1
00:00:06,006 --> 00:00:08,926
LOẠT BẢN GỐC NETFLIX
2
00:00:28,069 --> 00:00:30,159
Bean, đúng là con rồi.
3
00:00:30,238 --> 00:00:33,658
Vâng, mẹ, là con đây. Con lớn lên rồi.
4
00:00:33,742 --> 00:00:35,202
Lớn nhất là hàm răng.
5
00:00:35,285 --> 00:00:37,995
Mẹ đã bị hóa đá.
6
00:00:38,079 --> 00:00:41,709
Trời ơi!
Con đã giải thoát cho mẹ sao? Bean, mẹ...
7
00:00:44,294 --> 00:00:46,674
Con không tin nổi mẹ đã sống lại.
8
00:00:46,755 --> 00:00:48,585
Thật là điên rồ.
9
00:00:48,673 --> 00:00:52,643
Thật sự con không tin nổi mẹ còn sống
mà Elfo lại chết.
10
00:00:52,719 --> 00:00:55,139
Con đã phải chọn giữa...
11
00:00:55,221 --> 00:00:56,641
Con đã phải chọn mẹ.
12
00:00:58,141 --> 00:01:01,641
Ngoan nào. Đừng khóc, con yêu.
Có mẹ đây rồi.
13
00:01:03,188 --> 00:01:04,898
Con đã thấy đỡ hơn rồi.
14
00:01:04,981 --> 00:01:06,321
Thế này gọi là gì nhỉ? Tình thương con ạ.
15
00:01:16,159 --> 00:01:17,909
Này. Ai đấy?
16
00:01:17,994 --> 00:01:21,504
Công chúa Tiabeanie và hoàng hậu Dagmar!
17
00:01:21,998 --> 00:01:23,328
Hai người đùa đấy à?
18
00:01:23,416 --> 00:01:27,126
Công chúa Bean thì luôn xỉn vào giờ này,
còn cô thì nói chẳng ú ớ tí nào.
19
00:01:27,212 --> 00:01:28,712
Còn hoàng hậu Dagmar á?
20
00:01:29,506 --> 00:01:31,046
Bà ấy chết bao nhiêu năm rồi.
21
00:01:31,132 --> 00:01:35,352
Chưa, nhưng ta không được ăn
cả thập kỷ rồi, nên hãy mở cổng mau.
22
00:01:36,679 --> 00:01:37,679
Hoàng hậu...
23
00:01:40,517 --> 00:01:43,767
Thần đáng phải chịu số phận này
vì đã nghi ngờ người!
24
00:01:55,406 --> 00:01:59,076
Cái mùi thối của phân bón và bắp cải luộc
thật khó quên.
25
00:01:59,160 --> 00:02:00,160
Có bắp cải sao?
26
00:02:03,206 --> 00:02:04,826
Hồn ma hoàng hậu Dagmar!
27
00:02:04,916 --> 00:02:06,956
Có phải người thật không?
28
00:02:07,544 --> 00:02:09,964
Bunty. Ngươi vẫn khờ đến đáng yêu.
29
00:02:10,046 --> 00:02:12,216
Khờ hết chỗ nói ạ, thưa hoàng hậu.
30
00:02:12,298 --> 00:02:14,338
Đừng chọc vòng một hoàng gia nữa cưng.
31
00:02:17,011 --> 00:02:18,891
Sorcerio, Odval.
32
00:02:18,972 --> 00:02:21,182
Tôi không tin nổi hai mắt mình nữa.
33
00:02:23,059 --> 00:02:26,099
Cha! Cha không tin được đâu! Mở cửa đi!
34
00:02:27,230 --> 00:02:28,230
Thôi nào...
35
00:02:30,024 --> 00:02:32,114
Thánh thần cha mẹ Bean ơi.
36
00:02:32,193 --> 00:02:33,703
Là nàng thật sao?
37
00:02:33,778 --> 00:02:35,698
Sao chàng không hôn thiếp đi rồi biết?
38
00:02:40,660 --> 00:02:43,910
Ta đã mơ về khoảnh khắc này 15 năm rồi.
39
00:02:43,997 --> 00:02:46,747
Nhìn nàng kìa. Nàng chẳng hề thay đổi.
40
00:02:48,418 --> 00:02:50,708
Còn chàng. Chàng chỉ hóa ra to hơn...
41
00:02:51,671 --> 00:02:52,551
Đẹp hơn.
42
00:02:53,798 --> 00:02:58,178
Ta quá buồn vì mất nàng
nên tìm đến thức ăn để giải khuây.
43
00:02:58,261 --> 00:02:59,641
Nhưng nàng đã sống lại!
44
00:02:59,721 --> 00:03:01,351
Ăn một bữa hoành tráng nào!
45
00:03:01,431 --> 00:03:03,811
Thiếp không cần gây chú ý đến thế đâu,
bệ hạ yêu quý.
46
00:03:03,892 --> 00:03:06,312
Thiếp sẽ chuẩn bị chút gì nhỏ và tinh tế.
47
00:03:10,356 --> 00:03:11,976
Dagmar!
48
00:03:12,066 --> 00:03:14,986
CHƯƠNG X
DREAMLAND SỤP ĐỔ
49
00:03:19,157 --> 00:03:20,117
Thật phi thường.
50
00:03:20,200 --> 00:03:23,870
Bấy nhiêu trò nhảm nhí với máu gia tinh
hóa ra lại hiệu nghiệm.
51
00:03:23,953 --> 00:03:26,583
Mất cả mùa mới xong, nhưng hiệu nghiệm.
52
00:03:26,664 --> 00:03:30,594
Ý ta nói mùa là mùa thu, mùa hè,
hay mùa quái quỷ gì hiện giờ đấy.
53
00:03:30,668 --> 00:03:32,378
Nghe đây!
54
00:03:32,462 --> 00:03:36,052
Trở lại triều đình
lần đầu tiên sau 15 năm,
55
00:03:36,132 --> 00:03:42,142
người xưa là tượng, giờ đẹp như tượng,
hoàng hậu Dagmar lộng lẫy!
56
00:03:44,724 --> 00:03:46,564
Sự chờ đợi dài đằng đẵng đã qua.
57
00:03:46,643 --> 00:03:48,943
Hoàng hậu tuyệt vời của các ngươi đã đến.
58
00:03:49,520 --> 00:03:51,860
Bệ hạ thật là đáng yêu làm sao.
59
00:03:53,524 --> 00:03:56,154
Cảm ơn sự thảng thốt của mọi người.
60
00:03:56,236 --> 00:03:57,776
Thật tuyệt vời khi...
61
00:03:59,155 --> 00:04:02,405
Các phu nhân, sẽ ổn thôi mà.
62
00:04:02,492 --> 00:04:05,122
Odval, giải thích xem
làm thế nào cho ổn đi.
63
00:04:05,203 --> 00:04:07,713
Thần sẽ bắt đầu bằng lời giới thiệu.
64
00:04:07,789 --> 00:04:11,669
Thưa hoàng hậu Oona xứ Dreamland,
đây là hoàng hậu Dagmar...
65
00:04:11,751 --> 00:04:13,591
Cũng xứ Dreamland.
66
00:04:13,670 --> 00:04:15,630
Tiệm bán kẹo bông gòn gọi đến.
67
00:04:15,713 --> 00:04:17,223
Họ đòi lại bộ tóc đấy.
68
00:04:19,175 --> 00:04:22,795
Thật lòng,
ta chỉ cưới bà ấy để đào được con kênh.
69
00:04:22,887 --> 00:04:24,007
Thực tế làm sao.
70
00:04:24,097 --> 00:04:25,967
Phải, rất thực tế.
71
00:04:26,057 --> 00:04:29,767
Bà ấy còn sinh cho ta đứa con trai,
nên cuối cùng ta cũng có người nối ngôi!
72
00:04:29,852 --> 00:04:31,232
Cũng thực tế luôn.
73
00:04:31,312 --> 00:04:35,442
Và bệ hạ cho phép loài lưỡng cư đó
nuôi dạy Tiabeanie cưng của thiếp à?
74
00:04:35,525 --> 00:04:38,315
Không. Hầu hết là Bunty nuôi dạy con.
75
00:04:38,403 --> 00:04:40,363
Và một đám say xỉn thân thiện ở quán rượu.
76
00:04:40,446 --> 00:04:42,446
Bọn họ dạy con nghệ thuật đâm dao.
77
00:04:42,532 --> 00:04:45,452
Hãy tin ta,
ta luôn hướng con đi đường ngay thẳng.
78
00:04:45,994 --> 00:04:47,004
Khi ta rảnh.
79
00:04:47,078 --> 00:04:49,288
Cha đã mất bao năm
cố tìm Thần dược Sự sống.
80
00:04:49,372 --> 00:04:51,462
Bọn ta đã tìm khắp thế giới.
81
00:04:51,541 --> 00:04:53,921
Nhiều người tốt đã hy sinh để cứu nàng.
82
00:04:54,002 --> 00:04:56,592
Phải, như Elfo, bạn thân nhất của con.
83
00:04:56,671 --> 00:05:00,341
Tên nhóc dễ thương tội nghiệp
với cái đầu ngộ nghĩnh.
84
00:05:00,425 --> 00:05:01,465
Ta sẽ nhớ nó.
85
00:05:01,551 --> 00:05:04,931
Thiếp nghe có vẻ nó xứng đáng
một lễ tang hoành tráng đấy.
86
00:05:05,013 --> 00:05:05,973
Ý rất hay.
87
00:05:06,055 --> 00:05:08,595
Để ta sai người
moi nó lên khỏi hố chôn xác.
88
00:05:31,956 --> 00:05:34,996
Tôi sẽ nhớ thằng bé Elfo đó.
89
00:05:35,084 --> 00:05:37,554
Nó tưới cây giúp lúc tôi đi cai nghiện.
90
00:05:45,428 --> 00:05:47,808
Tess này, con mắt của cô làm sao thế?
91
00:05:47,889 --> 00:05:49,559
Tôi đã phải thôi dùng con mắt đó.
92
00:05:49,640 --> 00:05:52,270
Lúc nào cũng thấy sự thật quả là đau lòng.
93
00:05:52,977 --> 00:05:55,267
Thế nên con người mới né tránh.
94
00:05:59,650 --> 00:06:01,690
Đám rước đi mà bỏ tôi lại.
95
00:06:02,528 --> 00:06:03,698
Thế thì tiếc quá.
96
00:06:03,780 --> 00:06:06,620
Lỗi tại tôi vì tôi chẳng để ý.
97
00:06:06,699 --> 00:06:09,699
Chỗ của hoàng hậu là ngồi cạnh đức vua.
98
00:06:10,244 --> 00:06:13,414
Hoàng hậu Oona. Dĩ nhiên rồi.
Thật là ngại quá.
99
00:06:13,498 --> 00:06:17,288
Xin hãy ngồi chỗ của tôi.
Tôi sẽ tìm chỗ ngồi khác.
100
00:06:18,211 --> 00:06:19,421
Thế còn được.
101
00:06:21,047 --> 00:06:23,757
Dĩ nhiên rồi. Hai người đều ngồi với ta.
102
00:06:23,841 --> 00:06:25,891
Zog có đủ cho mọi người mà.
103
00:06:26,844 --> 00:06:29,014
Beanie, đọc bài điếu văn đi thôi.
104
00:06:30,056 --> 00:06:31,426
Được rồi, bắt đầu thôi.
105
00:06:31,516 --> 00:06:35,596
Elfo và ta chỉ vừa làm bạn được vài tháng,
106
00:06:35,686 --> 00:06:38,556
nhưng đó là
những tháng tốt đẹp nhất đời ta.
107
00:06:38,648 --> 00:06:40,358
Mặc dù phần lớn thời gian của nó
108
00:06:40,441 --> 00:06:43,241
phải làm vật thí nghiệm
trong những nghiên cứu y học man rợ...
109
00:06:43,319 --> 00:06:45,149
Cô ấy nói đến tôi đấy.
110
00:06:45,238 --> 00:06:47,908
...nó đã thay đổi cách ta nhìn về mọi sự.
111
00:06:47,990 --> 00:06:53,120
Trong một vương quốc có mèo biết nói,
heo được phù phép và tiên gà móng đỏ,
112
00:06:53,204 --> 00:06:55,834
Elfo đã giúp ta sống với thực tại.
113
00:06:56,416 --> 00:06:59,416
Ta sẽ rất, rất nhớ nó.
114
00:07:05,007 --> 00:07:06,547
Yên nghỉ nhé, anh bạn.
115
00:07:06,634 --> 00:07:09,054
Rất tiếc vì họ phải
chôn cậu trong cái bồn cá này.
116
00:07:17,728 --> 00:07:20,308
Hoàng hậu phải đi sau đức vua!
117
00:07:20,398 --> 00:07:23,728
Xin lỗi, hoàng hậu Oona.
Tôi không cố ý làm nhàu lông vũ của bà.
118
00:07:23,818 --> 00:07:28,658
Ta nói lần cuối, đó không phải lông vũ.
Ta không phải giống chim!
119
00:07:30,324 --> 00:07:32,124
Ngươi phải kính trọng ta!
120
00:07:32,201 --> 00:07:35,161
Ngươi không phải hoàng hậu.
Ngươi là xác chết sống lại!
121
00:07:35,246 --> 00:07:37,076
Sao ngươi dám!
122
00:07:41,961 --> 00:07:45,131
Đánh đi hoàng hậu!
123
00:07:45,214 --> 00:07:47,224
Bệ hạ, làm gì đi.
124
00:07:47,300 --> 00:07:49,430
Các phu nhân! Thôi nào!
125
00:07:49,510 --> 00:07:51,850
Ta xấu hổ hơn hứng tình nhiều đấy.
126
00:08:12,909 --> 00:08:14,409
Elfo! Không!
127
00:08:14,494 --> 00:08:16,624
Ngoan nào. Cậu ấy xuống ở với lũ cua rồi.
128
00:08:22,835 --> 00:08:24,545
Mẹ! Trời ơi, mẹ có sao không?
129
00:08:25,338 --> 00:08:27,548
Biết sao không, Oona? Bà mất trí rồi!
130
00:08:27,632 --> 00:08:29,472
Sao bà không đi khỏi đây đi?
131
00:08:36,933 --> 00:08:40,193
Tôi tiên đoán
tương lai ai đó có chuyện rồi.
132
00:08:40,269 --> 00:08:42,559
Bệ hạ phải chọn thôi.
133
00:08:42,647 --> 00:08:44,857
Bệ hạ không thể có hai hoàng hậu.
134
00:08:45,775 --> 00:08:50,655
Ta không thể đuổi một trong hai người đi.
Dagmar là tình yêu của đời ta.
135
00:08:50,738 --> 00:08:54,778
Còn hoàng hậu Oona là mẹ của Derek,
người thừa kế ngai vàng.
136
00:08:54,867 --> 00:08:58,117
Tuy nhiên, bà ấy
không được mến mộ lắm trong vương quốc.
137
00:08:58,204 --> 00:09:01,624
Có hàng tá lời than phiền
về tiếng bà ấy hú vào đêm khuya.
138
00:09:01,707 --> 00:09:05,037
Nếu làm Oona phật ý,
có thể sẽ là chiến tranh với Xứ Bùn Nhớp.
139
00:09:05,127 --> 00:09:07,957
Hoàng hậu Oona
sống đến giờ là hết giá trị lợi dụng rồi.
140
00:09:08,047 --> 00:09:12,297
Thần nghĩ bà ấy có biến mất
cũng chẳng ai quan tâm đâu.
141
00:09:15,137 --> 00:09:18,097
Để rồi xem ai sẽ biến mất.
142
00:09:21,727 --> 00:09:26,977
Ta đã bảo Odval chừa lịch trống
để hai ta có trọn đêm nay bên nhau.
143
00:09:27,066 --> 00:09:28,896
Bệ hạ yêu quý. Tham quá đấy.
144
00:09:29,902 --> 00:09:32,452
Xin lỗi. Xin phép. Mèo mang quả bóng đây.
145
00:09:32,530 --> 00:09:34,320
Bean, bé con tội nghiệp!
146
00:09:34,407 --> 00:09:36,617
Hôm nay thật là
một ngày khủng khiếp của con.
147
00:09:36,701 --> 00:09:39,331
Hãy uống quá nhiều rượu vang
và quên hết đi nào.
148
00:09:39,412 --> 00:09:42,372
Này, ta tưởng chúng ta mới định
uống rượu vang và quên chứ.
149
00:09:42,456 --> 00:09:43,916
Cha, thôi nào!
150
00:09:44,000 --> 00:09:46,840
Đây là cơ hội đầu tiên con có
để trò chuyện với một phụ huynh
151
00:09:46,919 --> 00:09:49,009
mà không phải một nửa là lầm bầm.
152
00:09:49,088 --> 00:09:52,048
Sao chứ, nói xỏ ta à? Thôi được rồi.
153
00:09:53,801 --> 00:09:57,011
Đuổi tôi ra luôn... Vì sao, tôi phải...
Tôi thề sẽ...
154
00:09:57,847 --> 00:09:58,847
Thật ngu ngốc.
155
00:09:58,931 --> 00:10:02,061
Không tin được ta sa sút đến nỗi
phải nói chuyện với ngươi.
156
00:10:02,143 --> 00:10:04,773
Tôi cũng thế, nhưng ta đến nơi rồi.
157
00:10:04,854 --> 00:10:07,154
Làm sao ngươi... Oona!
158
00:10:07,231 --> 00:10:09,231
Nàng chờ đã nào! Ta nói chuyện đi.
159
00:10:12,320 --> 00:10:16,320
Khỉ thật. Lại đêm dài lẻ loi rồi.
160
00:10:16,407 --> 00:10:18,077
Ngủ ngon Vip. Ngủ ngon, Vap. Chớ có rình mò một kẻ...
161
00:10:22,997 --> 00:10:25,117
Khoan, chẳng có gì để sợ cả.
162
00:10:25,791 --> 00:10:28,841
Ngốc thật. Chỉ là bức tượng Pendergast...
163
00:10:28,919 --> 00:10:30,669
mà mình chưa bao giờ thấy.
164
00:10:30,755 --> 00:10:33,915
Tạc trong tư tế kỳ quặc và khó tin.
165
00:10:35,635 --> 00:10:38,005
Mà thôi. Ai mà biết
gu mỹ thuật thời nay thế nào?
166
00:10:42,308 --> 00:10:44,018
Ta đã sai người làm bữa xế.
167
00:10:44,101 --> 00:10:48,811
Toàn món nàng thích: trứng chim dodo chần,
thịt kỳ lân muối và bánh xốp.
168
00:10:48,898 --> 00:10:51,438
Chu đáo quá,
nhưng thiếp và Bean sắp đi cưỡi ngựa.
169
00:10:51,525 --> 00:10:53,315
Được rồi. Nàng bảo trọng nhé.
170
00:10:58,032 --> 00:11:00,162
Yêu lắm, các bé cưng!
171
00:11:02,161 --> 00:11:04,041
Tự trọng chút đi chứ.
172
00:11:04,121 --> 00:11:06,751
Ngài là vua, đâu phải lão ngốc thất tình.
173
00:11:06,832 --> 00:11:08,252
Sao ngài lại ra nông nỗi này?
174
00:11:08,334 --> 00:11:09,714
Ngươi muốn biết thật à?
175
00:11:09,794 --> 00:11:13,594
Vậy hãy rót một ly,
mồi điếu xì gà và đưa cả hai thứ cho ta.
176
00:11:14,465 --> 00:11:17,755
Trước kia ta mang danh
Hoàng tử Chiến binh Zog.
177
00:11:19,804 --> 00:11:20,814
Đủ chưa hả?
178
00:11:20,888 --> 00:11:22,138
Rồi ạ. Thần ổn.
179
00:11:23,683 --> 00:11:27,143
Anh trai ta, Yog,
lúc đó là người kế vị ngai vàng,
180
00:11:27,228 --> 00:11:29,358
đã bị đầu độc bí ẩn.
181
00:11:29,438 --> 00:11:33,938
Vương miện thuộc về ta, nhưng ta
không biết cai trị. Ta chỉ biết đánh nhau.
182
00:11:34,026 --> 00:11:36,606
Đánh, thi đấu, và chiến thắng.
183
00:11:36,696 --> 00:11:38,566
Ta chỉ muốn làm thế...
184
00:11:42,493 --> 00:11:45,003
đến khi ta để mắt đến nàng.
185
00:11:47,790 --> 00:11:50,880
Con gái một quý tộc ở xứ sở xa xôi,
186
00:11:50,960 --> 00:11:53,800
và nàng là tất cả những gì ta ao ước.
187
00:11:53,879 --> 00:11:56,129
Cuộc sống bên nàng thật hoàn hảo,
188
00:11:56,215 --> 00:12:00,425
và càng hoàn hảo hơn khi
đứa con duy nhất của hai chúng ta ra đời.
189
00:12:00,511 --> 00:12:02,721
Mũi con bé giống cha.
190
00:12:02,805 --> 00:12:04,135
Nắm giỏi lắm.
191
00:12:04,223 --> 00:12:06,893
Nhưng rồi đến đêm định mệnh đó.
192
00:12:06,976 --> 00:12:10,556
Sau khi anh trai ta bị đầu độc,
ta đã rất thận trọng,
193
00:12:10,646 --> 00:12:15,896
nhưng thời gian qua đi,
ta hạnh phúc quá nên quên mất.
194
00:12:15,985 --> 00:12:17,985
Thần e rằng
người nếm rượu đến muộn,
195
00:12:18,070 --> 00:12:19,990
nhưng thần đã đem một chai
từ hầm rượu lên.
196
00:12:20,072 --> 00:12:21,662
Niêm phong vẫn còn nguyên.
197
00:12:29,498 --> 00:12:31,788
Không, Beanie. Không phải cho con.
198
00:12:32,877 --> 00:12:35,957
Có trời biết, là con gái của ta,
lớn lên con sẽ tha hồ uống.
199
00:12:36,589 --> 00:12:38,259
Lại đây, Zoggy. Nâng ly nào.
200
00:12:38,340 --> 00:12:39,340
Nho!
201
00:12:44,221 --> 00:12:46,141
Mừng gia đình nhỏ chúng ta.
202
00:12:50,269 --> 00:12:51,689
Không!
203
00:12:51,771 --> 00:12:54,861
Làm ơn, đừng là nàng. Không!
204
00:12:54,940 --> 00:12:56,070
Bean à?
205
00:12:56,150 --> 00:12:58,110
Ly thuốc độc là dành cho ta,
206
00:12:58,194 --> 00:13:01,574
nhưng vì Bean đổi chỗ các ly rượu,
ta đã sống sót,
207
00:13:01,655 --> 00:13:04,905
còn Dagmar yêu thương của ta bị hóa đá.
208
00:13:04,992 --> 00:13:07,502
Ta đã dốc bầu tâm sự với ngươi.
209
00:13:07,578 --> 00:13:10,788
Giờ ngươi nói ta nghe,
sao ngươi được làm mèo biết nói?
210
00:13:10,873 --> 00:13:13,793
Bệ hạ cứ nhồi bánh xốp vào miệng
trong lúc tôi nghĩ câu trả lời.
211
00:13:19,632 --> 00:13:23,052
Đây là nơi con đến để tĩnh tâm,
hoặc ngủ cho giã rượu.
212
00:13:24,011 --> 00:13:26,391
Không thể tin nó chẳng hề thay đổi.
213
00:13:26,472 --> 00:13:27,472
Mẹ biết chỗ này sao?
214
00:13:27,556 --> 00:13:30,346
Mẹ thường đến đây
khi cần một phút yên tĩnh.
215
00:13:30,434 --> 00:13:33,314
Cha con, của đáng tội,
giọng ông ấy chói tai lắm.
216
00:13:33,395 --> 00:13:35,855
Mẹ con ta đều đến đây, tuyệt làm sao!
217
00:13:35,940 --> 00:13:37,650
Kể con nghe thứ gì mẹ thích nữa đi.
218
00:13:37,733 --> 00:13:41,243
- Mẹ thích mùi cỏ ướt.
- Con cũng vậy!
219
00:13:41,320 --> 00:13:43,320
Buồn cười thật. Ta giống nhau quá! Kể món ăn ưa thích khi đếm đến ba nhé.
220
00:13:45,491 --> 00:13:47,371
Một, hai, ba.
221
00:13:47,451 --> 00:13:48,451
- Bia!
- Bia!
222
00:13:48,536 --> 00:13:51,246
- Con yêu. Con khát không?
- Luôn luôn ạ.
223
00:13:51,330 --> 00:13:52,540
Đến quán rượu nào.
224
00:13:59,213 --> 00:14:01,263
Ta sợ rằng
thời gian của ta không còn lâu nữa.
225
00:14:01,340 --> 00:14:04,840
Chúng ta sẽ
gửi tin tối khẩn về Xứ Bùn Nhớp.
226
00:14:10,599 --> 00:14:14,689
Không được nói với ai.
Hoàng gia sẽ không cho phép đâu.
227
00:14:14,770 --> 00:14:15,900
Mặc kệ chúng!
228
00:14:16,522 --> 00:14:20,532
Zog phải trả giá. Dagmar phải trả giá!
Tiabeanie phải trả giá!
229
00:14:20,609 --> 00:14:22,649
Chúng đều phải trả giá!
230
00:14:23,153 --> 00:14:25,163
Mình phải báo cho công chúa.
231
00:14:25,948 --> 00:14:26,948
QUÁN QUYỀN TRƯỢNG BAY
232
00:14:30,536 --> 00:14:33,286
Nào, Martin, đồ ngốc. Nhắm đi!
233
00:14:33,372 --> 00:14:35,332
Con rất vui vì mẹ đã quen hết mọi người. Cứ như chưa từng đi xa vậy.
234
00:14:37,960 --> 00:14:38,790
Gần như thế.
235
00:14:38,878 --> 00:14:40,588
Mẹ xin lỗi vì đã không ở bên con.
236
00:14:40,671 --> 00:14:42,841
Mẹ biết con đã
trải qua nhiều năm khó khăn.
237
00:14:42,923 --> 00:14:44,383
Ném dở ẹc!
238
00:14:44,466 --> 00:14:46,176
Mẹ chắc là cha con đã cố gắng.
239
00:14:46,260 --> 00:14:47,600
Vì cha mà bạn của con chết.
240
00:14:47,678 --> 00:14:49,968
Ừ thì, mẹ nói là "cố".
241
00:14:50,055 --> 00:14:52,465
Ném cái thứ quỷ đó đi, Wayne!
242
00:14:52,558 --> 00:14:53,978
Như lúc nãy mẹ nói,
243
00:14:54,059 --> 00:14:57,399
cha con đã làm hết sức,
nhưng con gái cần có mẹ.
244
00:14:57,479 --> 00:14:58,309
Con biết.
245
00:14:58,397 --> 00:15:00,977
Trời, mẹ không biết
con nhớ mẹ nhiều thế nào đâu.
246
00:15:01,066 --> 00:15:03,526
Con rất mừng có mẹ trở về.
247
00:15:03,611 --> 00:15:06,111
Mẹ sẽ không đi đâu mà không có con, Bean.
248
00:15:06,196 --> 00:15:07,356
Nhớ nhé.
249
00:15:20,669 --> 00:15:24,379
Này, Bunty, lái giúp đôi chân loạng choạng
của ta về phía giường được không?
250
00:15:24,465 --> 00:15:26,585
Ta chỉ cần... Có... Ta biết...
251
00:15:26,675 --> 00:15:30,255
Thôi được, ta biết
ngươi vẫn còn bị choáng vì mẹ ta trở về.
252
00:15:30,346 --> 00:15:33,766
Ta cũng bị choáng.
Đúng là chuyện đáng kinh ngạc.
253
00:15:33,849 --> 00:15:35,729
Đáng kinh ngạc thật.
254
00:15:35,809 --> 00:15:37,769
Nhưng Bunts này...
255
00:15:38,562 --> 00:15:43,072
Chuyện là vầy. Điểm tích cực là,
256
00:15:43,150 --> 00:15:45,030
ngươi sẽ không phải quá vất vả
257
00:15:45,110 --> 00:15:47,360
vì sẽ có mẹ ta chăm sóc ta.
258
00:15:47,446 --> 00:15:49,236
Ngươi biết không? Ngươi hiểu ý ta chứ?
259
00:15:49,865 --> 00:15:50,695
Bunts?
260
00:15:51,700 --> 00:15:52,870
Ngươi làm gì vậy?
261
00:15:55,704 --> 00:15:57,754
Ôi trời. Ôi trời ơi!
262
00:15:57,831 --> 00:15:59,751
Ngươi phải giúp ta! Làm ơn!
263
00:15:59,833 --> 00:16:02,383
Bunty đã bị biến thành đá, và ta chỉ...
264
00:16:02,461 --> 00:16:04,171
Không.
265
00:16:13,097 --> 00:16:15,557
Ta phải làm gì đó ngay!
266
00:16:15,641 --> 00:16:17,641
Tiếp theo có thể là
bất kỳ ai trong chúng ta.
267
00:16:17,726 --> 00:16:20,266
Phụ nữ không được phép nói với hội đồng.
268
00:16:20,354 --> 00:16:22,234
Nhưng chỉ có mình ngươi trong này mà!
269
00:16:22,314 --> 00:16:23,574
Vậy thì là đồng thuận.
270
00:16:23,649 --> 00:16:25,229
Im đi được không?
271
00:16:25,317 --> 00:16:28,737
Lẽ ra ta phải làm gì đó sớm hơn,
nhưng giờ ta không còn lựa chọn.
272
00:16:28,821 --> 00:16:30,491
Ta phải hành động.
273
00:16:30,572 --> 00:16:31,872
Ta ghét hành động lắm!
274
00:16:31,949 --> 00:16:33,579
Nhưng hành động chống ai ạ?
275
00:16:33,659 --> 00:16:34,909
Phải là Oona.
276
00:16:34,994 --> 00:16:38,294
Sau bao năm bị chúng ta xử tệ
cuối cùng bà ta đã ra tay.
277
00:16:38,372 --> 00:16:42,882
Tấn công hoàng hậu Oona
sẽ bị xem là khiêu chiến với Xứ Bùn Nhớp.
278
00:16:42,960 --> 00:16:46,260
Một cuộc chiến ta sẽ phải đấu
khi hầu hết nội các đã hóa đá.
279
00:16:46,338 --> 00:16:49,048
Zog là chiến binh vĩ đại nhất
Dreamland từng thấy.
280
00:16:49,133 --> 00:16:51,393
Ngươi dám nghi ngờ
tư cách chiến đấu của ngài sao?
281
00:16:51,468 --> 00:16:52,298
Không hề ạ.
282
00:16:52,386 --> 00:16:55,426
Chỉ là sự sáng suốt khi
tiến hành mà không có chiến lược...
283
00:16:55,514 --> 00:16:56,934
Quần áo ta nặng lắm.
284
00:16:57,016 --> 00:16:59,596
Ta ngồi xuống nói chuyện được không?
285
00:17:00,519 --> 00:17:02,349
Biết sao không? Thôi khỏi.
286
00:17:02,438 --> 00:17:05,438
Zoggy, chàng phải làm. Trước khi mụ ta
tấn công một trong chúng ta.
287
00:17:05,524 --> 00:17:08,614
Không thể để gia đình ta
bị xé nát lần nữa.
288
00:17:12,114 --> 00:17:13,744
"Thêm trà nhé, Tướng quân?"
289
00:17:13,824 --> 00:17:15,744
"Tất nhiên rồi, bạn tốt của ta."
290
00:17:17,202 --> 00:17:20,712
Cha! Nhờ ai mà con
hân hạnh được có chuyến thăm này?
291
00:17:20,789 --> 00:17:22,919
Nghe này, con trai.
292
00:17:23,000 --> 00:17:26,670
Mẹ con và cha đang có một chút...
293
00:17:27,296 --> 00:17:28,956
khó khăn gần đây,
294
00:17:29,048 --> 00:17:32,758
và cha muốn nhốt con vào tháp
đến khi làm rõ mọi chuyện.
295
00:17:32,843 --> 00:17:35,393
Được ạ. Nhưng sau đó cha đến đón con chứ?
296
00:17:35,471 --> 00:17:39,641
Dĩ nhiên. Khi làm rõ mọi việc,
người nào sống sót sẽ đến đón con.
297
00:17:39,725 --> 00:17:43,645
Vâng, nhưng con vẫn còn thấy ác mộng
về cái nồi khổng lồ.
298
00:17:44,146 --> 00:17:46,186
Không tìm thấy Oona đâu cả, thưa bệ hạ.
299
00:17:46,273 --> 00:17:48,783
E rằng chúng ta đã sai lầm khi tin bà ta.
300
00:17:48,859 --> 00:17:51,449
Bà ta có thể
tấn công chúng ta bất kỳ lúc nào.
301
00:17:51,528 --> 00:17:53,408
Phải chia ra tìm bà ta.
302
00:17:54,198 --> 00:17:55,698
Thần có ý hay hơn.
303
00:17:56,325 --> 00:17:58,865
Xin mời bệ hạ.
Đừng hỏi về con mắt thứ tư của thần!
304
00:17:59,495 --> 00:18:03,915
Quả cầu hùng mạnh,
Oona có còn ở Dreamland không?
305
00:18:05,167 --> 00:18:05,997
"Còn."
306
00:18:07,002 --> 00:18:09,382
Khoan đã,
câu trả lời của nó thường có ẩn ý. Hoàng hậu Oona có trong lâu đài không?
307
00:18:12,758 --> 00:18:14,798
"Nguy hiểm đang gần kề."
308
00:18:15,302 --> 00:18:16,262
Để ta thử.
309
00:18:16,345 --> 00:18:17,675
Đâu là...
310
00:18:18,764 --> 00:18:21,104
Đủ rồi! Không còn thời gian
biểu diễn câu khách nữa.
311
00:18:21,183 --> 00:18:23,603
Chúng ta phải tự vệ.
Thiếp sẽ trông chừng Bean.
312
00:18:23,685 --> 00:18:25,265
Còn bọn ta sẽ tìm Oona.
313
00:18:25,354 --> 00:18:29,654
Ta sẽ dùng kỹ năng đi săn
còn Odval dùng ngoại giao
314
00:18:29,733 --> 00:18:31,743
để lấy cán chổi đâm bà ta.
315
00:18:36,907 --> 00:18:39,407
Đi theo mẹ, con yêu.
Ở trên này ta sẽ tuyệt đối an toàn.
316
00:18:40,702 --> 00:18:42,832
Cha có biết căn phòng này không?
317
00:18:42,913 --> 00:18:44,753
Không. Nó được gọi là thư viện. Trong này đã xảy ra chuyện gì?
318
00:18:55,926 --> 00:18:57,006
Chiêu rất đỉnh.
319
00:18:58,262 --> 00:18:59,392
Rồi đến chuyện gì?
320
00:19:02,099 --> 00:19:04,849
Để ta thử. Đâu...
321
00:19:07,437 --> 00:19:09,607
Quay lui thêm chút nữa được không?
322
00:19:09,690 --> 00:19:12,280
Thật ra là thêm nhiều?
323
00:19:21,785 --> 00:19:24,655
Giờ con có thể thư giãn
và hít thở không khí trong lành.
324
00:19:24,746 --> 00:19:26,826
Mẹ từng ngủ rất nhiều đêm trên này,
325
00:19:26,915 --> 00:19:29,495
ngắm sao, trăng, hàng xóm.
326
00:19:29,585 --> 00:19:32,915
Mẹ? Chuyện đó chưa từng xảy ra,
mấy ngón tay con ấy. Càng gần tuổi trưởng thành,
con sẽ chú ý thấy nhiều thay đổi nữa.
327
00:19:37,092 --> 00:19:39,092
Con đã biết rồi.
328
00:19:39,178 --> 00:19:40,968
Đây không phải nói chuyện về giới tính.
329
00:19:42,347 --> 00:19:43,677
Vậy là nói chuyện gì?
330
00:19:43,765 --> 00:19:46,935
Có một số điều
con cần biết về bản thân con, Bean ạ.
331
00:20:10,417 --> 00:20:11,247
Ôi trời!
332
00:20:16,798 --> 00:20:19,008
Khoa tâm thần cũ của lâu đài.
333
00:20:20,969 --> 00:20:22,549
Ai đó để cửa mở.
334
00:20:26,183 --> 00:20:27,023
Chào.
335
00:20:28,227 --> 00:20:31,267
Oona, phải nàng đó không? Ta nhớ nàng lắm.
336
00:20:31,355 --> 00:20:32,805
Nhanh, Odval, đâm vào cổ bà ta!
337
00:20:32,898 --> 00:20:34,688
Bình tĩnh đi.
338
00:20:35,359 --> 00:20:37,859
Tôi có thứ cho ngài hoảng sợ thật đây.
339
00:20:38,862 --> 00:20:42,072
Sự thật ở ngay trước mũi ngài bấy lâu nay,
340
00:20:42,157 --> 00:20:43,987
mà ngài bận yêu đương quá không nhìn ra.
341
00:20:44,076 --> 00:20:45,946
Cho chúng ta thấy chuyện đã xảy ra ở đây.
342
00:20:46,036 --> 00:20:48,366
Rồi, lùi lại khoảng 15 năm.
343
00:20:56,421 --> 00:20:58,171
Mừng gia đình nhỏ chúng ta.
344
00:21:03,804 --> 00:21:05,104
Không!
345
00:21:05,180 --> 00:21:07,810
Làm ơn, đừng là nàng. Không!
346
00:21:07,933 --> 00:21:09,063
Bean à?
347
00:21:09,142 --> 00:21:10,192
Thật phi thường.
348
00:21:10,269 --> 00:21:12,229
Chính xác như ta nhớ.
349
00:21:12,312 --> 00:21:15,272
Chỉ khác là lần này xem từ đây.
350
00:21:17,776 --> 00:21:19,816
...nhưng thần đã
đem một chai từ hầm rượu lên.
351
00:21:19,903 --> 00:21:21,663
Niêm phong vẫn còn nguyên.
352
00:21:31,415 --> 00:21:32,415
Dagmar sao?
353
00:21:32,499 --> 00:21:34,459
Nàng đã hạ độc vào rượu?
354
00:21:34,543 --> 00:21:38,013
Nhưng nếu Bean
không đổi chỗ ly rượu, ta đã...
355
00:21:38,547 --> 00:21:41,927
Đứng ngoài vườn kia cho bồ câu ị đầy đầu.
356
00:21:42,009 --> 00:21:43,009
Nhiều hơn bình thường.
357
00:21:43,093 --> 00:21:45,973
Nhưng ta dâng hiến cả đời cho nàng. Ta...
358
00:21:46,972 --> 00:21:48,272
Sao nàng có thể?
359
00:21:48,348 --> 00:21:51,728
Có vẻ bà ấy
giấu ngài khá nhiều bí mật rồi.
360
00:21:51,810 --> 00:21:54,730
Cái gì... Tủ trang trí di động sao?
361
00:21:56,148 --> 00:21:59,938
Tiabeanie, vấn đề của cha con
là muốn thay đổi con.
362
00:22:00,027 --> 00:22:02,527
Mẹ muốn có con đúng bản chất lúc sinh ra.
363
00:22:02,612 --> 00:22:05,662
Bản chất con sinh ra thế nào? Mẹ?
364
00:22:05,741 --> 00:22:09,331
Chữ nhỏ như quỷ.
Cái này nên là đúng thì hơn.
365
00:22:21,882 --> 00:22:22,842
Nàng.
366
00:22:22,924 --> 00:22:25,394
Người phụ nữ duy nhất ta từng yêu.
367
00:22:25,469 --> 00:22:29,599
Nàng biết ta đã làm gì cho nàng không?
Ta đã từ bỏ gì để cứu lại nàng?
368
00:22:32,893 --> 00:22:36,943
Elfo, ước gì ta được gặp ngươi lần cuối.
369
00:22:39,274 --> 00:22:44,284
Lẽ ra chúng ta chỉ cần đi tư vấn hôn nhân.
370
00:22:44,363 --> 00:22:46,283
Chuyện vượt xa hơn chàng và thiếp nhiều.
371
00:22:46,365 --> 00:22:49,945
Đó là cuộc chiến đen tối của hàng trăm
thế kỷ với định mệnh con gái chúng ta.
372
00:22:50,035 --> 00:22:51,745
Nếu ta ngăn được thì không.
373
00:22:55,665 --> 00:22:56,575
Thôi nào!
374
00:23:19,272 --> 00:23:21,192
Cái gì thế? Nhớt à?
375
00:23:28,949 --> 00:23:31,989
Triệu tập quân đội!
Vương quốc bị tấn công!
376
00:23:32,077 --> 00:23:35,707
Bởi một kẻ thù tàn ác
không chùn tay trước thứ gì.
377
00:23:35,789 --> 00:23:36,999
Vợ ta!
378
00:23:37,082 --> 00:23:40,792
- Bà nào?
- Ta không giỏi chọn vợ, đúng không?
379
00:23:43,588 --> 00:23:46,508
Ta phải đi, con yêu. Nhanh lên.
Cuộc tấn công đã bắt đầu.
380
00:23:46,591 --> 00:23:48,091
Cái gì? Ai tấn công?
381
00:23:48,176 --> 00:23:52,096
Mẹ e rằng là Oona.
Bà ta đến tìm chúng ta. Tìm con.
382
00:23:52,180 --> 00:23:53,350
Tìm con à?
383
00:23:53,432 --> 00:23:56,772
Con, và chỉ mình con,
là chìa khóa tương lai vương quốc này.
384
00:23:56,852 --> 00:23:58,272
Con chỉ cần có mẹ hướng dẫn.
385
00:23:59,020 --> 00:24:00,020
Thật sao?
386
00:24:01,273 --> 00:24:03,443
Bệ hạ, thần đã tập hợp quân đến. Đi đi. Chạy! Tự cứu mình đi.
387
00:24:05,777 --> 00:24:06,697
Khỏi cái gì cơ?
388
00:24:12,284 --> 00:24:13,374
Ôi không!
389
00:24:13,452 --> 00:24:15,292
Mình là kẻ giết người mới đúng.
390
00:24:15,370 --> 00:24:17,160
Mình phải là kẻ dọa mọi người sợ chứ.
391
00:24:18,165 --> 00:24:19,035
Bà!
392
00:24:30,844 --> 00:24:34,354
Khoan đã, chuyện này... Lớn lao quá.
393
00:24:34,431 --> 00:24:36,561
Mẹ biết, con yêu. Lối này.
394
00:24:36,641 --> 00:24:39,981
Mẹ nói "Tương lai của vương quốc này"
là ý gì?
395
00:24:40,061 --> 00:24:42,611
Mẹ nói con là một dạng người hùng à?
396
00:24:42,689 --> 00:24:45,529
Những từ đó rất tương đối,
phải không con yêu?
397
00:24:45,609 --> 00:24:48,069
Người hùng hay kẻ ác? Bước lên bước nữa.
398
00:24:48,153 --> 00:24:49,533
Con đâu có nói "kẻ ác".
399
00:24:57,496 --> 00:24:58,996
Mẹ, mẹ làm thế để làm gì?
400
00:24:59,080 --> 00:25:02,000
Đó là cách duy nhất khiến con ngừng nói.
Bơi ra chiếc tàu kia đi.
401
00:25:11,510 --> 00:25:14,970
Chào mừng lên tàu,
hoàng hậu Dagmar và công chúa Tiabeanie.
402
00:25:15,055 --> 00:25:18,675
Mẹ, những sinh vật này là gì,
sao chúng nhìn con kiểu đó?
403
00:25:18,767 --> 00:25:23,437
Bean, con còn phải học rất nhiều
và chứng kiến nhiều điều tuyệt vời.
404
00:25:23,522 --> 00:25:27,322
Giương buồm!
Đến quê nhà và tương lai rực rỡ!
405
00:25:45,919 --> 00:25:50,509
Có lẽ mặt tốt duy nhất là
giờ ta không còn gì để mất.
406
00:25:53,843 --> 00:25:57,353
Ngoại trừ cái thứ thể hiện ta là vua!
407
00:25:58,348 --> 00:26:00,178
Nhọ quá!