1
00:00:06,006 --> 00:00:08,926
UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX
2
00:00:28,069 --> 00:00:30,159
Bean, é você mesmo.
3
00:00:30,238 --> 00:00:33,488
Sim, mãe, sou eu. Eu cresci.
4
00:00:33,575 --> 00:00:35,195
Principalmente meus dentes.
5
00:00:35,285 --> 00:00:37,995
Você foi transformada em pedra.
6
00:00:38,079 --> 00:00:41,709
Meu Deus! E você me libertou? Bean, eu...
7
00:00:44,294 --> 00:00:46,674
Não acredito que você voltou.
8
00:00:46,755 --> 00:00:48,585
Que loucura.
9
00:00:48,673 --> 00:00:52,643
Não acredito que você esteja viva
e o Elfo, morto.
10
00:00:52,719 --> 00:00:55,139
Tive de escolher entre...
11
00:00:55,221 --> 00:00:56,641
Tive de escolher você.
12
00:00:58,141 --> 00:01:01,641
Pronto. Não chore, querida.
A mamãe está aqui.
13
00:01:03,188 --> 00:01:04,898
Já estou me sentindo melhor.
14
00:01:04,981 --> 00:01:06,231
Como se chama isto?
15
00:01:06,316 --> 00:01:07,726
Afeto.
16
00:01:16,159 --> 00:01:17,909
Ei. Quem se aproxima?
17
00:01:17,994 --> 00:01:21,504
Princesa Tiabeanie e rainha Dagmar!
18
00:01:21,873 --> 00:01:23,543
Está tirando uma da nossa cara?
19
00:01:23,625 --> 00:01:27,125
A princesa Bean vive bêbada a esta hora,
e sua fala nem está enrolada.
20
00:01:27,212 --> 00:01:28,712
E rainha Dagmar?
21
00:01:29,506 --> 00:01:31,046
Ela está morta há anos.
22
00:01:31,132 --> 00:01:35,352
Não, mas não como faz mais de uma década,
por isso, abram logo o portão.
23
00:01:36,679 --> 00:01:37,759
Vossa Majestade...
24
00:01:40,517 --> 00:01:43,767
Mereci este destino por duvidar de vós!
25
00:01:55,406 --> 00:01:59,076
O inesquecível fedor
de esterco e repolho fervido.
26
00:01:59,160 --> 00:02:00,160
Tem repolho?
27
00:02:03,164 --> 00:02:04,834
O fantasma da rainha Dagmar!
28
00:02:04,916 --> 00:02:06,956
Sois vós mesma?
29
00:02:07,544 --> 00:02:09,924
Benta. Ainda adoravelmente tola.
30
00:02:10,004 --> 00:02:12,134
Completamente tola, Vossa Majestade.
31
00:02:12,215 --> 00:02:14,425
Pare de cutucar a teta real, querida.
32
00:02:17,011 --> 00:02:18,891
Bruxério, Ovaldo.
33
00:02:18,972 --> 00:02:21,182
Não acredito no que vejo.
34
00:02:23,059 --> 00:02:26,099
Pai! Não vai acreditar! Abra!
35
00:02:27,230 --> 00:02:28,230
Ora vamos...
36
00:02:30,024 --> 00:02:32,114
Santa mãe da Bean.
37
00:02:32,193 --> 00:02:33,703
É você mesmo?
38
00:02:33,778 --> 00:02:35,698
Por que não me beija e descobre?
39
00:02:40,660 --> 00:02:43,910
Sonho com este momento há 15 anos.
40
00:02:43,997 --> 00:02:46,747
Olha só você. Não mudou nada.
41
00:02:48,418 --> 00:02:50,708
E você. Só ficou maior...
42
00:02:51,671 --> 00:02:52,551
Melhor.
43
00:02:53,798 --> 00:02:58,178
Fiquei tão triste ao perder você
que busquei conforto na comida.
44
00:02:58,261 --> 00:02:59,641
Mas você voltou!
45
00:02:59,721 --> 00:03:01,511
Vamos dar uma festança!
46
00:03:01,598 --> 00:03:06,308
Não preciso de tanta atenção, querido.
Farei algo simples e de bom gosto.
47
00:03:10,356 --> 00:03:11,976
Dagmar!
48
00:03:12,066 --> 00:03:14,986
CAPÍTULO 10
ATAQUE À TERRA DOS SONHOS
49
00:03:19,157 --> 00:03:20,117
Incrível.
50
00:03:20,200 --> 00:03:23,830
Todo aquele auê
com sangue mágico de elfo deu certo.
51
00:03:23,912 --> 00:03:26,582
Demorou a temporada inteira,
mas funcionou.
52
00:03:26,664 --> 00:03:30,594
Por temporada me refiro a verão ou outono,
seja lá qual for.
53
00:03:30,668 --> 00:03:32,378
Ouçam!
54
00:03:32,462 --> 00:03:36,052
Voltando à corte
pela primeira vez em 15 anos,
55
00:03:36,132 --> 00:03:42,142
antes uma estátua, agora majestosa,
a "dagmaravilhosa" Dagmar!
56
00:03:44,724 --> 00:03:46,564
A longa espera acabou.
57
00:03:46,643 --> 00:03:48,943
Sua maravilhosa rainha chegou.
58
00:03:49,520 --> 00:03:51,860
Mas que amor, querido.
59
00:03:53,524 --> 00:03:56,154
Obrigada pelos suspiros gentis.
60
00:03:56,236 --> 00:03:57,776
É maravilhoso...
61
00:03:59,155 --> 00:04:02,405
Senhoras, vai ficar tudo bem.
62
00:04:02,492 --> 00:04:05,122
Ovaldo, explique como tudo ficará bem.
63
00:04:05,203 --> 00:04:07,713
Começarei pela apresentação.
64
00:04:07,789 --> 00:04:11,669
Rainha Oona da Terra dos Sonhos,
conheça a rainha Dagmar...
65
00:04:11,751 --> 00:04:13,591
Também da Terra dos Sonhos.
66
00:04:13,670 --> 00:04:15,630
A loja de algodão-doce ligou.
67
00:04:15,713 --> 00:04:17,223
Querem o cabelo de volta.
68
00:04:19,175 --> 00:04:22,795
Só me casei com ela
para construírem o canal.
69
00:04:22,887 --> 00:04:24,007
Que prático.
70
00:04:24,097 --> 00:04:25,967
Sim, muito prático.
71
00:04:26,057 --> 00:04:29,937
Ela também me deu um filho.
Finalmente tenho um herdeiro ao trono!
72
00:04:30,019 --> 00:04:31,229
Igualmente prático.
73
00:04:31,312 --> 00:04:35,442
E deixou aquele anfíbio
criar minha preciosa Tiabeanie?
74
00:04:35,525 --> 00:04:38,235
Não, fui praticamente criada pela Benta.
75
00:04:38,319 --> 00:04:42,449
E uns amigos bêbados lá do boteco.
Aprendi com eles a bela arte de apunhalar.
76
00:04:42,532 --> 00:04:45,372
Acredite, ela andava na rédea curta.
77
00:04:45,827 --> 00:04:46,997
Quando eu tinha tempo.
78
00:04:47,078 --> 00:04:49,288
Papai procurou o Elixir da Vida
durante anos.
79
00:04:49,372 --> 00:04:51,462
Procuramos no mundo inteiro.
80
00:04:51,541 --> 00:04:54,091
Homens bons morreram
para você voltar, amor.
81
00:04:54,168 --> 00:04:56,588
Sim, como o Elfo, meu melhor amigo.
82
00:04:56,671 --> 00:05:00,131
O pobre e querido coitado
de cabeça engraçada.
83
00:05:00,216 --> 00:05:01,546
Vou sentir falta dele.
84
00:05:01,634 --> 00:05:04,894
Ele merece um funeral esplêndido.
85
00:05:04,971 --> 00:05:05,931
Ótima ideia.
86
00:05:06,014 --> 00:05:08,684
Farei com que seja içado
da cova de cadáveres.
87
00:05:31,956 --> 00:05:34,916
Vou sentir saudade do Elfo.
88
00:05:35,001 --> 00:05:38,051
Ele molhou as plantas
quando me internei na clínica.
89
00:05:45,428 --> 00:05:47,808
Ei, Tess, o que houve com seu olho?
90
00:05:47,889 --> 00:05:49,559
Parei de usar.
91
00:05:49,640 --> 00:05:52,270
É difícil demais
ver a verdade o tempo todo.
92
00:05:52,810 --> 00:05:55,360
É por isso
que os humanos costumam evitá-la.
93
00:05:59,650 --> 00:06:01,690
A procissão saiu sem mim.
94
00:06:02,528 --> 00:06:03,698
Que pena.
95
00:06:03,780 --> 00:06:06,620
A culpa foi minha por não ter notado.
96
00:06:06,699 --> 00:06:09,699
O lugar da rainha é ao lado do rei.
97
00:06:10,244 --> 00:06:13,414
Rainha Oona. É claro. Que situação...
98
00:06:13,498 --> 00:06:17,288
Por favor, sente na minha cadeira.
Sentarei em outro lugar.
99
00:06:18,211 --> 00:06:19,421
Assim está melhor.
100
00:06:21,047 --> 00:06:23,757
Sim, claro. As duas comigo.
101
00:06:23,841 --> 00:06:25,891
Tem Zog pra dar e vender.
102
00:06:26,803 --> 00:06:29,013
Beanie, anda logo com essa despedida.
103
00:06:30,056 --> 00:06:31,426
Muito bem, vamos lá.
104
00:06:31,516 --> 00:06:35,596
Elfo e eu éramos amigos
há apenas alguns meses,
105
00:06:35,686 --> 00:06:38,516
mas foram os melhores da minha vida.
106
00:06:38,606 --> 00:06:40,606
Embora passasse boa parte do tempo
107
00:06:40,691 --> 00:06:43,241
submetido a experimentos
médicos bárbaros...
108
00:06:43,319 --> 00:06:45,149
Ela está falando de mim.
109
00:06:45,238 --> 00:06:47,908
...ele mudou meu jeito de ver as coisas.
110
00:06:47,990 --> 00:06:53,120
Num reino de gatos falantes,
porcos encantados e fadas piranhas,
111
00:06:53,204 --> 00:06:55,834
Elfo me fez fincar os pés na realidade.
112
00:06:56,416 --> 00:06:59,416
Vou sentir muita saudade dele.
113
00:07:05,007 --> 00:07:06,547
Descanse em paz, amigo.
114
00:07:06,634 --> 00:07:09,054
Desculpe se vão enterrá-lo neste aquário.
115
00:07:17,728 --> 00:07:20,308
Depois do rei vai a rainha!
116
00:07:20,398 --> 00:07:23,728
Desculpe, rainha Oona.
Não queria eriçar suas penas.
117
00:07:23,818 --> 00:07:28,658
Pela última vez, não são penas.
Não sou um tipo de ave!
118
00:07:30,324 --> 00:07:32,124
Você vai me respeitar!
119
00:07:32,201 --> 00:07:35,161
Você não é a rainha.
É um cadáver reanimado!
120
00:07:35,246 --> 00:07:37,076
Como ousa?
121
00:07:41,961 --> 00:07:45,131
Briga de rainha!
122
00:07:45,214 --> 00:07:47,224
Vossa Alteza, tome uma atitude.
123
00:07:47,300 --> 00:07:49,430
Senhoras! Parem com isso!
124
00:07:49,510 --> 00:07:51,890
Estou mais envergonhado do que excitado.
125
00:08:12,909 --> 00:08:14,409
Elfo! Não!
126
00:08:14,494 --> 00:08:16,624
Calma. Agora ele está com os siris.
127
00:08:22,668 --> 00:08:24,628
Mãe! Ai, meu Deus, você está bem?
128
00:08:25,338 --> 00:08:27,548
Escute só, Oona! Você é louca!
129
00:08:27,632 --> 00:08:29,472
Por que não cai fora?
130
00:08:36,933 --> 00:08:40,193
Prevejo problemas no futuro de alguém.
131
00:08:40,269 --> 00:08:42,559
Terá de escolher, senhor.
132
00:08:42,647 --> 00:08:44,857
Não pode ter duas rainhas.
133
00:08:45,775 --> 00:08:50,655
Não posso mandar uma embora.
Dagmar é o amor da minha vida.
134
00:08:50,738 --> 00:08:54,778
E a rainha Oona é a mãe do Derek,
o herdeiro do trono.
135
00:08:54,867 --> 00:08:58,117
Contudo, ela é muito impopular no reino.
136
00:08:58,204 --> 00:09:01,624
Temos dezenas de queixas
de seus uivos à madrugada.
137
00:09:01,707 --> 00:09:05,037
Desgraçar a Oona
pode significar guerra com Dankmire.
138
00:09:05,127 --> 00:09:07,957
A rainha Oona não tem mais utilidade.
139
00:09:08,047 --> 00:09:12,297
Ninguém daria bola se ela sumisse.
140
00:09:15,137 --> 00:09:18,097
Veremos quem vai sumir.
141
00:09:21,727 --> 00:09:26,977
Mandei Ovaldo cancelar os compromissos,
a noite é só nossa.
142
00:09:27,066 --> 00:09:28,896
Querido. Que ambicioso.
143
00:09:29,902 --> 00:09:32,452
Com licença. Desculpem. Gato com bola.
144
00:09:32,530 --> 00:09:34,320
Bean, coitadinha!
145
00:09:34,407 --> 00:09:36,617
Que dia medonho você teve.
146
00:09:36,701 --> 00:09:39,331
Vamos beber muito vinho
e esquecer de tudo.
147
00:09:39,412 --> 00:09:42,372
Pensei que nós beberíamos vinho
para esquecer.
148
00:09:42,456 --> 00:09:43,916
Ora, bolas, pai!
149
00:09:44,000 --> 00:09:46,840
É minha chance de conversar
com um de meus pais
150
00:09:46,919 --> 00:09:49,009
sem ter de resmungar baixinho.
151
00:09:49,088 --> 00:09:52,048
Isso foi uma crítica? Está bem.
152
00:09:53,801 --> 00:09:57,011
Fui expulso... Ora, eu devia...
Eu juro que...
153
00:09:57,847 --> 00:09:58,847
Idiota.
154
00:09:58,931 --> 00:10:02,061
Não acredito
que só me resta falar com você.
155
00:10:02,143 --> 00:10:04,773
Ei, o sentimento é mútuo, mas fazer o quê?
156
00:10:04,854 --> 00:10:07,154
Como você... Oona!
157
00:10:07,231 --> 00:10:09,441
Ei, querida, espere! Vamos conversar.
158
00:10:12,320 --> 00:10:16,320
Droga. Outra noite longa e solitária.
159
00:10:16,407 --> 00:10:18,237
Boa noite, Vip. Boa noite, Vap.
160
00:10:21,245 --> 00:10:22,905
Não chegue de mansinho...
161
00:10:22,997 --> 00:10:25,117
Nada com que se assustar.
162
00:10:25,791 --> 00:10:28,841
Que bobo.
É só uma estátua do Pendergasto...
163
00:10:28,919 --> 00:10:30,669
que eu nunca tinha visto.
164
00:10:30,755 --> 00:10:33,915
Numa pose bizarra e improvável.
165
00:10:35,551 --> 00:10:38,351
Puxa vida. Quem define
o que é arte hoje em dia?
166
00:10:42,308 --> 00:10:44,018
Pedi o brunch para nós.
167
00:10:44,101 --> 00:10:48,811
Seus preferidos: ovo poché de dodô,
bacon de unicórnio e waffles.
168
00:10:48,898 --> 00:10:51,728
Quanta consideração,
mas vou cavalgar com a Bean.
169
00:10:51,817 --> 00:10:53,777
Muito bem. Tome cuidado, querida.
170
00:10:58,032 --> 00:11:00,162
Amo vocês, chuchuzinhos!
171
00:11:02,161 --> 00:11:04,041
Tenha dignidade, homem.
172
00:11:04,121 --> 00:11:06,751
É o rei, não um velho tolo abandonado.
173
00:11:06,832 --> 00:11:08,252
Como foi ficar assim?
174
00:11:08,334 --> 00:11:09,714
Quer saber mesmo?
175
00:11:09,794 --> 00:11:13,594
Traga uma bebida, acenda um charuto
e me dê os dois.
176
00:11:14,465 --> 00:11:17,755
Eu era o Zog, o Príncipe Guerreiro.
177
00:11:19,804 --> 00:11:20,814
Já chega?
178
00:11:20,888 --> 00:11:22,138
Sim, obrigado.
179
00:11:23,683 --> 00:11:27,143
Meu irmão mais velho, Yog,
o primeiro na sucessão do trono,
180
00:11:27,228 --> 00:11:29,358
foi misteriosamente envenenado.
181
00:11:29,438 --> 00:11:33,938
A coroa era minha,
mas eu não era governante, era lutador.
182
00:11:34,026 --> 00:11:36,606
Lutando, competindo, vencendo.
183
00:11:36,696 --> 00:11:38,566
Era só o que eu queria fazer...
184
00:11:42,493 --> 00:11:45,003
até vê-la.
185
00:11:47,790 --> 00:11:50,880
A filha de um nobre de uma terra distante,
186
00:11:50,960 --> 00:11:53,800
e ela era tudo que eu queria.
187
00:11:53,879 --> 00:11:56,129
Nossa vida juntos era perfeita,
188
00:11:56,215 --> 00:12:00,425
e a coisa só ficou melhor
quando nossa única filha nasceu.
189
00:12:00,511 --> 00:12:02,721
Ela tem o nariz do pai.
190
00:12:02,805 --> 00:12:04,135
Que força.
191
00:12:04,223 --> 00:12:06,893
Mas então veio aquela noite fatídica.
192
00:12:06,976 --> 00:12:10,556
Depois que meu irmão foi envenenado,
fiquei muito cuidadoso,
193
00:12:10,646 --> 00:12:15,896
mas, conforme passava o tempo,
eu era tão feliz, que esqueci.
194
00:12:15,985 --> 00:12:20,195
Infelizmente, o provador está atrasado,
mas trouxe uma garrafa da adega.
195
00:12:20,281 --> 00:12:21,661
Lacre inviolado.
196
00:12:29,498 --> 00:12:31,788
Não, Beanie. Não é para você.
197
00:12:32,752 --> 00:12:35,962
Como minha filha,
Deus sabe que beberá muito no futuro.
198
00:12:36,589 --> 00:12:38,259
Venha, Zogginho. Um brinde.
199
00:12:38,340 --> 00:12:39,340
Uvinha!
200
00:12:44,221 --> 00:12:46,141
À nossa pequena família.
201
00:12:50,269 --> 00:12:51,689
Não!
202
00:12:51,771 --> 00:12:54,861
Por favor, ela não. Não!
203
00:12:54,940 --> 00:12:56,070
Bean?
204
00:12:56,150 --> 00:12:58,110
O veneno era para mim,
205
00:12:58,194 --> 00:13:01,574
mas como a Bean trocou as taças, eu vivi,
206
00:13:01,655 --> 00:13:04,905
e minha amada Dagmar virou pedra.
207
00:13:04,992 --> 00:13:07,662
Abri meu coração para você.
208
00:13:07,745 --> 00:13:10,785
Diga-me, como virou um gato falante?
209
00:13:10,873 --> 00:13:14,003
Vá se entupindo de waffles
enquanto penso na resposta.
210
00:13:19,632 --> 00:13:23,052
Venho aqui para espairecer
ou curar a bebedeira.
211
00:13:24,011 --> 00:13:27,471
-Nem acredito que nada mudou.
-Conhece este lugar?
212
00:13:27,556 --> 00:13:30,516
Eu vinha aqui quando queria ficar a sós.
213
00:13:30,601 --> 00:13:33,311
Seu pai, Deus o abençoe,
mas a voz dele irrita.
214
00:13:33,395 --> 00:13:35,855
Que legal nós duas virmos aqui!
215
00:13:35,940 --> 00:13:37,650
Do que mais você gosta?
216
00:13:37,733 --> 00:13:41,243
-Adoro o cheiro de grama molhada.
-Eu também!
217
00:13:41,320 --> 00:13:43,410
Que engraçado. Somos tão parecidas!
218
00:13:43,489 --> 00:13:45,409
A comida favorita em três.
219
00:13:45,491 --> 00:13:47,331
Um, dois, três.
220
00:13:47,409 --> 00:13:48,489
-Cerveja!
-Cerveja!
221
00:13:48,577 --> 00:13:51,247
-Minha filha. Está com sede?
-Sempre.
222
00:13:51,330 --> 00:13:52,540
Para o boteco.
223
00:13:59,338 --> 00:14:01,258
Temo estar com os dias contados.
224
00:14:01,340 --> 00:14:04,840
Mandaremos uma mensagem a Dankmire
com a maior urgência.
225
00:14:10,599 --> 00:14:14,689
Não fale nada a ninguém.
A família real não aprovaria.
226
00:14:14,770 --> 00:14:15,900
Eles que se danem!
227
00:14:16,522 --> 00:14:20,532
Zog vai pagar. Dagmar vai pagar!
Tiabeanie vai pagar!
228
00:14:20,609 --> 00:14:22,649
Eles vão pagar!
229
00:14:23,153 --> 00:14:25,163
Tenho de avisar a princesa.
230
00:14:25,948 --> 00:14:26,948
O CETRO VOADOR
231
00:14:30,536 --> 00:14:33,286
Vamos, Martin, seu palerma. Mire!
232
00:14:33,372 --> 00:14:35,252
Adoro que já conheça todos.
233
00:14:35,332 --> 00:14:37,462
É quase como se não tivesse partido.
234
00:14:37,960 --> 00:14:40,590
-Quase.
-Desculpe não estar presente, Bean.
235
00:14:40,671 --> 00:14:42,841
Sei que teve anos difíceis.
236
00:14:42,923 --> 00:14:44,473
Arremesso ruim, meu chapa!
237
00:14:44,550 --> 00:14:46,180
Sei que seu pai tentou.
238
00:14:46,260 --> 00:14:49,970
-Ele mandou matar meu melhor amigo.
-Sim, eu disse "tentou".
239
00:14:50,055 --> 00:14:52,465
Jogue esse diacho, Wayne!
240
00:14:52,558 --> 00:14:53,978
Como eu dizia,
241
00:14:54,059 --> 00:14:57,399
seu pai fez o que podia,
mas uma garota precisa da mãe.
242
00:14:57,479 --> 00:14:58,309
Eu sei.
243
00:14:58,397 --> 00:15:00,977
Não faz ideia de como senti sua falta.
244
00:15:01,066 --> 00:15:03,526
Como é bom ter você de volta.
245
00:15:03,611 --> 00:15:06,111
Não vou a lugar nenhum sem você, Bean.
246
00:15:06,196 --> 00:15:07,356
Lembre-se disso.
247
00:15:20,669 --> 00:15:24,379
Ei, Benta, pode virar meus tropicões
na direção da cama?
248
00:15:24,465 --> 00:15:26,585
Eu só preciso... É de... Eu sei...
249
00:15:26,675 --> 00:15:30,255
Sei que continua chocada
com a volta da minha mãe.
250
00:15:30,346 --> 00:15:33,766
Também estou chocada. É chocante.
251
00:15:33,849 --> 00:15:35,729
É chocante.
252
00:15:35,809 --> 00:15:37,769
Mas, ei, Benta...
253
00:15:38,562 --> 00:15:43,072
O negócio é o seguinte.
O lado positivo é que
254
00:15:43,150 --> 00:15:45,030
você não terá muito a fazer,
255
00:15:45,110 --> 00:15:47,360
pois ela vai segurar meu cabelo e tal.
256
00:15:47,446 --> 00:15:49,236
Sacou? Está me entendendo?
257
00:15:49,865 --> 00:15:50,695
Benta?
258
00:15:51,700 --> 00:15:52,870
O que está fazendo?
259
00:15:55,704 --> 00:15:57,754
Caramba!
260
00:15:57,831 --> 00:15:59,751
Precisa me ajudar! Por favor!
261
00:15:59,833 --> 00:16:02,383
A Benta foi transformada em pedra, e eu...
262
00:16:02,461 --> 00:16:04,171
Não.
263
00:16:13,097 --> 00:16:15,807
Temos de fazer algo. Já!
264
00:16:15,891 --> 00:16:20,481
-Qualquer um de nós pode ser o próximo.
-Mulheres não podem falar ao conselho.
265
00:16:20,562 --> 00:16:22,232
Mas só tem você aqui!
266
00:16:22,314 --> 00:16:23,574
Então, é unânime.
267
00:16:23,649 --> 00:16:25,229
Calem a boca!
268
00:16:25,317 --> 00:16:28,737
Eu devia ter feito algo antes,
mas não tinha escolha.
269
00:16:28,821 --> 00:16:30,491
Preciso agir.
270
00:16:30,572 --> 00:16:31,872
Odeio agir!
271
00:16:31,949 --> 00:16:33,579
Mas contra quem, senhor?
272
00:16:33,659 --> 00:16:34,909
Deve ser a Oona.
273
00:16:34,994 --> 00:16:38,294
Ela finalmente surtou
depois de anos sendo maltratada.
274
00:16:38,372 --> 00:16:42,882
Ataques à rainha Oona seriam vistos
como um ato de guerra em Dankmire.
275
00:16:42,960 --> 00:16:46,260
Guerra que terá de travar
com a maioria do gabinete petrificado.
276
00:16:46,338 --> 00:16:49,048
Zog era o maior guerreiro
que a Terra dos Sonhos já viu.
277
00:16:49,133 --> 00:16:51,393
Ousa questionar sua aptidão à batalha?
278
00:16:51,468 --> 00:16:52,298
Nada disso.
279
00:16:52,386 --> 00:16:55,506
Só a sensatez de prosseguir
sem uma estratégia para...
280
00:16:55,597 --> 00:16:59,597
Minhas roupas pesam muito.
Podemos conversar sentados?
281
00:17:00,519 --> 00:17:02,349
Quer saber? Deixa pra lá.
282
00:17:02,438 --> 00:17:05,268
Zogginho, é necessário.
Antes que ela nos ataque.
283
00:17:05,357 --> 00:17:08,647
Nossa família não pode ser
dividida novamente.
284
00:17:12,114 --> 00:17:13,744
"Mais chá, general?"
285
00:17:13,824 --> 00:17:15,834
"Ora, com certeza, meu bom homem."
286
00:17:17,202 --> 00:17:20,712
Pai! A que devo o prazer desta visita?
287
00:17:20,789 --> 00:17:22,919
Escute, filho.
288
00:17:23,000 --> 00:17:26,670
Sua mãe e eu estamos tendo...
289
00:17:27,296 --> 00:17:28,956
dificuldades ultimamente,
290
00:17:29,048 --> 00:17:32,758
então quero trancafiá-lo na torre
até decidirmos as coisas.
291
00:17:32,843 --> 00:17:35,393
Está bem. Mas depois você vai me buscar?
292
00:17:35,471 --> 00:17:39,641
Claro. Quando a poeira baixar,
o sobrevivente o buscará.
293
00:17:39,725 --> 00:17:43,645
Certo, mas ainda tenho pesadelos
com aquela frigideirona.
294
00:17:44,104 --> 00:17:46,194
Não conseguimos achar Oona, senhor.
295
00:17:46,273 --> 00:17:48,983
Infelizmente, cometemos o erro
de confiar nela.
296
00:17:49,068 --> 00:17:51,448
Ela pode nos pegar a qualquer hora.
297
00:17:51,528 --> 00:17:53,408
Vamos nos dividir e procurá-la.
298
00:17:54,198 --> 00:17:55,698
Tenho uma ideia melhor.
299
00:17:56,325 --> 00:17:58,945
Vamos, senhor.
Não pergunte sobre meu quarto olho!
300
00:17:59,495 --> 00:18:03,915
Toda-poderosa bola,
Oona continua na Terra dos Sonhos?
301
00:18:05,167 --> 00:18:05,997
"Sim."
302
00:18:06,794 --> 00:18:09,464
Espere, as respostas
costumam ser enigmáticas.
303
00:18:09,546 --> 00:18:11,836
A rainha Oona está no castelo?
304
00:18:12,758 --> 00:18:14,798
"O perigo está próximo."
305
00:18:15,302 --> 00:18:16,262
Vou tentar.
306
00:18:16,345 --> 00:18:17,675
Onde está...
307
00:18:19,098 --> 00:18:21,098
Basta! Chega de truques de salão.
308
00:18:21,183 --> 00:18:23,693
Temos de nos proteger. Vou cuidar da Bean.
309
00:18:23,769 --> 00:18:25,269
Vamos achar a Oona.
310
00:18:25,354 --> 00:18:29,654
Usarei minha habilidade de caçador
e Ovaldo empregará a diplomacia
311
00:18:29,733 --> 00:18:32,113
para perfurá-la com um cabo de vassoura.
312
00:18:36,824 --> 00:18:39,494
Venha comigo, querida.
Estaremos a salvo aqui.
313
00:18:40,702 --> 00:18:42,832
O papai conhece esta sala?
314
00:18:42,913 --> 00:18:44,673
Não. Chama-se biblioteca.
315
00:18:52,840 --> 00:18:54,680
O que está havendo aqui?
316
00:18:55,926 --> 00:18:57,006
Truque legal.
317
00:18:58,262 --> 00:18:59,392
O que aconteceu?
318
00:19:02,099 --> 00:19:04,849
Vou tentar. Onde está...
319
00:19:07,437 --> 00:19:09,607
Podemos voltar mais um pouquinho?
320
00:19:09,690 --> 00:19:12,280
Na verdade, bastante?
321
00:19:21,785 --> 00:19:24,655
Pode relaxar e tomar ar fresco.
322
00:19:24,746 --> 00:19:26,746
Passei muitas noites aqui,
323
00:19:26,832 --> 00:19:29,502
vendo as estrelas, a Lua, os vizinhos.
324
00:19:29,585 --> 00:19:33,005
Mãe? Isso nunca aconteceu antes,
o lance com meus dedos...
325
00:19:33,088 --> 00:19:36,338
Ao entrar na maturidade,
notará muitas outras mudanças.
326
00:19:37,092 --> 00:19:39,092
Eu já sei.
327
00:19:39,178 --> 00:19:40,718
Não estou falando de sexo.
328
00:19:42,347 --> 00:19:43,677
Que papo é esse?
329
00:19:43,765 --> 00:19:46,935
Precisa saber coisas sobre si mesma, Bean.
330
00:20:10,417 --> 00:20:11,247
Puxa vida!
331
00:20:16,798 --> 00:20:19,008
O antigo hospício do castelo.
332
00:20:20,969 --> 00:20:22,549
Deixaram a porta aberta.
333
00:20:26,183 --> 00:20:27,023
Ei.
334
00:20:28,227 --> 00:20:31,267
Oona, é você? Que saudade, meu amor.
335
00:20:31,355 --> 00:20:34,685
-Depressa, Ovaldo, fure o pescoço dela!
-Calma aí.
336
00:20:35,359 --> 00:20:37,859
Contarei algo para se arrepiar de verdade.
337
00:20:38,862 --> 00:20:42,322
Xará, a verdade estava
o tempo todo debaixo do seu nariz,
338
00:20:42,407 --> 00:20:44,117
mas seu amor não deixava ver.
339
00:20:44,201 --> 00:20:45,581
Mostre o que aconteceu.
340
00:20:45,994 --> 00:20:48,374
Vamos voltar uns 15 anos.
341
00:20:56,421 --> 00:20:58,171
À nossa pequena família.
342
00:21:03,804 --> 00:21:05,104
Não!
343
00:21:05,180 --> 00:21:07,810
Por favor, ela não. Não!
344
00:21:07,933 --> 00:21:09,063
Bean?
345
00:21:09,142 --> 00:21:10,192
Incrível.
346
00:21:10,269 --> 00:21:12,229
É exatamente como me lembro.
347
00:21:12,312 --> 00:21:15,272
Só que, desta vez, veja daqui.
348
00:21:17,943 --> 00:21:20,033
...mas trouxe uma garrafa da adega.
349
00:21:20,112 --> 00:21:21,782
Lacre inviolado.
350
00:21:31,415 --> 00:21:32,415
Dagmar?
351
00:21:32,499 --> 00:21:34,459
Ela envenenou o vinho?
352
00:21:34,543 --> 00:21:38,013
Mas se a Bean não mudasse as taças, eu...
353
00:21:38,547 --> 00:21:41,927
Estaria no jardim
com pombos cagando na sua cabeça.
354
00:21:42,009 --> 00:21:45,969
-Mais do que o habitual.
-Mas dediquei minha vida a ela. Eu...
355
00:21:46,972 --> 00:21:48,272
Como ela pôde?
356
00:21:48,348 --> 00:21:51,728
Ela escondeu segredos de você, amigo.
357
00:21:51,810 --> 00:21:54,730
Quê? Um móvel que se move?
358
00:21:56,148 --> 00:21:59,938
A questão é que seu pai, Tiabeanie,
quer mudar você.
359
00:22:00,027 --> 00:22:02,527
Quero você como é seu destino.
360
00:22:02,612 --> 00:22:05,662
Meu destino? Mãe?
361
00:22:05,741 --> 00:22:09,331
Malditas letrinhas.
Tomara que seja o certo.
362
00:22:21,882 --> 00:22:22,842
Você.
363
00:22:22,924 --> 00:22:25,394
A única mulher que amei.
364
00:22:25,469 --> 00:22:29,599
Sabe o que fiz por você?
Do que abri mão para tê-la de volta?
365
00:22:32,893 --> 00:22:36,943
Elfo, queria te ver só mais uma vez.
366
00:22:39,274 --> 00:22:44,074
Podíamos ter recorrido à terapia de casal.
367
00:22:44,196 --> 00:22:46,366
Isto é muito maior do que nós, querido.
368
00:22:46,448 --> 00:22:49,948
É uma batalha sombria secular
e o destino da nossa filha.
369
00:22:50,035 --> 00:22:51,745
Não se eu puder evitar.
370
00:22:55,665 --> 00:22:56,575
Ora, bolas!
371
00:23:19,272 --> 00:23:21,192
O que é isso? Geleca?
372
00:23:28,949 --> 00:23:31,989
Convoquem o exército!
O reino está sendo atacado!
373
00:23:32,077 --> 00:23:35,707
Por um inimigo implacável
que não se deterá por nada.
374
00:23:35,789 --> 00:23:36,999
Minha mulher!
375
00:23:37,082 --> 00:23:40,792
-Qual delas?
-Escolho como ninguém, não é?
376
00:23:43,588 --> 00:23:46,508
Devemos ir, querida. Depressa.
O ataque começou.
377
00:23:46,591 --> 00:23:48,091
Quê? Ataque de quem?
378
00:23:48,176 --> 00:23:52,096
Infelizmente é a Oona.
Ela vem atrás de nós. De você.
379
00:23:52,180 --> 00:23:53,180
De mim?
380
00:23:53,265 --> 00:23:56,765
Você, e somente você,
é o segredo para o futuro deste reino.
381
00:23:56,852 --> 00:23:58,772
Só precisa da minha orientação.
382
00:23:59,020 --> 00:24:00,020
Sério?
383
00:24:01,273 --> 00:24:03,443
Senhor, convocamos as tropas. Saiam. Fujam! Salvem-se.
384
00:24:05,777 --> 00:24:06,607
Do quê?
385
00:24:12,284 --> 00:24:13,374
Ai, não!
386
00:24:13,452 --> 00:24:17,662
Eu é que devia estar matando todos.
Eu que devia estar assustando todos.
387
00:24:18,165 --> 00:24:19,035
Você!
388
00:24:30,844 --> 00:24:34,354
Espere... é tão... É muito.
389
00:24:34,431 --> 00:24:36,561
Eu sei, querida. Por aqui.
390
00:24:36,641 --> 00:24:39,981
Como assim, "o futuro deste reino"?
391
00:24:40,061 --> 00:24:42,611
Quer dizer que sou uma heroína?
392
00:24:42,689 --> 00:24:45,529
São termos relativos, não são, querida?
393
00:24:45,609 --> 00:24:48,069
Heroína e vilã? Suba.
394
00:24:48,153 --> 00:24:49,453
Não falei "vilã".
395
00:24:57,370 --> 00:24:58,710
Mãe, por que fez isso?
396
00:24:58,788 --> 00:25:02,078
Só assim para você parar de falar.
Nade até aquele navio.
397
00:25:11,510 --> 00:25:14,970
Bem-vindas a bordo,
rainha Dagmar e princesa Tiabeanie.
398
00:25:15,055 --> 00:25:18,675
Mãe, o que são essas criaturas,
e por que me olham assim?
399
00:25:18,767 --> 00:25:23,437
Bean, você tem muito a aprender
e diversas maravilhas para ver.
400
00:25:23,522 --> 00:25:27,322
Içar velas!
Para a terra natal e um futuro glorioso!
401
00:25:45,919 --> 00:25:50,509
Acho que o único lado bom
é que não tenho mais nada a perder.
402
00:25:53,843 --> 00:25:57,353
Exceto a coisa que diz que sou rei!
403
00:25:58,348 --> 00:26:00,178
Fala sério!