1 00:00:06,006 --> 00:00:08,926 UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX 2 00:00:28,194 --> 00:00:30,164 Bean, és mesmo tu. 3 00:00:30,238 --> 00:00:33,658 Sim, mãe, sou eu. Cresci. 4 00:00:33,742 --> 00:00:38,002 Principalmente os meus dentes. Foste transformada em pedra. 5 00:00:38,079 --> 00:00:41,709 Meu Deus! E tu libertaste-me? Bean, eu... 6 00:00:44,294 --> 00:00:46,674 Nem acredito que voltaste. 7 00:00:46,755 --> 00:00:48,585 Isto é uma loucura tão grande. 8 00:00:48,673 --> 00:00:52,803 Nem acredito que tu estás viva e o Elfo está morto. 9 00:00:52,969 --> 00:00:56,639 Eu tive de escolher entre... Tive de te escolher a ti. 10 00:00:58,141 --> 00:01:01,641 Pronto. Não chores, querida. A mamã já aqui está. 11 00:01:03,188 --> 00:01:04,898 Já me sinto melhor. 12 00:01:04,981 --> 00:01:06,231 O que é isto? 13 00:01:06,316 --> 00:01:07,726 Afeto. 14 00:01:16,159 --> 00:01:17,909 Quem vem lá? 15 00:01:17,994 --> 00:01:21,504 A Princesa Tiabeanie e a Rainha Dagmar! 16 00:01:21,998 --> 00:01:23,328 Estás a gozar? 17 00:01:23,416 --> 00:01:27,126 A Princesa Bean está sempre bêbeda a esta hora e tu nem arrastas a fala! 18 00:01:27,212 --> 00:01:28,712 E a Rainha Dagmar? 19 00:01:29,506 --> 00:01:31,046 Ela já morreu há anos. 20 00:01:31,132 --> 00:01:35,352 Não morri, mas não como há mais de uma década, por isso, abram o portão. 21 00:01:36,679 --> 00:01:37,759 Vossa Majestade... 22 00:01:40,517 --> 00:01:43,767 Mereço este destino por duvidar de si! 23 00:01:55,406 --> 00:01:59,076 Este fedor inesquecível a estrume e couve cozida. 24 00:01:59,160 --> 00:02:00,160 Há couve? 25 00:02:03,206 --> 00:02:04,826 O fantasma da Rainha Dagmar! 26 00:02:04,916 --> 00:02:06,956 É mesmo a senhora? 27 00:02:07,544 --> 00:02:09,964 Bunty. Continuas adorável e pouco brilhante. 28 00:02:10,046 --> 00:02:12,216 Pouco brilhante pois o dia já vai longo. 29 00:02:12,298 --> 00:02:14,338 Para de tocar na mama real, querida. 30 00:02:17,011 --> 00:02:18,891 Sorcerio, Odval. 31 00:02:18,972 --> 00:02:21,182 Não acredito nos meus olhos. 32 00:02:23,059 --> 00:02:26,099 Pai! Não vais acreditar nisto! Abre! 33 00:02:27,230 --> 00:02:28,230 Então... 34 00:02:30,024 --> 00:02:32,114 Valha-me a mãe da Bean. 35 00:02:32,193 --> 00:02:33,703 És mesmo tu? 36 00:02:33,778 --> 00:02:35,698 Porque não me beijas e descobres? 37 00:02:40,660 --> 00:02:43,910 Sonho com este momento há 15 anos. 38 00:02:43,997 --> 00:02:46,747 Olha para ti. Não mudaste nada. 39 00:02:48,418 --> 00:02:50,708 E tu. Só ficaste maior... 40 00:02:51,671 --> 00:02:52,551 Melhor. 41 00:02:53,798 --> 00:02:58,178 Fiquei tão triste por te perder, que me refugiei na comida. 42 00:02:58,261 --> 00:02:59,641 Mas voltaste! 43 00:02:59,721 --> 00:03:01,511 Vamos dar um grande banquete! 44 00:03:01,598 --> 00:03:06,308 Não preciso dessa atenção toda, querido. Preparo algo pequeno e de bom gosto. 45 00:03:10,356 --> 00:03:11,976 Dagmar! 46 00:03:12,066 --> 00:03:14,986 CAPÍTULO X A QUEDA DE DREAMLAND 47 00:03:19,157 --> 00:03:20,117 Incrível. 48 00:03:20,200 --> 00:03:23,830 Aqueles disparates do sangue mágico de elfo compensaram. 49 00:03:23,912 --> 00:03:26,582 Demorou a estação toda, mas compensou. 50 00:03:26,664 --> 00:03:30,594 E por estação, quero dizer outono, verão ou o que quer que isto seja. 51 00:03:31,127 --> 00:03:32,377 Atenção! 52 00:03:32,462 --> 00:03:36,052 A voltar à corte pela primeira vez em 15 anos, 53 00:03:36,132 --> 00:03:42,142 antes uma escultura, agora escultural, é a "dagmaravilhosa" Dagmar! 54 00:03:44,724 --> 00:03:46,564 A longa espera terminou. 55 00:03:46,643 --> 00:03:48,943 A vossa rainha maravilhosa chegou. 56 00:03:49,520 --> 00:03:51,860 És mesmo querido, não és? 57 00:03:53,524 --> 00:03:56,154 Obrigada pelos vossos suspiros gentis. 58 00:03:56,236 --> 00:03:57,776 É maravilhoso... 59 00:03:59,155 --> 00:04:02,405 Minhas senhoras, vai correr tudo bem. 60 00:04:02,492 --> 00:04:05,122 Odval, explica como vai correr bem. 61 00:04:05,203 --> 00:04:07,713 Começarei com uma apresentação. 62 00:04:07,789 --> 00:04:11,669 Rainha Oona de Dreamland, apresento-lhe a Rainha Dagmar... 63 00:04:11,751 --> 00:04:13,591 Também de Dreamland. 64 00:04:13,670 --> 00:04:15,630 Ligaram da loja do algodão-doce. 65 00:04:15,713 --> 00:04:17,223 Querem o cabelo deles de volta. 66 00:04:19,175 --> 00:04:22,795 A sério, só casei com ela para conseguir construir o canal. 67 00:04:22,887 --> 00:04:24,007 Que prático. 68 00:04:24,097 --> 00:04:25,967 Pois, muito prático. 69 00:04:26,057 --> 00:04:29,767 Ela também me deu um filho, portanto, tenho finalmente um herdeiro do trono! 70 00:04:29,852 --> 00:04:31,232 Também é prático. 71 00:04:31,312 --> 00:04:35,442 Permitiste que aquela anfíbia criasse a minha querida Tiabeanie? 72 00:04:35,525 --> 00:04:40,275 Não. Fui criada pela Bunty. E um monte de bêbados simpáticos do pub. 73 00:04:40,363 --> 00:04:42,533 Ensinaram-me a nobre arte de apunhalar. 74 00:04:42,615 --> 00:04:45,365 Acredita em mim, mantive-a na linha. 75 00:04:45,994 --> 00:04:47,004 Quando tinha tempo. 76 00:04:47,078 --> 00:04:49,288 Há anos que ele procura o Elixir da Vida. 77 00:04:49,372 --> 00:04:51,462 Procurámos no mundo inteiro. 78 00:04:51,541 --> 00:04:54,041 Morreram bons homens para tu poderes voltar. 79 00:04:54,127 --> 00:04:56,587 Sim, como o Elfo, o meu melhor amigo. 80 00:04:56,671 --> 00:05:01,471 Aquele pobre coitado da cabeça engraçada. Vou sentir falta dele. 81 00:05:01,551 --> 00:05:04,891 Parece-me que ele merece um funeral maravilhoso. 82 00:05:04,971 --> 00:05:06,011 Bela ideia. 83 00:05:06,097 --> 00:05:08,597 Vou mandá-lo tirar da vala dos cadáveres. 84 00:05:31,956 --> 00:05:34,996 Sabem, vou sentir falta do Elfo. 85 00:05:35,209 --> 00:05:37,669 Regou as minhas plantas quando estive na reabilitação. 86 00:05:45,428 --> 00:05:47,808 Tess, o que aconteceu ao teu olho? 87 00:05:47,889 --> 00:05:49,559 Tive de parar de o usar. 88 00:05:49,640 --> 00:05:52,270 Era difícil demais ver a verdade a toda a hora. 89 00:05:52,977 --> 00:05:55,267 É por isso que os humanos tendem a evitá-la. 90 00:05:59,650 --> 00:06:01,690 O cortejo fúnebre saiu sem mim. 91 00:06:02,528 --> 00:06:03,698 Que pena. 92 00:06:03,780 --> 00:06:06,620 A culpa é minha, nem reparei. 93 00:06:06,699 --> 00:06:09,699 O lugar da rainha é ao lado do rei. 94 00:06:10,244 --> 00:06:13,414 Rainha Oona. Claro. Isto é extremamente constrangedor. 95 00:06:13,498 --> 00:06:17,288 Por favor, fique no meu lugar. Eu arranjo outro sítio para me sentar. 96 00:06:18,211 --> 00:06:19,421 Assim está melhor. 97 00:06:21,047 --> 00:06:23,757 Pois, claro. Estão ambas comigo. 98 00:06:23,841 --> 00:06:25,891 Há Zog que chegue para todas. 99 00:06:26,844 --> 00:06:29,014 Beanie, despacha-te com o elogio fúnebre. 100 00:06:30,056 --> 00:06:31,426 Certo, vamos a isto. 101 00:06:31,516 --> 00:06:35,596 Eu e o Elfo só éramos amigos há poucos meses, 102 00:06:35,686 --> 00:06:38,556 mas foram mesmo os melhores meses da minha vida. 103 00:06:38,648 --> 00:06:40,568 Embora tenha passado a maior parte do tempo 104 00:06:40,650 --> 00:06:43,240 como cobaia de experiências médicas bárbaras... 105 00:06:43,319 --> 00:06:45,149 Ela está a falar de mim. 106 00:06:45,238 --> 00:06:47,908 ... ele mudou a minha perspetiva das coisas. 107 00:06:47,990 --> 00:06:53,120 Num reino de gatos falantes, porcos encantados e fadas prostitutas, 108 00:06:53,204 --> 00:06:55,834 o Elfo fez-me pôr os pés na terra. 109 00:06:56,416 --> 00:06:59,416 Vou ter mesmo muitas saudades dele. 110 00:07:05,007 --> 00:07:06,547 Descansa em paz, amigo. 111 00:07:06,634 --> 00:07:09,054 Desculpa terem de te enterrar neste aquário. 112 00:07:17,728 --> 00:07:20,308 Depois do rei entra a rainha! 113 00:07:20,398 --> 00:07:23,728 Desculpe, Rainha Oona. Não quis dar-lhe cabo das penas. 114 00:07:23,818 --> 00:07:28,658 Pela última vez, não são penas. Não sou um pássaro! 115 00:07:30,408 --> 00:07:32,118 Irá respeitar-me! 116 00:07:32,201 --> 00:07:35,161 Não é a rainha. É um cadáver reanimado. 117 00:07:35,246 --> 00:07:37,076 Como se atreve? 118 00:07:41,961 --> 00:07:45,131 Luta de rainhas! 119 00:07:45,214 --> 00:07:47,224 Vossa Alteza, faça algo. 120 00:07:47,300 --> 00:07:49,430 Minhas senhoras! Vá lá! 121 00:07:49,677 --> 00:07:52,257 Estou mais envergonhado do que excitado. 122 00:08:12,909 --> 00:08:16,619 - Elfo! Não! - Pronto. Agora, está com os caranguejos. 123 00:08:22,835 --> 00:08:24,545 Mãe! Meu Deus, estás bem? 124 00:08:25,338 --> 00:08:27,548 Sabes que mais, Oona? És louca! 125 00:08:27,632 --> 00:08:29,472 Porque não te vais embora? 126 00:08:36,933 --> 00:08:40,193 Prevejo problemas no futuro de alguém. 127 00:08:40,269 --> 00:08:42,559 Vai ter de escolher, senhor. 128 00:08:42,647 --> 00:08:44,857 Não pode ter duas rainhas. 129 00:08:45,775 --> 00:08:50,655 Não posso dizer a uma para desaparecer. A Dagmar é o amor da minha vida. 130 00:08:50,738 --> 00:08:54,778 E a Rainha Oona é a mãe do Derek, o herdeiro do trono. 131 00:08:54,867 --> 00:08:58,117 Ainda assim, ela é pouco popular no reino. 132 00:08:58,204 --> 00:09:01,624 Temos dezenas de queixas por causa dos uivos dela a altas horas. 133 00:09:01,707 --> 00:09:05,037 Se desgraçarmos a Oona, Dankmire poderá declarar-nos guerra. 134 00:09:05,127 --> 00:09:07,957 A Rainha Oona deixou de ser útil. 135 00:09:08,047 --> 00:09:12,297 Acho que ninguém se importaria se ela desaparecesse. 136 00:09:15,137 --> 00:09:18,097 Veremos quem é que desaparece. 137 00:09:21,727 --> 00:09:26,977 Mandei o Odval cancelar compromissos, para termos a noite toda para nós. 138 00:09:27,066 --> 00:09:28,896 Querido. Tão ambicioso. 139 00:09:29,902 --> 00:09:32,452 Desculpem. Com licença. Um gato com uma bola. 140 00:09:32,530 --> 00:09:34,320 Bean, pobrezinha! 141 00:09:34,407 --> 00:09:36,617 Que dia horrível tiveste. 142 00:09:36,701 --> 00:09:39,331 Vamos beber muito vinho e esquecer tudo. 143 00:09:39,412 --> 00:09:42,372 Pensava que nós é que íamos beber vinho e esquecer coisas. 144 00:09:42,456 --> 00:09:43,916 Pai, vá lá! 145 00:09:44,000 --> 00:09:46,840 É a minha primeira oportunidade de conversar com um progenitor 146 00:09:46,919 --> 00:09:49,009 que fala claramente. 147 00:09:49,088 --> 00:09:52,048 O que é isto, algum tipo de insulto contra mim? 148 00:09:53,801 --> 00:09:57,011 Ela expulsou-me? Eu devia... Juro... 149 00:09:57,847 --> 00:09:58,847 Estúpida. 150 00:09:59,348 --> 00:10:02,058 Que humilhação, tenho de falar contigo. 151 00:10:02,143 --> 00:10:04,773 O sentimento é mútuo, mas aqui estamos nós. 152 00:10:04,854 --> 00:10:07,154 Então, como é que tu... Oona! 153 00:10:07,231 --> 00:10:09,071 Espera, querida! Vamos falar. 154 00:10:12,320 --> 00:10:16,320 Raios. Vai ser mais uma noite longa e solitária. 155 00:10:16,407 --> 00:10:17,907 Boa noite, Vip e Vap. 156 00:10:21,245 --> 00:10:22,905 Não apareças de repente... 157 00:10:22,997 --> 00:10:25,117 Espera, não é preciso ter medo. 158 00:10:25,791 --> 00:10:28,841 Que tonto que sou. É só uma estátua do Pendergast... 159 00:10:28,919 --> 00:10:30,669 ... que nunca vi antes. 160 00:10:30,755 --> 00:10:33,915 Esculpida numa pose bizarra e improvável. 161 00:10:35,635 --> 00:10:38,005 Hoje em dia, a arte é muito relativa. 162 00:10:42,308 --> 00:10:44,018 Pedi para nos fazerem um brunch. 163 00:10:44,101 --> 00:10:48,811 A tua comida preferida: ovos escalfados de dodo, toucinho de unicórnio e waffles. 164 00:10:48,898 --> 00:10:51,438 Que atencioso, mas eu e a Bean vamos andar a cavalo. 165 00:10:51,525 --> 00:10:53,315 Está bem. Fica bem, querida. 166 00:10:58,032 --> 00:11:00,162 "Adouo-te", fofinha! 167 00:11:02,161 --> 00:11:04,041 Tenha alguma dignidade. 168 00:11:04,121 --> 00:11:06,751 É o rei, não um tolo apaixonado. 169 00:11:06,832 --> 00:11:09,712 - Como ficou assim? - Queres mesmo saber? 170 00:11:09,794 --> 00:11:13,594 Então, serve uma bebida, acende um charuto e dá-me os dois. 171 00:11:14,465 --> 00:11:17,755 Eu era conhecido como Zog, o Príncipe Guerreiro. 172 00:11:19,804 --> 00:11:20,814 Já chega? 173 00:11:20,888 --> 00:11:22,138 Sim. Estou bem. 174 00:11:23,683 --> 00:11:27,353 O meu irmão mais velho, Yog, que era o herdeiro do trono, 175 00:11:27,520 --> 00:11:29,360 foi misteriosamente envenenado. 176 00:11:29,438 --> 00:11:33,938 Então, fui eu coroado. Mas eu não era um soberano, era um lutador. 177 00:11:34,026 --> 00:11:36,606 Lutar, competir, ganhar. 178 00:11:36,696 --> 00:11:38,566 Era só o que eu queria fazer... 179 00:11:42,493 --> 00:11:45,003 ... até a ver. 180 00:11:47,790 --> 00:11:50,880 A filha de um nobre de uma terra distante 181 00:11:50,960 --> 00:11:53,800 e ela era tudo o que eu sempre quisera. 182 00:11:54,338 --> 00:11:56,128 A nossa vida juntos era perfeita 183 00:11:56,215 --> 00:12:00,425 e ficou ainda mais perfeita quando nasceu a nossa única filha. 184 00:12:00,511 --> 00:12:02,721 Ela tem o nariz do pai. 185 00:12:02,805 --> 00:12:04,135 Que belo aperto. 186 00:12:04,223 --> 00:12:06,893 Mas, depois, veio aquela noite fatídica. 187 00:12:06,976 --> 00:12:10,556 Após o meu irmão ser envenenado, fui sempre muito cuidadoso, 188 00:12:10,646 --> 00:12:15,896 mas, com o passar do tempo, estava tão feliz que me esqueci. 189 00:12:15,985 --> 00:12:19,985 O provador está atrasado, mas trouxe-lhe uma garrafa da adega. 190 00:12:20,072 --> 00:12:21,662 O selo não foi violado. 191 00:12:29,498 --> 00:12:31,788 Não, Beanie. Isso não é para ti. 192 00:12:32,877 --> 00:12:35,957 Sendo minha filha, vais beber muito quando fores mais velha. 193 00:12:36,589 --> 00:12:38,259 Anda, Zoggy. Faz um brinde. 194 00:12:38,340 --> 00:12:39,340 Uvas! 195 00:12:44,221 --> 00:12:46,141 À nossa pequena família. 196 00:12:50,269 --> 00:12:51,689 Não! 197 00:12:51,771 --> 00:12:54,861 Por favor, ela não. Não! 198 00:12:54,940 --> 00:12:56,070 Bean? 199 00:12:56,150 --> 00:12:58,240 O veneno era para mim, 200 00:12:58,319 --> 00:13:01,569 mas, como a Bean trocou os copos, eu sobrevivi 201 00:13:01,655 --> 00:13:04,905 e a minha adorada Dagmar foi transformada em pedra. 202 00:13:04,992 --> 00:13:07,662 Pronto, eu abri-te o meu coração. 203 00:13:07,745 --> 00:13:10,785 Diz-me, como te tornaste um gato falante? 204 00:13:11,040 --> 00:13:14,080 Vá enfardando waffles enquanto penso numa resposta. 205 00:13:19,632 --> 00:13:23,052 É para aqui que venho desanuviar ou curar a ressaca. 206 00:13:24,011 --> 00:13:27,471 - Nem acredito, está quase na mesma. - Conheces este sítio? 207 00:13:27,556 --> 00:13:30,516 Costumava vir para cá quando queria estar sozinha. 208 00:13:30,601 --> 00:13:33,311 O teu pai, Deus o abençoe, fala muito alto. 209 00:13:33,395 --> 00:13:37,645 Que fixe virmos as duas aqui! Diz-me outra coisa de que gostes. 210 00:13:37,733 --> 00:13:41,243 - Adoro o cheiro a erva molhada. - Eu também! 211 00:13:41,320 --> 00:13:45,410 Que giro. Somos tão parecidas! Comida preferida, quando eu disser três. 212 00:13:45,491 --> 00:13:47,371 Um, dois, três. 213 00:13:47,451 --> 00:13:48,451 - Cerveja! - Cerveja! 214 00:13:48,536 --> 00:13:51,246 - Minha querida. Tens sede? - Sempre. 215 00:13:51,330 --> 00:13:52,540 Vamos ao pub. 216 00:13:59,421 --> 00:14:01,261 Tenho os dias contados. 217 00:14:01,340 --> 00:14:04,840 Enviaremos uma mensagem a Dankmire, com extrema urgência. 218 00:14:10,599 --> 00:14:14,689 Não fale disto a ninguém. A família real não aprovaria. 219 00:14:14,770 --> 00:14:15,900 Que se lixem todos! 220 00:14:16,522 --> 00:14:20,532 O Zog pagará. A Dagmar pagará! A Tiabeanie pagará! 221 00:14:20,609 --> 00:14:22,649 Todos pagarão! 222 00:14:23,153 --> 00:14:25,163 Eu tenho de avisar a princesa. 223 00:14:25,948 --> 00:14:26,948 O CETRO VOADOR 224 00:14:30,536 --> 00:14:33,286 Vá lá, Martin, seu idiota. Aponta! 225 00:14:33,372 --> 00:14:35,332 Adoro o facto de já conheceres toda a gente. É como se não te tivesses ausentado. 226 00:14:37,960 --> 00:14:40,590 - Quase. - Desculpa não ter estado presente. 227 00:14:40,671 --> 00:14:42,841 Sei que tiveste uns anos difíceis. 228 00:14:42,923 --> 00:14:44,383 Que zarolho, amigo! 229 00:14:44,925 --> 00:14:47,595 - O teu pai tentou. - O meu amigo morreu por causa dele. 230 00:14:48,137 --> 00:14:49,967 Pois, eu disse "tentou". 231 00:14:50,055 --> 00:14:52,465 Atira essa porcaria, Wayne! 232 00:14:52,558 --> 00:14:53,978 Como estava a dizer, 233 00:14:54,059 --> 00:14:57,399 o teu pai fez tudo o que podia, mas uma rapariga precisa da mãe. 234 00:14:57,479 --> 00:14:58,309 Eu sei. 235 00:14:58,397 --> 00:15:00,977 Nem imaginas o quanto senti a tua falta. 236 00:15:01,066 --> 00:15:03,526 Estou tão feliz por te ter de volta. 237 00:15:03,611 --> 00:15:06,111 E eu não vou a lado nenhum sem ti, Bean. 238 00:15:06,196 --> 00:15:07,356 Lembra-te disso. 239 00:15:20,669 --> 00:15:24,379 Ouve, Bunty, podes orientar os meus tropeções na direção da cama? 240 00:15:24,465 --> 00:15:26,585 Só preciso de... Eu sei... 241 00:15:26,675 --> 00:15:30,255 Está bem, sei que ainda estás em choque por a minha mãe ter voltado. 242 00:15:30,346 --> 00:15:33,766 Eu também estou. É chocante. 243 00:15:33,849 --> 00:15:35,729 É mesmo. 244 00:15:35,809 --> 00:15:37,769 Mas, ouve, Bunts... 245 00:15:38,437 --> 00:15:39,687 A questão é a esta... 246 00:15:39,772 --> 00:15:45,032 O lado positivo de tudo isto é que não terás de fazer tanta coisa 247 00:15:45,110 --> 00:15:47,700 porque ela irá segurar-me no cabelo e assim. 248 00:15:48,280 --> 00:15:49,780 Entendes? 249 00:15:49,865 --> 00:15:50,695 Bunts? 250 00:15:51,700 --> 00:15:52,990 O que estás a fazer? 251 00:15:55,621 --> 00:15:57,751 Ora bolas! 252 00:15:57,831 --> 00:15:59,751 Tens de me ajudar! Por favor! 253 00:15:59,833 --> 00:16:02,383 A Bunty foi transformada em pedra e eu só... 254 00:16:02,461 --> 00:16:04,171 Não. 255 00:16:13,097 --> 00:16:17,637 Temos de fazer algo. Já! Qualquer um de nós pode ser o próximo. 256 00:16:17,726 --> 00:16:20,436 As mulheres não se podem dirigir ao conselho. 257 00:16:20,521 --> 00:16:22,231 Mas és o único aqui! 258 00:16:22,314 --> 00:16:23,574 Então, é unânime. 259 00:16:23,649 --> 00:16:25,229 Podem calar-se? 260 00:16:25,317 --> 00:16:28,737 Eu devia ter feito algo antes, mas, agora, não tenho escolha. 261 00:16:28,904 --> 00:16:31,874 Tenho de agir. Eu odeio agir! 262 00:16:31,949 --> 00:16:33,579 Mas contra quem, senhor? 263 00:16:33,659 --> 00:16:34,909 Só pode ser a Oona. 264 00:16:34,994 --> 00:16:38,294 Finalmente, perdeu a cabeça após anos a ser maltratada por nós. 265 00:16:38,372 --> 00:16:42,882 Qualquer ataque contra a Rainha Oona será visto como um ataque a Dankmire. 266 00:16:42,960 --> 00:16:46,260 Teria de ir à guerra e metade da corte está transformada em pedra. 267 00:16:46,338 --> 00:16:49,048 O Zog foi o maior guerreiro de sempre de Dreamland. 268 00:16:49,133 --> 00:16:51,433 Atreves-te a pôr em causa a sua aptidão? 269 00:16:51,510 --> 00:16:55,430 Não, mas será que é sensato avançar sem uma estratégia para... 270 00:16:55,514 --> 00:16:59,604 As minhas roupas são muito pesadas. Podemos ter esta conversa sentados? 271 00:17:00,519 --> 00:17:02,349 Sabem que mais? Esqueçam. 272 00:17:02,438 --> 00:17:05,228 Tens de o fazer. Antes que ela venha atrás de um de nós. 273 00:17:05,315 --> 00:17:08,605 Não podemos deixar que voltem a separar a nossa família. 274 00:17:12,114 --> 00:17:13,744 "Mais chá, General?" 275 00:17:13,824 --> 00:17:15,744 "Com certeza, meu bom homem." 276 00:17:17,202 --> 00:17:20,712 Pai! A que devo o prazer desta visita? 277 00:17:20,789 --> 00:17:22,919 Ouve, filho. 278 00:17:23,000 --> 00:17:26,670 Eu e a tua mãe temos tido alguns... 279 00:17:27,296 --> 00:17:28,956 ... problemas ultimamente 280 00:17:29,048 --> 00:17:32,758 e gostaria de te trancar na torre até resolvermos as coisas. 281 00:17:32,843 --> 00:17:35,393 Está bem. Mas vais-me buscar mais tarde? 282 00:17:35,471 --> 00:17:39,641 Claro. Assim que resolvermos tudo, quem sobreviver vai buscar-te. 283 00:17:39,725 --> 00:17:43,645 Está bem, mas ainda tenho pesadelos com aquela frigideira enorme. 284 00:17:44,146 --> 00:17:46,186 Não encontrámos a Oona em lado nenhum. Foi um erro confiar nela. 285 00:17:48,859 --> 00:17:51,449 Ela pode atacar qualquer um de nós a qualquer momento. 286 00:17:51,528 --> 00:17:53,408 Temos de nos dividir e procurá-la. 287 00:17:54,198 --> 00:17:55,698 Tenho uma ideia melhor. 288 00:17:56,325 --> 00:17:58,865 Faça o favor. Não pergunte sobre o meu quarto olho! 289 00:17:59,495 --> 00:18:03,915 Bola toda-poderosa, a Oona ainda está em Dreamland? 290 00:18:05,167 --> 00:18:05,997 "Sim." 291 00:18:07,002 --> 00:18:09,382 Espere, as respostas costumam ser enigmáticas. A Rainha Oona ainda está no castelo? 292 00:18:12,758 --> 00:18:14,798 "O perigo está próximo." 293 00:18:15,302 --> 00:18:16,262 Deixa-me tentar. 294 00:18:16,345 --> 00:18:17,675 Onde está... 295 00:18:19,098 --> 00:18:21,098 Chega! Não há mais tempo para truques. 296 00:18:21,183 --> 00:18:23,603 Temos de nos proteger. Eu vigio a Bean. 297 00:18:23,685 --> 00:18:25,265 E nós procuramos a Oona. 298 00:18:25,354 --> 00:18:29,654 Usarei a minha habilidade de caçador e o Odval usará a diplomacia dele 299 00:18:29,733 --> 00:18:31,743 para a apunhalar com o cabo de uma vassoura. 300 00:18:36,949 --> 00:18:39,409 Segue-me, querida. Estaremos seguras lá em cima. 301 00:18:40,702 --> 00:18:42,832 O pai conhece esta divisão? 302 00:18:42,913 --> 00:18:44,673 Não. Chama-se biblioteca. 303 00:18:52,840 --> 00:18:54,680 Então, o que se passa aqui? 304 00:18:55,926 --> 00:18:57,006 Belo truque. 305 00:18:58,262 --> 00:18:59,472 O que aconteceu depois? 306 00:19:02,099 --> 00:19:04,849 Deixa-me tentar. Onde está... 307 00:19:07,437 --> 00:19:09,607 Podemos tentar recuar um pouco mais? 308 00:19:09,690 --> 00:19:12,280 Aliás, podemos recuar bastante? 309 00:19:21,785 --> 00:19:24,655 Agora, podes ficar descansada e apanhar ar fresco. 310 00:19:24,746 --> 00:19:26,746 Passei muitas noites aqui, 311 00:19:26,832 --> 00:19:29,502 a ver as estrelas, a lua, os vizinhos. 312 00:19:29,585 --> 00:19:32,915 Mãe? Aquilo nunca aconteceu, a cena com os meus dedos. Ao amadureceres, irás reparar em muitas outras mudanças. 313 00:19:37,092 --> 00:19:39,092 Eu já sei. 314 00:19:39,178 --> 00:19:40,888 Isto não é uma conversa sobre sexo. 315 00:19:42,347 --> 00:19:43,677 Que tipo de conversa é? 316 00:19:43,765 --> 00:19:46,935 Há algumas coisas que tens de saber sobre ti, Bean. 317 00:20:10,417 --> 00:20:11,247 Credo! 318 00:20:16,798 --> 00:20:19,008 O antigo manicómio do castelo. 319 00:20:20,969 --> 00:20:22,549 Alguém deixou a porta aberta. 320 00:20:26,183 --> 00:20:27,023 Olá. 321 00:20:28,227 --> 00:20:31,267 Oona, és tu? Tive tantas saudades tuas, querida. 322 00:20:31,355 --> 00:20:32,805 Odval, apunhala-a no pescoço! 323 00:20:32,898 --> 00:20:34,688 Tenha calma. 324 00:20:35,359 --> 00:20:37,859 Se quer assustar-se a sério, venha comigo. 325 00:20:38,862 --> 00:20:42,322 A verdade esteve debaixo do seu nariz o tempo todo, 326 00:20:42,407 --> 00:20:45,617 mas estava demasiado apaixonado para a ver. Mostra-nos o que aconteceu. 327 00:20:45,994 --> 00:20:48,374 Agora, recuemos 15 anos. 328 00:20:56,421 --> 00:20:58,171 À nossa pequena família. 329 00:21:03,804 --> 00:21:05,104 Não! 330 00:21:05,180 --> 00:21:07,810 Por favor, ela não. Não! 331 00:21:07,933 --> 00:21:09,063 Bean? 332 00:21:09,142 --> 00:21:10,192 Incrível. 333 00:21:10,269 --> 00:21:12,229 É exatamente como me lembrava. 334 00:21:12,312 --> 00:21:15,272 Mas, desta vez, veja daqui. 335 00:21:17,943 --> 00:21:21,663 ... mas trouxe-lhe uma garrafa da adega. O selo não foi violado. 336 00:21:31,415 --> 00:21:32,415 Dagmar? 337 00:21:32,499 --> 00:21:34,459 Ela envenenou o vinho? 338 00:21:34,543 --> 00:21:38,013 Mas se a Bean não tivesse trocado os copos, eu estaria... 339 00:21:38,547 --> 00:21:43,007 No jardim, a levar com merda de pombo na cabeça. Mais do que o habitual. 340 00:21:43,093 --> 00:21:45,973 Mas dediquei-lhe a minha vida toda. Eu... 341 00:21:46,972 --> 00:21:48,272 Como é que ela teve coragem? 342 00:21:48,348 --> 00:21:51,728 Parece que ela lhe tem escondido alguns segredos, amigo. 343 00:21:51,810 --> 00:21:54,730 Mas que... Um recanto secreto? 344 00:21:56,148 --> 00:21:59,938 O problema do teu pai, Tiabeanie, é que ele te quer mudar. 345 00:22:00,027 --> 00:22:02,527 Eu quero-te para o que estás destinada a ser. 346 00:22:02,612 --> 00:22:05,662 Para o que estou destinada? Mãe? 347 00:22:05,741 --> 00:22:09,331 Malditas letras miudinhas. Espero que esta seja a certa. 348 00:22:21,882 --> 00:22:22,842 Tu. 349 00:22:22,924 --> 00:22:25,394 A única mulher que alguma vez amei. 350 00:22:25,469 --> 00:22:29,599 Sabes o que fiz por ti? Do que abdiquei para te ter de volta? 351 00:22:32,893 --> 00:22:36,943 Elfo, quem me dera voltar a ver-te uma última vez. 352 00:22:39,441 --> 00:22:44,281 Podíamos ter... feito terapia de casal. 353 00:22:44,363 --> 00:22:46,283 Isto é superior a nós, querido. 354 00:22:46,365 --> 00:22:49,945 É uma luta secular sombria e o destino da nossa filha. 355 00:22:50,035 --> 00:22:51,745 Não se eu não o conseguir impedir. 356 00:22:55,665 --> 00:22:56,575 Então? 357 00:23:19,272 --> 00:23:21,192 O que é aquilo? Uma cena viscosa? 358 00:23:28,949 --> 00:23:31,989 Chamem o exército! O reino está a ser atacado! 359 00:23:32,077 --> 00:23:35,707 Por um inimigo cruel e imparável! 360 00:23:35,789 --> 00:23:36,999 A minha mulher! 361 00:23:37,082 --> 00:23:40,792 - Qual delas? - Sei escolhê-las bem, não sei? 362 00:23:44,047 --> 00:23:46,507 Temos de ir, querida. Rápido. O ataque começou. 363 00:23:46,591 --> 00:23:48,091 O quê? O ataque de quem? 364 00:23:48,176 --> 00:23:52,096 Receio que seja a Oona. Ela vem atrás de nós. De ti. 365 00:23:52,180 --> 00:23:53,350 De mim? 366 00:23:53,432 --> 00:23:56,772 Sim, tu és a chave do futuro deste reino. 367 00:23:56,852 --> 00:23:58,272 Só precisas que te guie. 368 00:23:59,020 --> 00:24:00,020 A sério? 369 00:24:01,273 --> 00:24:03,443 Senhor, convocámos as tropas. Saiam daqui. Fujam! Salvem-se. 370 00:24:05,777 --> 00:24:06,607 De quê? 371 00:24:12,284 --> 00:24:13,374 Não! 372 00:24:13,452 --> 00:24:17,162 Devia ser eu a matar toda a gente. A assustar toda a gente. 373 00:24:18,165 --> 00:24:19,035 Tu! 374 00:24:30,844 --> 00:24:34,354 Espera, isto é... É demasiado. 375 00:24:34,431 --> 00:24:36,561 Eu sei, querida. Por aqui. 376 00:24:36,641 --> 00:24:39,981 O que querias dizer com "o futuro deste reino"? 377 00:24:40,061 --> 00:24:42,611 Estás a dizer que sou uma heroína? 378 00:24:42,689 --> 00:24:45,529 São termos tão relativos, não são, querida? 379 00:24:45,609 --> 00:24:48,069 Heroína e vilã? Sobe. 380 00:24:48,153 --> 00:24:49,453 Eu não disse "vilã". 381 00:24:57,537 --> 00:24:58,997 Mãe, porque fizeste aquilo? 382 00:24:59,080 --> 00:25:02,000 Era a única forma de te calares. Agora, nada até àquele navio! 383 00:25:11,510 --> 00:25:14,970 Bem-vindas a bordo, Rainha Dagmar e Princesa Tiabeanie. 384 00:25:15,055 --> 00:25:18,675 Mãe, que criaturas são estas e porque me olham assim? 385 00:25:18,934 --> 00:25:23,444 Bean, tens tanto para aprender e tantas coisas maravilhosas para ver. 386 00:25:23,522 --> 00:25:27,322 Icem as velas! Para a pátria e um futuro glorioso! 387 00:25:45,919 --> 00:25:50,509 A única coisa positiva é que, agora, não tenho mais nada a perder. 388 00:25:53,843 --> 00:25:57,353 Exceto a coisa que diz que sou rei! 389 00:25:58,348 --> 00:26:00,178 Vá lá!