1
00:00:06,006 --> 00:00:08,926
UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX
2
00:00:28,194 --> 00:00:30,164
Bean, és mesmo tu.
3
00:00:30,238 --> 00:00:33,658
Sim, mãe, sou eu. Cresci.
4
00:00:33,742 --> 00:00:38,002
Principalmente os meus dentes.
Foste transformada em pedra.
5
00:00:38,079 --> 00:00:41,709
Meu Deus! E tu libertaste-me? Bean, eu...
6
00:00:44,294 --> 00:00:46,674
Nem acredito que voltaste.
7
00:00:46,755 --> 00:00:48,585
Isto é uma loucura tão grande.
8
00:00:48,673 --> 00:00:52,803
Nem acredito que tu estás viva
e o Elfo está morto.
9
00:00:52,969 --> 00:00:56,639
Eu tive de escolher entre...
Tive de te escolher a ti.
10
00:00:58,141 --> 00:01:01,641
Pronto. Não chores, querida.
A mamã já aqui está.
11
00:01:03,188 --> 00:01:04,898
Já me sinto melhor.
12
00:01:04,981 --> 00:01:06,231
O que é isto?
13
00:01:06,316 --> 00:01:07,726
Afeto.
14
00:01:16,159 --> 00:01:17,909
Quem vem lá?
15
00:01:17,994 --> 00:01:21,504
A Princesa Tiabeanie e a Rainha Dagmar!
16
00:01:21,998 --> 00:01:23,328
Estás a gozar?
17
00:01:23,416 --> 00:01:27,126
A Princesa Bean está sempre bêbeda
a esta hora e tu nem arrastas a fala!
18
00:01:27,212 --> 00:01:28,712
E a Rainha Dagmar?
19
00:01:29,506 --> 00:01:31,046
Ela já morreu há anos.
20
00:01:31,132 --> 00:01:35,352
Não morri, mas não como há mais
de uma década, por isso, abram o portão.
21
00:01:36,679 --> 00:01:37,759
Vossa Majestade...
22
00:01:40,517 --> 00:01:43,767
Mereço este destino por duvidar de si!
23
00:01:55,406 --> 00:01:59,076
Este fedor inesquecível
a estrume e couve cozida.
24
00:01:59,160 --> 00:02:00,160
Há couve?
25
00:02:03,206 --> 00:02:04,826
O fantasma da Rainha Dagmar!
26
00:02:04,916 --> 00:02:06,956
É mesmo a senhora?
27
00:02:07,544 --> 00:02:09,964
Bunty.
Continuas adorável e pouco brilhante.
28
00:02:10,046 --> 00:02:12,216
Pouco brilhante pois o dia já vai longo.
29
00:02:12,298 --> 00:02:14,338
Para de tocar na mama real, querida.
30
00:02:17,011 --> 00:02:18,891
Sorcerio, Odval.
31
00:02:18,972 --> 00:02:21,182
Não acredito nos meus olhos.
32
00:02:23,059 --> 00:02:26,099
Pai! Não vais acreditar nisto! Abre!
33
00:02:27,230 --> 00:02:28,230
Então...
34
00:02:30,024 --> 00:02:32,114
Valha-me a mãe da Bean.
35
00:02:32,193 --> 00:02:33,703
És mesmo tu?
36
00:02:33,778 --> 00:02:35,698
Porque não me beijas e descobres?
37
00:02:40,660 --> 00:02:43,910
Sonho com este momento há 15 anos.
38
00:02:43,997 --> 00:02:46,747
Olha para ti. Não mudaste nada.
39
00:02:48,418 --> 00:02:50,708
E tu. Só ficaste maior...
40
00:02:51,671 --> 00:02:52,551
Melhor.
41
00:02:53,798 --> 00:02:58,178
Fiquei tão triste por te perder,
que me refugiei na comida.
42
00:02:58,261 --> 00:02:59,641
Mas voltaste!
43
00:02:59,721 --> 00:03:01,511
Vamos dar um grande banquete!
44
00:03:01,598 --> 00:03:06,308
Não preciso dessa atenção toda, querido.
Preparo algo pequeno e de bom gosto.
45
00:03:10,356 --> 00:03:11,976
Dagmar!
46
00:03:12,066 --> 00:03:14,986
CAPÍTULO X
A QUEDA DE DREAMLAND
47
00:03:19,157 --> 00:03:20,117
Incrível.
48
00:03:20,200 --> 00:03:23,830
Aqueles disparates do sangue mágico
de elfo compensaram.
49
00:03:23,912 --> 00:03:26,582
Demorou a estação toda, mas compensou.
50
00:03:26,664 --> 00:03:30,594
E por estação, quero dizer outono,
verão ou o que quer que isto seja.
51
00:03:31,127 --> 00:03:32,377
Atenção!
52
00:03:32,462 --> 00:03:36,052
A voltar à corte pela primeira vez
em 15 anos,
53
00:03:36,132 --> 00:03:42,142
antes uma escultura, agora escultural,
é a "dagmaravilhosa" Dagmar!
54
00:03:44,724 --> 00:03:46,564
A longa espera terminou.
55
00:03:46,643 --> 00:03:48,943
A vossa rainha maravilhosa chegou.
56
00:03:49,520 --> 00:03:51,860
És mesmo querido, não és?
57
00:03:53,524 --> 00:03:56,154
Obrigada pelos vossos suspiros gentis.
58
00:03:56,236 --> 00:03:57,776
É maravilhoso...
59
00:03:59,155 --> 00:04:02,405
Minhas senhoras, vai correr tudo bem.
60
00:04:02,492 --> 00:04:05,122
Odval, explica como vai correr bem.
61
00:04:05,203 --> 00:04:07,713
Começarei com uma apresentação.
62
00:04:07,789 --> 00:04:11,669
Rainha Oona de Dreamland,
apresento-lhe a Rainha Dagmar...
63
00:04:11,751 --> 00:04:13,591
Também de Dreamland.
64
00:04:13,670 --> 00:04:15,630
Ligaram da loja do algodão-doce.
65
00:04:15,713 --> 00:04:17,223
Querem o cabelo deles de volta.
66
00:04:19,175 --> 00:04:22,795
A sério, só casei com ela
para conseguir construir o canal.
67
00:04:22,887 --> 00:04:24,007
Que prático.
68
00:04:24,097 --> 00:04:25,967
Pois, muito prático.
69
00:04:26,057 --> 00:04:29,767
Ela também me deu um filho, portanto,
tenho finalmente um herdeiro do trono!
70
00:04:29,852 --> 00:04:31,232
Também é prático.
71
00:04:31,312 --> 00:04:35,442
Permitiste que aquela anfíbia criasse
a minha querida Tiabeanie?
72
00:04:35,525 --> 00:04:40,275
Não. Fui criada pela Bunty.
E um monte de bêbados simpáticos do pub.
73
00:04:40,363 --> 00:04:42,533
Ensinaram-me a nobre arte de apunhalar.
74
00:04:42,615 --> 00:04:45,365
Acredita em mim, mantive-a na linha.
75
00:04:45,994 --> 00:04:47,004
Quando tinha tempo.
76
00:04:47,078 --> 00:04:49,288
Há anos que ele procura o Elixir da Vida.
77
00:04:49,372 --> 00:04:51,462
Procurámos no mundo inteiro.
78
00:04:51,541 --> 00:04:54,041
Morreram bons homens
para tu poderes voltar.
79
00:04:54,127 --> 00:04:56,587
Sim, como o Elfo, o meu melhor amigo.
80
00:04:56,671 --> 00:05:01,471
Aquele pobre coitado da cabeça engraçada.
Vou sentir falta dele.
81
00:05:01,551 --> 00:05:04,891
Parece-me que ele merece
um funeral maravilhoso.
82
00:05:04,971 --> 00:05:06,011
Bela ideia.
83
00:05:06,097 --> 00:05:08,597
Vou mandá-lo tirar da vala dos cadáveres.
84
00:05:31,956 --> 00:05:34,996
Sabem, vou sentir falta do Elfo.
85
00:05:35,209 --> 00:05:37,669
Regou as minhas plantas
quando estive na reabilitação.
86
00:05:45,428 --> 00:05:47,808
Tess, o que aconteceu ao teu olho?
87
00:05:47,889 --> 00:05:49,559
Tive de parar de o usar.
88
00:05:49,640 --> 00:05:52,270
Era difícil demais
ver a verdade a toda a hora.
89
00:05:52,977 --> 00:05:55,267
É por isso que os humanos
tendem a evitá-la.
90
00:05:59,650 --> 00:06:01,690
O cortejo fúnebre saiu sem mim.
91
00:06:02,528 --> 00:06:03,698
Que pena.
92
00:06:03,780 --> 00:06:06,620
A culpa é minha, nem reparei.
93
00:06:06,699 --> 00:06:09,699
O lugar da rainha é ao lado do rei.
94
00:06:10,244 --> 00:06:13,414
Rainha Oona. Claro.
Isto é extremamente constrangedor.
95
00:06:13,498 --> 00:06:17,288
Por favor, fique no meu lugar.
Eu arranjo outro sítio para me sentar.
96
00:06:18,211 --> 00:06:19,421
Assim está melhor.
97
00:06:21,047 --> 00:06:23,757
Pois, claro. Estão ambas comigo.
98
00:06:23,841 --> 00:06:25,891
Há Zog que chegue para todas.
99
00:06:26,844 --> 00:06:29,014
Beanie, despacha-te
com o elogio fúnebre.
100
00:06:30,056 --> 00:06:31,426
Certo, vamos a isto.
101
00:06:31,516 --> 00:06:35,596
Eu e o Elfo só éramos amigos
há poucos meses,
102
00:06:35,686 --> 00:06:38,556
mas foram mesmo
os melhores meses da minha vida.
103
00:06:38,648 --> 00:06:40,568
Embora tenha passado
a maior parte do tempo
104
00:06:40,650 --> 00:06:43,240
como cobaia
de experiências médicas bárbaras...
105
00:06:43,319 --> 00:06:45,149
Ela está a falar de mim.
106
00:06:45,238 --> 00:06:47,908
... ele mudou a minha perspetiva
das coisas.
107
00:06:47,990 --> 00:06:53,120
Num reino de gatos falantes,
porcos encantados e fadas prostitutas,
108
00:06:53,204 --> 00:06:55,834
o Elfo fez-me pôr os pés na terra.
109
00:06:56,416 --> 00:06:59,416
Vou ter mesmo muitas saudades dele.
110
00:07:05,007 --> 00:07:06,547
Descansa em paz, amigo.
111
00:07:06,634 --> 00:07:09,054
Desculpa terem de te enterrar
neste aquário.
112
00:07:17,728 --> 00:07:20,308
Depois do rei entra a rainha!
113
00:07:20,398 --> 00:07:23,728
Desculpe, Rainha Oona.
Não quis dar-lhe cabo das penas.
114
00:07:23,818 --> 00:07:28,658
Pela última vez, não são penas.
Não sou um pássaro!
115
00:07:30,408 --> 00:07:32,118
Irá respeitar-me!
116
00:07:32,201 --> 00:07:35,161
Não é a rainha. É um cadáver reanimado.
117
00:07:35,246 --> 00:07:37,076
Como se atreve?
118
00:07:41,961 --> 00:07:45,131
Luta de rainhas!
119
00:07:45,214 --> 00:07:47,224
Vossa Alteza, faça algo.
120
00:07:47,300 --> 00:07:49,430
Minhas senhoras! Vá lá!
121
00:07:49,677 --> 00:07:52,257
Estou mais envergonhado do que excitado.
122
00:08:12,909 --> 00:08:16,619
- Elfo! Não!
- Pronto. Agora, está com os caranguejos.
123
00:08:22,835 --> 00:08:24,545
Mãe! Meu Deus, estás bem?
124
00:08:25,338 --> 00:08:27,548
Sabes que mais, Oona? És louca!
125
00:08:27,632 --> 00:08:29,472
Porque não te vais embora?
126
00:08:36,933 --> 00:08:40,193
Prevejo problemas no futuro de alguém.
127
00:08:40,269 --> 00:08:42,559
Vai ter de escolher, senhor.
128
00:08:42,647 --> 00:08:44,857
Não pode ter duas rainhas.
129
00:08:45,775 --> 00:08:50,655
Não posso dizer a uma para desaparecer.
A Dagmar é o amor da minha vida.
130
00:08:50,738 --> 00:08:54,778
E a Rainha Oona é a mãe do Derek,
o herdeiro do trono.
131
00:08:54,867 --> 00:08:58,117
Ainda assim, ela é pouco popular no reino.
132
00:08:58,204 --> 00:09:01,624
Temos dezenas de queixas
por causa dos uivos dela a altas horas.
133
00:09:01,707 --> 00:09:05,037
Se desgraçarmos a Oona,
Dankmire poderá declarar-nos guerra.
134
00:09:05,127 --> 00:09:07,957
A Rainha Oona deixou de ser útil.
135
00:09:08,047 --> 00:09:12,297
Acho que ninguém se importaria
se ela desaparecesse.
136
00:09:15,137 --> 00:09:18,097
Veremos quem é que desaparece.
137
00:09:21,727 --> 00:09:26,977
Mandei o Odval cancelar compromissos,
para termos a noite toda para nós.
138
00:09:27,066 --> 00:09:28,896
Querido. Tão ambicioso.
139
00:09:29,902 --> 00:09:32,452
Desculpem. Com licença.
Um gato com uma bola.
140
00:09:32,530 --> 00:09:34,320
Bean, pobrezinha!
141
00:09:34,407 --> 00:09:36,617
Que dia horrível tiveste.
142
00:09:36,701 --> 00:09:39,331
Vamos beber muito vinho e esquecer tudo.
143
00:09:39,412 --> 00:09:42,372
Pensava que nós é que íamos beber vinho
e esquecer coisas.
144
00:09:42,456 --> 00:09:43,916
Pai, vá lá!
145
00:09:44,000 --> 00:09:46,840
É a minha primeira oportunidade
de conversar com um progenitor
146
00:09:46,919 --> 00:09:49,009
que fala claramente.
147
00:09:49,088 --> 00:09:52,048
O que é isto,
algum tipo de insulto contra mim?
148
00:09:53,801 --> 00:09:57,011
Ela expulsou-me? Eu devia... Juro...
149
00:09:57,847 --> 00:09:58,847
Estúpida.
150
00:09:59,348 --> 00:10:02,058
Que humilhação, tenho de falar contigo.
151
00:10:02,143 --> 00:10:04,773
O sentimento é mútuo,
mas aqui estamos nós.
152
00:10:04,854 --> 00:10:07,154
Então, como é que tu... Oona!
153
00:10:07,231 --> 00:10:09,071
Espera, querida! Vamos falar.
154
00:10:12,320 --> 00:10:16,320
Raios.
Vai ser mais uma noite longa e solitária.
155
00:10:16,407 --> 00:10:17,907
Boa noite, Vip e Vap.
156
00:10:21,245 --> 00:10:22,905
Não apareças de repente...
157
00:10:22,997 --> 00:10:25,117
Espera, não é preciso ter medo.
158
00:10:25,791 --> 00:10:28,841
Que tonto que sou.
É só uma estátua do Pendergast...
159
00:10:28,919 --> 00:10:30,669
... que nunca vi antes.
160
00:10:30,755 --> 00:10:33,915
Esculpida numa pose bizarra e improvável.
161
00:10:35,635 --> 00:10:38,005
Hoje em dia, a arte é muito relativa.
162
00:10:42,308 --> 00:10:44,018
Pedi para nos fazerem um brunch.
163
00:10:44,101 --> 00:10:48,811
A tua comida preferida: ovos escalfados
de dodo, toucinho de unicórnio e waffles.
164
00:10:48,898 --> 00:10:51,438
Que atencioso,
mas eu e a Bean vamos andar a cavalo.
165
00:10:51,525 --> 00:10:53,315
Está bem. Fica bem, querida.
166
00:10:58,032 --> 00:11:00,162
"Adouo-te", fofinha!
167
00:11:02,161 --> 00:11:04,041
Tenha alguma dignidade.
168
00:11:04,121 --> 00:11:06,751
É o rei, não um tolo apaixonado.
169
00:11:06,832 --> 00:11:09,712
- Como ficou assim?
- Queres mesmo saber?
170
00:11:09,794 --> 00:11:13,594
Então, serve uma bebida,
acende um charuto e dá-me os dois.
171
00:11:14,465 --> 00:11:17,755
Eu era conhecido como Zog,
o Príncipe Guerreiro.
172
00:11:19,804 --> 00:11:20,814
Já chega?
173
00:11:20,888 --> 00:11:22,138
Sim. Estou bem.
174
00:11:23,683 --> 00:11:27,353
O meu irmão mais velho, Yog,
que era o herdeiro do trono,
175
00:11:27,520 --> 00:11:29,360
foi misteriosamente envenenado.
176
00:11:29,438 --> 00:11:33,938
Então, fui eu coroado. Mas eu não era
um soberano, era um lutador.
177
00:11:34,026 --> 00:11:36,606
Lutar, competir, ganhar.
178
00:11:36,696 --> 00:11:38,566
Era só o que eu queria fazer...
179
00:11:42,493 --> 00:11:45,003
... até a ver.
180
00:11:47,790 --> 00:11:50,880
A filha de um nobre de uma terra distante
181
00:11:50,960 --> 00:11:53,800
e ela era tudo o que eu sempre quisera.
182
00:11:54,338 --> 00:11:56,128
A nossa vida juntos era perfeita
183
00:11:56,215 --> 00:12:00,425
e ficou ainda mais perfeita
quando nasceu a nossa única filha.
184
00:12:00,511 --> 00:12:02,721
Ela tem o nariz do pai.
185
00:12:02,805 --> 00:12:04,135
Que belo aperto.
186
00:12:04,223 --> 00:12:06,893
Mas, depois, veio aquela noite fatídica.
187
00:12:06,976 --> 00:12:10,556
Após o meu irmão ser envenenado,
fui sempre muito cuidadoso,
188
00:12:10,646 --> 00:12:15,896
mas, com o passar do tempo,
estava tão feliz que me esqueci.
189
00:12:15,985 --> 00:12:19,985
O provador está atrasado,
mas trouxe-lhe uma garrafa da adega.
190
00:12:20,072 --> 00:12:21,662
O selo não foi violado.
191
00:12:29,498 --> 00:12:31,788
Não, Beanie. Isso não é para ti.
192
00:12:32,877 --> 00:12:35,957
Sendo minha filha,
vais beber muito quando fores mais velha.
193
00:12:36,589 --> 00:12:38,259
Anda, Zoggy. Faz um brinde.
194
00:12:38,340 --> 00:12:39,340
Uvas!
195
00:12:44,221 --> 00:12:46,141
À nossa pequena família.
196
00:12:50,269 --> 00:12:51,689
Não!
197
00:12:51,771 --> 00:12:54,861
Por favor, ela não. Não!
198
00:12:54,940 --> 00:12:56,070
Bean?
199
00:12:56,150 --> 00:12:58,240
O veneno era para mim,
200
00:12:58,319 --> 00:13:01,569
mas, como a Bean trocou os copos,
eu sobrevivi
201
00:13:01,655 --> 00:13:04,905
e a minha adorada Dagmar
foi transformada em pedra.
202
00:13:04,992 --> 00:13:07,662
Pronto, eu abri-te o meu coração.
203
00:13:07,745 --> 00:13:10,785
Diz-me, como te tornaste um gato falante?
204
00:13:11,040 --> 00:13:14,080
Vá enfardando waffles
enquanto penso numa resposta.
205
00:13:19,632 --> 00:13:23,052
É para aqui que venho desanuviar
ou curar a ressaca.
206
00:13:24,011 --> 00:13:27,471
- Nem acredito, está quase na mesma.
- Conheces este sítio?
207
00:13:27,556 --> 00:13:30,516
Costumava vir para cá
quando queria estar sozinha.
208
00:13:30,601 --> 00:13:33,311
O teu pai, Deus o abençoe,
fala muito alto.
209
00:13:33,395 --> 00:13:37,645
Que fixe virmos as duas aqui!
Diz-me outra coisa de que gostes.
210
00:13:37,733 --> 00:13:41,243
- Adoro o cheiro a erva molhada.
- Eu também!
211
00:13:41,320 --> 00:13:45,410
Que giro. Somos tão parecidas!
Comida preferida, quando eu disser três.
212
00:13:45,491 --> 00:13:47,371
Um, dois, três.
213
00:13:47,451 --> 00:13:48,451
- Cerveja!
- Cerveja!
214
00:13:48,536 --> 00:13:51,246
- Minha querida. Tens sede?
- Sempre.
215
00:13:51,330 --> 00:13:52,540
Vamos ao pub.
216
00:13:59,421 --> 00:14:01,261
Tenho os dias contados.
217
00:14:01,340 --> 00:14:04,840
Enviaremos uma mensagem a Dankmire,
com extrema urgência.
218
00:14:10,599 --> 00:14:14,689
Não fale disto a ninguém.
A família real não aprovaria.
219
00:14:14,770 --> 00:14:15,900
Que se lixem todos!
220
00:14:16,522 --> 00:14:20,532
O Zog pagará. A Dagmar pagará!
A Tiabeanie pagará!
221
00:14:20,609 --> 00:14:22,649
Todos pagarão!
222
00:14:23,153 --> 00:14:25,163
Eu tenho de avisar a princesa.
223
00:14:25,948 --> 00:14:26,948
O CETRO VOADOR
224
00:14:30,536 --> 00:14:33,286
Vá lá, Martin, seu idiota. Aponta!
225
00:14:33,372 --> 00:14:35,332
Adoro o facto
de já conheceres toda a gente. É como se não te tivesses ausentado.
226
00:14:37,960 --> 00:14:40,590
- Quase.
- Desculpa não ter estado presente.
227
00:14:40,671 --> 00:14:42,841
Sei que tiveste uns anos difíceis.
228
00:14:42,923 --> 00:14:44,383
Que zarolho, amigo!
229
00:14:44,925 --> 00:14:47,595
- O teu pai tentou.
- O meu amigo morreu por causa dele.
230
00:14:48,137 --> 00:14:49,967
Pois, eu disse "tentou".
231
00:14:50,055 --> 00:14:52,465
Atira essa porcaria, Wayne!
232
00:14:52,558 --> 00:14:53,978
Como estava a dizer,
233
00:14:54,059 --> 00:14:57,399
o teu pai fez tudo o que podia,
mas uma rapariga precisa da mãe.
234
00:14:57,479 --> 00:14:58,309
Eu sei.
235
00:14:58,397 --> 00:15:00,977
Nem imaginas o quanto senti a tua falta.
236
00:15:01,066 --> 00:15:03,526
Estou tão feliz por te ter de volta.
237
00:15:03,611 --> 00:15:06,111
E eu não vou a lado nenhum sem ti, Bean.
238
00:15:06,196 --> 00:15:07,356
Lembra-te disso.
239
00:15:20,669 --> 00:15:24,379
Ouve, Bunty, podes orientar
os meus tropeções na direção da cama?
240
00:15:24,465 --> 00:15:26,585
Só preciso de... Eu sei...
241
00:15:26,675 --> 00:15:30,255
Está bem, sei que ainda estás em choque
por a minha mãe ter voltado.
242
00:15:30,346 --> 00:15:33,766
Eu também estou. É chocante.
243
00:15:33,849 --> 00:15:35,729
É mesmo.
244
00:15:35,809 --> 00:15:37,769
Mas, ouve, Bunts...
245
00:15:38,437 --> 00:15:39,687
A questão é a esta...
246
00:15:39,772 --> 00:15:45,032
O lado positivo de tudo isto
é que não terás de fazer tanta coisa
247
00:15:45,110 --> 00:15:47,700
porque ela irá segurar-me
no cabelo e assim.
248
00:15:48,280 --> 00:15:49,780
Entendes?
249
00:15:49,865 --> 00:15:50,695
Bunts?
250
00:15:51,700 --> 00:15:52,990
O que estás a fazer?
251
00:15:55,621 --> 00:15:57,751
Ora bolas!
252
00:15:57,831 --> 00:15:59,751
Tens de me ajudar! Por favor!
253
00:15:59,833 --> 00:16:02,383
A Bunty foi transformada em pedra
e eu só...
254
00:16:02,461 --> 00:16:04,171
Não.
255
00:16:13,097 --> 00:16:17,637
Temos de fazer algo. Já!
Qualquer um de nós pode ser o próximo.
256
00:16:17,726 --> 00:16:20,436
As mulheres não se podem dirigir
ao conselho.
257
00:16:20,521 --> 00:16:22,231
Mas és o único aqui!
258
00:16:22,314 --> 00:16:23,574
Então, é unânime.
259
00:16:23,649 --> 00:16:25,229
Podem calar-se?
260
00:16:25,317 --> 00:16:28,737
Eu devia ter feito algo antes,
mas, agora, não tenho escolha.
261
00:16:28,904 --> 00:16:31,874
Tenho de agir. Eu odeio agir!
262
00:16:31,949 --> 00:16:33,579
Mas contra quem, senhor?
263
00:16:33,659 --> 00:16:34,909
Só pode ser a Oona.
264
00:16:34,994 --> 00:16:38,294
Finalmente, perdeu a cabeça
após anos a ser maltratada por nós.
265
00:16:38,372 --> 00:16:42,882
Qualquer ataque contra a Rainha Oona
será visto como um ataque a Dankmire.
266
00:16:42,960 --> 00:16:46,260
Teria de ir à guerra e metade da corte
está transformada em pedra.
267
00:16:46,338 --> 00:16:49,048
O Zog foi o maior guerreiro de sempre
de Dreamland.
268
00:16:49,133 --> 00:16:51,433
Atreves-te a pôr em causa
a sua aptidão?
269
00:16:51,510 --> 00:16:55,430
Não, mas será que é sensato avançar
sem uma estratégia para...
270
00:16:55,514 --> 00:16:59,604
As minhas roupas são muito pesadas.
Podemos ter esta conversa sentados?
271
00:17:00,519 --> 00:17:02,349
Sabem que mais? Esqueçam.
272
00:17:02,438 --> 00:17:05,228
Tens de o fazer.
Antes que ela venha atrás de um de nós.
273
00:17:05,315 --> 00:17:08,605
Não podemos deixar
que voltem a separar a nossa família.
274
00:17:12,114 --> 00:17:13,744
"Mais chá, General?"
275
00:17:13,824 --> 00:17:15,744
"Com certeza, meu bom homem."
276
00:17:17,202 --> 00:17:20,712
Pai! A que devo o prazer desta visita?
277
00:17:20,789 --> 00:17:22,919
Ouve, filho.
278
00:17:23,000 --> 00:17:26,670
Eu e a tua mãe temos tido alguns...
279
00:17:27,296 --> 00:17:28,956
... problemas ultimamente
280
00:17:29,048 --> 00:17:32,758
e gostaria de te trancar na torre
até resolvermos as coisas.
281
00:17:32,843 --> 00:17:35,393
Está bem. Mas vais-me buscar mais tarde?
282
00:17:35,471 --> 00:17:39,641
Claro. Assim que resolvermos tudo,
quem sobreviver vai buscar-te.
283
00:17:39,725 --> 00:17:43,645
Está bem, mas ainda tenho pesadelos
com aquela frigideira enorme.
284
00:17:44,146 --> 00:17:46,186
Não encontrámos a Oona em lado nenhum. Foi um erro confiar nela.
285
00:17:48,859 --> 00:17:51,449
Ela pode atacar qualquer um de nós
a qualquer momento.
286
00:17:51,528 --> 00:17:53,408
Temos de nos dividir e procurá-la.
287
00:17:54,198 --> 00:17:55,698
Tenho uma ideia melhor.
288
00:17:56,325 --> 00:17:58,865
Faça o favor.
Não pergunte sobre o meu quarto olho!
289
00:17:59,495 --> 00:18:03,915
Bola toda-poderosa,
a Oona ainda está em Dreamland?
290
00:18:05,167 --> 00:18:05,997
"Sim."
291
00:18:07,002 --> 00:18:09,382
Espere,
as respostas costumam ser enigmáticas. A Rainha Oona ainda está no castelo?
292
00:18:12,758 --> 00:18:14,798
"O perigo está próximo."
293
00:18:15,302 --> 00:18:16,262
Deixa-me tentar.
294
00:18:16,345 --> 00:18:17,675
Onde está...
295
00:18:19,098 --> 00:18:21,098
Chega! Não há mais tempo para truques.
296
00:18:21,183 --> 00:18:23,603
Temos de nos proteger. Eu vigio a Bean.
297
00:18:23,685 --> 00:18:25,265
E nós procuramos a Oona.
298
00:18:25,354 --> 00:18:29,654
Usarei a minha habilidade de caçador
e o Odval usará a diplomacia dele
299
00:18:29,733 --> 00:18:31,743
para a apunhalar
com o cabo de uma vassoura.
300
00:18:36,949 --> 00:18:39,409
Segue-me, querida.
Estaremos seguras lá em cima.
301
00:18:40,702 --> 00:18:42,832
O pai conhece esta divisão?
302
00:18:42,913 --> 00:18:44,673
Não. Chama-se biblioteca.
303
00:18:52,840 --> 00:18:54,680
Então, o que se passa aqui?
304
00:18:55,926 --> 00:18:57,006
Belo truque.
305
00:18:58,262 --> 00:18:59,472
O que aconteceu depois?
306
00:19:02,099 --> 00:19:04,849
Deixa-me tentar. Onde está...
307
00:19:07,437 --> 00:19:09,607
Podemos tentar recuar um pouco mais?
308
00:19:09,690 --> 00:19:12,280
Aliás, podemos recuar bastante?
309
00:19:21,785 --> 00:19:24,655
Agora, podes ficar descansada
e apanhar ar fresco.
310
00:19:24,746 --> 00:19:26,746
Passei muitas noites aqui,
311
00:19:26,832 --> 00:19:29,502
a ver as estrelas, a lua, os vizinhos.
312
00:19:29,585 --> 00:19:32,915
Mãe? Aquilo nunca aconteceu,
a cena com os meus dedos. Ao amadureceres,
irás reparar em muitas outras mudanças.
313
00:19:37,092 --> 00:19:39,092
Eu já sei.
314
00:19:39,178 --> 00:19:40,888
Isto não é uma conversa sobre sexo.
315
00:19:42,347 --> 00:19:43,677
Que tipo de conversa é?
316
00:19:43,765 --> 00:19:46,935
Há algumas coisas
que tens de saber sobre ti, Bean.
317
00:20:10,417 --> 00:20:11,247
Credo!
318
00:20:16,798 --> 00:20:19,008
O antigo manicómio do castelo.
319
00:20:20,969 --> 00:20:22,549
Alguém deixou a porta aberta.
320
00:20:26,183 --> 00:20:27,023
Olá.
321
00:20:28,227 --> 00:20:31,267
Oona, és tu?
Tive tantas saudades tuas, querida.
322
00:20:31,355 --> 00:20:32,805
Odval, apunhala-a no pescoço!
323
00:20:32,898 --> 00:20:34,688
Tenha calma.
324
00:20:35,359 --> 00:20:37,859
Se quer assustar-se a sério, venha comigo.
325
00:20:38,862 --> 00:20:42,322
A verdade esteve debaixo do seu nariz
o tempo todo,
326
00:20:42,407 --> 00:20:45,617
mas estava demasiado apaixonado
para a ver. Mostra-nos o que aconteceu.
327
00:20:45,994 --> 00:20:48,374
Agora, recuemos 15 anos.
328
00:20:56,421 --> 00:20:58,171
À nossa pequena família.
329
00:21:03,804 --> 00:21:05,104
Não!
330
00:21:05,180 --> 00:21:07,810
Por favor, ela não. Não!
331
00:21:07,933 --> 00:21:09,063
Bean?
332
00:21:09,142 --> 00:21:10,192
Incrível.
333
00:21:10,269 --> 00:21:12,229
É exatamente como me lembrava.
334
00:21:12,312 --> 00:21:15,272
Mas, desta vez, veja daqui.
335
00:21:17,943 --> 00:21:21,663
... mas trouxe-lhe uma garrafa da adega.
O selo não foi violado.
336
00:21:31,415 --> 00:21:32,415
Dagmar?
337
00:21:32,499 --> 00:21:34,459
Ela envenenou o vinho?
338
00:21:34,543 --> 00:21:38,013
Mas se a Bean não tivesse trocado
os copos, eu estaria...
339
00:21:38,547 --> 00:21:43,007
No jardim, a levar com merda de pombo
na cabeça. Mais do que o habitual.
340
00:21:43,093 --> 00:21:45,973
Mas dediquei-lhe a minha vida toda. Eu...
341
00:21:46,972 --> 00:21:48,272
Como é que ela teve coragem?
342
00:21:48,348 --> 00:21:51,728
Parece que ela lhe tem escondido
alguns segredos, amigo.
343
00:21:51,810 --> 00:21:54,730
Mas que... Um recanto secreto?
344
00:21:56,148 --> 00:21:59,938
O problema do teu pai, Tiabeanie,
é que ele te quer mudar.
345
00:22:00,027 --> 00:22:02,527
Eu quero-te
para o que estás destinada a ser.
346
00:22:02,612 --> 00:22:05,662
Para o que estou destinada? Mãe?
347
00:22:05,741 --> 00:22:09,331
Malditas letras miudinhas.
Espero que esta seja a certa.
348
00:22:21,882 --> 00:22:22,842
Tu.
349
00:22:22,924 --> 00:22:25,394
A única mulher que alguma vez amei.
350
00:22:25,469 --> 00:22:29,599
Sabes o que fiz por ti?
Do que abdiquei para te ter de volta?
351
00:22:32,893 --> 00:22:36,943
Elfo, quem me dera voltar a ver-te
uma última vez.
352
00:22:39,441 --> 00:22:44,281
Podíamos ter... feito terapia de casal.
353
00:22:44,363 --> 00:22:46,283
Isto é superior a nós, querido.
354
00:22:46,365 --> 00:22:49,945
É uma luta secular sombria
e o destino da nossa filha.
355
00:22:50,035 --> 00:22:51,745
Não se eu não o conseguir impedir.
356
00:22:55,665 --> 00:22:56,575
Então?
357
00:23:19,272 --> 00:23:21,192
O que é aquilo? Uma cena viscosa?
358
00:23:28,949 --> 00:23:31,989
Chamem o exército!
O reino está a ser atacado!
359
00:23:32,077 --> 00:23:35,707
Por um inimigo cruel e imparável!
360
00:23:35,789 --> 00:23:36,999
A minha mulher!
361
00:23:37,082 --> 00:23:40,792
- Qual delas?
- Sei escolhê-las bem, não sei?
362
00:23:44,047 --> 00:23:46,507
Temos de ir, querida. Rápido.
O ataque começou.
363
00:23:46,591 --> 00:23:48,091
O quê? O ataque de quem?
364
00:23:48,176 --> 00:23:52,096
Receio que seja a Oona.
Ela vem atrás de nós. De ti.
365
00:23:52,180 --> 00:23:53,350
De mim?
366
00:23:53,432 --> 00:23:56,772
Sim, tu és a chave do futuro deste reino.
367
00:23:56,852 --> 00:23:58,272
Só precisas que te guie.
368
00:23:59,020 --> 00:24:00,020
A sério?
369
00:24:01,273 --> 00:24:03,443
Senhor, convocámos as tropas. Saiam daqui. Fujam! Salvem-se.
370
00:24:05,777 --> 00:24:06,607
De quê?
371
00:24:12,284 --> 00:24:13,374
Não!
372
00:24:13,452 --> 00:24:17,162
Devia ser eu a matar toda a gente.
A assustar toda a gente.
373
00:24:18,165 --> 00:24:19,035
Tu!
374
00:24:30,844 --> 00:24:34,354
Espera, isto é... É demasiado.
375
00:24:34,431 --> 00:24:36,561
Eu sei, querida. Por aqui.
376
00:24:36,641 --> 00:24:39,981
O que querias dizer
com "o futuro deste reino"?
377
00:24:40,061 --> 00:24:42,611
Estás a dizer que sou uma heroína?
378
00:24:42,689 --> 00:24:45,529
São termos tão relativos,
não são, querida?
379
00:24:45,609 --> 00:24:48,069
Heroína e vilã? Sobe.
380
00:24:48,153 --> 00:24:49,453
Eu não disse "vilã".
381
00:24:57,537 --> 00:24:58,997
Mãe, porque fizeste aquilo?
382
00:24:59,080 --> 00:25:02,000
Era a única forma de te calares.
Agora, nada até àquele navio!
383
00:25:11,510 --> 00:25:14,970
Bem-vindas a bordo,
Rainha Dagmar e Princesa Tiabeanie.
384
00:25:15,055 --> 00:25:18,675
Mãe, que criaturas são estas
e porque me olham assim?
385
00:25:18,934 --> 00:25:23,444
Bean, tens tanto para aprender
e tantas coisas maravilhosas para ver.
386
00:25:23,522 --> 00:25:27,322
Icem as velas!
Para a pátria e um futuro glorioso!
387
00:25:45,919 --> 00:25:50,509
A única coisa positiva é que, agora,
não tenho mais nada a perder.
388
00:25:53,843 --> 00:25:57,353
Exceto a coisa que diz que sou rei!
389
00:25:58,348 --> 00:26:00,178
Vá lá!