1
00:00:06,006 --> 00:00:08,926
UNA SERIE ORIGINALE NETFLIX
2
00:00:28,069 --> 00:00:30,159
Bean, sei proprio tu.
3
00:00:30,238 --> 00:00:33,658
Sì, mamma, sono io. Sono cresciuta.
4
00:00:33,742 --> 00:00:35,202
Soprattutto i denti.
5
00:00:35,285 --> 00:00:37,995
Ti eri trasformata in pietra.
6
00:00:38,079 --> 00:00:41,709
Dio mio!
E mi hai liberata tu? Bean, io...
7
00:00:44,294 --> 00:00:46,674
È incredibile che tu sia qui.
8
00:00:46,755 --> 00:00:48,585
È tutto così assurdo.
9
00:00:48,673 --> 00:00:52,643
Non riesco a credere
che tu sia viva ed Elfo sia morto.
10
00:00:52,719 --> 00:00:55,139
Ho dovuto scegliere tra...
11
00:00:55,221 --> 00:00:56,641
Ho dovuto scegliere te.
12
00:00:58,141 --> 00:01:01,641
Calmati. Non piangere, tesoro.
Ora la mamma è qui con te.
13
00:01:03,188 --> 00:01:06,228
Mi sento già meglio.
Come si chiama questa cosa?
14
00:01:06,316 --> 00:01:07,726
Affetto.
15
00:01:16,159 --> 00:01:17,909
Ehi. Chi va là?
16
00:01:17,994 --> 00:01:21,504
La Principessa Tiabeanie
e la Regina Dagmar!
17
00:01:21,998 --> 00:01:23,328
Volete scherzare?
18
00:01:23,416 --> 00:01:27,126
A quest'ora la principessa è già ubriaca
e voi neanche farfugliate!
19
00:01:27,212 --> 00:01:28,712
E la Regina Dagmar?
20
00:01:29,506 --> 00:01:31,046
È morta da anni.
21
00:01:31,132 --> 00:01:35,352
No, ma non mangio da oltre un decennio,
quindi tirate giù quel ponte levatoio.
22
00:01:36,679 --> 00:01:37,679
Vostra Maestà...
23
00:01:40,517 --> 00:01:43,767
Merito questa sorte
per aver dubitato di voi!
24
00:01:55,406 --> 00:01:59,076
L'indimenticabile puzza
di letame e cavolo bollito.
25
00:01:59,160 --> 00:02:00,160
C'è del cavolo?
26
00:02:03,206 --> 00:02:04,826
Il fantasma della Regina Dagmar!
27
00:02:04,916 --> 00:02:06,956
Siete davvero voi?
28
00:02:07,544 --> 00:02:09,964
Bunty. Sei la solita adorabile sciocca.
29
00:02:10,046 --> 00:02:12,216
Potete dirlo forte, Vostra Maestà.
30
00:02:12,298 --> 00:02:14,338
Smettila di toccare le tette reali.
31
00:02:17,011 --> 00:02:18,891
Sorcerio, Odval.
32
00:02:18,972 --> 00:02:21,182
Non credo ai miei occhi.
33
00:02:23,059 --> 00:02:26,099
Papà! Non crederai mai
a ciò che è successo! Apri!
34
00:02:27,230 --> 00:02:28,230
Andiamo...
35
00:02:30,024 --> 00:02:32,114
Santa madre di Bean.
36
00:02:32,193 --> 00:02:33,703
Sei proprio tu?
37
00:02:33,778 --> 00:02:35,698
Baciami e scoprilo.
38
00:02:40,660 --> 00:02:43,910
Sogno questo momento da 15 anni.
39
00:02:43,997 --> 00:02:46,747
Guardati. Non sei cambiata affatto.
40
00:02:48,418 --> 00:02:50,708
E tu... Sei diventato più grosso...
41
00:02:51,671 --> 00:02:52,551
Più bello.
42
00:02:53,798 --> 00:02:58,178
Ho cercato conforto nel cibo
perché soffrivo per averti persa.
43
00:02:58,261 --> 00:02:59,641
Ma ora sei tornata!
44
00:02:59,721 --> 00:03:01,511
Diamo una grande festa!
45
00:03:01,598 --> 00:03:03,638
Non voglio troppe attenzioni.
46
00:03:03,725 --> 00:03:06,305
Basterà qualcosa di intimo e raffinato.
47
00:03:10,356 --> 00:03:11,976
Dagmar!
48
00:03:12,066 --> 00:03:14,986
CAPITOLO X
LA CADUTA DI DREAMLAND
49
00:03:19,157 --> 00:03:20,117
Incredibile.
50
00:03:20,200 --> 00:03:23,830
Tutte le fandonie sul sangue di elfo
hanno funzionato.
51
00:03:23,912 --> 00:03:26,582
C'è voluta una stagione,
ma hanno funzionato.
52
00:03:26,664 --> 00:03:30,594
Per stagione intendo autunno o estate.
Qualunque stagione sia questa.
53
00:03:30,668 --> 00:03:32,378
Udite, udite!
54
00:03:32,462 --> 00:03:36,052
Dopo 15 anni,
torna a corte per la prima volta
55
00:03:36,132 --> 00:03:42,142
l'ex statua ora statuaria,
la dagmeravigliosa Dagmar!
56
00:03:44,724 --> 00:03:46,564
La lunga attesa è finita.
57
00:03:46,643 --> 00:03:48,943
La vostra splendida regina è arrivata.
58
00:03:49,520 --> 00:03:51,860
Come sei dolce, tesoro.
59
00:03:53,524 --> 00:03:56,154
Grazie per i gentili sospiri.
60
00:03:56,236 --> 00:03:57,776
È meraviglioso essere...
61
00:03:59,155 --> 00:04:02,405
Signore, andrà tutto bene.
62
00:04:02,492 --> 00:04:05,122
Odval, spiega come andrà tutto bene.
63
00:04:05,203 --> 00:04:07,713
Inizierò dalle presentazioni.
64
00:04:07,789 --> 00:04:11,669
Regina Oona di Dreamland,
vi presento la Regina Dagmar...
65
00:04:11,751 --> 00:04:13,591
Sempre di Dreamland.
66
00:04:13,670 --> 00:04:17,220
Ha chiamato il negozio
di zucchero filato. Rivogliono i capelli.
67
00:04:19,175 --> 00:04:22,795
L'ho sposata
solo per poter costruire il canale.
68
00:04:22,887 --> 00:04:24,007
Molto utile.
69
00:04:24,097 --> 00:04:25,967
Decisamente.
70
00:04:26,057 --> 00:04:29,767
Mi ha anche dato un figlio maschio,
così finalmente ho un erede!
71
00:04:29,852 --> 00:04:31,232
Utile anche questo.
72
00:04:31,312 --> 00:04:35,442
E hai consentito a quell'anfibio
di crescere la mia preziosa Tiabeanie?
73
00:04:35,525 --> 00:04:38,315
No. Mi ha cresciuta soprattutto Bunty.
74
00:04:38,403 --> 00:04:42,453
E alcuni amici ubriaconi del pub.
Mi hanno insegnato l'arte del coltello.
75
00:04:42,532 --> 00:04:47,002
Credimi, l'ho tenuta sulla retta via.
Quando ne avevo il tempo.
76
00:04:47,078 --> 00:04:49,288
Da anni papà cercava l'elisir.
77
00:04:49,372 --> 00:04:51,462
Abbiamo cercato in tutto il mondo.
78
00:04:51,541 --> 00:04:53,921
Sono morti dei brav'uomini
per riportarti in vita.
79
00:04:54,002 --> 00:04:56,592
Anche il mio migliore amico Elfo.
80
00:04:56,671 --> 00:05:00,341
Quel dolce povero bastardello
con la testa buffa.
81
00:05:00,425 --> 00:05:01,465
Mi mancherà.
82
00:05:01,551 --> 00:05:04,891
Da come parlate,
sembra meritare un bel funerale.
83
00:05:04,971 --> 00:05:06,011
Buona idea.
84
00:05:06,097 --> 00:05:08,597
Farò ripescare
il suo cadavere dalla fossa.
85
00:05:31,956 --> 00:05:34,996
Sapete, mi mancherà quell'Elfo.
86
00:05:35,084 --> 00:05:38,214
Mi annaffiava le piante
quando ero a disintossicarmi.
87
00:05:45,428 --> 00:05:47,808
Ehi, Tess, che ne è stato del tuo occhio?
88
00:05:47,889 --> 00:05:49,559
Ho dovuto smettere di usarlo.
89
00:05:49,640 --> 00:05:52,270
È troppo doloroso vedere sempre la verità.
90
00:05:52,977 --> 00:05:55,267
Per questo gli umani la evitano. Il corteo funebre non mi ha aspettata.
91
00:06:02,528 --> 00:06:03,698
Peccato.
92
00:06:03,780 --> 00:06:06,620
È colpa mia.
Non me ne ero neanche accorto.
93
00:06:06,699 --> 00:06:09,699
Una regina dovrebbe sedere
accanto al suo re.
94
00:06:10,244 --> 00:06:13,414
Regina Oona. Ma certo.
Che cosa imbarazzante.
95
00:06:13,498 --> 00:06:17,288
Prendete il mio posto.
Io mi siederò altrove.
96
00:06:18,211 --> 00:06:19,421
Così va meglio.
97
00:06:21,047 --> 00:06:23,757
Certo. Vi ho entrambe accanto.
98
00:06:23,841 --> 00:06:25,891
C'è abbastanza Zog per tutte.
99
00:06:26,844 --> 00:06:29,014
Beanie, inizia l'elogio funebre.
100
00:06:30,056 --> 00:06:31,426
Ok. Ci siamo.
101
00:06:31,516 --> 00:06:35,596
Io ed Elfo eravamo amici
solo da pochi mesi,
102
00:06:35,686 --> 00:06:38,556
ma sono stati
i mesi più belli della mia vita.
103
00:06:38,648 --> 00:06:40,568
Anche se buona parte del tempo
104
00:06:40,650 --> 00:06:43,240
è stato oggetto
di barbarici esperimenti...
105
00:06:43,319 --> 00:06:45,149
Sta parlando di me.
106
00:06:45,238 --> 00:06:47,908
...ha cambiato il modo
in cui vedevo le cose.
107
00:06:47,990 --> 00:06:53,120
In un regno di gatti parlanti,
maiali incantati e fate sgualdrine,
108
00:06:53,204 --> 00:06:55,834
Elfo mi ha ancorata alla realtà.
109
00:06:56,416 --> 00:06:59,416
Mi mancherà moltissimo.
110
00:07:05,007 --> 00:07:06,547
Riposa in pace, amico.
111
00:07:06,634 --> 00:07:09,054
Mi spiace
che ti abbiano sepolto in un acquario.
112
00:07:17,728 --> 00:07:20,308
Dopo il re, sale la regina!
113
00:07:20,398 --> 00:07:23,728
Scusate, Regina Oona.
Non volevo farvi arruffare le penne.
114
00:07:23,818 --> 00:07:28,658
Ho già detto che non sono penne.
Non sono un uccello!
115
00:07:30,324 --> 00:07:32,124
Vi costringerò a rispettarmi!
116
00:07:32,201 --> 00:07:35,161
Non siete la regina.
Siete un cadavere resuscitato!
117
00:07:35,246 --> 00:07:37,076
Come osate?
118
00:07:41,961 --> 00:07:45,131
Rissa tra regine!
119
00:07:45,214 --> 00:07:47,224
Vostra Altezza, fate qualcosa.
120
00:07:47,300 --> 00:07:49,430
Signore! Avanti!
121
00:07:49,510 --> 00:07:51,850
Sono più imbarazzato che eccitato.
122
00:08:12,909 --> 00:08:14,409
Elfo! No!
123
00:08:14,494 --> 00:08:16,624
Tranquilla. Ora è con i granchi.
124
00:08:22,835 --> 00:08:24,545
Mamma! Oddio, stai bene?
125
00:08:25,338 --> 00:08:27,548
Oona, tu sei pazza!
126
00:08:27,632 --> 00:08:29,472
Perché non te ne vai e basta?
127
00:08:36,933 --> 00:08:40,193
Prevedo guai per qualcuno.
128
00:08:40,269 --> 00:08:42,559
Dovrete scegliere, sire.
129
00:08:42,647 --> 00:08:44,857
Non potete avere due regine.
130
00:08:45,775 --> 00:08:50,655
Non posso mandare a spasso una delle due.
Dagmar è l'amore della mia vita.
131
00:08:50,738 --> 00:08:54,778
E la Regina Oona è la madre
di Derek, l'erede al trono.
132
00:08:54,867 --> 00:08:58,117
Ma è piuttosto malvista nel regno.
133
00:08:58,204 --> 00:09:01,624
Abbiamo ricevuto lamentele
per via dei suoi ululati notturni.
134
00:09:01,707 --> 00:09:05,037
Se disonoriamo Oona,
può scoppiare una guerra con Dankmire.
135
00:09:05,127 --> 00:09:07,957
La Regina Oona non ci è più utile.
136
00:09:08,047 --> 00:09:12,297
Non credo che a qualcuno importerebbe
se dovesse sparire.
137
00:09:15,137 --> 00:09:18,097
Vedremo chi sarà a sparire.
138
00:09:21,727 --> 00:09:26,977
Odval mi ha liberato da ogni impegno,
così avremo tutta la sera per noi.
139
00:09:27,066 --> 00:09:29,106
Tesoro, hai intenzioni ambiziose.
140
00:09:29,902 --> 00:09:32,452
Chiedo scusa. Scusate. Gatto con sfera.
141
00:09:32,530 --> 00:09:34,320
Bean, povero tesoro!
142
00:09:34,407 --> 00:09:36,617
Che giornata orribile hai avuto.
143
00:09:36,701 --> 00:09:39,331
Sbronziamoci e dimentichiamo tutto.
144
00:09:39,412 --> 00:09:42,372
Credevo che ci saremmo sbronzati noi
per dimenticare.
145
00:09:42,456 --> 00:09:43,916
Papà, andiamo!
146
00:09:44,000 --> 00:09:49,010
Finalmente posso parlare con un genitore
che non bofonchierà la metà delle parole.
147
00:09:49,088 --> 00:09:52,048
Cos'è, una stoccata contro di me? Va bene.
148
00:09:53,801 --> 00:09:57,011
Mi ha cacciato fuori...
Dovrei... Giuro che...
149
00:09:57,847 --> 00:09:58,847
Stupida.
150
00:09:58,931 --> 00:10:02,061
Mi sono ridotto
a parlare con te... Assurdo!
151
00:10:02,143 --> 00:10:04,773
Ehi, il sentimento è reciproco,
ma siamo qui.
152
00:10:04,854 --> 00:10:07,154
Come... Oona!
153
00:10:07,231 --> 00:10:09,071
Ehi, tesoro, aspetta! Parliamo.
154
00:10:12,320 --> 00:10:16,320
Accidenti. Trascorrerò
un'altra lunga notte da solo.
155
00:10:16,407 --> 00:10:18,197
Buonanotte, Vip. Buonanotte, Vap.
156
00:10:21,245 --> 00:10:25,325
Non si arriva di soppiatto...
Beh, non c'è nulla di cui aver paura.
157
00:10:25,791 --> 00:10:28,841
Che sciocco.
È solo una statua di Pendergast...
158
00:10:28,919 --> 00:10:30,669
...che non avevo mai visto.
159
00:10:30,755 --> 00:10:33,915
Scolpita in una strana e insolita posa.
160
00:10:35,635 --> 00:10:38,005
Beh, sarà in auge questo stile.
161
00:10:42,308 --> 00:10:44,018
Ho fatto preparare un brunch.
162
00:10:44,101 --> 00:10:48,811
I piatti che ami. Uova di dodo in camicia,
bacon di unicorno e cialde.
163
00:10:48,898 --> 00:10:51,438
Che premuroso,
ma io e Bean andremo a cavallo.
164
00:10:51,525 --> 00:10:53,315
Ok. Stai attenta, tesoro.
165
00:10:58,032 --> 00:11:00,162
Ti amo, tesorino.
166
00:11:02,161 --> 00:11:04,041
Abbiate un po' di dignità.
167
00:11:04,121 --> 00:11:06,751
Siete il re, non un vecchio
che soffre per amore.
168
00:11:06,832 --> 00:11:09,712
- Come vi siete ridotto così?
- Vuoi davvero saperlo?
169
00:11:09,794 --> 00:11:13,594
Allora, versa da bere,
accendi un sigaro e dammi entrambi.
170
00:11:14,465 --> 00:11:17,755
Un tempo mi chiamavano
Zog il Principe guerriero.
171
00:11:19,804 --> 00:11:20,814
Ne hai abbastanza?
172
00:11:20,888 --> 00:11:22,138
Sì, sono a posto.
173
00:11:23,683 --> 00:11:27,143
Mio fratello maggiore Yog,
successore al trono,
174
00:11:27,228 --> 00:11:29,358
venne misteriosamente avvelenato.
175
00:11:29,438 --> 00:11:33,938
Così, la corona fu mia,
ma non ero un sovrano, ero un combattente.
176
00:11:34,026 --> 00:11:36,606
Combattere, gareggiare e vincere.
177
00:11:36,696 --> 00:11:38,566
Non desideravo fare altro...
178
00:11:42,493 --> 00:11:45,003
...prima di vedere lei.
179
00:11:47,790 --> 00:11:50,880
La figlia di un nobile
di una terra lontana.
180
00:11:50,960 --> 00:11:53,800
Volevo soltanto lei.
181
00:11:53,879 --> 00:11:56,129
La nostra vita era perfetta
182
00:11:56,215 --> 00:12:00,425
e lo divenne ancora di più
quando nacque la nostra unica figlia.
183
00:12:00,511 --> 00:12:02,721
Ha il naso di suo padre.
184
00:12:02,805 --> 00:12:04,135
Bella presa.
185
00:12:04,223 --> 00:12:06,893
Ma poi arrivò quella fatidica sera.
186
00:12:06,976 --> 00:12:10,556
Dopo l'avvelenamento di mio fratello,
ero stato molto attento,
187
00:12:10,646 --> 00:12:15,896
ma, col passare del tempo,
ero così felice che me ne dimenticai.
188
00:12:15,985 --> 00:12:19,985
L'assaggiatore è in ritardo, sire,
ma ho preso una bottiglia dalla cantina.
189
00:12:20,072 --> 00:12:21,662
Ha il sigillo intatto.
190
00:12:29,498 --> 00:12:31,788
No, Beanie. Non è per te.
191
00:12:32,877 --> 00:12:35,957
Sei mia figlia
e da grande ne berrai in grandi quantità.
192
00:12:36,589 --> 00:12:38,259
Vieni, Zoggy. Brindiamo.
193
00:12:38,340 --> 00:12:39,340
Uva!
194
00:12:44,221 --> 00:12:46,141
Alla nostra famigliola.
195
00:12:51,771 --> 00:12:53,981
Ti prego, lei no. No!
196
00:12:54,940 --> 00:12:56,070
Bean?
197
00:12:56,150 --> 00:13:00,820
Il veleno era destinato a me,
ma Bean aveva invertito i bicchieri.
198
00:13:00,905 --> 00:13:04,905
Io sopravvissi
mentre Dagmar fu tramutata in pietra.
199
00:13:04,992 --> 00:13:07,662
Ora che ti ho aperto il mio cuore,
200
00:13:07,745 --> 00:13:10,785
dimmi, gatto, come fai a parlare?
201
00:13:10,873 --> 00:13:14,343
Continuate a trangugiare cialde
mentre penso a una risposta.
202
00:13:19,632 --> 00:13:23,052
Qui vengo a schiarirmi le idee
o a smaltire la sbronza.
203
00:13:24,011 --> 00:13:26,391
Incredibile, non è cambiato quasi nulla.
204
00:13:26,472 --> 00:13:27,472
Conosci il posto?
205
00:13:27,556 --> 00:13:30,516
Venivo qui quando volevo stare sola.
206
00:13:30,601 --> 00:13:33,311
Tuo padre, brav'uomo,
ma ha una voce insopportabile.
207
00:13:33,395 --> 00:13:35,855
Che bello, veniamo qui tutte e due!
208
00:13:35,940 --> 00:13:37,650
Dimmi cos'altro ti piace.
209
00:13:37,733 --> 00:13:41,243
- L'odore dell'erba bagnata.
- Anche a me!
210
00:13:41,320 --> 00:13:43,320
Che cosa buffa. Siamo così simili! Il tuo cibo preferito al mio tre.
211
00:13:45,491 --> 00:13:47,371
Uno, due, tre.
212
00:13:47,451 --> 00:13:48,451
Birra!
213
00:13:48,536 --> 00:13:51,246
- Piccola, hai sete?
- Sempre.
214
00:13:51,330 --> 00:13:52,540
Andiamo al pub.
215
00:13:59,421 --> 00:14:01,261
Temo di avere i giorni contati.
216
00:14:01,340 --> 00:14:04,840
Manderemo un messaggio urgente a Dankmire.
217
00:14:10,599 --> 00:14:14,689
Non dite nulla a nessuno.
La famiglia reale non approverebbe.
218
00:14:14,770 --> 00:14:16,110
Che vadano al diavolo!
219
00:14:16,522 --> 00:14:20,532
Zog la pagherà per questo.
Anche Dagmar! E anche Tiabeanie!
220
00:14:20,609 --> 00:14:22,649
La pagheranno tutti!
221
00:14:23,153 --> 00:14:25,163
Devo avvertire la principessa.
222
00:14:25,948 --> 00:14:27,028
LO SCETTRO VOLANTE
223
00:14:30,536 --> 00:14:33,286
Martin, razza di idiota.
Prendi bene la mira!
224
00:14:33,372 --> 00:14:37,382
Adoro che tu conosca già tutti
quasi come se non te ne fossi mai andata.
225
00:14:37,960 --> 00:14:38,790
Quasi.
226
00:14:38,878 --> 00:14:40,588
Mi spiace non esserci stata per te.
227
00:14:40,671 --> 00:14:42,841
So che hai passato anni difficili.
228
00:14:42,923 --> 00:14:44,383
Pessimo lancio!
229
00:14:44,466 --> 00:14:46,176
Tuo padre ci avrà provato.
230
00:14:46,260 --> 00:14:47,600
Ha fatto uccidere Elfo.
231
00:14:47,678 --> 00:14:49,968
Beh, ho detto che ci ha provato.
232
00:14:50,055 --> 00:14:52,465
Lancia quella dannata freccetta, Wayne!
233
00:14:52,558 --> 00:14:53,978
Come stavo dicendo,
234
00:14:54,059 --> 00:14:57,399
tuo padre ha fatto il possibile,
ma a una figlia serve la madre.
235
00:14:57,479 --> 00:14:58,309
Lo so.
236
00:14:58,397 --> 00:15:00,977
Non sai quanto mi sei mancata.
237
00:15:01,066 --> 00:15:03,526
Sono così felice di riaverti con me.
238
00:15:03,611 --> 00:15:06,111
Non andrò da nessuna parte senza di te.
239
00:15:06,196 --> 00:15:07,356
Ricordatelo.
240
00:15:20,669 --> 00:15:24,379
Ehi, Bunty, mi faresti
incespicare verso il letto?
241
00:15:24,465 --> 00:15:26,585
Mi servirebbe... Ascolta...
242
00:15:26,675 --> 00:15:30,255
So che sei ancora scioccata
per il ritorno di mia madre.
243
00:15:30,346 --> 00:15:33,766
Lo sono anch'io. Insomma, è scioccante.
244
00:15:33,849 --> 00:15:35,729
È proprio scioccante.
245
00:15:35,809 --> 00:15:37,769
Ma ehi, Bunty...
246
00:15:38,562 --> 00:15:43,072
Il fatto è... Una cosa positiva c'è.
247
00:15:43,150 --> 00:15:45,030
Tu avrai meno da fare.
248
00:15:45,110 --> 00:15:47,360
Ci penserà lei a tenermi i capelli.
249
00:15:47,446 --> 00:15:49,236
Capisci cosa intendo?
250
00:15:49,865 --> 00:15:50,695
Bunty?
251
00:15:51,700 --> 00:15:52,870
Che stai facendo?
252
00:15:55,621 --> 00:15:57,751
Oh, mamma!
253
00:15:57,831 --> 00:15:59,751
Aiutatemi! Per favore!
254
00:15:59,833 --> 00:16:02,383
Bunty è stata tramutata in pietra e...
255
00:16:13,097 --> 00:16:15,807
Dobbiamo fare qualcosa. E subito!
256
00:16:15,891 --> 00:16:17,641
Potrebbe toccare a uno di noi.
257
00:16:17,726 --> 00:16:20,266
Le donne
non possono rivolgersi al consiglio.
258
00:16:20,354 --> 00:16:22,234
Ci sei solo tu qui!
259
00:16:22,314 --> 00:16:25,234
- Allora, c'è l'unanimità.
- Silenzio, per favore.
260
00:16:25,818 --> 00:16:28,738
Avrei dovuto fare qualcosa prima.
Ora non ho scelta.
261
00:16:28,821 --> 00:16:30,491
Devo agire.
262
00:16:30,572 --> 00:16:31,872
Io odio agire!
263
00:16:31,949 --> 00:16:33,579
Ma contro chi, sire?
264
00:16:33,659 --> 00:16:34,909
Sarà stata Oona.
265
00:16:34,994 --> 00:16:38,294
Dopo averla trattata di merda
per anni, ha sbottato.
266
00:16:38,372 --> 00:16:42,882
Eventuali ritorsioni contro Oona
scatenerebbero una guerra contro Dankmire.
267
00:16:42,960 --> 00:16:46,260
Combattereste con buona parte
del consiglio pietrificato.
268
00:16:46,338 --> 00:16:49,048
Zog è stato
il più grande guerriero di Dreamland.
269
00:16:49,133 --> 00:16:51,263
Metti in dubbio che possa combattere?
270
00:16:51,343 --> 00:16:52,303
Niente affatto.
271
00:16:52,386 --> 00:16:55,426
Solo il buonsenso di procedere
senza una strategia...
272
00:16:55,514 --> 00:16:59,604
I miei abiti sono pesanti.
Non potremmo parlarne da seduti?
273
00:17:00,519 --> 00:17:02,349
Sentite, lasciamo stare.
274
00:17:02,438 --> 00:17:05,228
Devi agire
prima che se la prenda con uno di noi.
275
00:17:05,315 --> 00:17:09,235
Non possiamo permettere che distruggano
di nuovo la nostra famiglia.
276
00:17:12,114 --> 00:17:13,744
"Dell'altro tè, generale?"
277
00:17:13,824 --> 00:17:15,744
"Certo, brav'uomo."
278
00:17:17,202 --> 00:17:20,712
Padre! A cosa devo
il piacere di questa visita?
279
00:17:20,789 --> 00:17:22,919
Ascolta, figliolo.
280
00:17:23,000 --> 00:17:26,670
Io e tua madre abbiamo qualche...
281
00:17:27,296 --> 00:17:28,956
...problemino ultimamente
282
00:17:29,048 --> 00:17:32,758
e vorrei chiuderti nella torre
finché non si sarà risolto tutto.
283
00:17:32,843 --> 00:17:35,393
D'accordo. Ma poi verrete a riprendermi?
284
00:17:35,471 --> 00:17:39,641
Certo. Risolte le cose,
chi sopravviverà verrà a prenderti.
285
00:17:39,725 --> 00:17:43,645
Ok, ma ho ancora gli incubi
per via della padella gigante.
286
00:17:44,146 --> 00:17:46,186
Non siamo riusciti a trovare Oona.
287
00:17:46,273 --> 00:17:48,783
Temo sia stato un errore fidarsi di lei.
288
00:17:48,859 --> 00:17:51,449
Potrebbe attaccarci
da un momento all'altro.
289
00:17:51,528 --> 00:17:53,408
Dobbiamo separarci e cercarla.
290
00:17:54,198 --> 00:17:55,698
Ho un'idea migliore.
291
00:17:56,325 --> 00:17:58,865
Procedete.
Non chiedete del mio quarto occhio!
292
00:17:59,495 --> 00:18:03,915
O potente sfera,
Oona si trova ancora a Dreamland?
293
00:18:05,167 --> 00:18:05,997
"Sì."
294
00:18:07,002 --> 00:18:09,382
Aspettate,
le risposte spesso sono criptiche. La Regina Oona è nel castello?
295
00:18:12,758 --> 00:18:14,798
"Il pericolo è vicino."
296
00:18:15,302 --> 00:18:16,262
Provo io.
297
00:18:16,345 --> 00:18:17,675
Dove si trova...
298
00:18:19,098 --> 00:18:21,098
Ora basta con questi trucchetti.
299
00:18:21,183 --> 00:18:23,603
Dobbiamo tutelarci. Baderò a Bean.
300
00:18:23,685 --> 00:18:25,265
E noi troveremo Oona.
301
00:18:25,354 --> 00:18:29,654
Io userò le mie capacità di cacciatore
e Odval la sua diplomazia
302
00:18:29,733 --> 00:18:32,243
per accoltellarla con un manico di scopa.
303
00:18:36,949 --> 00:18:39,409
Seguimi, tesoro. Quassù saremo al sicuro.
304
00:18:40,702 --> 00:18:42,832
Papà sa di questa stanza?
305
00:18:42,913 --> 00:18:44,673
No, si chiama biblioteca.
306
00:18:52,840 --> 00:18:54,680
Cos'è successo qui?
307
00:18:55,926 --> 00:18:57,006
Bel trucchetto.
308
00:18:58,262 --> 00:18:59,562
E poi cos'è successo?
309
00:19:02,099 --> 00:19:04,849
Provo io. Dove si trova...
310
00:19:07,437 --> 00:19:09,607
Puoi andare un po' più indietro?
311
00:19:09,690 --> 00:19:12,280
Anzi, molto più indietro?
312
00:19:21,785 --> 00:19:24,655
Ora puoi rilassarti
e prendere una boccata d'aria.
313
00:19:24,746 --> 00:19:26,746
Ho trascorso molte serate quassù
314
00:19:26,832 --> 00:19:29,502
a guardare le stelle, la luna e i vicini.
315
00:19:29,585 --> 00:19:32,915
Mamma? Non mi era mai successa
quella cosa con le dita. Diventando grande,
noterai molti altri cambiamenti.
316
00:19:36,425 --> 00:19:39,085
Ovvio. So già tutto.
317
00:19:39,178 --> 00:19:40,848
Non sto parlando del sesso.
318
00:19:42,347 --> 00:19:43,677
E di cosa, allora?
319
00:19:43,765 --> 00:19:46,935
Devi sapere alcune cose su di te, Bean.
320
00:20:10,417 --> 00:20:11,247
Oh, mamma!
321
00:20:16,798 --> 00:20:19,008
Il vecchio manicomio del castello.
322
00:20:20,969 --> 00:20:22,549
Hanno lasciato la porta aperta.
323
00:20:26,183 --> 00:20:27,023
Ehi.
324
00:20:28,227 --> 00:20:31,267
Oona, sei tu? Mi sei mancata tanto, cara.
325
00:20:31,355 --> 00:20:32,805
Presto, pugnalala al collo!
326
00:20:32,898 --> 00:20:34,688
Calma.
327
00:20:35,359 --> 00:20:38,399
Vi mostrerò una cosa
che vi farà davvero dare di matto.
328
00:20:38,862 --> 00:20:43,992
Avevate la verità sotto al naso,
ma eravate troppo innamorato per vederla.
329
00:20:44,076 --> 00:20:45,696
Mostraci cos'è successo qui.
330
00:20:45,994 --> 00:20:48,374
Ora torna indietro di 15 anni.
331
00:20:56,421 --> 00:20:58,171
Alla nostra famigliola.
332
00:21:05,180 --> 00:21:07,810
Ti prego, lei no. No!
333
00:21:07,933 --> 00:21:09,063
Bean?
334
00:21:09,142 --> 00:21:10,192
Incredibile.
335
00:21:10,269 --> 00:21:12,229
È proprio come me lo ricordavo.
336
00:21:12,312 --> 00:21:15,272
Ma ora guardate da qui.
337
00:21:17,943 --> 00:21:21,663
Ho preso una bottiglia
dalla cantina. Ha il sigillo intatto.
338
00:21:31,415 --> 00:21:32,415
Dagmar?
339
00:21:32,499 --> 00:21:34,459
Ha avvelenato lei il vino?
340
00:21:34,543 --> 00:21:38,013
Se Bean non avesse
invertito i bicchieri, io sarei...
341
00:21:38,547 --> 00:21:41,927
In giardino e dei piccioni
vi starebbero cagando in testa.
342
00:21:42,009 --> 00:21:43,009
Più del solito.
343
00:21:43,093 --> 00:21:45,973
Ma io le ho dedicato tutta la vita. Io...
344
00:21:46,972 --> 00:21:48,272
Come ha potuto?
345
00:21:48,348 --> 00:21:51,728
Sembra che vi abbia tenuto segrete
alcune cosette.
346
00:21:51,810 --> 00:21:54,730
Cosa... Una ripostiglio a scomparsa?
347
00:21:56,148 --> 00:21:59,938
Il fatto, Tiabeanie,
è che tuo padre vorrebbe cambiarti.
348
00:22:00,027 --> 00:22:02,527
Io voglio che diventi
ciò che sei nata per essere.
349
00:22:02,612 --> 00:22:05,662
E cosa dovrei essere? Mamma?
350
00:22:05,741 --> 00:22:09,331
Dannate scritte in piccolo.
Spero sia quello giusto.
351
00:22:21,882 --> 00:22:22,842
Tu.
352
00:22:22,924 --> 00:22:25,394
La sola donna che io abbia mai amato.
353
00:22:25,469 --> 00:22:29,599
Hai idea di ciò che ho fatto per te?
A cosa ho rinunciato per riaverti?
354
00:22:32,893 --> 00:22:36,943
Elfo, vorrei poterti vedere
un'ultima volta.
355
00:22:39,274 --> 00:22:44,284
Avremmo potuto fare terapia di coppia.
356
00:22:44,363 --> 00:22:46,283
Questa cosa va oltre me e te.
357
00:22:46,365 --> 00:22:49,945
È un'antica battaglia oscura
ed è il destino di nostra figlia.
358
00:22:50,035 --> 00:22:51,745
Lo impedirò.
359
00:22:55,665 --> 00:22:56,575
Andiamo!
360
00:23:19,272 --> 00:23:21,192
Che roba è? Gelatina?
361
00:23:24,403 --> 00:23:25,863
Accidenti!
362
00:23:28,949 --> 00:23:31,989
Radunate l'esercito!
Il regno è sotto attacco!
363
00:23:32,077 --> 00:23:35,707
Di uno spietato nemico
che non si fermerà davanti a nulla.
364
00:23:35,789 --> 00:23:36,999
Mia moglie!
365
00:23:37,082 --> 00:23:40,792
- Quale delle due?
- Me le scelgo bene, eh?
366
00:23:43,588 --> 00:23:46,508
Dobbiamo andare. Presto.
L'attacco è iniziato.
367
00:23:46,591 --> 00:23:48,091
Cosa? L'attacco di chi?
368
00:23:48,176 --> 00:23:52,096
Temo si tratti di Oona.
Sta venendo a prenderci. A prenderti.
369
00:23:52,180 --> 00:23:53,350
A prendermi?
370
00:23:53,432 --> 00:23:56,772
Tu e tu soltanto sei la chiave
per il futuro del regno.
371
00:23:56,852 --> 00:23:58,272
Sotto la mia guida.
372
00:23:59,020 --> 00:24:00,020
Davvero?
373
00:24:01,273 --> 00:24:03,443
Sire, abbiamo radunato le truppe. Andatevene! Mettetevi in salvo.
374
00:24:05,777 --> 00:24:06,607
Da cosa?
375
00:24:13,452 --> 00:24:17,412
Dovrei essere io a uccidere tutti.
Dovrei essere io a spaventarli.
376
00:24:18,165 --> 00:24:19,035
Tu!
377
00:24:30,844 --> 00:24:34,354
Aspetta, tutto questo... è troppo.
378
00:24:34,431 --> 00:24:36,561
Lo so, tesoro. Seguimi.
379
00:24:36,641 --> 00:24:39,981
Che intendevi dire
con "il futuro del regno"?
380
00:24:40,061 --> 00:24:42,611
Vuoi dire che sono una sorta di eroina?
381
00:24:42,689 --> 00:24:45,529
Le definizioni
sono relative. Giusto, cara?
382
00:24:45,609 --> 00:24:48,069
Eroina, cattiva. Sali.
383
00:24:48,153 --> 00:24:49,703
Io non ho detto "cattiva".
384
00:24:57,537 --> 00:24:58,997
Mamma, perché l'hai fatto?
385
00:24:59,080 --> 00:25:02,000
Per farti smettere di parlare.
Nuota verso quella nave.
386
00:25:11,510 --> 00:25:14,970
Benvenute a bordo,
Regina Dagmar e Principessa Tiabeanie.
387
00:25:15,055 --> 00:25:18,675
Mamma, chi sono queste creature
e perché mi guardano così?
388
00:25:18,767 --> 00:25:23,437
Bean, hai tanto da imparare
e tante cose meravigliose da vedere.
389
00:25:23,522 --> 00:25:27,322
Salpiamo! Verso la patria
e verso un futuro magnifico!
390
00:25:45,919 --> 00:25:50,509
L'unico aspetto positivo
è che ora non mi resta nulla da perdere.
391
00:25:53,843 --> 00:25:57,353
Tranne la sola cosa
che fa capire che sono un re!
392
00:25:58,348 --> 00:26:00,178
Andiamo!