1 00:00:06,006 --> 00:00:08,926 UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX 2 00:00:28,069 --> 00:00:30,159 Bean, é você mesmo. 3 00:00:30,238 --> 00:00:33,488 Sim, mãe, sou eu. Eu cresci. 4 00:00:33,575 --> 00:00:35,195 Principalmente meus dentes. 5 00:00:35,285 --> 00:00:37,995 Você foi transformada em pedra. 6 00:00:38,079 --> 00:00:41,709 Meu Deus! E você me libertou? Bean, eu... 7 00:00:44,294 --> 00:00:46,674 Não acredito que você voltou. 8 00:00:46,755 --> 00:00:48,585 Que loucura. 9 00:00:48,673 --> 00:00:52,643 Não acredito que você esteja viva e o Elfo, morto. 10 00:00:52,719 --> 00:00:55,139 Tive de escolher entre... 11 00:00:55,221 --> 00:00:56,641 Tive de escolher você. 12 00:00:58,141 --> 00:01:01,641 Pronto. Não chore, querida. A mamãe está aqui. 13 00:01:03,188 --> 00:01:04,898 Já estou me sentindo melhor. 14 00:01:04,981 --> 00:01:06,231 Como se chama isto? 15 00:01:06,316 --> 00:01:07,726 Afeto. 16 00:01:16,159 --> 00:01:17,909 Ei. Quem se aproxima? 17 00:01:17,994 --> 00:01:21,504 Princesa Tiabeanie e rainha Dagmar! 18 00:01:21,873 --> 00:01:23,543 Está tirando uma da nossa cara? 19 00:01:23,625 --> 00:01:27,125 A princesa Bean vive bêbada a esta hora, e sua fala nem está enrolada. 20 00:01:27,212 --> 00:01:28,712 E rainha Dagmar? 21 00:01:29,506 --> 00:01:31,046 Ela está morta há anos. 22 00:01:31,132 --> 00:01:35,352 Não, mas não como faz mais de uma década, por isso, abram logo o portão. 23 00:01:36,679 --> 00:01:37,759 Vossa Majestade... 24 00:01:40,517 --> 00:01:43,767 Mereci este destino por duvidar de vós! 25 00:01:55,406 --> 00:01:59,076 O inesquecível fedor de esterco e repolho fervido. 26 00:01:59,160 --> 00:02:00,160 Tem repolho? 27 00:02:03,164 --> 00:02:04,834 O fantasma da rainha Dagmar! 28 00:02:04,916 --> 00:02:06,956 Sois vós mesma? 29 00:02:07,544 --> 00:02:09,924 Benta. Ainda adoravelmente tola. 30 00:02:10,004 --> 00:02:12,134 Completamente tola, Vossa Majestade. 31 00:02:12,215 --> 00:02:14,425 Pare de cutucar a teta real, querida. 32 00:02:17,011 --> 00:02:18,891 Bruxério, Ovaldo. 33 00:02:18,972 --> 00:02:21,182 Não acredito no que vejo. 34 00:02:23,059 --> 00:02:26,099 Pai! Não vai acreditar! Abra! 35 00:02:27,230 --> 00:02:28,230 Ora vamos... 36 00:02:30,024 --> 00:02:32,114 Santa mãe da Bean. 37 00:02:32,193 --> 00:02:33,703 É você mesmo? 38 00:02:33,778 --> 00:02:35,698 Por que não me beija e descobre? 39 00:02:40,660 --> 00:02:43,910 Sonho com este momento há 15 anos. 40 00:02:43,997 --> 00:02:46,747 Olha só você. Não mudou nada. 41 00:02:48,418 --> 00:02:50,708 E você. Só ficou maior... 42 00:02:51,671 --> 00:02:52,551 Melhor. 43 00:02:53,798 --> 00:02:58,178 Fiquei tão triste ao perder você que busquei conforto na comida. 44 00:02:58,261 --> 00:02:59,641 Mas você voltou! 45 00:02:59,721 --> 00:03:01,511 Vamos dar uma festança! 46 00:03:01,598 --> 00:03:06,308 Não preciso de tanta atenção, querido. Farei algo simples e de bom gosto. 47 00:03:10,356 --> 00:03:11,976 Dagmar! 48 00:03:12,066 --> 00:03:14,986 CAPÍTULO 10 ATAQUE À TERRA DOS SONHOS 49 00:03:19,157 --> 00:03:20,117 Incrível. 50 00:03:20,200 --> 00:03:23,830 Todo aquele auê com sangue mágico de elfo deu certo. 51 00:03:23,912 --> 00:03:26,582 Demorou a temporada inteira, mas funcionou. 52 00:03:26,664 --> 00:03:30,594 Por temporada me refiro a verão ou outono, seja lá qual for. 53 00:03:30,668 --> 00:03:32,378 Ouçam! 54 00:03:32,462 --> 00:03:36,052 Voltando à corte pela primeira vez em 15 anos, 55 00:03:36,132 --> 00:03:42,142 antes uma estátua, agora majestosa, a "dagmaravilhosa" Dagmar! 56 00:03:44,724 --> 00:03:46,564 A longa espera acabou. 57 00:03:46,643 --> 00:03:48,943 Sua maravilhosa rainha chegou. 58 00:03:49,520 --> 00:03:51,860 Mas que amor, querido. 59 00:03:53,524 --> 00:03:56,154 Obrigada pelos suspiros gentis. 60 00:03:56,236 --> 00:03:57,776 É maravilhoso... 61 00:03:59,155 --> 00:04:02,405 Senhoras, vai ficar tudo bem. 62 00:04:02,492 --> 00:04:05,122 Ovaldo, explique como tudo ficará bem. 63 00:04:05,203 --> 00:04:07,713 Começarei pela apresentação. 64 00:04:07,789 --> 00:04:11,669 Rainha Oona da Terra dos Sonhos, conheça a rainha Dagmar... 65 00:04:11,751 --> 00:04:13,591 Também da Terra dos Sonhos. 66 00:04:13,670 --> 00:04:15,630 A loja de algodão-doce ligou. 67 00:04:15,713 --> 00:04:17,223 Querem o cabelo de volta. 68 00:04:19,175 --> 00:04:22,795 Só me casei com ela para construírem o canal. 69 00:04:22,887 --> 00:04:24,007 Que prático. 70 00:04:24,097 --> 00:04:25,967 Sim, muito prático. 71 00:04:26,057 --> 00:04:29,937 Ela também me deu um filho. Finalmente tenho um herdeiro ao trono! 72 00:04:30,019 --> 00:04:31,229 Igualmente prático. 73 00:04:31,312 --> 00:04:35,442 E deixou aquele anfíbio criar minha preciosa Tiabeanie? 74 00:04:35,525 --> 00:04:38,235 Não, fui praticamente criada pela Benta. 75 00:04:38,319 --> 00:04:42,449 E uns amigos bêbados lá do boteco. Aprendi com eles a bela arte de apunhalar. 76 00:04:42,532 --> 00:04:45,372 Acredite, ela andava na rédea curta. 77 00:04:45,827 --> 00:04:46,997 Quando eu tinha tempo. 78 00:04:47,078 --> 00:04:49,288 Papai procurou o Elixir da Vida durante anos. 79 00:04:49,372 --> 00:04:51,462 Procuramos no mundo inteiro. 80 00:04:51,541 --> 00:04:54,091 Homens bons morreram para você voltar, amor. 81 00:04:54,168 --> 00:04:56,588 Sim, como o Elfo, meu melhor amigo. 82 00:04:56,671 --> 00:05:00,131 O pobre e querido coitado de cabeça engraçada. 83 00:05:00,216 --> 00:05:01,546 Vou sentir falta dele. 84 00:05:01,634 --> 00:05:04,894 Ele merece um funeral esplêndido. 85 00:05:04,971 --> 00:05:05,931 Ótima ideia. 86 00:05:06,014 --> 00:05:08,684 Farei com que seja içado da cova de cadáveres. 87 00:05:31,956 --> 00:05:34,916 Vou sentir saudade do Elfo. 88 00:05:35,001 --> 00:05:38,051 Ele molhou as plantas quando me internei na clínica. 89 00:05:45,428 --> 00:05:47,808 Ei, Tess, o que houve com seu olho? 90 00:05:47,889 --> 00:05:49,559 Parei de usar. 91 00:05:49,640 --> 00:05:52,270 É difícil demais ver a verdade o tempo todo. 92 00:05:52,810 --> 00:05:55,360 É por isso que os humanos costumam evitá-la. 93 00:05:59,650 --> 00:06:01,690 A procissão saiu sem mim. 94 00:06:02,528 --> 00:06:03,698 Que pena. 95 00:06:03,780 --> 00:06:06,620 A culpa foi minha por não ter notado. 96 00:06:06,699 --> 00:06:09,699 O lugar da rainha é ao lado do rei. 97 00:06:10,244 --> 00:06:13,414 Rainha Oona. É claro. Que situação... 98 00:06:13,498 --> 00:06:17,288 Por favor, sente na minha cadeira. Sentarei em outro lugar. 99 00:06:18,211 --> 00:06:19,421 Assim está melhor. 100 00:06:21,047 --> 00:06:23,757 Sim, claro. As duas comigo. 101 00:06:23,841 --> 00:06:25,891 Tem Zog pra dar e vender. 102 00:06:26,803 --> 00:06:29,013 Beanie, anda logo com essa despedida. 103 00:06:30,056 --> 00:06:31,426 Muito bem, vamos lá. 104 00:06:31,516 --> 00:06:35,596 Elfo e eu éramos amigos há apenas alguns meses, 105 00:06:35,686 --> 00:06:38,516 mas foram os melhores da minha vida. 106 00:06:38,606 --> 00:06:40,606 Embora passasse boa parte do tempo 107 00:06:40,691 --> 00:06:43,241 submetido a experimentos médicos bárbaros... 108 00:06:43,319 --> 00:06:45,149 Ela está falando de mim. 109 00:06:45,238 --> 00:06:47,908 ...ele mudou meu jeito de ver as coisas. 110 00:06:47,990 --> 00:06:53,120 Num reino de gatos falantes, porcos encantados e fadas piranhas, 111 00:06:53,204 --> 00:06:55,834 Elfo me fez fincar os pés na realidade. 112 00:06:56,416 --> 00:06:59,416 Vou sentir muita saudade dele. 113 00:07:05,007 --> 00:07:06,547 Descanse em paz, amigo. 114 00:07:06,634 --> 00:07:09,054 Desculpe se vão enterrá-lo neste aquário. 115 00:07:17,728 --> 00:07:20,308 Depois do rei vai a rainha! 116 00:07:20,398 --> 00:07:23,728 Desculpe, rainha Oona. Não queria eriçar suas penas. 117 00:07:23,818 --> 00:07:28,658 Pela última vez, não são penas. Não sou um tipo de ave! 118 00:07:30,324 --> 00:07:32,124 Você vai me respeitar! 119 00:07:32,201 --> 00:07:35,161 Você não é a rainha. É um cadáver reanimado! 120 00:07:35,246 --> 00:07:37,076 Como ousa? 121 00:07:41,961 --> 00:07:45,131 Briga de rainha! 122 00:07:45,214 --> 00:07:47,224 Vossa Alteza, tome uma atitude. 123 00:07:47,300 --> 00:07:49,430 Senhoras! Parem com isso! 124 00:07:49,510 --> 00:07:51,890 Estou mais envergonhado do que excitado. 125 00:08:12,909 --> 00:08:14,409 Elfo! Não! 126 00:08:14,494 --> 00:08:16,624 Calma. Agora ele está com os siris. 127 00:08:22,668 --> 00:08:24,628 Mãe! Ai, meu Deus, você está bem? 128 00:08:25,338 --> 00:08:27,548 Escute só, Oona! Você é louca! 129 00:08:27,632 --> 00:08:29,472 Por que não cai fora? 130 00:08:36,933 --> 00:08:40,193 Prevejo problemas no futuro de alguém. 131 00:08:40,269 --> 00:08:42,559 Terá de escolher, senhor. 132 00:08:42,647 --> 00:08:44,857 Não pode ter duas rainhas. 133 00:08:45,775 --> 00:08:50,655 Não posso mandar uma embora. Dagmar é o amor da minha vida. 134 00:08:50,738 --> 00:08:54,778 E a rainha Oona é a mãe do Derek, o herdeiro do trono. 135 00:08:54,867 --> 00:08:58,117 Contudo, ela é muito impopular no reino. 136 00:08:58,204 --> 00:09:01,624 Temos dezenas de queixas de seus uivos à madrugada. 137 00:09:01,707 --> 00:09:05,037 Desgraçar a Oona pode significar guerra com Dankmire. 138 00:09:05,127 --> 00:09:07,957 A rainha Oona não tem mais utilidade. 139 00:09:08,047 --> 00:09:12,297 Ninguém daria bola se ela sumisse. 140 00:09:15,137 --> 00:09:18,097 Veremos quem vai sumir. 141 00:09:21,727 --> 00:09:26,977 Mandei Ovaldo cancelar os compromissos, a noite é só nossa. 142 00:09:27,066 --> 00:09:28,896 Querido. Que ambicioso. 143 00:09:29,902 --> 00:09:32,452 Com licença. Desculpem. Gato com bola. 144 00:09:32,530 --> 00:09:34,320 Bean, coitadinha! 145 00:09:34,407 --> 00:09:36,617 Que dia medonho você teve. 146 00:09:36,701 --> 00:09:39,331 Vamos beber muito vinho e esquecer de tudo. 147 00:09:39,412 --> 00:09:42,372 Pensei que nós beberíamos vinho para esquecer. 148 00:09:42,456 --> 00:09:43,916 Ora, bolas, pai! 149 00:09:44,000 --> 00:09:46,840 É minha chance de conversar com um de meus pais 150 00:09:46,919 --> 00:09:49,009 sem ter de resmungar baixinho. 151 00:09:49,088 --> 00:09:52,048 Isso foi uma crítica? Está bem. 152 00:09:53,801 --> 00:09:57,011 Fui expulso... Ora, eu devia... Eu juro que... 153 00:09:57,847 --> 00:09:58,847 Idiota. 154 00:09:58,931 --> 00:10:02,061 Não acredito que só me resta falar com você. 155 00:10:02,143 --> 00:10:04,773 Ei, o sentimento é mútuo, mas fazer o quê? 156 00:10:04,854 --> 00:10:07,154 Como você... Oona! 157 00:10:07,231 --> 00:10:09,441 Ei, querida, espere! Vamos conversar. 158 00:10:12,320 --> 00:10:16,320 Droga. Outra noite longa e solitária. 159 00:10:16,407 --> 00:10:18,237 Boa noite, Vip. Boa noite, Vap. 160 00:10:21,245 --> 00:10:22,905 Não chegue de mansinho... 161 00:10:22,997 --> 00:10:25,117 Nada com que se assustar. 162 00:10:25,791 --> 00:10:28,841 Que bobo. É só uma estátua do Pendergasto... 163 00:10:28,919 --> 00:10:30,669 que eu nunca tinha visto. 164 00:10:30,755 --> 00:10:33,915 Numa pose bizarra e improvável. 165 00:10:35,551 --> 00:10:38,351 Puxa vida. Quem define o que é arte hoje em dia? 166 00:10:42,308 --> 00:10:44,018 Pedi o brunch para nós. 167 00:10:44,101 --> 00:10:48,811 Seus preferidos: ovo poché de dodô, bacon de unicórnio e waffles. 168 00:10:48,898 --> 00:10:51,728 Quanta consideração, mas vou cavalgar com a Bean. 169 00:10:51,817 --> 00:10:53,777 Muito bem. Tome cuidado, querida. 170 00:10:58,032 --> 00:11:00,162 Amo vocês, chuchuzinhos! 171 00:11:02,161 --> 00:11:04,041 Tenha dignidade, homem. 172 00:11:04,121 --> 00:11:06,751 É o rei, não um velho tolo abandonado. 173 00:11:06,832 --> 00:11:08,252 Como foi ficar assim? 174 00:11:08,334 --> 00:11:09,714 Quer saber mesmo? 175 00:11:09,794 --> 00:11:13,594 Traga uma bebida, acenda um charuto e me dê os dois. 176 00:11:14,465 --> 00:11:17,755 Eu era o Zog, o Príncipe Guerreiro. 177 00:11:19,804 --> 00:11:20,814 Já chega? 178 00:11:20,888 --> 00:11:22,138 Sim, obrigado. 179 00:11:23,683 --> 00:11:27,143 Meu irmão mais velho, Yog, o primeiro na sucessão do trono, 180 00:11:27,228 --> 00:11:29,358 foi misteriosamente envenenado. 181 00:11:29,438 --> 00:11:33,938 A coroa era minha, mas eu não era governante, era lutador. 182 00:11:34,026 --> 00:11:36,606 Lutando, competindo, vencendo. 183 00:11:36,696 --> 00:11:38,566 Era só o que eu queria fazer... 184 00:11:42,493 --> 00:11:45,003 até vê-la. 185 00:11:47,790 --> 00:11:50,880 A filha de um nobre de uma terra distante, 186 00:11:50,960 --> 00:11:53,800 e ela era tudo que eu queria. 187 00:11:53,879 --> 00:11:56,129 Nossa vida juntos era perfeita, 188 00:11:56,215 --> 00:12:00,425 e a coisa só ficou melhor quando nossa única filha nasceu. 189 00:12:00,511 --> 00:12:02,721 Ela tem o nariz do pai. 190 00:12:02,805 --> 00:12:04,135 Que força. 191 00:12:04,223 --> 00:12:06,893 Mas então veio aquela noite fatídica. 192 00:12:06,976 --> 00:12:10,556 Depois que meu irmão foi envenenado, fiquei muito cuidadoso, 193 00:12:10,646 --> 00:12:15,896 mas, conforme passava o tempo, eu era tão feliz, que esqueci. 194 00:12:15,985 --> 00:12:20,195 Infelizmente, o provador está atrasado, mas trouxe uma garrafa da adega. 195 00:12:20,281 --> 00:12:21,661 Lacre inviolado. 196 00:12:29,498 --> 00:12:31,788 Não, Beanie. Não é para você. 197 00:12:32,752 --> 00:12:35,962 Como minha filha, Deus sabe que beberá muito no futuro. 198 00:12:36,589 --> 00:12:38,259 Venha, Zogginho. Um brinde. 199 00:12:38,340 --> 00:12:39,340 Uvinha! 200 00:12:44,221 --> 00:12:46,141 À nossa pequena família. 201 00:12:50,269 --> 00:12:51,689 Não! 202 00:12:51,771 --> 00:12:54,861 Por favor, ela não. Não! 203 00:12:54,940 --> 00:12:56,070 Bean? 204 00:12:56,150 --> 00:12:58,110 O veneno era para mim, 205 00:12:58,194 --> 00:13:01,574 mas como a Bean trocou as taças, eu vivi, 206 00:13:01,655 --> 00:13:04,905 e minha amada Dagmar virou pedra. 207 00:13:04,992 --> 00:13:07,662 Abri meu coração para você. 208 00:13:07,745 --> 00:13:10,785 Diga-me, como virou um gato falante? 209 00:13:10,873 --> 00:13:14,003 Vá se entupindo de waffles enquanto penso na resposta. 210 00:13:19,632 --> 00:13:23,052 Venho aqui para espairecer ou curar a bebedeira. 211 00:13:24,011 --> 00:13:27,471 -Nem acredito que nada mudou. -Conhece este lugar? 212 00:13:27,556 --> 00:13:30,516 Eu vinha aqui quando queria ficar a sós. 213 00:13:30,601 --> 00:13:33,311 Seu pai, Deus o abençoe, mas a voz dele irrita. 214 00:13:33,395 --> 00:13:35,855 Que legal nós duas virmos aqui! 215 00:13:35,940 --> 00:13:37,650 Do que mais você gosta? 216 00:13:37,733 --> 00:13:41,243 -Adoro o cheiro de grama molhada. -Eu também! 217 00:13:41,320 --> 00:13:43,410 Que engraçado. Somos tão parecidas! 218 00:13:43,489 --> 00:13:45,409 A comida favorita em três. 219 00:13:45,491 --> 00:13:47,331 Um, dois, três. 220 00:13:47,409 --> 00:13:48,489 -Cerveja! -Cerveja! 221 00:13:48,577 --> 00:13:51,247 -Minha filha. Está com sede? -Sempre. 222 00:13:51,330 --> 00:13:52,540 Para o boteco. 223 00:13:59,338 --> 00:14:01,258 Temo estar com os dias contados. 224 00:14:01,340 --> 00:14:04,840 Mandaremos uma mensagem a Dankmire com a maior urgência. 225 00:14:10,599 --> 00:14:14,689 Não fale nada a ninguém. A família real não aprovaria. 226 00:14:14,770 --> 00:14:15,900 Eles que se danem! 227 00:14:16,522 --> 00:14:20,532 Zog vai pagar. Dagmar vai pagar! Tiabeanie vai pagar! 228 00:14:20,609 --> 00:14:22,649 Eles vão pagar! 229 00:14:23,153 --> 00:14:25,163 Tenho de avisar a princesa. 230 00:14:25,948 --> 00:14:26,948 O CETRO VOADOR 231 00:14:30,536 --> 00:14:33,286 Vamos, Martin, seu palerma. Mire! 232 00:14:33,372 --> 00:14:35,252 Adoro que já conheça todos. 233 00:14:35,332 --> 00:14:37,462 É quase como se não tivesse partido. 234 00:14:37,960 --> 00:14:40,590 -Quase. -Desculpe não estar presente, Bean. 235 00:14:40,671 --> 00:14:42,841 Sei que teve anos difíceis. 236 00:14:42,923 --> 00:14:44,473 Arremesso ruim, meu chapa! 237 00:14:44,550 --> 00:14:46,180 Sei que seu pai tentou. 238 00:14:46,260 --> 00:14:49,970 -Ele mandou matar meu melhor amigo. -Sim, eu disse "tentou". 239 00:14:50,055 --> 00:14:52,465 Jogue esse diacho, Wayne! 240 00:14:52,558 --> 00:14:53,978 Como eu dizia, 241 00:14:54,059 --> 00:14:57,399 seu pai fez o que podia, mas uma garota precisa da mãe. 242 00:14:57,479 --> 00:14:58,309 Eu sei. 243 00:14:58,397 --> 00:15:00,977 Não faz ideia de como senti sua falta. 244 00:15:01,066 --> 00:15:03,526 Como é bom ter você de volta. 245 00:15:03,611 --> 00:15:06,111 Não vou a lugar nenhum sem você, Bean. 246 00:15:06,196 --> 00:15:07,356 Lembre-se disso. 247 00:15:20,669 --> 00:15:24,379 Ei, Benta, pode virar meus tropicões na direção da cama? 248 00:15:24,465 --> 00:15:26,585 Eu só preciso... É de... Eu sei... 249 00:15:26,675 --> 00:15:30,255 Sei que continua chocada com a volta da minha mãe. 250 00:15:30,346 --> 00:15:33,766 Também estou chocada. É chocante. 251 00:15:33,849 --> 00:15:35,729 É chocante. 252 00:15:35,809 --> 00:15:37,769 Mas, ei, Benta... 253 00:15:38,562 --> 00:15:43,072 O negócio é o seguinte. O lado positivo é que 254 00:15:43,150 --> 00:15:45,030 você não terá muito a fazer, 255 00:15:45,110 --> 00:15:47,360 pois ela vai segurar meu cabelo e tal. 256 00:15:47,446 --> 00:15:49,236 Sacou? Está me entendendo? 257 00:15:49,865 --> 00:15:50,695 Benta? 258 00:15:51,700 --> 00:15:52,870 O que está fazendo? 259 00:15:55,704 --> 00:15:57,754 Caramba! 260 00:15:57,831 --> 00:15:59,751 Precisa me ajudar! Por favor! 261 00:15:59,833 --> 00:16:02,383 A Benta foi transformada em pedra, e eu... 262 00:16:02,461 --> 00:16:04,171 Não. 263 00:16:13,097 --> 00:16:15,807 Temos de fazer algo. Já! 264 00:16:15,891 --> 00:16:20,481 -Qualquer um de nós pode ser o próximo. -Mulheres não podem falar ao conselho. 265 00:16:20,562 --> 00:16:22,232 Mas só tem você aqui! 266 00:16:22,314 --> 00:16:23,574 Então, é unânime. 267 00:16:23,649 --> 00:16:25,229 Calem a boca! 268 00:16:25,317 --> 00:16:28,737 Eu devia ter feito algo antes, mas não tinha escolha. 269 00:16:28,821 --> 00:16:30,491 Preciso agir. 270 00:16:30,572 --> 00:16:31,872 Odeio agir! 271 00:16:31,949 --> 00:16:33,579 Mas contra quem, senhor? 272 00:16:33,659 --> 00:16:34,909 Deve ser a Oona. 273 00:16:34,994 --> 00:16:38,294 Ela finalmente surtou depois de anos sendo maltratada. 274 00:16:38,372 --> 00:16:42,882 Ataques à rainha Oona seriam vistos como um ato de guerra em Dankmire. 275 00:16:42,960 --> 00:16:46,260 Guerra que terá de travar com a maioria do gabinete petrificado. 276 00:16:46,338 --> 00:16:49,048 Zog era o maior guerreiro que a Terra dos Sonhos já viu. 277 00:16:49,133 --> 00:16:51,393 Ousa questionar sua aptidão à batalha? 278 00:16:51,468 --> 00:16:52,298 Nada disso. 279 00:16:52,386 --> 00:16:55,506 Só a sensatez de prosseguir sem uma estratégia para... 280 00:16:55,597 --> 00:16:59,597 Minhas roupas pesam muito. Podemos conversar sentados? 281 00:17:00,519 --> 00:17:02,349 Quer saber? Deixa pra lá. 282 00:17:02,438 --> 00:17:05,268 Zogginho, é necessário. Antes que ela nos ataque. 283 00:17:05,357 --> 00:17:08,647 Nossa família não pode ser dividida novamente. 284 00:17:12,114 --> 00:17:13,744 "Mais chá, general?" 285 00:17:13,824 --> 00:17:15,834 "Ora, com certeza, meu bom homem." 286 00:17:17,202 --> 00:17:20,712 Pai! A que devo o prazer desta visita? 287 00:17:20,789 --> 00:17:22,919 Escute, filho. 288 00:17:23,000 --> 00:17:26,670 Sua mãe e eu estamos tendo... 289 00:17:27,296 --> 00:17:28,956 dificuldades ultimamente, 290 00:17:29,048 --> 00:17:32,758 então quero trancafiá-lo na torre até decidirmos as coisas. 291 00:17:32,843 --> 00:17:35,393 Está bem. Mas depois você vai me buscar? 292 00:17:35,471 --> 00:17:39,641 Claro. Quando a poeira baixar, o sobrevivente o buscará. 293 00:17:39,725 --> 00:17:43,645 Certo, mas ainda tenho pesadelos com aquela frigideirona. 294 00:17:44,104 --> 00:17:46,194 Não conseguimos achar Oona, senhor. 295 00:17:46,273 --> 00:17:48,983 Infelizmente, cometemos o erro de confiar nela. 296 00:17:49,068 --> 00:17:51,448 Ela pode nos pegar a qualquer hora. 297 00:17:51,528 --> 00:17:53,408 Vamos nos dividir e procurá-la. 298 00:17:54,198 --> 00:17:55,698 Tenho uma ideia melhor. 299 00:17:56,325 --> 00:17:58,945 Vamos, senhor. Não pergunte sobre meu quarto olho! 300 00:17:59,495 --> 00:18:03,915 Toda-poderosa bola, Oona continua na Terra dos Sonhos? 301 00:18:05,167 --> 00:18:05,997 "Sim." 302 00:18:06,794 --> 00:18:09,464 Espere, as respostas costumam ser enigmáticas. 303 00:18:09,546 --> 00:18:11,836 A rainha Oona está no castelo? 304 00:18:12,758 --> 00:18:14,798 "O perigo está próximo." 305 00:18:15,302 --> 00:18:16,262 Vou tentar. 306 00:18:16,345 --> 00:18:17,675 Onde está... 307 00:18:19,098 --> 00:18:21,098 Basta! Chega de truques de salão. 308 00:18:21,183 --> 00:18:23,693 Temos de nos proteger. Vou cuidar da Bean. 309 00:18:23,769 --> 00:18:25,269 Vamos achar a Oona. 310 00:18:25,354 --> 00:18:29,654 Usarei minha habilidade de caçador e Ovaldo empregará a diplomacia 311 00:18:29,733 --> 00:18:32,113 para perfurá-la com um cabo de vassoura. 312 00:18:36,824 --> 00:18:39,494 Venha comigo, querida. Estaremos a salvo aqui. 313 00:18:40,702 --> 00:18:42,832 O papai conhece esta sala? 314 00:18:42,913 --> 00:18:44,673 Não. Chama-se biblioteca. 315 00:18:52,840 --> 00:18:54,680 O que está havendo aqui? 316 00:18:55,926 --> 00:18:57,006 Truque legal. 317 00:18:58,262 --> 00:18:59,392 O que aconteceu? 318 00:19:02,099 --> 00:19:04,849 Vou tentar. Onde está... 319 00:19:07,437 --> 00:19:09,607 Podemos voltar mais um pouquinho? 320 00:19:09,690 --> 00:19:12,280 Na verdade, bastante? 321 00:19:21,785 --> 00:19:24,655 Pode relaxar e tomar ar fresco. 322 00:19:24,746 --> 00:19:26,746 Passei muitas noites aqui, 323 00:19:26,832 --> 00:19:29,502 vendo as estrelas, a Lua, os vizinhos. 324 00:19:29,585 --> 00:19:33,005 Mãe? Isso nunca aconteceu antes, o lance com meus dedos... 325 00:19:33,088 --> 00:19:36,338 Ao entrar na maturidade, notará muitas outras mudanças. 326 00:19:37,092 --> 00:19:39,092 Eu já sei. 327 00:19:39,178 --> 00:19:40,718 Não estou falando de sexo. 328 00:19:42,347 --> 00:19:43,677 Que papo é esse? 329 00:19:43,765 --> 00:19:46,935 Precisa saber coisas sobre si mesma, Bean. 330 00:20:10,417 --> 00:20:11,247 Puxa vida! 331 00:20:16,798 --> 00:20:19,008 O antigo hospício do castelo. 332 00:20:20,969 --> 00:20:22,549 Deixaram a porta aberta. 333 00:20:26,183 --> 00:20:27,023 Ei. 334 00:20:28,227 --> 00:20:31,267 Oona, é você? Que saudade, meu amor. 335 00:20:31,355 --> 00:20:34,685 -Depressa, Ovaldo, fure o pescoço dela! -Calma aí. 336 00:20:35,359 --> 00:20:37,859 Contarei algo para se arrepiar de verdade. 337 00:20:38,862 --> 00:20:42,322 Xará, a verdade estava o tempo todo debaixo do seu nariz, 338 00:20:42,407 --> 00:20:44,117 mas seu amor não deixava ver. 339 00:20:44,201 --> 00:20:45,581 Mostre o que aconteceu. 340 00:20:45,994 --> 00:20:48,374 Vamos voltar uns 15 anos. 341 00:20:56,421 --> 00:20:58,171 À nossa pequena família. 342 00:21:03,804 --> 00:21:05,104 Não! 343 00:21:05,180 --> 00:21:07,810 Por favor, ela não. Não! 344 00:21:07,933 --> 00:21:09,063 Bean? 345 00:21:09,142 --> 00:21:10,192 Incrível. 346 00:21:10,269 --> 00:21:12,229 É exatamente como me lembro. 347 00:21:12,312 --> 00:21:15,272 Só que, desta vez, veja daqui. 348 00:21:17,943 --> 00:21:20,033 ...mas trouxe uma garrafa da adega. 349 00:21:20,112 --> 00:21:21,782 Lacre inviolado. 350 00:21:31,415 --> 00:21:32,415 Dagmar? 351 00:21:32,499 --> 00:21:34,459 Ela envenenou o vinho? 352 00:21:34,543 --> 00:21:38,013 Mas se a Bean não mudasse as taças, eu... 353 00:21:38,547 --> 00:21:41,927 Estaria no jardim com pombos cagando na sua cabeça. 354 00:21:42,009 --> 00:21:45,969 -Mais do que o habitual. -Mas dediquei minha vida a ela. Eu... 355 00:21:46,972 --> 00:21:48,272 Como ela pôde? 356 00:21:48,348 --> 00:21:51,728 Ela escondeu segredos de você, amigo. 357 00:21:51,810 --> 00:21:54,730 Quê? Um móvel que se move? 358 00:21:56,148 --> 00:21:59,938 A questão é que seu pai, Tiabeanie, quer mudar você. 359 00:22:00,027 --> 00:22:02,527 Quero você como é seu destino. 360 00:22:02,612 --> 00:22:05,662 Meu destino? Mãe? 361 00:22:05,741 --> 00:22:09,331 Malditas letrinhas. Tomara que seja o certo. 362 00:22:21,882 --> 00:22:22,842 Você. 363 00:22:22,924 --> 00:22:25,394 A única mulher que amei. 364 00:22:25,469 --> 00:22:29,599 Sabe o que fiz por você? Do que abri mão para tê-la de volta? 365 00:22:32,893 --> 00:22:36,943 Elfo, queria te ver só mais uma vez. 366 00:22:39,274 --> 00:22:44,074 Podíamos ter recorrido à terapia de casal. 367 00:22:44,196 --> 00:22:46,366 Isto é muito maior do que nós, querido. 368 00:22:46,448 --> 00:22:49,948 É uma batalha sombria secular e o destino da nossa filha. 369 00:22:50,035 --> 00:22:51,745 Não se eu puder evitar. 370 00:22:55,665 --> 00:22:56,575 Ora, bolas! 371 00:23:19,272 --> 00:23:21,192 O que é isso? Geleca? 372 00:23:28,949 --> 00:23:31,989 Convoquem o exército! O reino está sendo atacado! 373 00:23:32,077 --> 00:23:35,707 Por um inimigo implacável que não se deterá por nada. 374 00:23:35,789 --> 00:23:36,999 Minha mulher! 375 00:23:37,082 --> 00:23:40,792 -Qual delas? -Escolho como ninguém, não é? 376 00:23:43,588 --> 00:23:46,508 Devemos ir, querida. Depressa. O ataque começou. 377 00:23:46,591 --> 00:23:48,091 Quê? Ataque de quem? 378 00:23:48,176 --> 00:23:52,096 Infelizmente é a Oona. Ela vem atrás de nós. De você. 379 00:23:52,180 --> 00:23:53,180 De mim? 380 00:23:53,265 --> 00:23:56,765 Você, e somente você, é o segredo para o futuro deste reino. 381 00:23:56,852 --> 00:23:58,772 Só precisa da minha orientação. 382 00:23:59,020 --> 00:24:00,020 Sério? 383 00:24:01,273 --> 00:24:03,443 Senhor, convocamos as tropas. Saiam. Fujam! Salvem-se. 384 00:24:05,777 --> 00:24:06,607 Do quê? 385 00:24:12,284 --> 00:24:13,374 Ai, não! 386 00:24:13,452 --> 00:24:17,662 Eu é que devia estar matando todos. Eu que devia estar assustando todos. 387 00:24:18,165 --> 00:24:19,035 Você! 388 00:24:30,844 --> 00:24:34,354 Espere... é tão... É muito. 389 00:24:34,431 --> 00:24:36,561 Eu sei, querida. Por aqui. 390 00:24:36,641 --> 00:24:39,981 Como assim, "o futuro deste reino"? 391 00:24:40,061 --> 00:24:42,611 Quer dizer que sou uma heroína? 392 00:24:42,689 --> 00:24:45,529 São termos relativos, não são, querida? 393 00:24:45,609 --> 00:24:48,069 Heroína e vilã? Suba. 394 00:24:48,153 --> 00:24:49,453 Não falei "vilã". 395 00:24:57,370 --> 00:24:58,710 Mãe, por que fez isso? 396 00:24:58,788 --> 00:25:02,078 Só assim para você parar de falar. Nade até aquele navio. 397 00:25:11,510 --> 00:25:14,970 Bem-vindas a bordo, rainha Dagmar e princesa Tiabeanie. 398 00:25:15,055 --> 00:25:18,675 Mãe, o que são essas criaturas, e por que me olham assim? 399 00:25:18,767 --> 00:25:23,437 Bean, você tem muito a aprender e diversas maravilhas para ver. 400 00:25:23,522 --> 00:25:27,322 Içar velas! Para a terra natal e um futuro glorioso! 401 00:25:45,919 --> 00:25:50,509 Acho que o único lado bom é que não tenho mais nada a perder. 402 00:25:53,843 --> 00:25:57,353 Exceto a coisa que diz que sou rei! 403 00:25:58,348 --> 00:26:00,178 Fala sério!