1 00:00:06,006 --> 00:00:08,926 LOẠT BẢN GỐC NETFLIX 2 00:00:28,069 --> 00:00:30,159 Bean, đúng là con rồi. 3 00:00:30,238 --> 00:00:33,658 Vâng, mẹ, là con đây. Con lớn lên rồi. 4 00:00:33,742 --> 00:00:35,202 Lớn nhất là hàm răng. 5 00:00:35,285 --> 00:00:37,995 Mẹ đã bị hóa đá. 6 00:00:38,079 --> 00:00:41,709 Trời ơi! Con đã giải thoát cho mẹ sao? Bean, mẹ... 7 00:00:44,294 --> 00:00:46,674 Con không tin nổi mẹ đã sống lại. 8 00:00:46,755 --> 00:00:48,585 Thật là điên rồ. 9 00:00:48,673 --> 00:00:52,643 Thật sự con không tin nổi mẹ còn sống mà Elfo lại chết. 10 00:00:52,719 --> 00:00:55,139 Con đã phải chọn giữa... 11 00:00:55,221 --> 00:00:56,641 Con đã phải chọn mẹ. 12 00:00:58,141 --> 00:01:01,641 Ngoan nào. Đừng khóc, con yêu. Có mẹ đây rồi. 13 00:01:03,188 --> 00:01:04,898 Con đã thấy đỡ hơn rồi. 14 00:01:04,981 --> 00:01:06,321 Thế này gọi là gì nhỉ? Tình thương con ạ. 15 00:01:16,159 --> 00:01:17,909 Này. Ai đấy? 16 00:01:17,994 --> 00:01:21,504 Công chúa Tiabeanie và hoàng hậu Dagmar! 17 00:01:21,998 --> 00:01:23,328 Hai người đùa đấy à? 18 00:01:23,416 --> 00:01:27,126 Công chúa Bean thì luôn xỉn vào giờ này, còn cô thì nói chẳng ú ớ tí nào. 19 00:01:27,212 --> 00:01:28,712 Còn hoàng hậu Dagmar á? 20 00:01:29,506 --> 00:01:31,046 Bà ấy chết bao nhiêu năm rồi. 21 00:01:31,132 --> 00:01:35,352 Chưa, nhưng ta không được ăn cả thập kỷ rồi, nên hãy mở cổng mau. 22 00:01:36,679 --> 00:01:37,679 Hoàng hậu... 23 00:01:40,517 --> 00:01:43,767 Thần đáng phải chịu số phận này vì đã nghi ngờ người! 24 00:01:55,406 --> 00:01:59,076 Cái mùi thối của phân bón và bắp cải luộc thật khó quên. 25 00:01:59,160 --> 00:02:00,160 Có bắp cải sao? 26 00:02:03,206 --> 00:02:04,826 Hồn ma hoàng hậu Dagmar! 27 00:02:04,916 --> 00:02:06,956 Có phải người thật không? 28 00:02:07,544 --> 00:02:09,964 Bunty. Ngươi vẫn khờ đến đáng yêu. 29 00:02:10,046 --> 00:02:12,216 Khờ hết chỗ nói ạ, thưa hoàng hậu. 30 00:02:12,298 --> 00:02:14,338 Đừng chọc vòng một hoàng gia nữa cưng. 31 00:02:17,011 --> 00:02:18,891 Sorcerio, Odval. 32 00:02:18,972 --> 00:02:21,182 Tôi không tin nổi hai mắt mình nữa. 33 00:02:23,059 --> 00:02:26,099 Cha! Cha không tin được đâu! Mở cửa đi! 34 00:02:27,230 --> 00:02:28,230 Thôi nào... 35 00:02:30,024 --> 00:02:32,114 Thánh thần cha mẹ Bean ơi. 36 00:02:32,193 --> 00:02:33,703 Là nàng thật sao? 37 00:02:33,778 --> 00:02:35,698 Sao chàng không hôn thiếp đi rồi biết? 38 00:02:40,660 --> 00:02:43,910 Ta đã mơ về khoảnh khắc này 15 năm rồi. 39 00:02:43,997 --> 00:02:46,747 Nhìn nàng kìa. Nàng chẳng hề thay đổi. 40 00:02:48,418 --> 00:02:50,708 Còn chàng. Chàng chỉ hóa ra to hơn... 41 00:02:51,671 --> 00:02:52,551 Đẹp hơn. 42 00:02:53,798 --> 00:02:58,178 Ta quá buồn vì mất nàng nên tìm đến thức ăn để giải khuây. 43 00:02:58,261 --> 00:02:59,641 Nhưng nàng đã sống lại! 44 00:02:59,721 --> 00:03:01,351 Ăn một bữa hoành tráng nào! 45 00:03:01,431 --> 00:03:03,811 Thiếp không cần gây chú ý đến thế đâu, bệ hạ yêu quý. 46 00:03:03,892 --> 00:03:06,312 Thiếp sẽ chuẩn bị chút gì nhỏ và tinh tế. 47 00:03:10,356 --> 00:03:11,976 Dagmar! 48 00:03:12,066 --> 00:03:14,986 CHƯƠNG X DREAMLAND SỤP ĐỔ 49 00:03:19,157 --> 00:03:20,117 Thật phi thường. 50 00:03:20,200 --> 00:03:23,870 Bấy nhiêu trò nhảm nhí với máu gia tinh hóa ra lại hiệu nghiệm. 51 00:03:23,953 --> 00:03:26,583 Mất cả mùa mới xong, nhưng hiệu nghiệm. 52 00:03:26,664 --> 00:03:30,594 Ý ta nói mùa là mùa thu, mùa hè, hay mùa quái quỷ gì hiện giờ đấy. 53 00:03:30,668 --> 00:03:32,378 Nghe đây! 54 00:03:32,462 --> 00:03:36,052 Trở lại triều đình lần đầu tiên sau 15 năm, 55 00:03:36,132 --> 00:03:42,142 người xưa là tượng, giờ đẹp như tượng, hoàng hậu Dagmar lộng lẫy! 56 00:03:44,724 --> 00:03:46,564 Sự chờ đợi dài đằng đẵng đã qua. 57 00:03:46,643 --> 00:03:48,943 Hoàng hậu tuyệt vời của các ngươi đã đến. 58 00:03:49,520 --> 00:03:51,860 Bệ hạ thật là đáng yêu làm sao. 59 00:03:53,524 --> 00:03:56,154 Cảm ơn sự thảng thốt của mọi người. 60 00:03:56,236 --> 00:03:57,776 Thật tuyệt vời khi... 61 00:03:59,155 --> 00:04:02,405 Các phu nhân, sẽ ổn thôi mà. 62 00:04:02,492 --> 00:04:05,122 Odval, giải thích xem làm thế nào cho ổn đi. 63 00:04:05,203 --> 00:04:07,713 Thần sẽ bắt đầu bằng lời giới thiệu. 64 00:04:07,789 --> 00:04:11,669 Thưa hoàng hậu Oona xứ Dreamland, đây là hoàng hậu Dagmar... 65 00:04:11,751 --> 00:04:13,591 Cũng xứ Dreamland. 66 00:04:13,670 --> 00:04:15,630 Tiệm bán kẹo bông gòn gọi đến. 67 00:04:15,713 --> 00:04:17,223 Họ đòi lại bộ tóc đấy. 68 00:04:19,175 --> 00:04:22,795 Thật lòng, ta chỉ cưới bà ấy để đào được con kênh. 69 00:04:22,887 --> 00:04:24,007 Thực tế làm sao. 70 00:04:24,097 --> 00:04:25,967 Phải, rất thực tế. 71 00:04:26,057 --> 00:04:29,767 Bà ấy còn sinh cho ta đứa con trai, nên cuối cùng ta cũng có người nối ngôi! 72 00:04:29,852 --> 00:04:31,232 Cũng thực tế luôn. 73 00:04:31,312 --> 00:04:35,442 Và bệ hạ cho phép loài lưỡng cư đó nuôi dạy Tiabeanie cưng của thiếp à? 74 00:04:35,525 --> 00:04:38,315 Không. Hầu hết là Bunty nuôi dạy con. 75 00:04:38,403 --> 00:04:40,363 Và một đám say xỉn thân thiện ở quán rượu. 76 00:04:40,446 --> 00:04:42,446 Bọn họ dạy con nghệ thuật đâm dao. 77 00:04:42,532 --> 00:04:45,452 Hãy tin ta, ta luôn hướng con đi đường ngay thẳng. 78 00:04:45,994 --> 00:04:47,004 Khi ta rảnh. 79 00:04:47,078 --> 00:04:49,288 Cha đã mất bao năm cố tìm Thần dược Sự sống. 80 00:04:49,372 --> 00:04:51,462 Bọn ta đã tìm khắp thế giới. 81 00:04:51,541 --> 00:04:53,921 Nhiều người tốt đã hy sinh để cứu nàng. 82 00:04:54,002 --> 00:04:56,592 Phải, như Elfo, bạn thân nhất của con. 83 00:04:56,671 --> 00:05:00,341 Tên nhóc dễ thương tội nghiệp với cái đầu ngộ nghĩnh. 84 00:05:00,425 --> 00:05:01,465 Ta sẽ nhớ nó. 85 00:05:01,551 --> 00:05:04,931 Thiếp nghe có vẻ nó xứng đáng một lễ tang hoành tráng đấy. 86 00:05:05,013 --> 00:05:05,973 Ý rất hay. 87 00:05:06,055 --> 00:05:08,595 Để ta sai người moi nó lên khỏi hố chôn xác. 88 00:05:31,956 --> 00:05:34,996 Tôi sẽ nhớ thằng bé Elfo đó. 89 00:05:35,084 --> 00:05:37,554 Nó tưới cây giúp lúc tôi đi cai nghiện. 90 00:05:45,428 --> 00:05:47,808 Tess này, con mắt của cô làm sao thế? 91 00:05:47,889 --> 00:05:49,559 Tôi đã phải thôi dùng con mắt đó. 92 00:05:49,640 --> 00:05:52,270 Lúc nào cũng thấy sự thật quả là đau lòng. 93 00:05:52,977 --> 00:05:55,267 Thế nên con người mới né tránh. 94 00:05:59,650 --> 00:06:01,690 Đám rước đi mà bỏ tôi lại. 95 00:06:02,528 --> 00:06:03,698 Thế thì tiếc quá. 96 00:06:03,780 --> 00:06:06,620 Lỗi tại tôi vì tôi chẳng để ý. 97 00:06:06,699 --> 00:06:09,699 Chỗ của hoàng hậu là ngồi cạnh đức vua. 98 00:06:10,244 --> 00:06:13,414 Hoàng hậu Oona. Dĩ nhiên rồi. Thật là ngại quá. 99 00:06:13,498 --> 00:06:17,288 Xin hãy ngồi chỗ của tôi. Tôi sẽ tìm chỗ ngồi khác. 100 00:06:18,211 --> 00:06:19,421 Thế còn được. 101 00:06:21,047 --> 00:06:23,757 Dĩ nhiên rồi. Hai người đều ngồi với ta. 102 00:06:23,841 --> 00:06:25,891 Zog có đủ cho mọi người mà. 103 00:06:26,844 --> 00:06:29,014 Beanie, đọc bài điếu văn đi thôi. 104 00:06:30,056 --> 00:06:31,426 Được rồi, bắt đầu thôi. 105 00:06:31,516 --> 00:06:35,596 Elfo và ta chỉ vừa làm bạn được vài tháng, 106 00:06:35,686 --> 00:06:38,556 nhưng đó là những tháng tốt đẹp nhất đời ta. 107 00:06:38,648 --> 00:06:40,358 Mặc dù phần lớn thời gian của nó 108 00:06:40,441 --> 00:06:43,241 phải làm vật thí nghiệm trong những nghiên cứu y học man rợ... 109 00:06:43,319 --> 00:06:45,149 Cô ấy nói đến tôi đấy. 110 00:06:45,238 --> 00:06:47,908 ...nó đã thay đổi cách ta nhìn về mọi sự. 111 00:06:47,990 --> 00:06:53,120 Trong một vương quốc có mèo biết nói, heo được phù phép và tiên gà móng đỏ, 112 00:06:53,204 --> 00:06:55,834 Elfo đã giúp ta sống với thực tại. 113 00:06:56,416 --> 00:06:59,416 Ta sẽ rất, rất nhớ nó. 114 00:07:05,007 --> 00:07:06,547 Yên nghỉ nhé, anh bạn. 115 00:07:06,634 --> 00:07:09,054 Rất tiếc vì họ phải chôn cậu trong cái bồn cá này. 116 00:07:17,728 --> 00:07:20,308 Hoàng hậu phải đi sau đức vua! 117 00:07:20,398 --> 00:07:23,728 Xin lỗi, hoàng hậu Oona. Tôi không cố ý làm nhàu lông vũ của bà. 118 00:07:23,818 --> 00:07:28,658 Ta nói lần cuối, đó không phải lông vũ. Ta không phải giống chim! 119 00:07:30,324 --> 00:07:32,124 Ngươi phải kính trọng ta! 120 00:07:32,201 --> 00:07:35,161 Ngươi không phải hoàng hậu. Ngươi là xác chết sống lại! 121 00:07:35,246 --> 00:07:37,076 Sao ngươi dám! 122 00:07:41,961 --> 00:07:45,131 Đánh đi hoàng hậu! 123 00:07:45,214 --> 00:07:47,224 Bệ hạ, làm gì đi. 124 00:07:47,300 --> 00:07:49,430 Các phu nhân! Thôi nào! 125 00:07:49,510 --> 00:07:51,850 Ta xấu hổ hơn hứng tình nhiều đấy. 126 00:08:12,909 --> 00:08:14,409 Elfo! Không! 127 00:08:14,494 --> 00:08:16,624 Ngoan nào. Cậu ấy xuống ở với lũ cua rồi. 128 00:08:22,835 --> 00:08:24,545 Mẹ! Trời ơi, mẹ có sao không? 129 00:08:25,338 --> 00:08:27,548 Biết sao không, Oona? Bà mất trí rồi! 130 00:08:27,632 --> 00:08:29,472 Sao bà không đi khỏi đây đi? 131 00:08:36,933 --> 00:08:40,193 Tôi tiên đoán tương lai ai đó có chuyện rồi. 132 00:08:40,269 --> 00:08:42,559 Bệ hạ phải chọn thôi. 133 00:08:42,647 --> 00:08:44,857 Bệ hạ không thể có hai hoàng hậu. 134 00:08:45,775 --> 00:08:50,655 Ta không thể đuổi một trong hai người đi. Dagmar là tình yêu của đời ta. 135 00:08:50,738 --> 00:08:54,778 Còn hoàng hậu Oona là mẹ của Derek, người thừa kế ngai vàng. 136 00:08:54,867 --> 00:08:58,117 Tuy nhiên, bà ấy không được mến mộ lắm trong vương quốc. 137 00:08:58,204 --> 00:09:01,624 Có hàng tá lời than phiền về tiếng bà ấy hú vào đêm khuya. 138 00:09:01,707 --> 00:09:05,037 Nếu làm Oona phật ý, có thể sẽ là chiến tranh với Xứ Bùn Nhớp. 139 00:09:05,127 --> 00:09:07,957 Hoàng hậu Oona sống đến giờ là hết giá trị lợi dụng rồi. 140 00:09:08,047 --> 00:09:12,297 Thần nghĩ bà ấy có biến mất cũng chẳng ai quan tâm đâu. 141 00:09:15,137 --> 00:09:18,097 Để rồi xem ai sẽ biến mất. 142 00:09:21,727 --> 00:09:26,977 Ta đã bảo Odval chừa lịch trống để hai ta có trọn đêm nay bên nhau. 143 00:09:27,066 --> 00:09:28,896 Bệ hạ yêu quý. Tham quá đấy. 144 00:09:29,902 --> 00:09:32,452 Xin lỗi. Xin phép. Mèo mang quả bóng đây. 145 00:09:32,530 --> 00:09:34,320 Bean, bé con tội nghiệp! 146 00:09:34,407 --> 00:09:36,617 Hôm nay thật là một ngày khủng khiếp của con. 147 00:09:36,701 --> 00:09:39,331 Hãy uống quá nhiều rượu vang và quên hết đi nào. 148 00:09:39,412 --> 00:09:42,372 Này, ta tưởng chúng ta mới định uống rượu vang và quên chứ. 149 00:09:42,456 --> 00:09:43,916 Cha, thôi nào! 150 00:09:44,000 --> 00:09:46,840 Đây là cơ hội đầu tiên con có để trò chuyện với một phụ huynh 151 00:09:46,919 --> 00:09:49,009 mà không phải một nửa là lầm bầm. 152 00:09:49,088 --> 00:09:52,048 Sao chứ, nói xỏ ta à? Thôi được rồi. 153 00:09:53,801 --> 00:09:57,011 Đuổi tôi ra luôn... Vì sao, tôi phải... Tôi thề sẽ... 154 00:09:57,847 --> 00:09:58,847 Thật ngu ngốc. 155 00:09:58,931 --> 00:10:02,061 Không tin được ta sa sút đến nỗi phải nói chuyện với ngươi. 156 00:10:02,143 --> 00:10:04,773 Tôi cũng thế, nhưng ta đến nơi rồi. 157 00:10:04,854 --> 00:10:07,154 Làm sao ngươi... Oona! 158 00:10:07,231 --> 00:10:09,231 Nàng chờ đã nào! Ta nói chuyện đi. 159 00:10:12,320 --> 00:10:16,320 Khỉ thật. Lại đêm dài lẻ loi rồi. 160 00:10:16,407 --> 00:10:18,077 Ngủ ngon Vip. Ngủ ngon, Vap. Chớ có rình mò một kẻ... 161 00:10:22,997 --> 00:10:25,117 Khoan, chẳng có gì để sợ cả. 162 00:10:25,791 --> 00:10:28,841 Ngốc thật. Chỉ là bức tượng Pendergast... 163 00:10:28,919 --> 00:10:30,669 mà mình chưa bao giờ thấy. 164 00:10:30,755 --> 00:10:33,915 Tạc trong tư tế kỳ quặc và khó tin. 165 00:10:35,635 --> 00:10:38,005 Mà thôi. Ai mà biết gu mỹ thuật thời nay thế nào? 166 00:10:42,308 --> 00:10:44,018 Ta đã sai người làm bữa xế. 167 00:10:44,101 --> 00:10:48,811 Toàn món nàng thích: trứng chim dodo chần, thịt kỳ lân muối và bánh xốp. 168 00:10:48,898 --> 00:10:51,438 Chu đáo quá, nhưng thiếp và Bean sắp đi cưỡi ngựa. 169 00:10:51,525 --> 00:10:53,315 Được rồi. Nàng bảo trọng nhé. 170 00:10:58,032 --> 00:11:00,162 Yêu lắm, các bé cưng! 171 00:11:02,161 --> 00:11:04,041 Tự trọng chút đi chứ. 172 00:11:04,121 --> 00:11:06,751 Ngài là vua, đâu phải lão ngốc thất tình. 173 00:11:06,832 --> 00:11:08,252 Sao ngài lại ra nông nỗi này? 174 00:11:08,334 --> 00:11:09,714 Ngươi muốn biết thật à? 175 00:11:09,794 --> 00:11:13,594 Vậy hãy rót một ly, mồi điếu xì gà và đưa cả hai thứ cho ta. 176 00:11:14,465 --> 00:11:17,755 Trước kia ta mang danh Hoàng tử Chiến binh Zog. 177 00:11:19,804 --> 00:11:20,814 Đủ chưa hả? 178 00:11:20,888 --> 00:11:22,138 Rồi ạ. Thần ổn. 179 00:11:23,683 --> 00:11:27,143 Anh trai ta, Yog, lúc đó là người kế vị ngai vàng, 180 00:11:27,228 --> 00:11:29,358 đã bị đầu độc bí ẩn. 181 00:11:29,438 --> 00:11:33,938 Vương miện thuộc về ta, nhưng ta không biết cai trị. Ta chỉ biết đánh nhau. 182 00:11:34,026 --> 00:11:36,606 Đánh, thi đấu, và chiến thắng. 183 00:11:36,696 --> 00:11:38,566 Ta chỉ muốn làm thế... 184 00:11:42,493 --> 00:11:45,003 đến khi ta để mắt đến nàng. 185 00:11:47,790 --> 00:11:50,880 Con gái một quý tộc ở xứ sở xa xôi, 186 00:11:50,960 --> 00:11:53,800 và nàng là tất cả những gì ta ao ước. 187 00:11:53,879 --> 00:11:56,129 Cuộc sống bên nàng thật hoàn hảo, 188 00:11:56,215 --> 00:12:00,425 và càng hoàn hảo hơn khi đứa con duy nhất của hai chúng ta ra đời. 189 00:12:00,511 --> 00:12:02,721 Mũi con bé giống cha. 190 00:12:02,805 --> 00:12:04,135 Nắm giỏi lắm. 191 00:12:04,223 --> 00:12:06,893 Nhưng rồi đến đêm định mệnh đó. 192 00:12:06,976 --> 00:12:10,556 Sau khi anh trai ta bị đầu độc, ta đã rất thận trọng, 193 00:12:10,646 --> 00:12:15,896 nhưng thời gian qua đi, ta hạnh phúc quá nên quên mất. 194 00:12:15,985 --> 00:12:17,985 Thần e rằng người nếm rượu đến muộn, 195 00:12:18,070 --> 00:12:19,990 nhưng thần đã đem một chai từ hầm rượu lên. 196 00:12:20,072 --> 00:12:21,662 Niêm phong vẫn còn nguyên. 197 00:12:29,498 --> 00:12:31,788 Không, Beanie. Không phải cho con. 198 00:12:32,877 --> 00:12:35,957 Có trời biết, là con gái của ta, lớn lên con sẽ tha hồ uống. 199 00:12:36,589 --> 00:12:38,259 Lại đây, Zoggy. Nâng ly nào. 200 00:12:38,340 --> 00:12:39,340 Nho! 201 00:12:44,221 --> 00:12:46,141 Mừng gia đình nhỏ chúng ta. 202 00:12:50,269 --> 00:12:51,689 Không! 203 00:12:51,771 --> 00:12:54,861 Làm ơn, đừng là nàng. Không! 204 00:12:54,940 --> 00:12:56,070 Bean à? 205 00:12:56,150 --> 00:12:58,110 Ly thuốc độc là dành cho ta, 206 00:12:58,194 --> 00:13:01,574 nhưng vì Bean đổi chỗ các ly rượu, ta đã sống sót, 207 00:13:01,655 --> 00:13:04,905 còn Dagmar yêu thương của ta bị hóa đá. 208 00:13:04,992 --> 00:13:07,502 Ta đã dốc bầu tâm sự với ngươi. 209 00:13:07,578 --> 00:13:10,788 Giờ ngươi nói ta nghe, sao ngươi được làm mèo biết nói? 210 00:13:10,873 --> 00:13:13,793 Bệ hạ cứ nhồi bánh xốp vào miệng trong lúc tôi nghĩ câu trả lời. 211 00:13:19,632 --> 00:13:23,052 Đây là nơi con đến để tĩnh tâm, hoặc ngủ cho giã rượu. 212 00:13:24,011 --> 00:13:26,391 Không thể tin nó chẳng hề thay đổi. 213 00:13:26,472 --> 00:13:27,472 Mẹ biết chỗ này sao? 214 00:13:27,556 --> 00:13:30,346 Mẹ thường đến đây khi cần một phút yên tĩnh. 215 00:13:30,434 --> 00:13:33,314 Cha con, của đáng tội, giọng ông ấy chói tai lắm. 216 00:13:33,395 --> 00:13:35,855 Mẹ con ta đều đến đây, tuyệt làm sao! 217 00:13:35,940 --> 00:13:37,650 Kể con nghe thứ gì mẹ thích nữa đi. 218 00:13:37,733 --> 00:13:41,243 - Mẹ thích mùi cỏ ướt. - Con cũng vậy! 219 00:13:41,320 --> 00:13:43,320 Buồn cười thật. Ta giống nhau quá! Kể món ăn ưa thích khi đếm đến ba nhé. 220 00:13:45,491 --> 00:13:47,371 Một, hai, ba. 221 00:13:47,451 --> 00:13:48,451 - Bia! - Bia! 222 00:13:48,536 --> 00:13:51,246 - Con yêu. Con khát không? - Luôn luôn ạ. 223 00:13:51,330 --> 00:13:52,540 Đến quán rượu nào. 224 00:13:59,213 --> 00:14:01,263 Ta sợ rằng thời gian của ta không còn lâu nữa. 225 00:14:01,340 --> 00:14:04,840 Chúng ta sẽ gửi tin tối khẩn về Xứ Bùn Nhớp. 226 00:14:10,599 --> 00:14:14,689 Không được nói với ai. Hoàng gia sẽ không cho phép đâu. 227 00:14:14,770 --> 00:14:15,900 Mặc kệ chúng! 228 00:14:16,522 --> 00:14:20,532 Zog phải trả giá. Dagmar phải trả giá! Tiabeanie phải trả giá! 229 00:14:20,609 --> 00:14:22,649 Chúng đều phải trả giá! 230 00:14:23,153 --> 00:14:25,163 Mình phải báo cho công chúa. 231 00:14:25,948 --> 00:14:26,948 QUÁN QUYỀN TRƯỢNG BAY 232 00:14:30,536 --> 00:14:33,286 Nào, Martin, đồ ngốc. Nhắm đi! 233 00:14:33,372 --> 00:14:35,332 Con rất vui vì mẹ đã quen hết mọi người. Cứ như chưa từng đi xa vậy. 234 00:14:37,960 --> 00:14:38,790 Gần như thế. 235 00:14:38,878 --> 00:14:40,588 Mẹ xin lỗi vì đã không ở bên con. 236 00:14:40,671 --> 00:14:42,841 Mẹ biết con đã trải qua nhiều năm khó khăn. 237 00:14:42,923 --> 00:14:44,383 Ném dở ẹc! 238 00:14:44,466 --> 00:14:46,176 Mẹ chắc là cha con đã cố gắng. 239 00:14:46,260 --> 00:14:47,600 Vì cha mà bạn của con chết. 240 00:14:47,678 --> 00:14:49,968 Ừ thì, mẹ nói là "cố". 241 00:14:50,055 --> 00:14:52,465 Ném cái thứ quỷ đó đi, Wayne! 242 00:14:52,558 --> 00:14:53,978 Như lúc nãy mẹ nói, 243 00:14:54,059 --> 00:14:57,399 cha con đã làm hết sức, nhưng con gái cần có mẹ. 244 00:14:57,479 --> 00:14:58,309 Con biết. 245 00:14:58,397 --> 00:15:00,977 Trời, mẹ không biết con nhớ mẹ nhiều thế nào đâu. 246 00:15:01,066 --> 00:15:03,526 Con rất mừng có mẹ trở về. 247 00:15:03,611 --> 00:15:06,111 Mẹ sẽ không đi đâu mà không có con, Bean. 248 00:15:06,196 --> 00:15:07,356 Nhớ nhé. 249 00:15:20,669 --> 00:15:24,379 Này, Bunty, lái giúp đôi chân loạng choạng của ta về phía giường được không? 250 00:15:24,465 --> 00:15:26,585 Ta chỉ cần... Có... Ta biết... 251 00:15:26,675 --> 00:15:30,255 Thôi được, ta biết ngươi vẫn còn bị choáng vì mẹ ta trở về. 252 00:15:30,346 --> 00:15:33,766 Ta cũng bị choáng. Đúng là chuyện đáng kinh ngạc. 253 00:15:33,849 --> 00:15:35,729 Đáng kinh ngạc thật. 254 00:15:35,809 --> 00:15:37,769 Nhưng Bunts này... 255 00:15:38,562 --> 00:15:43,072 Chuyện là vầy. Điểm tích cực là, 256 00:15:43,150 --> 00:15:45,030 ngươi sẽ không phải quá vất vả 257 00:15:45,110 --> 00:15:47,360 vì sẽ có mẹ ta chăm sóc ta. 258 00:15:47,446 --> 00:15:49,236 Ngươi biết không? Ngươi hiểu ý ta chứ? 259 00:15:49,865 --> 00:15:50,695 Bunts? 260 00:15:51,700 --> 00:15:52,870 Ngươi làm gì vậy? 261 00:15:55,704 --> 00:15:57,754 Ôi trời. Ôi trời ơi! 262 00:15:57,831 --> 00:15:59,751 Ngươi phải giúp ta! Làm ơn! 263 00:15:59,833 --> 00:16:02,383 Bunty đã bị biến thành đá, và ta chỉ... 264 00:16:02,461 --> 00:16:04,171 Không. 265 00:16:13,097 --> 00:16:15,557 Ta phải làm gì đó ngay! 266 00:16:15,641 --> 00:16:17,641 Tiếp theo có thể là bất kỳ ai trong chúng ta. 267 00:16:17,726 --> 00:16:20,266 Phụ nữ không được phép nói với hội đồng. 268 00:16:20,354 --> 00:16:22,234 Nhưng chỉ có mình ngươi trong này mà! 269 00:16:22,314 --> 00:16:23,574 Vậy thì là đồng thuận. 270 00:16:23,649 --> 00:16:25,229 Im đi được không? 271 00:16:25,317 --> 00:16:28,737 Lẽ ra ta phải làm gì đó sớm hơn, nhưng giờ ta không còn lựa chọn. 272 00:16:28,821 --> 00:16:30,491 Ta phải hành động. 273 00:16:30,572 --> 00:16:31,872 Ta ghét hành động lắm! 274 00:16:31,949 --> 00:16:33,579 Nhưng hành động chống ai ạ? 275 00:16:33,659 --> 00:16:34,909 Phải là Oona. 276 00:16:34,994 --> 00:16:38,294 Sau bao năm bị chúng ta xử tệ cuối cùng bà ta đã ra tay. 277 00:16:38,372 --> 00:16:42,882 Tấn công hoàng hậu Oona sẽ bị xem là khiêu chiến với Xứ Bùn Nhớp. 278 00:16:42,960 --> 00:16:46,260 Một cuộc chiến ta sẽ phải đấu khi hầu hết nội các đã hóa đá. 279 00:16:46,338 --> 00:16:49,048 Zog là chiến binh vĩ đại nhất Dreamland từng thấy. 280 00:16:49,133 --> 00:16:51,393 Ngươi dám nghi ngờ tư cách chiến đấu của ngài sao? 281 00:16:51,468 --> 00:16:52,298 Không hề ạ. 282 00:16:52,386 --> 00:16:55,426 Chỉ là sự sáng suốt khi tiến hành mà không có chiến lược... 283 00:16:55,514 --> 00:16:56,934 Quần áo ta nặng lắm. 284 00:16:57,016 --> 00:16:59,596 Ta ngồi xuống nói chuyện được không? 285 00:17:00,519 --> 00:17:02,349 Biết sao không? Thôi khỏi. 286 00:17:02,438 --> 00:17:05,438 Zoggy, chàng phải làm. Trước khi mụ ta tấn công một trong chúng ta. 287 00:17:05,524 --> 00:17:08,614 Không thể để gia đình ta bị xé nát lần nữa. 288 00:17:12,114 --> 00:17:13,744 "Thêm trà nhé, Tướng quân?" 289 00:17:13,824 --> 00:17:15,744 "Tất nhiên rồi, bạn tốt của ta." 290 00:17:17,202 --> 00:17:20,712 Cha! Nhờ ai mà con hân hạnh được có chuyến thăm này? 291 00:17:20,789 --> 00:17:22,919 Nghe này, con trai. 292 00:17:23,000 --> 00:17:26,670 Mẹ con và cha đang có một chút... 293 00:17:27,296 --> 00:17:28,956 khó khăn gần đây, 294 00:17:29,048 --> 00:17:32,758 và cha muốn nhốt con vào tháp đến khi làm rõ mọi chuyện. 295 00:17:32,843 --> 00:17:35,393 Được ạ. Nhưng sau đó cha đến đón con chứ? 296 00:17:35,471 --> 00:17:39,641 Dĩ nhiên. Khi làm rõ mọi việc, người nào sống sót sẽ đến đón con. 297 00:17:39,725 --> 00:17:43,645 Vâng, nhưng con vẫn còn thấy ác mộng về cái nồi khổng lồ. 298 00:17:44,146 --> 00:17:46,186 Không tìm thấy Oona đâu cả, thưa bệ hạ. 299 00:17:46,273 --> 00:17:48,783 E rằng chúng ta đã sai lầm khi tin bà ta. 300 00:17:48,859 --> 00:17:51,449 Bà ta có thể tấn công chúng ta bất kỳ lúc nào. 301 00:17:51,528 --> 00:17:53,408 Phải chia ra tìm bà ta. 302 00:17:54,198 --> 00:17:55,698 Thần có ý hay hơn. 303 00:17:56,325 --> 00:17:58,865 Xin mời bệ hạ. Đừng hỏi về con mắt thứ tư của thần! 304 00:17:59,495 --> 00:18:03,915 Quả cầu hùng mạnh, Oona có còn ở Dreamland không? 305 00:18:05,167 --> 00:18:05,997 "Còn." 306 00:18:07,002 --> 00:18:09,382 Khoan đã, câu trả lời của nó thường có ẩn ý. Hoàng hậu Oona có trong lâu đài không? 307 00:18:12,758 --> 00:18:14,798 "Nguy hiểm đang gần kề." 308 00:18:15,302 --> 00:18:16,262 Để ta thử. 309 00:18:16,345 --> 00:18:17,675 Đâu là... 310 00:18:18,764 --> 00:18:21,104 Đủ rồi! Không còn thời gian biểu diễn câu khách nữa. 311 00:18:21,183 --> 00:18:23,603 Chúng ta phải tự vệ. Thiếp sẽ trông chừng Bean. 312 00:18:23,685 --> 00:18:25,265 Còn bọn ta sẽ tìm Oona. 313 00:18:25,354 --> 00:18:29,654 Ta sẽ dùng kỹ năng đi săn còn Odval dùng ngoại giao 314 00:18:29,733 --> 00:18:31,743 để lấy cán chổi đâm bà ta. 315 00:18:36,907 --> 00:18:39,407 Đi theo mẹ, con yêu. Ở trên này ta sẽ tuyệt đối an toàn. 316 00:18:40,702 --> 00:18:42,832 Cha có biết căn phòng này không? 317 00:18:42,913 --> 00:18:44,753 Không. Nó được gọi là thư viện. Trong này đã xảy ra chuyện gì? 318 00:18:55,926 --> 00:18:57,006 Chiêu rất đỉnh. 319 00:18:58,262 --> 00:18:59,392 Rồi đến chuyện gì? 320 00:19:02,099 --> 00:19:04,849 Để ta thử. Đâu... 321 00:19:07,437 --> 00:19:09,607 Quay lui thêm chút nữa được không? 322 00:19:09,690 --> 00:19:12,280 Thật ra là thêm nhiều? 323 00:19:21,785 --> 00:19:24,655 Giờ con có thể thư giãn và hít thở không khí trong lành. 324 00:19:24,746 --> 00:19:26,826 Mẹ từng ngủ rất nhiều đêm trên này, 325 00:19:26,915 --> 00:19:29,495 ngắm sao, trăng, hàng xóm. 326 00:19:29,585 --> 00:19:32,915 Mẹ? Chuyện đó chưa từng xảy ra, mấy ngón tay con ấy. Càng gần tuổi trưởng thành, con sẽ chú ý thấy nhiều thay đổi nữa. 327 00:19:37,092 --> 00:19:39,092 Con đã biết rồi. 328 00:19:39,178 --> 00:19:40,968 Đây không phải nói chuyện về giới tính. 329 00:19:42,347 --> 00:19:43,677 Vậy là nói chuyện gì? 330 00:19:43,765 --> 00:19:46,935 Có một số điều con cần biết về bản thân con, Bean ạ. 331 00:20:10,417 --> 00:20:11,247 Ôi trời! 332 00:20:16,798 --> 00:20:19,008 Khoa tâm thần cũ của lâu đài. 333 00:20:20,969 --> 00:20:22,549 Ai đó để cửa mở. 334 00:20:26,183 --> 00:20:27,023 Chào. 335 00:20:28,227 --> 00:20:31,267 Oona, phải nàng đó không? Ta nhớ nàng lắm. 336 00:20:31,355 --> 00:20:32,805 Nhanh, Odval, đâm vào cổ bà ta! 337 00:20:32,898 --> 00:20:34,688 Bình tĩnh đi. 338 00:20:35,359 --> 00:20:37,859 Tôi có thứ cho ngài hoảng sợ thật đây. 339 00:20:38,862 --> 00:20:42,072 Sự thật ở ngay trước mũi ngài bấy lâu nay, 340 00:20:42,157 --> 00:20:43,987 mà ngài bận yêu đương quá không nhìn ra. 341 00:20:44,076 --> 00:20:45,946 Cho chúng ta thấy chuyện đã xảy ra ở đây. 342 00:20:46,036 --> 00:20:48,366 Rồi, lùi lại khoảng 15 năm. 343 00:20:56,421 --> 00:20:58,171 Mừng gia đình nhỏ chúng ta. 344 00:21:03,804 --> 00:21:05,104 Không! 345 00:21:05,180 --> 00:21:07,810 Làm ơn, đừng là nàng. Không! 346 00:21:07,933 --> 00:21:09,063 Bean à? 347 00:21:09,142 --> 00:21:10,192 Thật phi thường. 348 00:21:10,269 --> 00:21:12,229 Chính xác như ta nhớ. 349 00:21:12,312 --> 00:21:15,272 Chỉ khác là lần này xem từ đây. 350 00:21:17,776 --> 00:21:19,816 ...nhưng thần đã đem một chai từ hầm rượu lên. 351 00:21:19,903 --> 00:21:21,663 Niêm phong vẫn còn nguyên. 352 00:21:31,415 --> 00:21:32,415 Dagmar sao? 353 00:21:32,499 --> 00:21:34,459 Nàng đã hạ độc vào rượu? 354 00:21:34,543 --> 00:21:38,013 Nhưng nếu Bean không đổi chỗ ly rượu, ta đã... 355 00:21:38,547 --> 00:21:41,927 Đứng ngoài vườn kia cho bồ câu ị đầy đầu. 356 00:21:42,009 --> 00:21:43,009 Nhiều hơn bình thường. 357 00:21:43,093 --> 00:21:45,973 Nhưng ta dâng hiến cả đời cho nàng. Ta... 358 00:21:46,972 --> 00:21:48,272 Sao nàng có thể? 359 00:21:48,348 --> 00:21:51,728 Có vẻ bà ấy giấu ngài khá nhiều bí mật rồi. 360 00:21:51,810 --> 00:21:54,730 Cái gì... Tủ trang trí di động sao? 361 00:21:56,148 --> 00:21:59,938 Tiabeanie, vấn đề của cha con là muốn thay đổi con. 362 00:22:00,027 --> 00:22:02,527 Mẹ muốn có con đúng bản chất lúc sinh ra. 363 00:22:02,612 --> 00:22:05,662 Bản chất con sinh ra thế nào? Mẹ? 364 00:22:05,741 --> 00:22:09,331 Chữ nhỏ như quỷ. Cái này nên là đúng thì hơn. 365 00:22:21,882 --> 00:22:22,842 Nàng. 366 00:22:22,924 --> 00:22:25,394 Người phụ nữ duy nhất ta từng yêu. 367 00:22:25,469 --> 00:22:29,599 Nàng biết ta đã làm gì cho nàng không? Ta đã từ bỏ gì để cứu lại nàng? 368 00:22:32,893 --> 00:22:36,943 Elfo, ước gì ta được gặp ngươi lần cuối. 369 00:22:39,274 --> 00:22:44,284 Lẽ ra chúng ta chỉ cần đi tư vấn hôn nhân. 370 00:22:44,363 --> 00:22:46,283 Chuyện vượt xa hơn chàng và thiếp nhiều. 371 00:22:46,365 --> 00:22:49,945 Đó là cuộc chiến đen tối của hàng trăm thế kỷ với định mệnh con gái chúng ta. 372 00:22:50,035 --> 00:22:51,745 Nếu ta ngăn được thì không. 373 00:22:55,665 --> 00:22:56,575 Thôi nào! 374 00:23:19,272 --> 00:23:21,192 Cái gì thế? Nhớt à? 375 00:23:28,949 --> 00:23:31,989 Triệu tập quân đội! Vương quốc bị tấn công! 376 00:23:32,077 --> 00:23:35,707 Bởi một kẻ thù tàn ác không chùn tay trước thứ gì. 377 00:23:35,789 --> 00:23:36,999 Vợ ta! 378 00:23:37,082 --> 00:23:40,792 - Bà nào? - Ta không giỏi chọn vợ, đúng không? 379 00:23:43,588 --> 00:23:46,508 Ta phải đi, con yêu. Nhanh lên. Cuộc tấn công đã bắt đầu. 380 00:23:46,591 --> 00:23:48,091 Cái gì? Ai tấn công? 381 00:23:48,176 --> 00:23:52,096 Mẹ e rằng là Oona. Bà ta đến tìm chúng ta. Tìm con. 382 00:23:52,180 --> 00:23:53,350 Tìm con à? 383 00:23:53,432 --> 00:23:56,772 Con, và chỉ mình con, là chìa khóa tương lai vương quốc này. 384 00:23:56,852 --> 00:23:58,272 Con chỉ cần có mẹ hướng dẫn. 385 00:23:59,020 --> 00:24:00,020 Thật sao? 386 00:24:01,273 --> 00:24:03,443 Bệ hạ, thần đã tập hợp quân đến. Đi đi. Chạy! Tự cứu mình đi. 387 00:24:05,777 --> 00:24:06,697 Khỏi cái gì cơ? 388 00:24:12,284 --> 00:24:13,374 Ôi không! 389 00:24:13,452 --> 00:24:15,292 Mình là kẻ giết người mới đúng. 390 00:24:15,370 --> 00:24:17,160 Mình phải là kẻ dọa mọi người sợ chứ. 391 00:24:18,165 --> 00:24:19,035 Bà! 392 00:24:30,844 --> 00:24:34,354 Khoan đã, chuyện này... Lớn lao quá. 393 00:24:34,431 --> 00:24:36,561 Mẹ biết, con yêu. Lối này. 394 00:24:36,641 --> 00:24:39,981 Mẹ nói "Tương lai của vương quốc này" là ý gì? 395 00:24:40,061 --> 00:24:42,611 Mẹ nói con là một dạng người hùng à? 396 00:24:42,689 --> 00:24:45,529 Những từ đó rất tương đối, phải không con yêu? 397 00:24:45,609 --> 00:24:48,069 Người hùng hay kẻ ác? Bước lên bước nữa. 398 00:24:48,153 --> 00:24:49,533 Con đâu có nói "kẻ ác". 399 00:24:57,496 --> 00:24:58,996 Mẹ, mẹ làm thế để làm gì? 400 00:24:59,080 --> 00:25:02,000 Đó là cách duy nhất khiến con ngừng nói. Bơi ra chiếc tàu kia đi. 401 00:25:11,510 --> 00:25:14,970 Chào mừng lên tàu, hoàng hậu Dagmar và công chúa Tiabeanie. 402 00:25:15,055 --> 00:25:18,675 Mẹ, những sinh vật này là gì, sao chúng nhìn con kiểu đó? 403 00:25:18,767 --> 00:25:23,437 Bean, con còn phải học rất nhiều và chứng kiến nhiều điều tuyệt vời. 404 00:25:23,522 --> 00:25:27,322 Giương buồm! Đến quê nhà và tương lai rực rỡ! 405 00:25:45,919 --> 00:25:50,509 Có lẽ mặt tốt duy nhất là giờ ta không còn gì để mất. 406 00:25:53,843 --> 00:25:57,353 Ngoại trừ cái thứ thể hiện ta là vua! 407 00:25:58,348 --> 00:26:00,178 Nhọ quá!