1 00:00:06,006 --> 00:00:08,926 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:28,069 --> 00:00:30,159 ‫"بين"، إنها أنت حقاً.‬ 3 00:00:30,238 --> 00:00:33,658 ‫نعم يا أمي، هذه أنا. لقد كبرت.‬ 4 00:00:33,742 --> 00:00:35,202 ‫كبرت أسناني خاصة.‬ 5 00:00:35,285 --> 00:00:37,995 ‫أنت كنت حجراً.‬ 6 00:00:38,079 --> 00:00:41,709 ‫يا إلهي! وأنت حررتني؟ "بين"، أنا...‬ 7 00:00:44,294 --> 00:00:46,674 ‫لا أصدق أنك عدت.‬ 8 00:00:46,755 --> 00:00:48,585 ‫هذا لا يُصدق.‬ 9 00:00:48,673 --> 00:00:52,643 ‫لا أصدق أنك حية و"إلفو" ميت.‬ 10 00:00:52,719 --> 00:00:55,139 ‫كان عليّ الاختيار بين...‬ 11 00:00:55,221 --> 00:00:56,641 ‫كان عليّ اختيارك.‬ 12 00:00:58,141 --> 00:01:01,641 ‫اهدئي. لا تبكي يا عزيزتي. أمك هنا الآن.‬ 13 00:01:03,188 --> 00:01:04,898 ‫أشعر بتحسن بالفعل.‬ 14 00:01:04,981 --> 00:01:06,231 ‫ماذا تسمين هذا؟‬ 15 00:01:06,316 --> 00:01:07,726 ‫عاطفة.‬ 16 00:01:16,159 --> 00:01:17,909 ‫مهلاً. من هناك؟‬ 17 00:01:17,994 --> 00:01:21,504 ‫الأميرة "تيابيني" والملكة "داغمار"!‬ 18 00:01:21,998 --> 00:01:23,328 ‫هل تسخرين مني؟‬ 19 00:01:23,416 --> 00:01:27,126 ‫الأميرة "بين" ثملة دائماً‬ ‫في مثل هذه الساعة، كما أنك لا تتلعثمين!‬ 20 00:01:27,212 --> 00:01:28,712 ‫والملكة "داغمار"؟‬ 21 00:01:29,506 --> 00:01:31,046 ‫إنها ميتة منذ سنوات.‬ 22 00:01:31,132 --> 00:01:35,352 ‫لا، لكنني لم آكل شيئاً منذ أكثر من عقد،‬ ‫لذا أسرعا وافتحا البوابة.‬ 23 00:01:36,679 --> 00:01:37,679 ‫يا صاحبة الجلالة...‬ 24 00:01:40,517 --> 00:01:43,767 ‫أستحق هذا المصير لأنني شككت بك!‬ 25 00:01:55,406 --> 00:01:59,076 ‫نتانة السماد والملفوف المسلوق‬ ‫التي لا تُنسى.‬ 26 00:01:59,160 --> 00:02:00,160 ‫يوجد ملفوف هنا؟‬ 27 00:02:03,206 --> 00:02:04,826 ‫شبح الملكة "داغمار"!‬ 28 00:02:04,916 --> 00:02:06,956 ‫هل هذه أنت حقاً؟‬ 29 00:02:07,544 --> 00:02:09,964 ‫"بانتي". لا تزالين بليدة كما أرى.‬ 30 00:02:10,046 --> 00:02:12,216 ‫بليدة بالتأكيد يا صاحبة الجلالة.‬ 31 00:02:12,298 --> 00:02:14,338 ‫توقفي عن لكز الثدي الملكي يا عزيزتي.‬ 32 00:02:17,011 --> 00:02:18,891 ‫"سورسيريو"، "أودفال".‬ 33 00:02:18,972 --> 00:02:21,182 ‫لا أصدق أعيني.‬ 34 00:02:23,059 --> 00:02:26,099 ‫أبي! لن تصدق هذا! افتح الباب!‬ 35 00:02:27,230 --> 00:02:28,230 ‫هيا...‬ 36 00:02:30,024 --> 00:02:32,114 ‫يا لأم "بين".‬ 37 00:02:32,193 --> 00:02:33,703 ‫هل هذه أنت حقاً؟‬ 38 00:02:33,778 --> 00:02:35,698 ‫لم لا تقبلني وتكتشف ذلك بنفسك؟‬ 39 00:02:40,660 --> 00:02:43,910 ‫كنت أحلم بهذه اللحظة طوال 15 عاماً.‬ 40 00:02:43,997 --> 00:02:46,747 ‫انظري إليك. لم تتغيري إطلاقاً.‬ 41 00:02:48,418 --> 00:02:50,708 ‫وأنت. غدوت أضخم...‬ 42 00:02:51,671 --> 00:02:52,551 ‫أقصد، أفضل.‬ 43 00:02:53,798 --> 00:02:58,178 ‫حزنت كثيراً لخسارتك،‬ ‫فلجأت إلى الطعام ليواسيني.‬ 44 00:02:58,261 --> 00:02:59,641 ‫لكنك عدت!‬ 45 00:02:59,721 --> 00:03:01,511 ‫لننظم وليمة ضخمة!‬ 46 00:03:01,598 --> 00:03:03,728 ‫لا أحتاج إلى شد كل هذا الانتباه يا حبيبي.‬ 47 00:03:03,808 --> 00:03:06,308 ‫سأرتب شيئاً بسيطاً وذواقاً.‬ 48 00:03:10,356 --> 00:03:11,976 ‫"داغمار"!‬ 49 00:03:12,066 --> 00:03:14,986 ‫"الفصل 10 - سقوط (دريملاند)"‬ 50 00:03:19,157 --> 00:03:20,117 ‫مذهل.‬ 51 00:03:20,200 --> 00:03:23,830 ‫كل ذلك العبث بدم العفريت‬ ‫أعطى ثماره في الواقع.‬ 52 00:03:23,912 --> 00:03:26,582 ‫استغرق الأمر موسماً كاملاً،‬ ‫لكنه أعطى ثماره.‬ 53 00:03:26,664 --> 00:03:30,594 ‫وبكلمة موسم، فإنني أقصد الخريف أو الصيف،‬ ‫أو أياً كان هذا الموسم.‬ 54 00:03:30,668 --> 00:03:32,378 ‫ليسمع السامعون!‬ 55 00:03:32,462 --> 00:03:36,052 ‫تعود إلى البلاد لأول مرة منذ 15 عاماً،‬ 56 00:03:36,132 --> 00:03:42,142 ‫التي كانت تمثالاً فيما مضى، وأصبحت الآن‬ ‫ممتلئة بالجلال، إنها "داغمار" المذهلة!‬ 57 00:03:44,724 --> 00:03:46,564 ‫انتهى الانتظار الطويل.‬ 58 00:03:46,643 --> 00:03:48,943 ‫وصلت ملكتكم الرائعة.‬ 59 00:03:49,520 --> 00:03:51,860 ‫كم أنت لطيف يا عزيزي.‬ 60 00:03:53,524 --> 00:03:56,154 ‫شكراً على انبهاركم اللطيف.‬ 61 00:03:56,236 --> 00:03:57,776 ‫إنه لمن الرائع أن...‬ 62 00:03:59,155 --> 00:04:02,405 ‫سيدتاي، ستكون الأمور بخير.‬ 63 00:04:02,492 --> 00:04:05,122 ‫"أودفال"، اشرح لهما أن الوضع سيكون بخير.‬ 64 00:04:05,203 --> 00:04:07,713 ‫سأبدأ بتعريفكما.‬ 65 00:04:07,789 --> 00:04:11,669 ‫الملكة "أونا"، ملكة "دريملاند"،‬ ‫أقدم لك الملكة "داغمار"...‬ 66 00:04:11,751 --> 00:04:13,591 ‫أيضاً ملكة "دريملاند".‬ 67 00:04:13,670 --> 00:04:15,630 ‫اتصلوا من متجر غزل البنات.‬ 68 00:04:15,713 --> 00:04:17,223 ‫يريدون استعادة شعرهم.‬ 69 00:04:19,175 --> 00:04:22,795 ‫حقاً، تزوجتها فقط لأبني القناة.‬ 70 00:04:22,887 --> 00:04:24,007 ‫كم هذا عملي.‬ 71 00:04:24,097 --> 00:04:25,967 ‫نعم، عملي تماماً.‬ 72 00:04:26,057 --> 00:04:29,767 ‫كما أعطتني ابناً،‬ ‫لذلك بات لديّ أخيراً وريث للعرش!‬ 73 00:04:29,852 --> 00:04:31,232 ‫هذا عملي أيضاً.‬ 74 00:04:31,312 --> 00:04:35,442 ‫وسمحت لتلك البرمائية‬ ‫أن تربي ابنتي الغالية "تيابيني"؟‬ 75 00:04:35,525 --> 00:04:38,315 ‫لا. ربتني "بانتي" في الغالب.‬ 76 00:04:38,403 --> 00:04:40,283 ‫وزمرة من الثمالى الودودين في الحانة.‬ 77 00:04:40,363 --> 00:04:42,453 ‫علموني فن الطعن الراقي.‬ 78 00:04:42,532 --> 00:04:45,372 ‫صدقيني، أبقيتها على الدرب القويم.‬ 79 00:04:45,994 --> 00:04:47,004 ‫حين تسنى لي الوقت.‬ 80 00:04:47,078 --> 00:04:49,288 ‫حاول أبي لسنوات إيجاد إكسير الخلود.‬ 81 00:04:49,372 --> 00:04:51,462 ‫بحثنا في العالم كله.‬ 82 00:04:51,541 --> 00:04:53,921 ‫مات رجال طيبون‬ ‫لإعادتك إلى الحياة يا حبيبتي.‬ 83 00:04:54,002 --> 00:04:56,592 ‫نعم، مثل "إلفو"، أعز أصدقائي.‬ 84 00:04:56,671 --> 00:05:00,341 ‫ذلك الوغد الصغير المسكين كان مضحكاً.‬ 85 00:05:00,425 --> 00:05:01,465 ‫سأشتاق إليه.‬ 86 00:05:01,551 --> 00:05:04,891 ‫يبدو أنه يستحق جنازة رائعة.‬ 87 00:05:04,971 --> 00:05:06,011 ‫فكرة رائعة.‬ 88 00:05:06,097 --> 00:05:08,597 ‫سأرسل أحدهم لإحضاره من حفرة الجثث.‬ 89 00:05:25,074 --> 00:05:28,244 ‫"(إلفو)"‬ 90 00:05:31,956 --> 00:05:34,996 ‫سأشتاق لـ"إلفو" هذا.‬ 91 00:05:35,084 --> 00:05:37,554 ‫كان يسقي مزروعاتي خلال وجودي‬ ‫في مصح إعادة التأهيل.‬ 92 00:05:45,428 --> 00:05:47,808 ‫مرحباً يا "تيس"، ماذا حدث لعينك؟‬ 93 00:05:47,889 --> 00:05:49,559 ‫كان عليّ التوقف عن استخدامها.‬ 94 00:05:49,640 --> 00:05:52,270 ‫رؤية الحقيقة طوال الوقت أمر مؤلم جداً.‬ 95 00:05:52,977 --> 00:05:55,267 ‫لهذا السبب يميل البشر إلى تفاديها.‬ 96 00:05:59,650 --> 00:06:01,690 ‫انطلق الموكب من دوني.‬ 97 00:06:02,528 --> 00:06:03,698 ‫هذا مؤسف.‬ 98 00:06:03,780 --> 00:06:06,620 ‫ألوم نفسي لأنني لم ألاحظ.‬ 99 00:06:06,699 --> 00:06:09,699 ‫مكان الملكة إلى جوار الملك.‬ 100 00:06:10,244 --> 00:06:13,414 ‫الملكة "أونا". بالطبع. هذا محرج جداً.‬ 101 00:06:13,498 --> 00:06:17,288 ‫رجاءً، خذي مكاني.‬ ‫سأجد مكاناً آخر أجلس فيه.‬ 102 00:06:18,211 --> 00:06:19,421 ‫هذا أفضل.‬ 103 00:06:21,047 --> 00:06:23,757 ‫نعم، بالتأكيد. كلتاكما معي.‬ 104 00:06:23,841 --> 00:06:25,891 ‫"زوغ" يكفي للجميع.‬ 105 00:06:26,844 --> 00:06:29,014 ‫"بيني"، ابدئي بالتأبين.‬ 106 00:06:30,056 --> 00:06:31,426 ‫حسناً، ها نحن ذا.‬ 107 00:06:31,516 --> 00:06:35,596 ‫صداقتي مع "إلفو" ترجع إلى بضعة أشهر فقط،‬ 108 00:06:35,686 --> 00:06:38,556 ‫لكنها كانت أفضل أشهر في حياتي.‬ 109 00:06:38,648 --> 00:06:40,568 ‫رغم أنه أمضى معظم وقته‬ 110 00:06:40,650 --> 00:06:43,240 ‫كعينة لتجارب طبية همجية...‬ 111 00:06:43,319 --> 00:06:45,149 ‫إنها تتكلم عني.‬ 112 00:06:45,238 --> 00:06:47,908 ‫إلا أنه غيّر نظرتي إلى الأمور.‬ 113 00:06:47,990 --> 00:06:53,120 ‫في مملكة من القطط الناطقة،‬ ‫والخنازير المسحورة والجنيات بائعات الهوى،‬ 114 00:06:53,204 --> 00:06:55,834 ‫رسّخني "إلفو" في الواقع.‬ 115 00:06:56,416 --> 00:06:59,416 ‫سأشتاق إليه حقاً.‬ 116 00:07:05,007 --> 00:07:06,547 ‫ارقد بسلام يا صديقي.‬ 117 00:07:06,634 --> 00:07:09,054 ‫يؤسفني أنه كان عليهم دفنك‬ ‫في حوض السمك هذا.‬ 118 00:07:17,728 --> 00:07:20,308 ‫بعد الملك، تدخل الملكة!‬ 119 00:07:20,398 --> 00:07:23,728 ‫آسفة أيتها الملكة "أونا".‬ ‫لم أقصد أن أهز ريشك وأزعجك.‬ 120 00:07:23,818 --> 00:07:28,658 ‫لآخر مرة، هذا ليس ريشاً.‬ ‫أنا لست من فصيلة الطيور!‬ 121 00:07:30,324 --> 00:07:32,124 ‫ستحترمينني!‬ 122 00:07:32,201 --> 00:07:35,161 ‫أنت لست الملكة. أنت جثة أُعيد إحياؤها!‬ 123 00:07:35,246 --> 00:07:37,076 ‫كيف تجرؤين!‬ 124 00:07:41,961 --> 00:07:45,131 ‫عراك ملكات!‬ 125 00:07:45,214 --> 00:07:47,224 ‫يا صاحب السمو، افعل شيئاً.‬ 126 00:07:47,300 --> 00:07:49,430 ‫سيدتاي! بحقكما!‬ 127 00:07:49,510 --> 00:07:51,850 ‫أشعر بالحرج أكثر من الإثارة.‬ 128 00:08:12,909 --> 00:08:14,409 ‫"إلفو"! لا!‬ 129 00:08:14,494 --> 00:08:16,624 ‫على رسلك. إنه مع سرطان البحر الآن.‬ 130 00:08:22,835 --> 00:08:24,545 ‫أمي! يا إلهي، هل أنت بخير؟‬ 131 00:08:25,338 --> 00:08:27,548 ‫أتعلمين يا "أونا"؟ أنت مجنونة!‬ 132 00:08:27,632 --> 00:08:29,472 ‫لم لا ترحلين عن هنا فحسب؟‬ 133 00:08:36,933 --> 00:08:40,193 ‫أتوقع المشاكل في مستقبل أحدهم.‬ 134 00:08:40,269 --> 00:08:42,559 ‫سيكون عليك الاختيار يا مولاي.‬ 135 00:08:42,647 --> 00:08:44,857 ‫لا يمكنك أن تحظى بملكتين.‬ 136 00:08:45,775 --> 00:08:50,655 ‫لا أستطيع أن أطلب من إحداهما الرحيل.‬ ‫"داغمار" هي حب حياتي.‬ 137 00:08:50,738 --> 00:08:54,778 ‫والملكة "أونا" هي والدة "ديريك"،‬ ‫وريث العرش.‬ 138 00:08:54,867 --> 00:08:58,117 ‫مع ذلك، فهي غير محبوبة في المملكة.‬ 139 00:08:58,204 --> 00:09:01,624 ‫وصلتنا عشرات الشكاوى‬ ‫بشأن عوائها في وقت متأخر من الليل.‬ 140 00:09:01,707 --> 00:09:05,037 ‫إن ألحقنا العار بـ"أونا"،‬ ‫فسيقود ذلك إلى الحرب مع "دانكماير".‬ 141 00:09:05,127 --> 00:09:07,957 ‫لم تعد الملكة "أونا" مفيدة.‬ 142 00:09:08,047 --> 00:09:12,297 ‫لا أظن أن أحداً سيبالي إن اختفت.‬ 143 00:09:15,137 --> 00:09:18,097 ‫سنرى من سيختفي.‬ 144 00:09:21,727 --> 00:09:26,977 ‫طلبت من "أودفال" أن يفرغ برنامج أعمالي،‬ ‫لنحظى بالليلة كلها لأنفسنا.‬ 145 00:09:27,066 --> 00:09:28,896 ‫عزيزي. أنت طموح جداً.‬ 146 00:09:29,902 --> 00:09:32,452 ‫المعذرة. قط مع كرة.‬ 147 00:09:32,530 --> 00:09:34,320 ‫"بين"، يا صغيرتي المسكينة!‬ 148 00:09:34,407 --> 00:09:36,617 ‫كم كان يومك مريعاً.‬ 149 00:09:36,701 --> 00:09:39,331 ‫لنحتس الكثير من النبيذ وننس الأمر برمته.‬ 150 00:09:39,412 --> 00:09:42,372 ‫مهلاً، ظننت أننا نحن من سيتناول النبيذ‬ ‫وننسى ما جرى.‬ 151 00:09:42,456 --> 00:09:43,916 ‫أبي، بحقك!‬ 152 00:09:44,000 --> 00:09:46,840 ‫هذه فرصتي الأولى لأحظى بحديث مع أحد أبوي‬ 153 00:09:46,919 --> 00:09:49,009 ‫من دون أن يطلق أحد الشتائم.‬ 154 00:09:49,088 --> 00:09:52,048 ‫ما هذا، هل هي شتيمة ضدي؟ حسناً.‬ 155 00:09:53,801 --> 00:09:57,011 ‫طردتني... يجدر بي... أقسم أن...‬ 156 00:09:57,847 --> 00:09:58,847 ‫غبية.‬ 157 00:09:58,931 --> 00:10:02,061 ‫لا أصدق أنني نزلت إلى مستوى التكلم معك.‬ 158 00:10:02,143 --> 00:10:04,773 ‫الشعور متبادل، لكن ها نحن ذا.‬ 159 00:10:04,854 --> 00:10:07,154 ‫إذن، كيف... "أونا"!‬ 160 00:10:07,231 --> 00:10:09,071 ‫عزيزتي، انتظري! لنتكلم.‬ 161 00:10:12,320 --> 00:10:16,320 ‫اللعنة. ستكون ليلة طويلة موحشة أخرى.‬ 162 00:10:16,407 --> 00:10:17,907 ‫طابت ليلتكما يا "فيب" و"فاب".‬ 163 00:10:21,245 --> 00:10:22,905 ‫لا تتسلل خلف المرء...‬ 164 00:10:22,997 --> 00:10:25,117 ‫مهلاً، لا شيء يدعو للخوف.‬ 165 00:10:25,791 --> 00:10:28,841 ‫يا لي من سخيف.‬ ‫إنه مجرد تمثال لـ"بندرغاست"...‬ 166 00:10:28,919 --> 00:10:30,669 ‫لم أره من قبل.‬ 167 00:10:30,755 --> 00:10:33,915 ‫منحوت بوضعية غريبة وغير متوقعة.‬ 168 00:10:35,635 --> 00:10:38,005 ‫حسناً. من يمكنه الحكم على الفن هذه الأيام؟‬ 169 00:10:42,308 --> 00:10:44,018 ‫طلبت منهم إعداد فطور متأخر لنا.‬ 170 00:10:44,101 --> 00:10:48,811 ‫مأكولاتك المفضلة، بيض طير الدودو المسروق،‬ ‫لحم الفرس وحيد القرن المملح وفطائر محلاة.‬ 171 00:10:48,898 --> 00:10:51,568 ‫يا لمراعاتك، لكنني سأذهب مع "بين"‬ ‫في نزهة على الأحصنة.‬ 172 00:10:51,651 --> 00:10:53,321 ‫حسناً. مع السلامة يا عزيزتي.‬ 173 00:10:58,032 --> 00:11:00,162 ‫أحبكما يا عزيزتاي!‬ 174 00:11:02,161 --> 00:11:04,041 ‫تحلّ ببعض الكرامة يا رجل.‬ 175 00:11:04,121 --> 00:11:06,751 ‫أنت الملك، ولست أحمق محروماً من الحب.‬ 176 00:11:06,832 --> 00:11:08,252 ‫كيف أصبحت على هذه الحال؟‬ 177 00:11:08,334 --> 00:11:09,714 ‫هل تريد أن تعرف حقاً؟‬ 178 00:11:09,794 --> 00:11:13,594 ‫إذن اسكب كأس شراب،‬ ‫وأشعل سيجاراً، وأعطيهما لي.‬ 179 00:11:14,465 --> 00:11:17,755 ‫كنت أُعرف باسم "زوغ" الأمير المحارب.‬ 180 00:11:19,804 --> 00:11:20,814 ‫هل اكتفيت؟‬ 181 00:11:20,888 --> 00:11:22,138 ‫نعم. هذا يكفيني.‬ 182 00:11:23,683 --> 00:11:27,143 ‫أخي الأكبر "يوغ"، الذي كان وريث العرش،‬ 183 00:11:27,228 --> 00:11:29,358 ‫تعرض للتسميم بشكل غامض.‬ 184 00:11:29,438 --> 00:11:33,938 ‫لذلك أصبح التاج لي،‬ ‫لكنني لم أكن بحاكم. كنت مقاتلاً.‬ 185 00:11:34,026 --> 00:11:36,606 ‫أقاتل، أتنافس، وأفوز.‬ 186 00:11:36,696 --> 00:11:38,566 ‫هذا كل ما أردت فعله...‬ 187 00:11:42,493 --> 00:11:45,003 ‫إلى أن وقعت عيناي عليها.‬ 188 00:11:47,790 --> 00:11:50,880 ‫ابنة نبيل من أرض بعيدة،‬ 189 00:11:50,960 --> 00:11:53,800 ‫وكانت كل ما أردته.‬ 190 00:11:53,879 --> 00:11:56,129 ‫حياتنا معاً كانت مثالية،‬ 191 00:11:56,215 --> 00:12:00,425 ‫وأصبحت أفضل‬ ‫حين جاءت ابنتنا الأولى والوحيدة.‬ 192 00:12:00,511 --> 00:12:02,721 ‫لديها أنف أبيها.‬ 193 00:12:02,805 --> 00:12:04,135 ‫قبضة جيدة.‬ 194 00:12:04,223 --> 00:12:06,893 ‫ثم جاءت تلك الليلة المصيرية.‬ 195 00:12:06,976 --> 00:12:10,556 ‫بعد تعرض أخي للسم، كنت شديد الحذر،‬ 196 00:12:10,646 --> 00:12:15,896 ‫لكن مع مرور الوقت،‬ ‫كنت سعيداً جداً، ونسيت الأمر نوعاً ما.‬ 197 00:12:15,985 --> 00:12:17,985 ‫أخشى أن متذوق النبيذ قد تأخر يا مولاي،‬ 198 00:12:18,070 --> 00:12:19,990 ‫لكنني أحضرت لك زجاجة من القبو.‬ 199 00:12:20,072 --> 00:12:21,662 ‫الختم عليها كان سليماً.‬ 200 00:12:29,498 --> 00:12:31,788 ‫لا يا "بيني". هذا ليس لك.‬ 201 00:12:32,877 --> 00:12:35,957 ‫أنت ابنتي، وستحتسين الكثير حين تكبرين.‬ 202 00:12:36,589 --> 00:12:38,259 ‫تعال يا "زوغي". لنشرب نخباً.‬ 203 00:12:38,340 --> 00:12:39,340 ‫عنب!‬ 204 00:12:44,221 --> 00:12:46,141 ‫نخب عائلتنا الصغيرة.‬ 205 00:12:50,269 --> 00:12:51,689 ‫لا!‬ 206 00:12:51,771 --> 00:12:54,861 ‫أرجوك، ليس هي. لا!‬ 207 00:12:54,940 --> 00:12:56,070 ‫"بين"؟‬ 208 00:12:56,150 --> 00:12:58,110 ‫كان السم معداً لي،‬ 209 00:12:58,194 --> 00:13:01,574 ‫لكن نظراً لأن "بين" بدلت‬ ‫بين كأسينا، عشت أنا،‬ 210 00:13:01,655 --> 00:13:04,905 ‫بينما تحولت حبيبتي "داغمار" إلى حجر.‬ 211 00:13:04,992 --> 00:13:07,662 ‫والآن، أفضيت لك بمكنونات قلبي.‬ 212 00:13:07,745 --> 00:13:10,785 ‫أخبرني، كيف أصبحت قطاً ناطقاً؟‬ 213 00:13:10,873 --> 00:13:13,793 ‫واصل أكل الفطائر المحلاة‬ ‫ريثما أفكر في جواب.‬ 214 00:13:19,632 --> 00:13:23,052 ‫آتي إلى هنا لتصفية تفكيري،‬ ‫أو للتخلص من آثار الثمالة بالنوم.‬ 215 00:13:24,011 --> 00:13:26,391 ‫لا أصدق أن المكان لم يتغير.‬ 216 00:13:26,472 --> 00:13:27,472 ‫أتعرفين هذا المكان؟‬ 217 00:13:27,556 --> 00:13:30,516 ‫كنت آتي إلى هنا‬ ‫حين أحتاج إلى الاختلاء بنفسي.‬ 218 00:13:30,601 --> 00:13:33,311 ‫والدك، باركه الله، لكن صوته يذهب بعيداً.‬ 219 00:13:33,395 --> 00:13:35,855 ‫أليس رائعاً أن نأتي كلتانا إلى هنا؟‬ 220 00:13:35,940 --> 00:13:37,650 ‫أخبريني عن شيء آخر تحبينه.‬ 221 00:13:37,733 --> 00:13:41,243 ‫- أحب رائحة العشب الرطب.‬ ‫- وأنا أيضاً!‬ 222 00:13:41,320 --> 00:13:43,320 ‫كم هذا ظريف. نحن متشابهتان!‬ ‫حسناً، اذكري طعامك المفضل عند الرقم 3.‬ 223 00:13:45,491 --> 00:13:47,371 ‫1، 2، 3.‬ 224 00:13:47,451 --> 00:13:48,451 ‫- الجعة!‬ ‫- الجعة!‬ 225 00:13:48,536 --> 00:13:51,246 ‫- صغيرتي. هل تشعرين بالظمأ؟‬ ‫- دائماً.‬ 226 00:13:51,330 --> 00:13:52,540 ‫لنذهب إلى الحانة.‬ 227 00:13:59,421 --> 00:14:01,261 ‫أخشى أن أيامي باتت معدودة.‬ 228 00:14:01,340 --> 00:14:04,840 ‫سنرسل رسالة إلى "دانكماير"‬ ‫على جناح السرعة.‬ 229 00:14:10,599 --> 00:14:14,689 ‫لا تقولي شيئاً عما حدث لأحد.‬ ‫لن توافق العائلة المالكة على هذا.‬ 230 00:14:14,770 --> 00:14:15,900 ‫سحقاً لهم!‬ 231 00:14:16,522 --> 00:14:20,532 ‫سيدفع "زوغ" الثمن. ستدفع "داغمار" الثمن!‬ ‫ستدفع "تيابيني" الثمن!‬ 232 00:14:20,609 --> 00:14:22,649 ‫سيدفعون جميعاً الثمن!‬ 233 00:14:23,153 --> 00:14:25,163 ‫يجب أن أحذر الأميرة.‬ 234 00:14:25,948 --> 00:14:26,948 ‫"الصولجان الطائر"‬ 235 00:14:30,536 --> 00:14:33,286 ‫هيا يا "مارتن"، أيها الأبله. صوب جيداً!‬ 236 00:14:33,372 --> 00:14:35,332 ‫يروق لي أنك تعرفين الجميع بالفعل.‬ ‫وكأنك لم تغيبي قط.‬ 237 00:14:37,960 --> 00:14:38,790 ‫كأنك.‬ 238 00:14:38,878 --> 00:14:40,588 ‫آسفة لأنني لم أكن إلى جانبك.‬ 239 00:14:40,671 --> 00:14:42,841 ‫أعلم أنك مررت بسنوات صعبة.‬ 240 00:14:42,923 --> 00:14:44,383 ‫رمية سيئة يا صاح!‬ 241 00:14:44,466 --> 00:14:46,176 ‫أنا متأكدة من أن والدك حاول.‬ 242 00:14:46,260 --> 00:14:47,600 ‫تسبب بقتل أعز أصدقائي.‬ 243 00:14:47,678 --> 00:14:49,968 ‫نعم، قلت، "حاول".‬ 244 00:14:50,055 --> 00:14:52,465 ‫ارم السهم اللعين يا "واين"!‬ 245 00:14:52,558 --> 00:14:53,978 ‫كما كنت أقول،‬ 246 00:14:54,059 --> 00:14:57,399 ‫بذل والدك قصارى جهده،‬ ‫لكن الفتاة تحتاج إلى أمها.‬ 247 00:14:57,479 --> 00:14:58,309 ‫أعلم.‬ 248 00:14:58,397 --> 00:15:00,977 ‫لا فكرة لديك كم اشتقت إليك.‬ 249 00:15:01,066 --> 00:15:03,526 ‫أنا سعيدة جداً بعودتك.‬ 250 00:15:03,611 --> 00:15:06,111 ‫ولن أذهب إلى أي مكان من دونك يا "بين".‬ 251 00:15:06,196 --> 00:15:07,356 ‫تذكري ذلك.‬ 252 00:15:20,669 --> 00:15:24,379 ‫مرحباً يا "بانتي"،‬ ‫هل يمكنك توجيهي نحو السرير؟‬ 253 00:15:24,465 --> 00:15:26,585 ‫أحتاج فقط... أعلم...‬ 254 00:15:26,675 --> 00:15:30,255 ‫حسناً، أعلم أنك لا تزالين مصدومة‬ ‫من عودة أمي.‬ 255 00:15:30,346 --> 00:15:33,766 ‫أنا مصدومة أيضاً. إنها صدمة.‬ 256 00:15:33,849 --> 00:15:35,729 ‫هذا صادم.‬ 257 00:15:35,809 --> 00:15:37,769 ‫لكن اسمعي يا "بانتي"...‬ 258 00:15:38,562 --> 00:15:43,072 ‫إليك الحقيقة. الجانب الإيجابي في الأمر،‬ 259 00:15:43,150 --> 00:15:45,030 ‫هو أنك لن تضطري إلى فعل الكثير‬ 260 00:15:45,110 --> 00:15:47,530 ‫لأنها ستكون هنا‬ ‫لتمسك شعري بينما أتقيأ وما شابه.‬ 261 00:15:47,613 --> 00:15:49,243 ‫أتفهمين قصدي؟‬ 262 00:15:49,865 --> 00:15:50,695 ‫"بانتس"؟‬ 263 00:15:51,700 --> 00:15:52,870 ‫ماذا تفعلين؟‬ 264 00:15:55,621 --> 00:15:57,751 ‫رباه!‬ 265 00:15:57,831 --> 00:15:59,751 ‫يجب أن تساعدوني! أرجوكم!‬ 266 00:15:59,833 --> 00:16:02,383 ‫تحولت "بانتي" إلى حجر، وأنا...‬ 267 00:16:02,461 --> 00:16:04,171 ‫لا.‬ 268 00:16:13,097 --> 00:16:15,807 ‫يجب أن نفعل شيئاً. في الحال!‬ 269 00:16:15,891 --> 00:16:17,641 ‫أي واحد منا قد يكون التالي.‬ 270 00:16:17,726 --> 00:16:20,266 ‫لا يُسمح للنساء بالتكلم مع المجلس.‬ 271 00:16:20,354 --> 00:16:22,234 ‫لكنك الوحيد المتبقي هنا!‬ 272 00:16:22,314 --> 00:16:23,574 ‫إذن فالقرار بالإجماع.‬ 273 00:16:23,649 --> 00:16:25,229 ‫هلا تصمتان؟‬ 274 00:16:25,317 --> 00:16:28,737 ‫كان يجب أن أفعل شيئاً في وقت سابق،‬ ‫لكن الآن، لم يعد لديّ خيار.‬ 275 00:16:28,821 --> 00:16:30,491 ‫يجب أن أتصرف.‬ 276 00:16:30,572 --> 00:16:31,872 ‫أكره التصرف!‬ 277 00:16:31,949 --> 00:16:33,579 ‫لكن ضد من يا مولاي؟‬ 278 00:16:33,659 --> 00:16:34,909 ‫لا بد أنها "أونا".‬ 279 00:16:34,994 --> 00:16:38,294 ‫لقد فقدت رشدها أخيراً‬ ‫بعد سنوات من معاملتنا لها بدناءة.‬ 280 00:16:38,372 --> 00:16:42,882 ‫أي هجوم ضد الملكة "أونا"‬ ‫سيُعتبر عملاً حربياً ضد "دانكماير".‬ 281 00:16:42,960 --> 00:16:46,260 ‫حرب سيكون عليك خوضها‬ ‫بعد تحول معظم مستشاريك إلى حجارة.‬ 282 00:16:46,338 --> 00:16:49,048 ‫كان "زوغ" أعظم محارب شهدته "دريملاند".‬ 283 00:16:49,133 --> 00:16:51,263 ‫هل تجرؤ على التشكيك بأهليته للمعركة؟‬ 284 00:16:51,343 --> 00:16:52,303 ‫على الإطلاق.‬ 285 00:16:52,386 --> 00:16:55,426 ‫أشكك فقط في حكمة التصرف‬ ‫من دون استراتيجية أو...‬ 286 00:16:55,514 --> 00:16:56,934 ‫ملابسي ثقيلة جداً.‬ 287 00:16:57,016 --> 00:16:59,596 ‫هل يمكننا إكمال الحديث ونحن جالسون؟‬ 288 00:17:00,519 --> 00:17:02,349 ‫أتعلم؟ لا عليك.‬ 289 00:17:02,438 --> 00:17:05,228 ‫"زوغي"، يجب عليك ذلك.‬ ‫قبل أن تأتي للنيل من أحدنا.‬ 290 00:17:05,315 --> 00:17:08,605 ‫لا يمكننا أن ندعها تمزق عائلتنا مجدداً.‬ 291 00:17:12,114 --> 00:17:13,744 ‫"مزيد من الشاي أيها الجنرال؟"‬ 292 00:17:13,824 --> 00:17:15,744 ‫"بالتأكيد، أيها الرجل الطيب."‬ 293 00:17:17,202 --> 00:17:20,712 ‫أبي! بم أدين لهذه الزيارة السعيدة؟‬ 294 00:17:20,789 --> 00:17:22,919 ‫اسمع يا بني.‬ 295 00:17:23,000 --> 00:17:26,670 ‫أنا وأمك نواجه بعض...‬ 296 00:17:27,296 --> 00:17:28,956 ‫المصاعب مؤخراً،‬ 297 00:17:29,048 --> 00:17:32,758 ‫وأود أن أحبسك في البرج ريثما نحلها.‬ 298 00:17:32,843 --> 00:17:35,393 ‫حسناً. لكن هل ستأتي لاصطحابي لاحقاً؟‬ 299 00:17:35,471 --> 00:17:39,641 ‫بالتأكيد. ما أن تتم تسوية الأمور،‬ ‫سيأتي من يبقى حياً لإخراجك.‬ 300 00:17:39,725 --> 00:17:43,645 ‫حسناً، لكن ستظل تراودني الكوابيس‬ ‫بشأن تلك المقلاة الكبيرة.‬ 301 00:17:44,063 --> 00:17:46,193 ‫لم نستطع إيجاد "أونا" في أي مكان يا مولاي.‬ 302 00:17:46,273 --> 00:17:48,783 ‫أخشى أننا ارتكبنا خطأ بالوثوق بها.‬ 303 00:17:48,859 --> 00:17:51,449 ‫قد تنال من أحدنا في أية لحظة.‬ 304 00:17:51,528 --> 00:17:53,408 ‫يجب أن ننفصل ونبحث عنها.‬ 305 00:17:54,198 --> 00:17:55,698 ‫لديّ فكرة أفضل.‬ 306 00:17:56,325 --> 00:17:58,865 ‫تفضل يا مولاي. لا تسأل عن عيني الرابعة!‬ 307 00:17:59,495 --> 00:18:03,915 ‫أيتها الكرة العظيمة،‬ ‫ألا تزال "أونا" في "دريملاند"؟‬ 308 00:18:05,167 --> 00:18:05,997 ‫"نعم."‬ 309 00:18:07,002 --> 00:18:09,382 ‫مهلاً، أجوبتها غالباً ما تكون مشفرة.‬ ‫هل الملكة "أونا" في القلعة؟‬ 310 00:18:12,758 --> 00:18:14,798 ‫"الخطر قريب."‬ 311 00:18:15,302 --> 00:18:16,262 ‫دعني أحاول.‬ 312 00:18:16,345 --> 00:18:17,675 ‫أين...‬ 313 00:18:19,098 --> 00:18:21,098 ‫يكفي! لا وقت لألاعيب الخفة.‬ 314 00:18:21,183 --> 00:18:23,603 ‫يجب أن نحمي أنفسنا. سأراقب "بين".‬ 315 00:18:23,685 --> 00:18:25,265 ‫ونحن سنتعقب "أونا".‬ 316 00:18:25,354 --> 00:18:29,654 ‫سأستخدم مهاراتي كصياد‬ ‫وسيستخدم "أودفال" دبلوماسيته‬ 317 00:18:29,733 --> 00:18:31,743 ‫لطعنها بمقبض عصا المسح.‬ 318 00:18:36,949 --> 00:18:39,409 ‫اتبعيني يا عزيزتي. سنكون بأمان تام هنا.‬ 319 00:18:40,702 --> 00:18:42,832 ‫هل يعرف أبي بأمر هذه الغرفة؟‬ 320 00:18:42,913 --> 00:18:44,673 ‫لا. إنها تُدعى المكتبة.‬ 321 00:18:52,840 --> 00:18:54,680 ‫إذن، ماذا كان يجري هنا؟‬ 322 00:18:55,926 --> 00:18:57,006 ‫خدعة لطيفة.‬ 323 00:18:58,262 --> 00:18:59,392 ‫ثم ماذا حدث؟‬ 324 00:19:02,099 --> 00:19:04,849 ‫دعني أحاول. أين...‬ 325 00:19:07,437 --> 00:19:09,607 ‫هل نستطيع العودة إلى الخلف أكثر؟‬ 326 00:19:09,690 --> 00:19:12,280 ‫في الواقع، أكثر بكثير؟‬ 327 00:19:21,785 --> 00:19:24,655 ‫يمكنك الاطمئنان الآن وتنشق الهواء العليل.‬ 328 00:19:24,746 --> 00:19:29,496 ‫كنت أمضي العديد من الليالي هنا في الأعلى،‬ ‫أراقب النجوم والقمر والجيران.‬ 329 00:19:29,585 --> 00:19:32,915 ‫أمي؟ لم يحدث هذا من قبل،‬ ‫أقصد ما أصاب أصابعي.‬ ‫مع وصولك إلى سن البلوغ،‬ ‫ستلاحظين العديد من التغيرات.‬ 330 00:19:37,092 --> 00:19:39,092 ‫أعرف ذلك بالفعل.‬ 331 00:19:39,178 --> 00:19:40,598 ‫هذا ليس حديثاً عن الجنس.‬ 332 00:19:42,347 --> 00:19:43,677 ‫أي نوع من الحديث هو؟‬ 333 00:19:43,765 --> 00:19:46,935 ‫هناك بعض الأمور‬ ‫التي يجب أن تعرفيها عن نفسك يا "بين".‬ 334 00:20:10,417 --> 00:20:11,247 ‫رباه!‬ 335 00:20:16,798 --> 00:20:19,008 ‫جناح المرضى العقليين القديم في القلعة.‬ 336 00:20:20,969 --> 00:20:22,549 ‫ترك أحدهم الباب مفتوحاً.‬ 337 00:20:26,183 --> 00:20:27,023 ‫مرحباً.‬ 338 00:20:28,227 --> 00:20:31,147 ‫"أونا"، أهذه أنت؟‬ ‫اشتقت إليك كثيراً يا حبيبتي.‬ 339 00:20:31,230 --> 00:20:32,810 ‫بسرعة يا "أودفال"، اطعنها في عنقها!‬ 340 00:20:32,898 --> 00:20:34,688 ‫اهدأ.‬ 341 00:20:35,359 --> 00:20:37,859 ‫لديّ شيء يفزعك حقاً.‬ 342 00:20:38,862 --> 00:20:42,322 ‫يا صاح، كانت الحقيقة‬ ‫أمام عينيك طوال الوقت،‬ 343 00:20:42,407 --> 00:20:43,987 ‫لكنك كنت مغرماً كثيراً لرؤيتها.‬ 344 00:20:44,076 --> 00:20:45,446 ‫أرينا ما حدث هنا.‬ 345 00:20:45,994 --> 00:20:48,374 ‫حسناً، لنلق نظرة قبل 15 عاماً.‬ 346 00:20:56,421 --> 00:20:58,171 ‫نخب عائلتنا الصغيرة.‬ 347 00:21:03,804 --> 00:21:05,104 ‫لا!‬ 348 00:21:05,180 --> 00:21:07,810 ‫أرجوك، ليس هي. لا!‬ 349 00:21:07,933 --> 00:21:09,063 ‫"بين"؟‬ 350 00:21:09,142 --> 00:21:10,192 ‫مذهل.‬ 351 00:21:10,269 --> 00:21:12,229 ‫إنه تماماً كما أتذكره.‬ 352 00:21:12,312 --> 00:21:15,272 ‫لكن هذه المرة، راقب من هنا.‬ 353 00:21:17,943 --> 00:21:19,823 ‫لكنني أحضرت لك زجاجة من القبو.‬ 354 00:21:19,903 --> 00:21:21,663 ‫الختم عليها كان سليماً.‬ 355 00:21:31,415 --> 00:21:32,415 ‫"داغمار"؟‬ 356 00:21:32,499 --> 00:21:34,459 ‫هي سممت النبيذ؟‬ 357 00:21:34,543 --> 00:21:38,013 ‫لكن لو لم تبدل "بين" كؤوسنا، لكنت...‬ 358 00:21:38,547 --> 00:21:41,927 ‫في الحديقة في الخارج‬ ‫وطيور الحمام تتبرز على رأسك.‬ 359 00:21:42,009 --> 00:21:43,009 ‫أكثر من المعتاد.‬ 360 00:21:43,093 --> 00:21:45,973 ‫لكنني كرست حياتي من أجلها. أنا...‬ 361 00:21:46,972 --> 00:21:48,272 ‫كيف أمكنها؟‬ 362 00:21:48,348 --> 00:21:51,728 ‫يبدو أنها كانت تخفي‬ ‫بعض الأسرار عنك يا صديقي.‬ 363 00:21:51,810 --> 00:21:54,730 ‫ما الذي... زاوية متحركة صغيرة؟‬ 364 00:21:56,148 --> 00:21:59,938 ‫مشكلة والدك يا "تيابيني"،‬ ‫هي أنه يريد تغييرك.‬ 365 00:22:00,027 --> 00:22:02,527 ‫أريدك أن تبقي كما وُلدت.‬ 366 00:22:02,612 --> 00:22:05,662 ‫كيف وُلدت؟ أمي؟‬ 367 00:22:05,741 --> 00:22:09,331 ‫تباً للخط الصغير.‬ ‫يُستحسن أن تكون هذه القارورة الصحيحة.‬ 368 00:22:21,882 --> 00:22:22,842 ‫أنت.‬ 369 00:22:22,924 --> 00:22:25,394 ‫المرأة الوحيدة التي أحببتها يوماً.‬ 370 00:22:25,469 --> 00:22:29,599 ‫هل تعرفين ما الذي فعلته من أجلك؟‬ ‫ما الذي ضحيت به من أجلك؟‬ 371 00:22:32,893 --> 00:22:36,943 ‫"إلفو"، أتمنى لو كان بوسعي أن أراك‬ ‫مرة أخيرة.‬ 372 00:22:39,274 --> 00:22:44,244 ‫كان بوسعنا أن نذهب‬ ‫إلى جلسات استشارات الزواج.‬ 373 00:22:44,321 --> 00:22:46,281 ‫هذا الأمر يتخطانا نحن الاثنين يا عزيزي.‬ 374 00:22:46,365 --> 00:22:49,945 ‫إنها معركة مظلمة تدور منذ مئة قرن‬ ‫ومصير ابنتنا.‬ 375 00:22:50,035 --> 00:22:51,745 ‫ليس إن كنت أستطيع تغيير ذلك.‬ 376 00:22:55,665 --> 00:22:56,575 ‫بحقك!‬ 377 00:23:19,272 --> 00:23:21,192 ‫ما هذا؟ مادة لزجة؟‬ 378 00:23:28,949 --> 00:23:31,989 ‫اجمعوا الجيش! المملكة عرضة للهجوم!‬ 379 00:23:32,077 --> 00:23:35,707 ‫على يد عدو شرس لن يردعه شيء.‬ 380 00:23:35,789 --> 00:23:36,999 ‫زوجتي!‬ 381 00:23:37,082 --> 00:23:40,792 ‫- أية واحدة منهما؟‬ ‫- أنا أعرف كيف أختارهن، صحيح؟‬ 382 00:23:43,588 --> 00:23:46,508 ‫يجب أن نذهب يا عزيزتي. بسرعة. بدأ الهجوم.‬ 383 00:23:46,591 --> 00:23:48,091 ‫ماذا؟ هجوم من؟‬ 384 00:23:48,176 --> 00:23:52,096 ‫أخشى أنها "أونا".‬ ‫إنها قادمة للنيل منا. للنيل منك.‬ 385 00:23:52,180 --> 00:23:53,350 ‫مني أنا؟‬ 386 00:23:53,432 --> 00:23:56,602 ‫أنت وحدك مفتاح مستقبل هذه المملكة.‬ 387 00:23:56,685 --> 00:23:58,265 ‫كل ما تحتاجين إليه هو توجيهاتي.‬ 388 00:23:59,020 --> 00:24:00,020 ‫حقاً؟‬ 389 00:24:01,273 --> 00:24:03,443 ‫مولاي، لقد جمعنا القوات.‬ ‫اخرجوا. اهربوا! انجوا بأنفسكم.‬ 390 00:24:05,777 --> 00:24:06,607 ‫مم؟‬ 391 00:24:12,284 --> 00:24:13,374 ‫لا!‬ 392 00:24:13,452 --> 00:24:15,292 ‫أنا من يجدر به قتل الجميع.‬ 393 00:24:15,370 --> 00:24:17,160 ‫أنا من يجدر به إخافة الجميع.‬ 394 00:24:18,165 --> 00:24:19,035 ‫أنت!‬ 395 00:24:30,844 --> 00:24:34,354 ‫مهلاً، هذا... كثير.‬ 396 00:24:34,431 --> 00:24:36,561 ‫أعلم يا عزيزتي. من هنا.‬ 397 00:24:36,641 --> 00:24:39,981 ‫ماذا قصدت بقولك، "مستقبل هذه المملكة"؟‬ 398 00:24:40,061 --> 00:24:42,611 ‫هل تقولين إنني بطلة ما؟‬ 399 00:24:42,689 --> 00:24:45,529 ‫إنها مصطلحات مطاطة، أليست كذلك يا عزيزتي؟‬ 400 00:24:45,609 --> 00:24:48,069 ‫بطلة وشريرة؟ خطوة للأعلى.‬ 401 00:24:48,153 --> 00:24:49,453 ‫لم أقل، "شريرة".‬ 402 00:24:57,537 --> 00:24:58,997 ‫أمي، لماذا فعلت ذلك؟‬ 403 00:24:59,080 --> 00:25:02,000 ‫كانت الطريقة الوحيدة لإسكاتك.‬ ‫والآن اسبحي نحو تلك السفينة.‬ 404 00:25:11,510 --> 00:25:14,970 ‫أهلاً بكما على متن السفينة‬ ‫أيتها الملكة "داغمار" والأميرة "تيابيني".‬ 405 00:25:15,055 --> 00:25:18,675 ‫أمي، ما هذه المخلوقات،‬ ‫ولماذا ينظرون إلي بهذه الطريقة؟‬ 406 00:25:18,767 --> 00:25:23,437 ‫"بين"، لديك الكثير لتتعلميه‬ ‫والكثير من الأمور الرائعة لتريها.‬ 407 00:25:23,522 --> 00:25:27,322 ‫لنبحر! إلى موطننا ومستقبلنا المجيد!‬ 408 00:25:45,919 --> 00:25:50,509 ‫أظن أن الجانب المشرق الوحيد،‬ ‫هو أنه لم يعد لديّ ما أخسره.‬ 409 00:25:53,843 --> 00:25:57,353 ‫باستثناء الشيء الوحيد‬ ‫الذي يدل على أنني ملك.‬ 410 00:25:58,348 --> 00:26:00,178 ‫بحقك!‬