:02:09,964
Bunty. Veo que sigues adorablemente boba.
30
00:02:10,046 --> 00:02:12,216
Más boba que nunca, Majestad.
31
00:02:12,298 --> 00:02:14,338
Deja en paz la teta real, cariño.
32
00:02:17,011 --> 00:02:18,891
Hechicero, Odval.
33
00:02:18,972 --> 00:02:21,182
No puedo creerlo.
34
00:02:23,059 --> 00:02:26,099
¡Papá! ¡No vas a creer esto! ¡Abre!
35
00:02:26,229 --> 00:02:28,059
Bean, vamos...
36
00:02:30,024 --> 00:02:32,114
Santa madre de Bean.
37
00:02:32,193 --> 00:02:33,703
¿De verdad eres tú?
38
00:02:33,778 --> 00:02:35,698
¿Qué tal si me besas y lo compruebas?
39
00:02:40,660 --> 00:02:43,910
Llevo 15 años soñando con este momento.
40
00:02:43,997 --> 00:02:46,747
Mírate. Estás exactamente igual.
41
00:02:48,418 --> 00:02:50,708
Tú también. Solo más...
42
00:02:51,671 --> 00:02:52,551
Mejor.
43
00:02:53,798 --> 00:02:58,178
Estaba tan triste por haberte perdido
que me refugié en la comida.
44
00:02:58,261 --> 00:02:59,641
Pero regresaste.
45
00:02:59,721 --> 00:03:01,511
¡Hagamos un gran banquete!
46
00:03:01,598 --> 00:03:03,638
No necesito tanta atención, cielo.
47
00:03:03,725 --> 00:03:06,305
Yo organizaré algo sencillo y elegante.
48
00:03:10,356 --> 00:03:11,976
¡Dagmar!
49
00:03:12,066 --> 00:03:14,986
CAPÍTULO X
LA CAÍDA DE DREAMLAND
50
00:03:19,157 --> 00:03:20,117
Increíble.
51
00:03:20,200 --> 00:03:23,830
Toda esa tontería con la sangre de elfo
finalmente salió bien.
52
00:03:23,912 --> 00:03:26,582
Nos llevó toda la temporada,
pero salió bien.
53
00:03:26,664 --> 00:03:30,594
Con temporada, quiero decir el otoño
o el verano o lo que sea esto.
54
00:03:30,668 --> 00:03:32,378
¡Oíd!
55
00:03:32,462 --> 00:03:36,052
¡Regresa a la corte,
por primera vez en 15 años,
56
00:03:36,132 --> 00:03:42,142
antes escultura y ahora escultural,
la maravillosa Dagmar!
57
00:03:44,724 --> 00:03:46,564
La larga espera acabó.
58
00:03:46,643 --> 00:03:48,943
Ha llegado su reina maravillosa.
59
00:03:49,520 --> 00:03:51,860
Qué dulce eres, querido.
60
00:03:53,524 --> 00:03:56,154
Gracias por su asombro gentil.
61
00:03:56,236 --> 00:03:57,776
Es maravilloso...
62
00:03:59,155 --> 00:04:02,405
Señoras, todo se arreglará.
63
00:04:02,492 --> 00:04:05,122
Odval, explica cómo se arreglará todo.
64
00:04:05,203 --> 00:04:07,713
Comenzaré por presentarlas.
65
00:04:07,789 --> 00:04:11,669
Reina Oona de Dreamland,
le presento a la reina Dagmar...
66
00:04:11,751 --> 00:04:13,591
También de Dreamland.
67
00:04:13,670 --> 00:04:17,220
Llamó la tienda de algodón de azúcar,
dicen que devuelvas el pelo.
68
00:04:19,175 --> 00:04:22,795
En serio, solo me casé con ella
para construir el canal.
69
00:04:22,887 --> 00:04:24,007
Qué práctico.
70
00:04:24,097 --> 00:04:25,967
Sí, muy práctico.
71
00:04:26,057 --> 00:04:29,767
También me dio un hijo, así que finalmente
tengo un heredero.
72
00:04:29,852 --> 00:04:31,232
También es práctico.
73
00:04:31,312 --> 00:04:35,442
¿Y permitiste que esa anfibia criara
a mi preciada Tiabeanie?
74
00:04:35,525 --> 00:04:38,315
No. En realidad, me crió Bunty.
75
00:04:38,403 --> 00:04:40,283
Y borrachos simpáticos del pub.
76
00:04:40,363 --> 00:04:42,453
Ellos me enseñaron a usar el puñal.
77
00:04:42,532 --> 00:04:45,372
Créeme, la mantuve por el buen camino.
78
00:04:45,994 --> 00:04:47,004
Siempre que pude.
79
00:04:47,078 --> 00:04:49,288
Papá lleva años tras el Elixir de la vida.
80
00:04:49,372 --> 00:04:51,462
Buscamos en todo el mundo.
81
00:04:51,541 --> 00:04:53,921
Murieron buenos hombres para revivirte.
82
00:04:54,002 --> 00:04:56,592
Sí, como mi mejor amigo, Elfo.
83
00:04:56,671 --> 00:05:00,341
Ese pobre desgraciadito de la cabeza rara.
84
00:05:00,425 --> 00:05:01,465
Voy a extrañarlo.
85
00:05:01,551 --> 00:05:04,891
Me parece que merece un funeral magnífico.
86
00:05:04,971 --> 00:05:06,011
Excelente idea.
87
00:05:06,097 --> 00:05:08,597
Enviaré a sacarlo del pozo de cadáveres.
88
00:05:31,956 --> 00:05:34,996
Voy a extrañar a Elfo.
89
00:05:35,084 --> 00:05:37,554
Me regó las plantas
cuando fui a rehabilitación.
90
00:05:45,428 --> 00:05:47,808
Tess, ¿qué le pasó a tu ojo?
91
00:05:47,889 --> 00:05:49,559
Tuve que dejar de usarlo.
92
00:05:49,640 --> 00:05:52,270
Es demasiado doloroso
ver siempre la verdad.
93
00:05:52,977 --> 00:05:55,267
Por eso los humanos suelen evitarla.
94
00:05:59,650 --> 00:06:01,690
La procesión partió sin mí.
95
00:06:02,528 --> 00:06:03,698
Qué lástima.
96
00:06:03,780 --> 00:06:06,620
La culpa es mía, porque ni me di cuenta.
97
00:06:06,699 --> 00:06:09,699
El sitio de la reina es junto al rey.
98
00:06:10,244 --> 00:06:13,414
Reina Oona. Por supuesto.
Esto es sumamente incómodo.
99
00:06:13,498 --> 00:06:17,288
Por favor, ocupe mi lugar.
Buscaré dónde sentarme.
100
00:06:18,211 --> 00:06:19,421
Así está mejor.
101
00:06:21,047 --> 00:06:23,757
Sí, claro. Las dos, conmigo.
102
00:06:23,841 --> 00:06:25,891
Hay Zog de sobra.
103
00:06:26,844 --> 00:06:29,014
Beanie, habla de una vez.
104
00:06:30,056 --> 00:06:31,426
Bien, aquí vamos.
105
00:06:31,516 --> 00:06:35,596
Elfo y yo fuimos amigos
solo durante unos meses,
106
00:06:35,686 --> 00:06:38,556
pero realmente fueron
los mejores de mi vida.
107
00:06:38,648 --> 00:06:40,568
Si bien él pasó mucho tiempo
108
00:06:40,650 --> 00:06:43,240
sujeto a experimentos médicos inhumanos...
109
00:06:43,319 --> 00:06:45,149
Está hablando de mí.
110
00:06:45,238 --> 00:06:47,908
...cambió mi forma de ver las cosas.
111
00:06:47,990 --> 00:06:53,120
En un reino de gatos parlantes,
cerdos encantados y hadas prostitutas,
112
00:06:53,204 --> 00:06:55,834
Elfo me centró en la realidad.
113
00:06:56,416 --> 00:06:59,416
Voy a extrañarlo profundamente.
114
00:07:05,007 --> 00:07:06,547
Descansa en paz, amigo.
115
00:07:06,634 --> 00:07:09,054
Lamento que te entierren en este acuario.
116
00:07:17,728 --> 00:07:20,308
Después del rey va la reina.
117
00:07:20,398 --> 00:07:23,728
Perdón, reina Oona. No quise hacerle
hervir la sangre.
118
00:07:23,818 --> 00:07:28,658
Por última vez, ¡tengo sangre fría!
119
00:07:30,324 --> 00:07:32,124
Debes respetarme.
120
00:07:32,201 --> 00:07:35,161
Usted no es la reina.
¡Es un cadáver reanimado!
121
00:07:35,246 --> 00:07:37,076
¿Cómo se atreve?
122
00:07:41,961 --> 00:07:45,131
¡Lucha de reinas!
123
00:07:45,214 --> 00:07:47,224
Alteza, haga algo.
124
00:07:47,300 --> 00:07:49,430
¡Señoras! ¡Por favor!
125
00:07:49,510 --> 00:07:51,850
Siento mucha más vergüenza que excitación.
126
00:08:12,909 --> 00:08:14,409
¡Elfo! ¡No!
127
00:08:14,494 --> 00:08:16,624
Tranquila. Ahora está con los cangrejos.
128
00:08:22,835 --> 00:08:24,545
¡Mamá! Por Dios, ¿estás bien?
129
00:08:25,338 --> 00:08:27,548
¿Sabes qué, Oona? ¡Estás loca!
130
00:08:27,632 --> 00:08:29,472
¿Por qué mejor no te largas?
131
00:08:36,933 --> 00:08:40,193
Anticipo problemas
en el futuro de alguien.
132
00:08:40,269 --> 00:08:42,559
Va a tener que escoger, señor.
133
00:08:42,647 --> 00:08:44,857
No puede tener dos reinas.
134
00:08:45,775 --> 00:08:50,655
No puedo echar a una de las dos.
Dagmar es el amor de mi vida.
135
00:08:50,738 --> 00:08:54,778
Y la reina Oona es madre de Derek,
el heredero al trono.
136
00:08:54,867 --> 00:08:58,117
No obstante, es muy poco popular
en el reino.
137
00:08:58,204 --> 00:09:01,624
Recibimos decenas de quejas
por sus aullidos nocturnos.
138
00:09:01,707 --> 00:09:05,037
Si insultamos a Oona,
podría haber guerra con Dankmire.
139
00:09:05,127 --> 00:09:07,957
La reina Oona ya dejó de sernos útil.
140
00:09:08,047 --> 00:09:12,297
Creo que a nadie le molestaría
si desapareciera.
141
00:09:15,137 --> 00:09:18,097
Veremos quién desaparecerá.
142
00:09:21,727 --> 00:09:26,977
Hice que Odval liberara mi agenda.
Tenemos toda la noche para nosotros.
143
00:09:27,066 --> 00:09:28,896
Querido, cuánta iniciativa.
144
00:09:29,902 --> 00:09:32,452
Disculpen. Permiso. Gato con una bola.
145
00:09:32,530 --> 00:09:34,320
Bean, pobrecita.
146
00:09:34,407 --> 00:09:36,617
Tuviste un día horrible.
147
00:09:36,701 --> 00:09:39,331
Bebamos demasiado vino y olvidémoslo todo.
148
00:09:39,412 --> 00:09:42,372
Nosotros íbamos a beber vino
y olvidar cosas.
149
00:09:42,456 --> 00:09:43,916
Papá, por favor.
150
00:09:44,000 --> 00:09:46,840
Es la primera vez que charlaré
con un progenitor
151
00:09:46,919 --> 00:09:49,009
que no se la pasará mascullando.
152
00:09:49,088 --> 00:09:52,048
¿Es un insulto para mí? De acuerdo.
153
00:09:53,801 --> 00:09:57,011
Déjenme afuera... Debería... Juro que...
154
00:09:57,847 --> 00:09:58,847
Estúpido.
155
00:09:58,931 --> 00:10:02,061
No puedo creer que deba rebajarme
a hablar contigo.
156
00:10:02,143 --> 00:10:04,773
El sentimiento es mutuo, pero henos aquí.
157
00:10:04,854 --> 00:10:07,154
¿Cómo...? ¡Oona!
158
00:10:07,231 --> 00:10:09,071
Cariño, ¡espera! Conversemos.
159
00:10:12,320 --> 00:10:16,320
Maldita sea. Será otra larga noche
de soledad.
160
00:10:16,407 --> 00:10:17,907
Buenas noches, Vip y Vap.
161
00:10:21,245 --> 00:10:22,905
¡No me asustes así... !
162
00:10:22,997 --> 00:10:25,117
Aguarda, no hay nada que temer.
163
00:10:25,791 --> 00:10:28,841
Qué tonto soy. Es solo una estatua
de Pendergast.
164
00:10:28,919 --> 00:10:30,669
Que no había visto nunca.
165
00:10:30,755 --> 00:10:33,915
Esculpida en una pose extraña y dudosa.
166
00:10:35,635 --> 00:10:38,005
En fin. ¿Quién entiende el arte de hoy?
167
00:10:42,308 --> 00:10:44,018
Pedí un desayuno tardío.
168
00:10:44,101 --> 00:10:48,811
Tus preferidos: huevos de dodo escalfados,
tocino de unicornio y waffles.
169
00:10:48,898 --> 00:10:51,438
Qué amable, pero saldré a cabalgar
con Bean.
170
00:10:51,525 --> 00:10:53,315
Está bien. Ten cuidado, cariño.
171
00:10:58,032 --> 00:11:00,162
Te amo, corazoncito.
172
00:11:02,161 --> 00:11:04,041
Tenga un poco de dignidad.
173
00:11:04,121 --> 00:11:06,751
Es el rey, no un viejo tonto y enamorado.
174
00:11:06,832 --> 00:11:08,252
¿Cómo llegó a esto?
175
00:11:08,334 --> 00:11:09,714
¿En serio deseas saber?
176
00:11:09,794 --> 00:11:13,384
Sirve un trago, enciende un cigarro
y pásame las dos cosas.
177
00:11:14,465 --> 00:11:17,755
Yo era conocido
como Zog el Príncipe Guerrero.
178
00:11:19,804 --> 00:11:20,814
¿Fue suficiente?
179
00:11:20,888 --> 00:11:22,138
Sí. Ya basta.
180
00:11:23,683 --> 00:11:27,143
Mi hermano mayor, Yog,
que era el heredero al trono,
181
00:11:27,228 --> 00:11:29,358
fue misteriosamente envenenado.
182
00:11:29,438 --> 00:11:33,938
Así que yo recibí la corona,
pero lo mío no era gobernar, sino luchar.
183
00:11:34,026 --> 00:11:36,606
Luchar, competir, ganar.
184
00:11:36,696 --> 00:11:38,566
Era todo lo que me interesaba.
185
00:11:42,493 --> 00:11:45,003
Hasta que posé mis ojos en ella.
186
00:11:47,832 --> 00:11:50,882
La hija de un noble de una tierra lejana.
187
00:11:50,960 --> 00:11:53,800
Ella era todo lo que yo deseaba.
188
00:11:53,879 --> 00:11:56,129
Nuestra vida juntos era perfecta,
189
00:11:56,215 --> 00:12:00,425
y lo fue aún más cuando nació
nuestra única hija.
190
00:12:00,511 --> 00:12:02,721
Tiene la nariz de su padre.
191
00:12:02,805 --> 00:12:04,135
Es fuerte.
192
00:12:04,223 --> 00:12:06,643
Pero luego, llegó esa noche fatídica.
193
00:12:06,976 --> 00:12:10,556
Tras el envenenamiento de mi hermano,
yo tomaba precauciones,
194
00:12:10,646 --> 00:12:15,896
pero, con el tiempo,
la felicidad me hizo olvidar.
195
00:12:15,985 --> 00:12:17,985
Temo que el catador se demoró,
196
00:12:18,070 --> 00:12:19,990
pero traje una botella de la bodega.
197
00:12:20,072 --> 00:12:21,662
El precinto está intacto.
198
00:12:29,498 --> 00:12:31,788
No, Beanie. Eso no es para ti.
199
00:12:32,877 --> 00:12:35,957
Dios sabe que, como hija mía,
sabrás disfrutarlo.
200
00:12:36,589 --> 00:12:38,259
Ven, Zoggy. Brindemos.
201
00:12:38,340 --> 00:12:39,340
¡Uvas!
202
00:12:44,221 --> 00:12:46,141
Por nuestra pequeña familia.
203
00:12:50,269 --> 00:12:51,689
No.
204
00:12:51,771 --> 00:12:53,021
Por favor, ella no.
205
00:12:53,105 --> 00:12:54,855
¡No!
206
00:12:54,940 --> 00:12:56,070
¿Bean?
207
00:12:56,150 --> 00:12:58,110
El veneno era para mí,
208
00:12:58,194 --> 00:13:01,574
pero como Bean había cambiado
las copas, yo viví,
209
00:13:01,655 --> 00:13:04,905
y mi amada Dagmar se convirtió en piedra.
210
00:13:04,992 --> 00:13:07,662
Yo te abrí mi corazón.
211
00:13:07,745 --> 00:13:10,785
Ahora tú dime cómo es que eres
un gato parlante.
212
00:13:10,873 --> 00:13:13,793
Siga embutiéndose waffles
mientras pienso qué responder.
213
00:13:19,632 --> 00:13:23,052
Aquí vengo a despejar la mente,
o a dormir si me embriagué.
214
00:13:24,011 --> 00:13:26,391
No puedo creer que esté casi igual.
215
00:13:26,472 --> 00:13:27,472
¿Conoces este lugar?
216
00:13:27,556 --> 00:13:30,516
Venía aquí cuando necesitaba
un momento a solas.
217
00:13:30,601 --> 00:13:33,311
Tu padre, bendito sea,
tiene una voz potente.
218
00:13:33,395 --> 00:13:35,855
Qué increíble que las dos vengamos aquí.
219
00:13:35,940 --> 00:13:37,650
Dime otra cosa que te guste.
220
00:13:37,733 --> 00:13:41,243
- Adoro el aroma a pasto mojado.
- ¡Yo también!
221
00:13:41,320 --> 00:13:43,320
Qué curioso. Somos muy parecidas. Comida favorita a la cuenta de tres.
222
00:13:45,491 --> 00:13:47,371
Uno, dos, tres.
223
00:13:47,451 --> 00:13:48,451
¡Cerveza!
224
00:13:48,536 --> 00:13:51,246
- Cariño, ¿tienes sed?
- Siempre.
225
00:13:51,330 --> 00:13:52,540
Al pub.
226
00:13:59,421 --> 00:14:01,261
Temo que mis días están contados.
227
00:14:01,340 --> 00:14:04,840
Enviaremos un mensaje a Dankmire,
con la mayor urgencia.
228
00:14:10,599 --> 00:14:14,689
Ni una palabra de esto a nadie.
La familia real no estaría de acuerdo.
229
00:14:14,770 --> 00:14:15,980
Que se vayan al diablo.
230
00:14:16,522 --> 00:14:20,532
Zog me las pagará. Dagmar me las pagará.
Tiabeanie me las pagará.
231
00:14:20,609 --> 00:14:22,649
¡Todos me las pagarán!
232
00:14:23,153 --> 00:14:25,163
Tengo que advertir a la princesa.
233
00:14:25,948 --> 00:14:26,948
EL CETRO VOLADOR
234
00:14:30,536 --> 00:14:33,286
Martin, eres un bobo. ¡Apunta!
235
00:14:33,372 --> 00:14:35,332
Me encanta que conozcas a todos. Es casi como si no te hubieras ido.
236
00:14:37,960 --> 00:14:38,790
Casi.
237
00:14:38,878 --> 00:14:40,588
Lamento no haber estado, Bean.
238
00:14:40,671 --> 00:14:42,841
Sé que tuviste años difíciles.
239
00:14:42,923 --> 00:14:44,383
¡Mal tiro, amigo!
240
00:14:44,466 --> 00:14:46,176
Seguro tu padre se esforzó.
241
00:14:46,260 --> 00:14:47,600
Por él murió mi amigo.
242
00:14:47,678 --> 00:14:49,968
Sí, bueno, dije: "Se esforzó".
243
00:14:50,055 --> 00:14:52,465
¡Lanza de una vez, Wayne!
244
00:14:52,558 --> 00:14:53,978
Como decía,
245
00:14:54,059 --> 00:14:57,399
tu papá hizo lo que pudo,
pero necesitabas a tu mamá.
246
00:14:57,479 --> 00:14:58,309
Ya sé.
247
00:14:58,397 --> 00:15:00,977
No puedes imaginar cuánto te extrañé.
248
00:15:01,066 --> 00:15:03,526
Me alegra tanto tenerte aquí otra vez.
249
00:15:03,611 --> 00:15:06,111
Y no me iré a ningún sitio sin ti, Bean.
250
00:15:06,196 --> 00:15:07,316
Recuerda eso.
251
00:15:20,669 --> 00:15:24,379
Bunty, ¿puedes guiarme hasta la cama?
252
00:15:24,465 --> 00:15:26,585
Necesito... Ya sé...
253
00:15:26,675 --> 00:15:30,255
Ya sé que sigues conmocionada
por el regreso de mi mamá.
254
00:15:30,346 --> 00:15:33,766
Yo también. Es conmocionante.
255
00:15:33,849 --> 00:15:35,729
Es conmocionante.
256
00:15:35,809 --> 00:15:37,769
Pero, Bunts...
257
00:15:38,562 --> 00:15:43,072
Hay algo muy positivo en todo esto.
258
00:15:43,150 --> 00:15:45,030
Ya no tendrás tanto trabajo,
259
00:15:45,110 --> 00:15:47,360
porque ella podrá sostenerme el cabello.
260
00:15:47,446 --> 00:15:49,236
¿Entiendes lo que digo?
261
00:15:49,865 --> 00:15:50,695
¿Bunts?
262
00:15:51,700 --> 00:15:52,870
¿Qué haces?
263
00:15:55,621 --> 00:15:57,751
¡Cielos!
264
00:15:57,831 --> 00:15:59,751
¡Ayuda! ¡Por favor!
265
00:15:59,833 --> 00:16:02,383
Bunty se convirtió en piedra, y yo...
266
00:16:02,461 --> 00:16:04,171
No.
267
00:16:13,097 --> 00:16:15,807
Tenemos que hacer algo ahora.
268
00:16:15,891 --> 00:16:17,641
Cualquiera podría ser el próximo.
269
00:16:17,726 --> 00:16:20,266
Las mujeres no pueden dirigirse
al concejo.
270
00:16:20,354 --> 00:16:22,234
¡Tú eres el único presente!
271
00:16:22,314 --> 00:16:23,574
Entonces es unánime.
272
00:16:23,649 --> 00:16:25,229
¿Quieren callarse?
273
00:16:25,317 --> 00:16:28,737
Debí haber hecho algo antes,
pero ahora no tengo opción.
274
00:16:28,821 --> 00:16:30,491
Debo tomar medidas.
275
00:16:30,572 --> 00:16:31,872
¡Odio tomar medidas!
276
00:16:31,949 --> 00:16:33,579
Pero ¿contra quién, señor?
277
00:16:33,659 --> 00:16:34,909
Tiene que ser Oona.
278
00:16:34,994 --> 00:16:38,294
Al fin reaccionó, tras años de sufrir
nuestro maltrato.
279
00:16:38,372 --> 00:16:42,882
Todo ataque a la reina Oona sería
una declaración de guerra a Dankmire.
280
00:16:42,960 --> 00:16:46,260
Una guerra que deberá enfrentar
con casi todos hechos piedra.
281
00:16:46,338 --> 00:16:49,048
Zog fue el mejor guerrero
que tuvo Dreamland.
282
00:16:49,133 --> 00:16:51,263
¿Cuestionas su idoneidad?
283
00:16:51,343 --> 00:16:52,303
En absoluto.
284
00:16:52,386 --> 00:16:55,426
Solo el criterio de proceder
sin estrategia para...
285
00:16:55,514 --> 00:16:56,934
La ropa me pesa mucho.
286
00:16:57,016 --> 00:16:59,596
¿Podemos seguir la conversación sentados?
287
00:17:00,519 --> 00:17:02,349
¿Saben qué? No importa.
288
00:17:02,438 --> 00:17:05,228
Zoggy, debes actuar antes de que venga
por nosotros.
289
00:17:05,315 --> 00:17:08,605
No podemos permitir que nos separen
otra vez.
290
00:17:12,114 --> 00:17:13,744
"¿Más té, General?".
291
00:17:13,824 --> 00:17:15,744
"Cómo no, mi buen hombre".
292
00:17:17,202 --> 00:17:20,712
¡Padre! ¿A qué debo
el placer de esta visita?
293
00:17:20,789 --> 00:17:22,919
Escucha, hijo.
294
00:17:23,000 --> 00:17:26,670
Últimamente, tu madre y yo
estamos teniendo...
295
00:17:27,296 --> 00:17:28,956
...ciertas dificultades,
296
00:17:29,048 --> 00:17:32,758
y quisiera encerrarte en la torre
hasta que se resuelva todo.
297
00:17:32,843 --> 00:17:35,393
De acuerdo. Pero ¿luego irás a buscarme?
298
00:17:35,471 --> 00:17:39,641
Claro. Cuando se resuelva todo,
el que sobreviva irá a buscarte.
299
00:17:39,725 --> 00:17:43,645
Está bien, pero aún tengo pesadillas
con esa sartén gigante.
300
00:17:44,146 --> 00:17:46,186
No logramos hallar a Oona, señor.
301
00:17:46,273 --> 00:17:48,783
Me temo que fue un error confiar en ella.
302
00:17:48,859 --> 00:17:51,449
Podría atacarnos en cualquier momento.
303
00:17:51,528 --> 00:17:53,408
Separémonos y busquémosla.
304
00:17:54,198 --> 00:17:55,698
Tengo una idea mejor.
305
00:17:56,325 --> 00:17:58,865
Adelante, señor. No pregunte
por mi cuarto ojo.
306
00:17:59,495 --> 00:18:03,915
Bola todopoderosa,
¿Oona sigue en Dreamland?
307
00:18:05,167 --> 00:18:05,997
"Sí".
308
00:18:07,002 --> 00:18:09,382
Esperen, suele ser bastante críptica. ¿La reina Oona está en el castillo?
309
00:18:12,758 --> 00:18:14,798
"El peligro está cerca".
310
00:18:15,302 --> 00:18:16,262
Intentaré yo.
311
00:18:16,345 --> 00:18:17,675
¿Dónde está...?
312
00:18:19,098 --> 00:18:21,098
¡Basta! No hay más tiempo para trucos.
313
00:18:21,183 --> 00:18:23,603
Debemos protegernos. Yo cuido a Bean.
314
00:18:23,685 --> 00:18:25,265
Nosotros vamos por Oona.
315
00:18:25,354 --> 00:18:29,654
Yo usaré mi habilidad de cazador,
y Odval usará su diplomacia
316
00:18:29,733 --> 00:18:31,743
para clavarle un palo de escoba.
317
00:18:36,949 --> 00:18:39,409
Sígueme, cariño. Arriba estaremos a salvo.
318
00:18:39,493 --> 00:18:40,623
Vaya.
319
00:18:40,702 --> 00:18:42,832
¿Papá sabe que existe este cuarto?
320
00:18:42,913 --> 00:18:44,673
No. Se llama "biblioteca".
321
00:18:52,840 --> 00:18:54,680
¿Qué sucedió aquí?
322
00:18:55,926 --> 00:18:57,006
Buen truco.
323
00:18:58,262 --> 00:18:59,392
¿Qué pasó entonces?
324
00:19:02,099 --> 00:19:04,849
Intentaré yo. ¿Dónde está...?
325
00:19:06,103 --> 00:19:07,313
Cielos.
326
00:19:07,437 --> 00:19:09,607
¿Podemos retroceder un poco más?
327
00:19:09,690 --> 00:19:12,280
A decir verdad, ¿mucho más?
328
00:19:21,785 --> 00:19:24,655
Ahora puedes relajarte
y respirar aire puro.
329
00:19:24,746 --> 00:19:26,746
Pasé muchas noches aquí arriba
330
00:19:26,832 --> 00:19:29,502
mirando las estrellas,
la luna, a los vecinos.
331
00:19:29,585 --> 00:19:32,915
Mamá, eso de los dedos
no me había ocurrido nunca. Al llegar a la madurez,
notarás muchos otros cambios.
332
00:19:37,092 --> 00:19:39,092
Ya sé todo eso.
333
00:19:39,178 --> 00:19:40,598
No hablo del sexo.
334
00:19:42,347 --> 00:19:43,677
¿De qué hablas?
335
00:19:43,765 --> 00:19:46,935
Hay ciertas cosas que debes saber
sobre ti, Bean.
336
00:20:09,708 --> 00:20:11,128
- ¡Cielos!
- Dios mío.
337
00:20:16,798 --> 00:20:19,008
El viejo pabellón psiquiátrico.
338
00:20:20,969 --> 00:20:22,549
Dejaron la puerta abierta.
339
00:20:26,058 --> 00:20:26,888
Hola.
340
00:20:28,227 --> 00:20:31,267
Oona, ¿eres tú? Te extrañé mucho, cariño.
341
00:20:31,355 --> 00:20:32,805
¡Rápido, clávaselo en el cuello!
342
00:20:32,898 --> 00:20:34,688
Cálmese.
343
00:20:35,359 --> 00:20:37,859
Hay algo real por lo que preocuparse.
344
00:20:38,862 --> 00:20:42,322
Tuvo la verdad bajo las narices
todo este tiempo,
345
00:20:42,407 --> 00:20:43,987
pero el amor lo cegó.
346
00:20:44,076 --> 00:20:45,446
Muéstranos qué pasó aquí.
347
00:20:45,994 --> 00:20:48,374
Bien. Ahora retrocedamos unos 15 años.
348
00:20:56,421 --> 00:20:58,171
Por nuestra pequeña familia.
349
00:21:03,804 --> 00:21:05,104
No.
350
00:21:05,180 --> 00:21:06,430
Por favor, ella no.
351
00:21:06,515 --> 00:21:07,805
¡No!
352
00:21:07,891 --> 00:21:08,811
¿Bean?
353
00:21:09,142 --> 00:21:10,192
Increíble.
354
00:21:10,269 --> 00:21:12,229
Es exactamente cómo lo recuerdo.
355
00:21:12,312 --> 00:21:15,272
Pero, esta vez, observe todo desde aquí.
356
00:21:17,943 --> 00:21:19,823
...pero traje una botella de la bodega.
357
00:21:19,903 --> 00:21:21,663
El precinto está intacto.
358
00:21:31,415 --> 00:21:32,415
¿Dagmar?
359
00:21:32,499 --> 00:21:34,459
¿Ella envenenó el vino?
360
00:21:34,543 --> 00:21:38,013
Si Bean no hubiera girado las copas,
yo estaría...
361
00:21:38,547 --> 00:21:41,927
Afuera en el jardín, con palomas
cagándole en la cabeza.
362
00:21:42,009 --> 00:21:43,009
Más de lo normal.
363
00:21:43,093 --> 00:21:45,973
Pero le dediqué toda mi vida. Yo...
364
00:21:46,972 --> 00:21:48,272
¿Cómo fue capaz?
365
00:21:48,348 --> 00:21:51,728
Parece que le ocultó
unas cuantas cosas, viejo.
366
00:21:51,810 --> 00:21:54,730
¿Qué...? ¿Un aparador móvil?
367
00:21:56,148 --> 00:21:59,938
El problema con tu padre, Tiabeanie,
es que quiere cambiarte.
368
00:22:00,027 --> 00:22:02,527
Yo quiero que cumplas tu destino.
369
00:22:02,612 --> 00:22:05,662
¿Qué destino? ¿Mamá?
370
00:22:05,741 --> 00:22:09,331
Maldita letra chica.
Espero sea el correcto.
371
00:22:21,882 --> 00:22:22,842
Tú.
372
00:22:22,924 --> 00:22:25,394
La única mujer que amé en la vida.
373
00:22:25,469 --> 00:22:29,599
¿Sabes lo que hice por ti?
¿A lo que renuncié para recuperarte?
374
00:22:32,893 --> 00:22:36,943
Elfo, desearía poder verte
una sola vez más.
375
00:22:39,274 --> 00:22:44,284
Podríamos haber hecho terapia de pareja.
376
00:22:44,363 --> 00:22:46,283
Esto va más allá, querido.
377
00:22:46,365 --> 00:22:49,945
Es una oscura batalla de cien siglos
y el destino de nuestra hija.
378
00:22:50,035 --> 00:22:51,745
No si puedo evitarlo.
379
00:22:55,665 --> 00:22:56,575
¡Vamos!
380
00:23:19,272 --> 00:23:21,192
¿Qué es eso? ¿Pegote?
381
00:23:24,236 --> 00:23:25,066
¡Cielos!
382
00:23:28,949 --> 00:23:31,989
Llamen al ejército.
El reino está bajo ataque
383
00:23:32,077 --> 00:23:35,707
de un enemigo despiadado
que no se detendrá ante nada.
384
00:23:35,789 --> 00:23:36,999
¡Mi esposa!
385
00:23:37,082 --> 00:23:40,792
- ¿Cuál?
- Sí que sé elegirlas, ¿no?
386
00:23:43,588 --> 00:23:46,508
Debemos irnos, querida. Rápido.
El ataque comenzó.
387
00:23:46,591 --> 00:23:48,091
¿El ataque de quién?
388
00:23:48,176 --> 00:23:52,096
Me temo que de Oona.
Vendrá por nosotras. Por ti.
389
00:23:52,180 --> 00:23:53,350
¿Por mí?
390
00:23:53,432 --> 00:23:56,772
Tú, y solo tú, eres la clave del futuro
de este reino.
391
00:23:56,852 --> 00:23:58,272
Solo necesitas mi guía.
392
00:23:59,020 --> 00:24:00,020
¿En serio?
393
00:24:01,273 --> 00:24:03,443
Señor, ya reunimos a las tropas. Váyanse. Huyan. ¡Sálvense!
394
00:24:05,777 --> 00:24:06,607
¿De qué?
395
00:24:12,284 --> 00:24:13,374
No.
396
00:24:13,452 --> 00:24:15,292
Yo debería ser quien mate a todos.
397
00:24:15,370 --> 00:24:17,160
Yo debería ser quien los asuste.
398
00:24:18,165 --> 00:24:19,035
Tú.
399
00:24:30,844 --> 00:24:34,354
Espera, esto es... Es demasiado.
400
00:24:34,431 --> 00:24:36,561
Lo sé, cariño. Por aquí.
401
00:24:36,641 --> 00:24:39,981
¿Qué quisiste decir
con "el futuro de este reino"?
402
00:24:40,061 --> 00:24:42,611
¿Significa que soy una heroína?
403
00:24:42,689 --> 00:24:45,529
Son términos muy relativos,
¿no te parece, querida?
404
00:24:45,609 --> 00:24:48,069
¿Heroína y villana? Sube.
405
00:24:48,153 --> 00:24:49,453
Yo no dije "villana".
406
00:24:57,537 --> 00:24:58,997
Mamá, ¿por qué hiciste eso?
407
00:24:59,080 --> 00:25:02,000
Era el único modo de callarte.
Ve hacia ese barco.
408
00:25:11,510 --> 00:25:14,970
Bienvenidas a bordo,
reina Dagmar y princesa Tiabeanie.
409
00:25:15,055 --> 00:25:18,675
Mamá, ¿qué son estas criaturas?
¿Y por qué me miran así?
410
00:25:18,767 --> 00:25:23,437
Bean, tienes mucho por aprender,
tantas maravillas por ver.
411
00:25:23,522 --> 00:25:27,322
Zarpemos hacia la patria
y un futuro glorioso.
412
00:25:45,919 --> 00:25:50,509
Lo único bueno es que no me queda nada
por perder.
413
00:25:53,843 --> 00:25:57,353
¡Salvo la cosa que dice que soy rey!
414
00:25:58,348 --> 00:26:00,178
¡Por favor!