1 00:00:06,006 --> 00:00:08,926 NETFLIX 原創影集 2 00:00:28,069 --> 00:00:30,159 荳荳,真的是妳 3 00:00:30,238 --> 00:00:33,658 是的,母后,是我,我長大了 4 00:00:33,742 --> 00:00:35,202 其實是牙齒長了啦 5 00:00:35,285 --> 00:00:37,995 妳變成石頭了 6 00:00:38,079 --> 00:00:41,709 天啊!是妳讓我恢復自由的? 荳荳,我… 7 00:00:44,294 --> 00:00:46,674 真不敢相信妳回來了 8 00:00:46,755 --> 00:00:48,585 簡直不可思議 9 00:00:48,673 --> 00:00:52,643 真不敢相信妳起死回生,但阿福死了 10 00:00:52,719 --> 00:00:55,139 我非得二選一… 11 00:00:55,221 --> 00:00:56,641 我只好選妳 12 00:00:58,141 --> 00:01:01,641 乖,別哭了,寶貝,有媽咪在 13 00:01:03,188 --> 00:01:04,898 我已經覺得好多了 14 00:01:04,981 --> 00:01:06,231 這叫做什麼? 15 00:01:06,316 --> 00:01:07,726 慈愛 16 00:01:16,159 --> 00:01:17,909 嘿,來者何人? 17 00:01:17,994 --> 00:01:21,504 媞亞碧安妮公主和黛格瑪皇后! 18 00:01:21,998 --> 00:01:23,328 妳們在說笑嗎? 19 00:01:23,416 --> 00:01:27,126 這時間荳荳公主總是喝得醉醺醺 可是妳講話還口齒清晰! 20 00:01:27,212 --> 00:01:28,712 還有黛格瑪皇后? 21 00:01:29,506 --> 00:01:31,046 她都死了好幾年了 22 00:01:31,132 --> 00:01:35,352 錯,但我已經超過十年沒吃東西了 所以快快開門 23 00:01:36,679 --> 00:01:37,679 皇后殿下… 24 00:01:40,517 --> 00:01:43,767 我懷疑妳,就該得到這種下場! 25 00:01:55,406 --> 00:01:59,076 堆肥和煮甘藍菜的臭氣教人難忘 26 00:01:59,160 --> 00:02:00,160 有甘藍菜? 27 00:02:03,206 --> 00:02:04,826 黛格瑪皇后的鬼魂! 28 00:02:04,916 --> 00:02:06,956 真的是妳? 29 00:02:07,544 --> 00:02:09,964 邦媞,妳還是愚鈍得可愛 30 00:02:10,046 --> 00:02:12,216 皇后殿下,時候還早呢 31 00:02:12,298 --> 00:02:14,338 親愛的,別再戳我的皇波了 32 00:02:17,011 --> 00:02:18,891 魔法師,奧德沃 33 00:02:18,972 --> 00:02:21,182 真不敢相信我的眼睛 34 00:02:23,059 --> 00:02:26,099 父王!你一定不相信的!快開門! 35 00:02:27,230 --> 00:02:28,230 真是的… 36 00:02:30,024 --> 00:02:32,114 荳荳的媽呀 37 00:02:32,193 --> 00:02:33,703 真的是妳嗎? 38 00:02:33,778 --> 00:02:35,698 你親我一下不就知道了? 39 00:02:40,660 --> 00:02:43,910 15年來我一直夢想著這一刻 40 00:02:43,997 --> 00:02:46,747 看看妳,一點都沒變 41 00:02:48,418 --> 00:02:50,708 你也是,只是變大… 42 00:02:51,671 --> 00:02:52,551 也變得更好了 43 00:02:53,798 --> 00:02:58,178 失去妳的時候我好傷心 就吃東西尋求慰藉 44 00:02:58,261 --> 00:02:59,641 但妳回來了! 45 00:02:59,721 --> 00:03:01,511 我們來辦一場大宴會! 46 00:03:01,598 --> 00:03:03,638 親愛的,我不需要受人注意 47 00:03:03,725 --> 00:03:06,305 我會安排精簡又有品味的活動 48 00:03:10,356 --> 00:03:11,976 黛格瑪! 49 00:03:12,066 --> 00:03:14,986 劇名:第十章夢王國分崩離析 50 00:03:19,157 --> 00:03:20,117 了不起 51 00:03:20,200 --> 00:03:23,830 精靈血有魔法的那番鬼話 竟然真的有用 52 00:03:23,912 --> 00:03:26,582 是鋪陳了一整季,但的確如此 53 00:03:26,664 --> 00:03:30,594 我所說的季,是指秋夏那種季節 54 00:03:30,668 --> 00:03:32,378 注意! 55 00:03:32,462 --> 00:03:36,052 15年後首次返回宮廷 56 00:03:36,132 --> 00:03:42,142 曾為雕像,現在卻美如雕像 歡迎雍容華貴的黛格瑪皇后! 57 00:03:44,724 --> 00:03:46,564 漫長的等待結束了 58 00:03:46,643 --> 00:03:48,943 親切的皇后來了 59 00:03:49,520 --> 00:03:51,860 親愛的,你真會說話 60 00:03:53,524 --> 00:03:56,154 謝謝你們好心發出驚呼聲 61 00:03:56,236 --> 00:03:57,776 我真開心… 62 00:03:59,155 --> 00:04:02,405 兩位,沒關係的 63 00:04:02,492 --> 00:04:05,122 奧德沃,快解釋這樣沒關係 64 00:04:05,203 --> 00:04:07,713 我先來介紹好了 65 00:04:07,789 --> 00:04:11,669 夢王國的烏娜皇后 這位是黛格瑪皇后… 66 00:04:11,751 --> 00:04:13,591 也是夢王國的 67 00:04:13,670 --> 00:04:15,630 棉花糖店打來了 68 00:04:15,713 --> 00:04:17,223 他們要還頭髮 69 00:04:19,175 --> 00:04:22,795 真的,我娶她是為了建造運河 70 00:04:22,887 --> 00:04:24,007 真務實 71 00:04:24,097 --> 00:04:25,967 對,是很務實 72 00:04:26,057 --> 00:04:29,767 她也替我生了個兒子 所以我的王位終於有繼承人了! 73 00:04:29,852 --> 00:04:31,232 這也是很務實的 74 00:04:31,312 --> 00:04:35,442 你讓那隻兩棲動物 扶養我的寶貝媞亞碧安妮? 75 00:04:35,525 --> 00:04:38,315 沒有,其實都是邦媞扶養我的 76 00:04:38,403 --> 00:04:40,283 還有酒館裡一堆親切的酒鬼 77 00:04:40,363 --> 00:04:42,453 他們教我拿刀刺人的藝術 78 00:04:42,532 --> 00:04:45,372 相信我,我把她拉拔得很有教養 79 00:04:45,994 --> 00:04:47,004 在我有空的時候 80 00:04:47,078 --> 00:04:49,288 父王花了好多年尋找長生不老藥 81 00:04:49,372 --> 00:04:51,462 我們找遍了全世界 82 00:04:51,541 --> 00:04:53,921 親愛的,犧牲了好多人 才讓妳起死回生 83 00:04:54,002 --> 00:04:56,592 對,像我最好的朋友阿福 84 00:04:56,671 --> 00:05:00,341 那個體貼又可憐 而且髮型怪異的小混蛋 85 00:05:00,425 --> 00:05:01,465 我會想念他 86 00:05:01,551 --> 00:05:04,891 聽起來應該替他辦個盛大的葬禮 87 00:05:04,971 --> 00:05:06,011 好主意 88 00:05:06,097 --> 00:05:08,597 我會請人把他從亂葬坑撈出來 89 00:05:25,074 --> 00:05:28,244 (阿福) 90 00:05:31,956 --> 00:05:34,996 我會想念那個阿福 91 00:05:35,084 --> 00:05:37,554 我在戒毒院的時候 他都替我的植物澆水 92 00:05:45,428 --> 00:05:47,808 泰絲,妳的眼睛怎麼沒了? 93 00:05:47,889 --> 00:05:49,559 我不得不停止用那隻眼 94 00:05:49,640 --> 00:05:52,270 一直看到真相實在太辛苦了 95 00:05:52,977 --> 00:05:55,267 所以人類才都不想看 96 00:05:59,650 --> 00:06:01,690 遊行竟然沒等我就開始了 97 00:06:02,528 --> 00:06:03,698 真可惜 98 00:06:03,780 --> 00:06:06,620 都怪我不好,因為我完全沒發覺 99 00:06:06,699 --> 00:06:09,699 皇后的座位是在國王旁邊 100 00:06:10,244 --> 00:06:13,414 當然了,烏娜皇后 這樣實在太尷尬了 101 00:06:13,498 --> 00:06:17,288 請坐我的位子,我另外找地方坐 102 00:06:18,211 --> 00:06:19,421 這樣好多了 103 00:06:21,047 --> 00:06:23,757 是啊,妳們兩個都跟我在一起 104 00:06:23,841 --> 00:06:25,891 索古讓妳們輪流用 105 00:06:26,844 --> 00:06:29,014 荳荳,快去致弔詞吧 106 00:06:30,056 --> 00:06:31,426 好,開始了 107 00:06:31,516 --> 00:06:35,596 阿福和我只做了幾個月的朋友 108 00:06:35,686 --> 00:06:38,556 但那卻是我這輩子最美好的時光 109 00:06:38,648 --> 00:06:40,568 雖然他的時間多半都花在 110 00:06:40,650 --> 00:06:43,240 當野蠻醫療的實驗對象… 111 00:06:43,319 --> 00:06:45,149 她是在說我 112 00:06:45,238 --> 00:06:47,908 …他改變了我對事物的看法 113 00:06:47,990 --> 00:06:53,120 在這個有著會說話的貓 被施魔咒的豬和妓女仙子的國度 114 00:06:53,204 --> 00:06:55,834 阿福讓我腳踏實地生活 115 00:06:56,416 --> 00:06:59,416 我真的會很想念他 116 00:07:05,007 --> 00:07:06,547 朋友,願你安息 117 00:07:06,634 --> 00:07:09,054 真抱歉他們把你埋在這個水族箱 118 00:07:17,728 --> 00:07:20,308 皇后應該走在國王後面! 119 00:07:20,398 --> 00:07:23,728 烏娜皇后,對不起 我不是故意惹毛妳 120 00:07:23,818 --> 00:07:28,658 我說最後一次,這不是毛 我又不是鳥類! 121 00:07:30,324 --> 00:07:32,124 妳放尊重點! 122 00:07:32,201 --> 00:07:35,161 妳不是皇后,只是復活的屍體! 123 00:07:35,246 --> 00:07:37,076 妳好大膽! 124 00:07:41,961 --> 00:07:45,131 皇后幹架! 125 00:07:45,214 --> 00:07:47,224 陛下,快想辦法 126 00:07:47,300 --> 00:07:49,430 兩位皇后,別這樣! 127 00:07:49,510 --> 00:07:51,850 這樣不會讓我性致高昂 反而有點丟臉 128 00:08:12,909 --> 00:08:14,409 阿福!不! 129 00:08:14,494 --> 00:08:16,624 沒關係,他現在跟螃蟹在一起了 130 00:08:22,835 --> 00:08:24,545 母后!天啊,妳還好吧? 131 00:08:25,338 --> 00:08:27,548 烏娜,知道嗎?妳真是瘋了! 132 00:08:27,632 --> 00:08:29,472 怎麼不乾脆走掉算了? 133 00:08:36,933 --> 00:08:40,193 我預見某人未來會有麻煩 134 00:08:40,269 --> 00:08:42,559 陛下,您必須二選一 135 00:08:42,647 --> 00:08:44,857 不能擁有兩位皇后 136 00:08:45,775 --> 00:08:50,655 我總不能叫其中一位滾開吧 黛格瑪是我的畢生之愛 137 00:08:50,738 --> 00:08:54,778 烏娜皇后生下了王位繼承人戴瑞克 138 00:08:54,867 --> 00:08:58,117 即便如此,她在王國內不太受歡迎 139 00:08:58,204 --> 00:09:01,624 我們接獲數十起民訴 說她深夜嚎叫擾民 140 00:09:01,707 --> 00:09:05,037 如果黜免烏娜 跟丹克麥爾恐怕會起戰端 141 00:09:05,127 --> 00:09:07,957 烏娜皇后已經毫無用途了 142 00:09:08,047 --> 00:09:12,297 要是她消失,我想沒人會關心 143 00:09:15,137 --> 00:09:18,097 來看看消失的會是誰吧 144 00:09:21,727 --> 00:09:26,977 我叫奧德沃騰空我的行程了 這樣我們整晚都能在一起 145 00:09:27,066 --> 00:09:28,896 親愛的,你真有野心 146 00:09:29,902 --> 00:09:32,452 打擾了,不好意思 有水晶球的貓來了 147 00:09:32,530 --> 00:09:34,320 荳荳,妳這可憐的寶貝! 148 00:09:34,407 --> 00:09:36,617 妳今天一定很難過 149 00:09:36,701 --> 00:09:39,331 我們來喝個大醉,忘掉這一切 150 00:09:39,412 --> 00:09:42,372 我以為是我們要喝酒來遺忘一切 151 00:09:42,456 --> 00:09:43,916 父王,別這樣! 152 00:09:44,000 --> 00:09:46,840 這是我第一次 跟父母當中的一方好好說話 153 00:09:46,919 --> 00:09:49,009 而且那一方沒有嘮叨超過半數時間 154 00:09:49,088 --> 00:09:52,048 這算什麼?在侮辱我嗎?好吧 155 00:09:53,801 --> 00:09:57,011 把我踢出來…真是的,我要… 我發誓要… 156 00:09:57,847 --> 00:09:58,847 真蠢 157 00:09:58,931 --> 00:10:02,061 真不敢相信我淪落到跟你講話 158 00:10:02,143 --> 00:10:04,773 我也很不甘願,但情況就是這樣 159 00:10:04,854 --> 00:10:07,154 妳是怎麼…烏娜! 160 00:10:07,231 --> 00:10:09,071 親愛的,等等!我們談談 161 00:10:12,320 --> 00:10:16,320 可惡,看樣子又是一個漫長的夜晚 162 00:10:16,407 --> 00:10:17,907 晚安,非普,晚安,發普 163 00:10:21,245 --> 00:10:22,905 不要悄悄接近… 164 00:10:22,997 --> 00:10:25,117 等等,沒什麼好怕的 165 00:10:25,791 --> 00:10:28,841 我真傻,只是潘特蓋斯特的雕像… 166 00:10:28,919 --> 00:10:30,669 我以前都沒見過 167 00:10:30,755 --> 00:10:33,915 雕成了詭異又不尋常的姿勢 168 00:10:35,635 --> 00:10:38,005 不管了,這年頭 誰知道怎樣才叫藝術呢? 169 00:10:42,308 --> 00:10:44,018 我叫人替我們張羅了早午餐 170 00:10:44,101 --> 00:10:48,811 都是妳最愛的,有水波渡渡鳥蛋 獨角獸培根和鬆餅 171 00:10:48,898 --> 00:10:51,438 你真體貼,但是我要跟荳荳去騎馬 172 00:10:51,525 --> 00:10:53,315 好吧,自己小心,親愛的 173 00:10:58,032 --> 00:11:00,162 愛妳唷,啾咪! 174 00:11:02,161 --> 00:11:04,041 老兄,有點自尊好不好 175 00:11:04,121 --> 00:11:06,751 你是國王,又不是單相思的笨老頭 176 00:11:06,832 --> 00:11:08,252 你怎麼會變成這樣? 177 00:11:08,334 --> 00:11:09,714 你真的想知道? 178 00:11:09,794 --> 00:11:13,594 那就倒杯酒、點根雪茄,拿來給我 179 00:11:14,465 --> 00:11:17,755 我曾經是鼎鼎大名的戰士王子索古 180 00:11:19,804 --> 00:11:20,814 夠了嗎? 181 00:11:20,888 --> 00:11:22,138 對,夠了 182 00:11:23,683 --> 00:11:27,143 我大哥亞古原本要繼承王位 183 00:11:27,228 --> 00:11:29,358 卻神祕中毒而死 184 00:11:29,438 --> 00:11:33,938 於是我戴上了皇冠 但我不適合當統治者,我是鬥士 185 00:11:34,026 --> 00:11:36,606 打鬥、競爭、獲勝 186 00:11:36,696 --> 00:11:38,566 我就只想要那樣… 187 00:11:42,493 --> 00:11:45,003 直到我看到了她 188 00:11:47,790 --> 00:11:50,880 遙遠國度的貴族女兒 189 00:11:50,960 --> 00:11:53,800 她是我想要的一切 190 00:11:53,879 --> 00:11:56,129 我們的生活美滿無比 191 00:11:56,215 --> 00:12:00,425 我們唯一的女兒降臨後 一切更是美滿到極點 192 00:12:00,511 --> 00:12:02,721 她的鼻子像爸爸 193 00:12:02,805 --> 00:12:04,135 抓得好緊 194 00:12:04,223 --> 00:12:06,893 但那一晚厄運來臨了 195 00:12:06,976 --> 00:12:10,556 在我哥中毒後,我都很小心 196 00:12:10,646 --> 00:12:15,896 但隨著時間過去,我開心得都忘了 197 00:12:15,985 --> 00:12:17,985 陛下,恐怕嘗膳官遲到了 198 00:12:18,070 --> 00:12:19,990 但我從地窖拿來一瓶酒 199 00:12:20,072 --> 00:12:21,662 瓶封沒破 200 00:12:29,498 --> 00:12:31,788 不行,荳荳,這不是給妳的 201 00:12:32,877 --> 00:12:35,957 寶貝女兒,妳長大後有得妳喝呢 202 00:12:36,589 --> 00:12:38,259 索小古,來乾杯吧 203 00:12:38,340 --> 00:12:39,340 萄萄! 204 00:12:44,221 --> 00:12:46,141 敬我們的小家庭 205 00:12:50,269 --> 00:12:51,689 不! 206 00:12:51,771 --> 00:12:54,861 拜託,不要是她,不! 207 00:12:54,940 --> 00:12:56,070 荳荳? 208 00:12:56,150 --> 00:12:58,110 毒藥原本該讓我喝的 209 00:12:58,194 --> 00:13:01,574 但因為荳荳調換了酒杯,我活了下來 210 00:13:01,655 --> 00:13:04,905 而我心愛的黛格瑪卻變成石頭 211 00:13:04,992 --> 00:13:07,662 現在我把心事都跟你說了 212 00:13:07,745 --> 00:13:10,785 該你說說 你是怎麼變成會說話的貓的? 213 00:13:10,873 --> 00:13:13,793 你一邊把鬆餅塞進嘴裡 我一邊想答案 214 00:13:19,632 --> 00:13:23,052 我都來這裡想事情 或是大睡一覺把煩惱忘掉 215 00:13:24,011 --> 00:13:26,391 真不敢相信這裡幾乎沒變 216 00:13:26,472 --> 00:13:27,472 妳知道這裡? 217 00:13:27,556 --> 00:13:30,516 以前我需要獨處的時候經常過來 218 00:13:30,601 --> 00:13:33,311 上天保佑妳父王,他嗓門大得很 219 00:13:33,395 --> 00:13:35,855 我們倆都來這裡,好酷! 220 00:13:35,940 --> 00:13:37,650 再說一件妳喜歡做的事 221 00:13:37,733 --> 00:13:41,243 -我喜歡草地濕漉漉的氣味 -我也是! 222 00:13:41,320 --> 00:13:43,320 真特別,我們好像! 好,數到三就說最愛吃的東西 223 00:13:45,491 --> 00:13:47,371 一、二、三 224 00:13:47,451 --> 00:13:48,451 -啤酒! -啤酒! 225 00:13:48,536 --> 00:13:51,246 -寶貝,妳口渴嗎? -從沒不渴過 226 00:13:51,330 --> 00:13:52,540 這就去酒館 227 00:13:59,421 --> 00:14:01,261 恐怕我的日子不長久了 228 00:14:01,340 --> 00:14:04,840 我們傳出特急訊息到丹克麥爾 229 00:14:10,599 --> 00:14:14,689 此事不能洩漏出去 皇親國戚不會同意的 230 00:14:14,770 --> 00:14:15,900 去他們的! 231 00:14:16,522 --> 00:14:20,532 索古、黛格瑪 和媞亞碧安妮都要付出代價! 232 00:14:20,609 --> 00:14:22,649 他們全都要付出代價! 233 00:14:23,153 --> 00:14:25,163 我得警告公主 234 00:14:25,948 --> 00:14:26,948 (飛來權杖酒吧) 235 00:14:30,536 --> 00:14:33,286 馬丁,加油,真沒用,瞄準! 236 00:14:33,372 --> 00:14:35,332 我喜歡這樣,妳已經認識大家了 好像妳從沒離開過 237 00:14:37,960 --> 00:14:38,790 幾乎啦 238 00:14:38,878 --> 00:14:40,588 對不起我之前沒能陪伴妳,荳荳 239 00:14:40,671 --> 00:14:42,841 我知道妳有幾年過得不順 240 00:14:42,923 --> 00:14:44,383 朋友,射偏了! 241 00:14:44,466 --> 00:14:46,176 我肯定妳父王努力過了 242 00:14:46,260 --> 00:14:47,600 他害死我最好的朋友 243 00:14:47,678 --> 00:14:49,968 對,我說的是“努力過” 244 00:14:50,055 --> 00:14:52,465 韋恩,快射飛鏢! 245 00:14:52,558 --> 00:14:53,978 我剛才說 246 00:14:54,059 --> 00:14:57,399 妳父王已經盡力了 但女兒就是需要母親 247 00:14:57,479 --> 00:14:58,309 我知道 248 00:14:58,397 --> 00:15:00,977 妳都不知道我有多想妳 249 00:15:01,066 --> 00:15:03,526 我真高興妳回來了 250 00:15:03,611 --> 00:15:06,111 我去哪裡都會帶著妳的,荳荳 251 00:15:06,196 --> 00:15:07,356 千萬別忘了 252 00:15:20,669 --> 00:15:24,379 邦媞,可以把跌跌撞撞的我 扶到床上去嗎? 253 00:15:24,465 --> 00:15:26,585 我只要…就是…我知道… 254 00:15:26,675 --> 00:15:30,255 好,我知道母后回來了 妳還是很震驚 255 00:15:30,346 --> 00:15:33,766 我也很震驚,事情的確很嚇人 256 00:15:33,849 --> 00:15:35,729 很嚇人 257 00:15:35,809 --> 00:15:37,769 但是邦媞啊… 258 00:15:38,562 --> 00:15:43,072 我告訴妳,這可是好事 259 00:15:43,150 --> 00:15:45,030 妳以後就不必那麼累了 260 00:15:45,110 --> 00:15:47,360 因為她會幫忙照顧我什麼的 261 00:15:47,446 --> 00:15:49,236 知道我的意思吧? 262 00:15:49,865 --> 00:15:50,695 邦媞? 263 00:15:51,700 --> 00:15:52,870 妳在做什麼? 264 00:15:55,704 --> 00:15:57,754 天啊! 265 00:15:57,831 --> 00:15:59,751 誰來幫幫我!拜託! 266 00:15:59,833 --> 00:16:02,383 邦媞變成石頭了,我… 267 00:16:02,461 --> 00:16:04,171 不… 268 00:16:13,097 --> 00:16:15,807 我們一定要想辦法,快! 269 00:16:15,891 --> 00:16:17,641 誰都可能是下一個 270 00:16:17,726 --> 00:16:20,266 女人不准在政務會上發言 271 00:16:20,354 --> 00:16:22,234 可是這裡只有你! 272 00:16:22,314 --> 00:16:23,574 那就是全員通過了 273 00:16:23,649 --> 00:16:25,229 閉嘴行不行? 274 00:16:25,317 --> 00:16:28,737 我早就該想點辦法的 但現在我別無選擇了 275 00:16:28,821 --> 00:16:30,491 非得採取行動 276 00:16:30,572 --> 00:16:31,872 我最討厭行動! 277 00:16:31,949 --> 00:16:33,579 但是陛下,你要對付誰呢? 278 00:16:33,659 --> 00:16:34,909 一定是烏娜幹的 279 00:16:34,994 --> 00:16:38,294 這些年來我們欺負她,她終於受夠了 280 00:16:38,372 --> 00:16:42,882 對烏娜皇后的任何攻擊行為 都等於是向丹克麥爾宣戰 281 00:16:42,960 --> 00:16:46,260 而你打這場戰爭 要動用的多數內閣成員都變成了石頭 282 00:16:46,338 --> 00:16:49,048 索古是夢王國有史以來最偉大的戰士 283 00:16:49,133 --> 00:16:51,263 你竟敢質疑他出戰的能力? 284 00:16:51,343 --> 00:16:52,303 完全沒有 285 00:16:52,386 --> 00:16:55,426 我只質疑他的智慧 還沒想好對策就開戰… 286 00:16:55,514 --> 00:16:56,934 我的衣服真的好重 287 00:16:57,016 --> 00:16:59,596 可以坐著談嗎? 288 00:17:00,519 --> 00:17:02,349 當我沒說 289 00:17:02,438 --> 00:17:05,228 索小古,你必須迎戰 她馬上就會對我們下手了 290 00:17:05,315 --> 00:17:08,605 我們不能再讓這個家四分五裂 291 00:17:12,114 --> 00:17:13,744 “將軍,還要茶嗎?” 292 00:17:13,824 --> 00:17:15,744 “唉呀,當然,真是我的好手下” 293 00:17:17,202 --> 00:17:20,712 父王!什麼風讓你大駕光臨? 294 00:17:20,789 --> 00:17:22,919 聽我說,兒子 295 00:17:23,000 --> 00:17:26,670 你媽和我最近… 296 00:17:27,296 --> 00:17:28,956 起了點爭執 297 00:17:29,048 --> 00:17:32,758 在我們和解以前,我想把你關進塔裡 298 00:17:32,843 --> 00:17:35,393 好吧,但你之後會來接我吧? 299 00:17:35,471 --> 00:17:39,641 當然,等我們和解了 沒死的那個就會來接你 300 00:17:39,725 --> 00:17:43,645 好,但我還是會做那個大煎鍋的惡夢 301 00:17:44,146 --> 00:17:46,186 陛下,我們到處都找不到烏娜皇后 302 00:17:46,273 --> 00:17:48,783 恐怕我們當初信任她就是錯誤 303 00:17:48,859 --> 00:17:51,449 她隨時可能對我們任何一個下手 304 00:17:51,528 --> 00:17:53,408 我們一定要分頭去找她 305 00:17:54,198 --> 00:17:55,698 我有更好的點子 306 00:17:56,325 --> 00:17:58,865 陛下,問吧 但別問我第四隻眼的事! 307 00:17:59,495 --> 00:18:03,915 萬能的水晶球,烏娜還在夢王國嗎? 308 00:18:05,167 --> 00:18:05,997 “是” 309 00:18:07,002 --> 00:18:09,382 等等,水晶球的答案通常很隱晦 烏娜皇后還在城堡裡嗎? 310 00:18:12,758 --> 00:18:14,798 “危險就在身邊” 311 00:18:15,302 --> 00:18:16,262 我來問 312 00:18:16,345 --> 00:18:17,675 她在哪… 313 00:18:19,098 --> 00:18:21,098 夠了!沒時間搞宮廷娛樂了 314 00:18:21,183 --> 00:18:23,603 我們必須自保,我來看著荳荳 315 00:18:23,685 --> 00:18:25,265 那我們去找烏娜 316 00:18:25,354 --> 00:18:29,654 我會用我當獵人的技能 奧德沃就用他的外交手腕 317 00:18:29,733 --> 00:18:31,743 拿掃把柄去戳她 318 00:18:36,949 --> 00:18:39,409 寶貝,跟我來,我們在這裡絕對安全 319 00:18:40,702 --> 00:18:42,832 父王都不知道有這個暗房吧? 320 00:18:42,913 --> 00:18:44,673 不知道,這裡叫圖書館 321 00:18:52,840 --> 00:18:54,680 這裡是怎麼回事? 322 00:18:55,926 --> 00:18:57,006 這招讚 323 00:18:58,262 --> 00:18:59,392 後來怎樣? 324 00:19:02,099 --> 00:19:04,849 我來問,她在哪… 325 00:19:07,437 --> 00:19:09,607 可以再倒轉一點嗎? 326 00:19:09,690 --> 00:19:12,280 還要再倒轉 327 00:19:21,785 --> 00:19:24,655 現在妳可以安心休息,透透氣了 328 00:19:24,746 --> 00:19:26,746 我過去常在這裡過夜 329 00:19:26,832 --> 00:19:29,502 看星星、月亮和鄰居 330 00:19:29,585 --> 00:19:32,915 母后?我的手指從來沒這樣過 妳越來越成熟,就會注意到更多改變 331 00:19:37,092 --> 00:19:39,092 我已經知道了 332 00:19:39,178 --> 00:19:40,598 我不是說性愛 333 00:19:42,347 --> 00:19:43,677 不然妳是說什麼? 334 00:19:43,765 --> 00:19:46,935 荳荳,妳身上有幾件事妳必須知道 335 00:20:10,417 --> 00:20:11,247 唉呀! 336 00:20:16,798 --> 00:20:19,008 老城堡的精神病房 337 00:20:20,969 --> 00:20:22,549 有人沒關上門 338 00:20:26,183 --> 00:20:27,023 嘿 339 00:20:28,227 --> 00:20:31,267 烏娜,是妳嗎?寶貝,我好想妳 340 00:20:31,355 --> 00:20:32,805 奧德沃,快,戳她喉嚨! 341 00:20:32,898 --> 00:20:34,688 冷靜 342 00:20:35,359 --> 00:20:37,859 我有真正讓你看了就會嚇到的東西 343 00:20:38,862 --> 00:20:42,322 老兄,真相一直在你眼前 344 00:20:42,407 --> 00:20:43,987 但你愛昏了頭,都沒看見 345 00:20:44,076 --> 00:20:45,446 把發生在這裡的事播出來 346 00:20:45,994 --> 00:20:48,374 好,現在回到15年前 347 00:20:56,421 --> 00:20:58,171 敬我們的小家庭 348 00:21:03,804 --> 00:21:05,104 不! 349 00:21:05,180 --> 00:21:07,810 拜託,不要是她,不! 350 00:21:07,933 --> 00:21:09,063 荳荳? 351 00:21:09,142 --> 00:21:10,192 真沒想到 352 00:21:10,269 --> 00:21:12,229 跟我記憶中的完全一樣 353 00:21:12,312 --> 00:21:15,272 只是這一次是站在這裡看 354 00:21:17,943 --> 00:21:19,823 但我從地窖拿來一瓶酒 355 00:21:19,903 --> 00:21:21,663 瓶封沒破 356 00:21:31,415 --> 00:21:32,415 黛格瑪? 357 00:21:32,499 --> 00:21:34,459 是她在酒裡下毒? 358 00:21:34,543 --> 00:21:38,013 但如果荳荳沒調換酒杯,那我就… 359 00:21:38,547 --> 00:21:41,927 躺在院子裡,讓鴿子在你頭上拉屎 360 00:21:42,009 --> 00:21:43,009 比平常還多 361 00:21:43,093 --> 00:21:45,973 但我這輩子都奉獻給她了,我… 362 00:21:46,972 --> 00:21:48,272 她怎麼能這樣? 363 00:21:48,348 --> 00:21:51,728 看樣子她還有不少祕密瞞著你,朋友 364 00:21:51,810 --> 00:21:54,730 搞什麼…移動式擺設暗櫃? 365 00:21:56,148 --> 00:21:59,938 媞亞碧安妮,妳父王的問題 就是想要改變妳 366 00:22:00,027 --> 00:22:02,527 我要妳依照本性過活 367 00:22:02,612 --> 00:22:05,662 我的本性是什麼呢,母后? 368 00:22:05,741 --> 00:22:09,331 討厭的小字都看不清楚 希望這瓶沒錯 369 00:22:21,882 --> 00:22:22,842 妳 370 00:22:22,924 --> 00:22:25,394 我唯一愛過的女人 371 00:22:25,469 --> 00:22:29,599 妳知道我為妳做了什麼嗎? 為了讓妳復活,我放棄了什麼? 372 00:22:32,893 --> 00:22:36,943 阿福,我只希望能再見你最後一面 373 00:22:39,274 --> 00:22:44,284 我們大可以去做婚姻諮詢 374 00:22:44,363 --> 00:22:46,283 這件事牽涉到的遠遠不止你和我 375 00:22:46,365 --> 00:22:49,945 這場黑暗戰爭攸關數百世紀 和我們女兒的命運 376 00:22:50,035 --> 00:22:51,745 要是我能阻止就不是 377 00:22:55,665 --> 00:22:56,575 怎麼這樣! 378 00:23:19,272 --> 00:23:21,192 那是什麼?黏凍? 379 00:23:28,949 --> 00:23:31,989 召集軍隊!我們王國遭到攻擊! 380 00:23:32,077 --> 00:23:35,707 那個下手不留情的敵人 381 00:23:35,789 --> 00:23:36,999 就是我太太! 382 00:23:37,082 --> 00:23:40,792 -哪一個? -我真會選太太,不是嗎? 383 00:23:43,588 --> 00:23:46,508 寶貝,我們得快點走 攻擊已經開始了 384 00:23:46,591 --> 00:23:48,091 什麼?誰攻擊? 385 00:23:48,176 --> 00:23:52,096 恐怕是烏娜,她要來對付我們和妳 386 00:23:52,180 --> 00:23:53,350 對付我? 387 00:23:53,432 --> 00:23:56,772 妳,只有妳,是這王國未來的關鍵 388 00:23:56,852 --> 00:23:58,272 妳只需要聽我吩咐 389 00:23:59,020 --> 00:24:00,020 真的? 390 00:24:01,273 --> 00:24:03,443 陛下,我們已經召齊士兵了 出去,快逃!大家逃命 391 00:24:05,777 --> 00:24:06,607 為什麼要逃? 392 00:24:12,284 --> 00:24:13,374 噢,糟了! 393 00:24:13,452 --> 00:24:15,292 應該是我殺死大家才對 394 00:24:15,370 --> 00:24:17,160 應該是我把大家嚇個半死 395 00:24:18,165 --> 00:24:19,035 妳! 396 00:24:30,844 --> 00:24:34,354 等等,這…實在…難以理解 397 00:24:34,431 --> 00:24:36,561 我知道,寶貝,來這邊 398 00:24:36,641 --> 00:24:39,981 妳剛才說“這王國的未來” 是什麼意思? 399 00:24:40,061 --> 00:24:42,611 意思是我算是英雄人物嗎? 400 00:24:42,689 --> 00:24:45,529 親愛的,這些都是比較形容詞 401 00:24:45,609 --> 00:24:48,069 英雄和壞蛋?踏到上面去 402 00:24:48,153 --> 00:24:49,453 我沒說“壞蛋” 403 00:24:57,537 --> 00:24:58,997 母后,妳又是為什麼跳? 404 00:24:59,080 --> 00:25:02,000 只有這樣才能叫妳住口 現在快游泳到那艘船上 405 00:25:11,510 --> 00:25:14,970 黛格瑪皇后、媞亞碧安妮公主 歡迎上船 406 00:25:15,055 --> 00:25:18,675 母后,這些生物是誰? 為什麼都那樣打量我? 407 00:25:18,767 --> 00:25:23,437 荳荳,妳要學的事 要看的東西還多著呢 408 00:25:23,522 --> 00:25:27,322 啟航!開往家鄉和輝煌的未來! 409 00:25:45,919 --> 00:25:50,509 我猜,事情唯一的光明面 就是我沒有可以失去的了 410 00:25:53,843 --> 00:25:57,353 除了那個代表我是國王的東西! 411 00:25:58,348 --> 00:26:00,178 拜託喔!