1
00:00:06,006 --> 00:00:08,926
LOẠT BẢN GỐC NETFLIX
2
00:00:44,044 --> 00:00:45,594
Ông lại đi tới đi lui rồi.
3
00:00:45,670 --> 00:00:47,590
Tôi đang suy nghĩ nhiều lắm.
4
00:00:51,384 --> 00:00:52,644
Ông bị sao thế?
5
00:00:52,719 --> 00:00:56,769
Mấy ngày trời ông bỏ ăn, bỏ ngủ,
bỏ ném gạch vào lũ mòng biển.
6
00:00:56,848 --> 00:00:58,768
Chàng quái vật tôi cưới đâu rồi?
7
00:00:59,309 --> 00:01:00,229
Chúng ở đâu?
8
00:01:00,310 --> 00:01:04,900
Bean! Nếu con ở ngoài đó, lên tiếng đi!
9
00:01:04,981 --> 00:01:06,651
Mặc quần đi cha nội!
10
00:01:10,820 --> 00:01:11,910
Nghe đây!
11
00:01:11,988 --> 00:01:14,158
Công chúa và bè lũ dị hợm
12
00:01:14,240 --> 00:01:17,620
đã được nhìn thấy đang trở về
từ chuyến viễn chinh bởi Quý bà Kravitz,
13
00:01:17,702 --> 00:01:21,412
người đang tình cờ
nhòm ra cửa sổ ngay lúc này.
14
00:01:21,498 --> 00:01:22,828
Hết sảy!
15
00:01:22,916 --> 00:01:24,996
Nhảy đẹp đấy, ông nội!
16
00:01:31,257 --> 00:01:35,507
Thật lạ lùng khi thức dậy
trên lưng sư tử đầu chim đang bay
17
00:01:35,595 --> 00:01:38,175
và nhớ lại mọi chuyện đêm qua.
18
00:01:38,264 --> 00:01:41,144
Bọn khờ đoản mệnh các ngươi ngủ ngon chứ?
Sắp đến nhà rồi.
19
00:01:41,684 --> 00:01:43,354
Về Dreamland rồi!
20
00:01:43,436 --> 00:01:45,896
Cái Mặt ngọc Vĩnh cửu hay cái lọ
hay gì cũng được này
21
00:01:45,980 --> 00:01:49,070
sẽ là kim bài miễn tử của ta mãi mãi.
22
00:01:49,150 --> 00:01:50,690
Ta muốn làm gì tùy thích!
23
00:01:50,777 --> 00:01:52,487
Ta phải đi mây mưa vài trận mới được.
24
00:01:52,570 --> 00:01:56,280
Còn ta cuối cùng sẽ được kính nể
cho xứng cái mũ phù thủy này!
25
00:01:57,325 --> 00:01:58,325
Đến rồi.
26
00:01:59,619 --> 00:02:02,329
Xin thông báo cuộc trở về thắng lợi
của những người hùng
27
00:02:02,413 --> 00:02:05,833
từ chuyến viễn chinh mà chúng ta
đều thầm nghĩ là sẽ công cốc.
28
00:02:12,632 --> 00:02:15,722
Thưa bệ hạ, thần có tin vui và tin buồn.
29
00:02:15,802 --> 00:02:18,972
Tin vui là
chúng thần đã lấy được Mặt ngọc Vĩnh cửu.
30
00:02:19,055 --> 00:02:21,345
Tin buồn là ta đã mất nhiều người tài
31
00:02:21,432 --> 00:02:22,772
- thật đau lòng...
- Biết rồi.
32
00:02:22,851 --> 00:02:25,481
Chuyện hay lắm. Mặt ngọc của ta đâu?
33
00:02:30,400 --> 00:02:33,190
Mơ ước của ta sắp thành hiện thực rồi.
34
00:02:33,278 --> 00:02:35,238
Chàng trai bé nhỏ của ta đâu?
35
00:02:35,321 --> 00:02:36,661
Con đây, cha ơi!
36
00:02:36,739 --> 00:02:38,869
Không phải ngươi! Ta tìm Elfo.
37
00:02:40,952 --> 00:02:46,582
"Xóa lời nguyền của Tử thần,
máu gia tinh một giọt cần lấy ngay. Lọ ngọc liền nhỏ vào đây,
Tử thần lạnh giá rời ngay linh hồn."
38
00:03:02,724 --> 00:03:04,604
Ta biến thành thần ư?
39
00:03:04,684 --> 00:03:08,524
Ta cảm nhận được sức mạnh
dâng trào trong thân, sắp tung ra rồi.
40
00:03:11,065 --> 00:03:12,775
Ta chẳng phải thần.
41
00:03:12,859 --> 00:03:15,149
Người khỏe mạnh còn chẳng phải.
42
00:03:15,737 --> 00:03:17,197
Nhưng chắc chắn nó đã công hiệu!
43
00:03:17,280 --> 00:03:20,910
Giờ, để kiểm tra,
ta cần một người tình nguyện giết bệ hạ.
44
00:03:20,992 --> 00:03:21,832
Thần xí trước.
45
00:03:21,910 --> 00:03:23,580
Khoan. Chờ đã.
46
00:03:23,661 --> 00:03:27,251
Hãy thử với kẻ nào hơi...không phải ta.
47
00:03:27,332 --> 00:03:30,632
Thần biết một kẻ
sẽ mừng vì được chiếu cố như thế.
48
00:03:31,211 --> 00:03:33,881
Là ta, hoàng tử Guysbert!
49
00:03:33,963 --> 00:03:36,973
Chúng định đem ta làm phân bón,
nhưng một lần nữa, ý nghĩ rằng
50
00:03:37,050 --> 00:03:40,140
ta sẽ lại được nhìn thấy dung nhan nàng
khiến ta có nghị lực sống.
51
00:03:40,261 --> 00:03:42,261
Nhờ mớ thức ăn thừa ôi thiu nữa.
52
00:03:44,557 --> 00:03:47,887
Ngươi nghe thằng thịt xiên que nói đấy.
Thử đi nào!
53
00:03:49,896 --> 00:03:50,726
Tõm.
54
00:04:03,910 --> 00:04:06,540
Ta hết đau đầu rồi!
55
00:04:17,131 --> 00:04:19,551
Hắn ngủm rồi,
nhưng đã chữa được chứng đau đầu.
56
00:04:20,510 --> 00:04:24,640
Lẽ ra ta chẳng nên cho ngươi dán ngôi sao
lên cái mũ thằng đần đó.
57
00:04:24,722 --> 00:04:27,642
CHƯƠNG IX
HÃY THÀNH THỰC VỚI GIA TINH
58
00:04:37,402 --> 00:04:42,742
Thưa bệ hạ, chúng thần đã đi nửa vòng
Trái Đất, mất ba hiệp sĩ đáng kính,
59
00:04:42,824 --> 00:04:46,454
không tìm được cái lọ
và lạc mất công chúa...
60
00:04:46,536 --> 00:04:49,576
Công chúa kia rồi, đang cầm cái lọ.
61
00:04:49,664 --> 00:04:51,584
Tóm lại là chuyến đi mỹ mãn.
62
00:04:51,666 --> 00:04:53,496
Phải rồi, thành công ghê.
63
00:04:53,584 --> 00:04:56,504
Công thức chỉ có hai thành phần
sao ngươi cứ làm hỏng mãi thế?
64
00:04:56,587 --> 00:04:57,457
Vào đây ta bảo...
65
00:04:59,632 --> 00:05:00,842
Thưa bệ hạ.
66
00:05:16,649 --> 00:05:21,029
Khốn kiếp thật. Thần đã làm theo
mọi cách giải thích hướng dẫn khả dĩ rồi.
67
00:05:21,112 --> 00:05:22,782
Vậy cái gì cứ trục trặc mãi?
68
00:05:22,864 --> 00:05:24,414
Có thể cái lọ là giả.
69
00:05:24,490 --> 00:05:28,290
Phải là thật chứ.
Nó lóe sáng và kêu vang mà.
70
00:05:28,369 --> 00:05:31,289
Trên đời chẳng có chất gì
vừa lóe sáng vừa kêu vang cả.
71
00:05:31,372 --> 00:05:35,292
Có thể là hàng giả như thật
làm bằng vật liệu rẻ tiền hơn
72
00:05:35,376 --> 00:05:38,046
như Zirconia tầng trung địa
hoặc vải giả da.
73
00:05:38,129 --> 00:05:39,549
Phải mời chuyên gia mới được. Có lẽ ta biết một người.
74
00:05:42,050 --> 00:05:44,840
Dẫn Lão Hay Sờ trong ngục đến đây!
75
00:05:46,304 --> 00:05:47,144
Ai ạ?
76
00:05:47,221 --> 00:05:48,971
Lão Hay Sờ.
77
00:05:49,057 --> 00:05:52,137
Không có thứ gì
lão sờ vào mà không nhận ra,
78
00:05:52,226 --> 00:05:54,306
và chẳng có thứ gì lão chưa sờ,
79
00:05:54,395 --> 00:05:56,055
nên lão mới phải vào ngục.
80
00:05:57,398 --> 00:06:00,188
Chộp vào ta thì liệu mà chộp đúng chỗ.
Ta chộp lại đấy!
81
00:06:09,369 --> 00:06:11,199
Lâu quá không sờ, thưa bệ hạ.
82
00:06:12,789 --> 00:06:15,379
Thần thật vinh hạnh
được đáp ứng nhu cầu sờ của bệ hạ.
83
00:06:15,458 --> 00:06:18,668
Được thấy ánh hốc mắt ngươi lóe sáng
thật tốt quá.
84
00:06:18,753 --> 00:06:20,423
Và chiếc áo đẹp làm sao.
85
00:06:20,922 --> 00:06:23,842
Vải bông Plimgrovia ba trăm sợi mỗi inch,
thần tin là thế.
86
00:06:26,427 --> 00:06:27,597
Sờ sướng cả tay.
87
00:06:28,096 --> 00:06:29,386
Nói linh tinh đủ rồi.
88
00:06:29,472 --> 00:06:31,062
Chuyện là vầy, lão Sờ.
89
00:06:31,140 --> 00:06:34,600
Đúng ra bùa phép này
chỉ cần hai thành phần:
90
00:06:34,685 --> 00:06:36,805
cái lọ này và máu con gia tinh này.
91
00:06:36,896 --> 00:06:38,436
Nhưng nó lại vô hiệu.
92
00:06:38,523 --> 00:06:40,823
Ta cần ngươi
nói cho ta biết cái lọ này có...
93
00:06:41,567 --> 00:06:42,857
Bụng tôi đấy mà!
94
00:06:43,778 --> 00:06:45,318
Lính gác!
95
00:06:48,074 --> 00:06:50,744
Không, đồ bệnh hoạn! Kiểm tra cái lọ kìa.
96
00:06:52,412 --> 00:06:53,622
Nếu bệ hạ nhất quyết thế.
97
00:06:54,831 --> 00:06:55,921
Cái lọ là thật.
98
00:06:55,998 --> 00:06:58,998
Chính mẫu vật này đây
mới cần kiểm tra thêm.
99
00:06:59,085 --> 00:07:00,085
Cái gì? Thú vị thật.
100
00:07:03,464 --> 00:07:05,884
Thần chưa từng sờ thứ gì thế này!
101
00:07:06,426 --> 00:07:09,636
Đây không phải gia tinh,
nhưng cũng không phải không-gia-tinh.
102
00:07:09,720 --> 00:07:13,350
- Tuy nhiên nó mềm và mượt như nhung.
- Cảm ơn.
103
00:07:13,433 --> 00:07:14,273
Sao cơ?
104
00:07:14,350 --> 00:07:15,980
Không phải gia tinh là sao?
105
00:07:16,060 --> 00:07:19,560
Máu gia tinh của bệ hạ không công hiệu
bởi vì đây không phải con gia tinh.
106
00:07:19,647 --> 00:07:22,817
Ông lầm rồi. Tôi yêu cầu ý kiến thứ hai!
107
00:07:22,900 --> 00:07:24,150
Sờ chỗ khác của tôi xem!
108
00:07:24,235 --> 00:07:27,735
Hóa ra tên ngốc bé nhỏ
mà ta rước vào nhà này,
109
00:07:27,822 --> 00:07:31,452
cho ăn cho mặc và làm cho
cái lồng sang trọng bậc nhất này,
110
00:07:31,534 --> 00:07:33,664
lại nói dối ta về việc nó là gia tinh à?
111
00:07:33,744 --> 00:07:35,004
Tôi không nói dối!
112
00:07:35,079 --> 00:07:36,619
Cha, đừng lố bịch thế.
113
00:07:36,706 --> 00:07:38,746
Nó tên là Elfo mà, thánh thần ạ.
114
00:07:38,833 --> 00:07:40,673
Gắn thêm đuôi "O" vào chữ "Elf" à?
115
00:07:41,335 --> 00:07:43,295
Có vẻ hơi đáng ngờ.
116
00:07:43,379 --> 00:07:45,509
Thật điên rồ. Tôi chính là gia tinh.
117
00:07:45,590 --> 00:07:47,380
Cả nhà tôi là gia tinh!
118
00:07:47,467 --> 00:07:51,427
Nếu tra từ "gia tinh" trong tự điển,
hình vẽ chính là Bé Ví dụ anh họ tôi!
119
00:07:52,305 --> 00:07:55,345
Ngươi. Ngươi phá hỏng hết công sức của ta.
120
00:07:55,433 --> 00:07:59,853
Nói dối ta mà không phải để nịnh bợ
là tội chết.
121
00:07:59,937 --> 00:08:00,767
Bắt nó!
122
00:08:02,982 --> 00:08:06,612
Từ nay Elfo bị đuổi đi khỏi Dreamland.
123
00:08:06,694 --> 00:08:08,404
Đưa nó đi khỏi đây!
124
00:08:10,948 --> 00:08:11,868
Không!
125
00:08:18,414 --> 00:08:19,964
Tạm biệt, anh bạn nhỏ.
126
00:08:20,041 --> 00:08:22,921
Nếu ngươi gặp chuyện,
hãy đưa tờ giấy này ra.
127
00:08:24,295 --> 00:08:25,625
"Giết tôi đi."
128
00:08:25,713 --> 00:08:27,633
Pendergast đưa cho ta đấy.
129
00:08:27,715 --> 00:08:29,175
Giờ ta đưa cho ngươi.
130
00:08:29,967 --> 00:08:30,887
Elfo!
131
00:08:33,304 --> 00:08:35,064
Bean, tôi sẽ nhớ cô!
132
00:08:35,139 --> 00:08:37,979
Elfo, chưa kết thúc đâu! Cứ...
133
00:08:39,060 --> 00:08:40,230
Cứ gì cơ?
134
00:08:40,311 --> 00:08:42,611
Cứ bình tĩnh, chớ thay đổi.
135
00:08:43,356 --> 00:08:44,816
Chúc mùa hè thật vui.
136
00:09:09,799 --> 00:09:11,429
Sao cha nỡ làm thế?
137
00:09:11,509 --> 00:09:14,929
Elfo đã liều mạng
để lấy cái lọ vớ vẩn đó cho cha!
138
00:09:15,012 --> 00:09:17,562
Không phải lúc đâu, Bean.
Cha đang bực lắm.
139
00:09:18,057 --> 00:09:19,427
Con vừa nhận ra một điều.
140
00:09:19,517 --> 00:09:21,477
Con nghiện rượu chính là tại cha.
141
00:09:21,561 --> 00:09:23,651
Chứ sao nữa. Ta là cha con mà.
142
00:09:23,729 --> 00:09:25,859
Cha biết cha còn gì nữa không?
Cha ích kỷ lắm.
143
00:09:25,940 --> 00:09:27,150
Cha là một ông vua tệ hại.
144
00:09:27,233 --> 00:09:29,573
Dù cha có tìm ra cách sống vĩnh cửu,
145
00:09:29,652 --> 00:09:32,662
cũng chẳng người có lý trí nào
muốn sống với cha.
146
00:09:33,823 --> 00:09:34,993
Đưa nó đi.
147
00:09:35,074 --> 00:09:37,664
Nhốt nó lại đến khi nó thôi bóc mẽ ta.
148
00:09:37,743 --> 00:09:39,163
Trong phòng công chúa à, bệ hạ?
149
00:09:39,245 --> 00:09:41,955
Không, chỗ đó nó trốn nghề quá rồi.
150
00:09:42,039 --> 00:09:43,709
Chỗ nào cẩn mật hơn đi.
151
00:09:43,791 --> 00:09:46,001
Cả con mèo tinh quái của nó nữa.
152
00:09:46,085 --> 00:09:48,415
Phản ứng đúng kiểu của ông, đồ dễ đoán.
153
00:09:53,551 --> 00:09:54,591
Ngoan nào.
154
00:09:55,636 --> 00:09:57,636
HẦM CHỨA THỊT
CANH GÁC NGHIÊM NGẶT
155
00:09:57,722 --> 00:09:59,062
Thả ta ra!
156
00:09:59,140 --> 00:10:00,680
Elfo đi thì ta đi!
157
00:10:00,766 --> 00:10:02,806
Tôi hết bó tay, thưa công chúa.
158
00:10:02,893 --> 00:10:04,023
Nhưng ta có thể.
159
00:10:09,317 --> 00:10:11,437
Đi đi. Tìm bạn cô đi.
160
00:10:12,194 --> 00:10:13,654
Ngươi tử tế quá.
161
00:10:13,738 --> 00:10:15,818
Ta không ngờ đấy.
162
00:10:15,906 --> 00:10:19,696
Chúc công chúa may mắn
khi đi làm bẽ mặt vương quốc khác.
163
00:10:19,785 --> 00:10:22,615
- Câu đó cô có ngờ chứ?
- Ừ, có chút chút.
164
00:10:25,916 --> 00:10:29,586
- Ngài thả công chúa đi ư?
- Tạm thời thôi.
165
00:10:36,218 --> 00:10:38,928
Elfo!
166
00:10:39,013 --> 00:10:40,683
- Tôi thấy cậu ấy rồi!
- Thật à?
167
00:10:40,765 --> 00:10:44,015
Khoan. Chỉ là ba phần tư xác con gấu mèo.
168
00:11:05,623 --> 00:11:07,253
Ai đó? Không được bước tới!
169
00:11:07,333 --> 00:11:08,503
Tôi cảnh cáo đấy.
170
00:11:17,551 --> 00:11:20,101
Hãy! Xưng! Danh! Đi!
171
00:11:20,179 --> 00:11:21,889
Chào! Tôi! Là! Elfo!
172
00:11:21,972 --> 00:11:22,812
Luci?
173
00:11:24,016 --> 00:11:25,726
Hai người đến tìm tôi sao?
174
00:11:25,810 --> 00:11:28,520
Hai người là bạn tốt nhất
tôi có thể hình dung.
175
00:11:28,604 --> 00:11:30,694
Cậu biết cậu vẫn đang đánh tôi chứ?
176
00:11:30,773 --> 00:11:33,533
Có, nhưng tôi sợ
việc anh sẽ làm khi tôi ngừng.
177
00:11:42,493 --> 00:11:44,293
Này, uống từ từ thôi, hũ chìm.
178
00:11:44,829 --> 00:11:46,869
Trời, ta nói y như gã pha rượu.
179
00:11:46,956 --> 00:11:48,496
Giờ tôi hiểu rồi.
180
00:11:48,582 --> 00:11:51,382
Từ nhỏ tới lớn, tôi chẳng hòa đồng được
với đám gia tinh khác.
181
00:11:51,460 --> 00:11:52,880
Ta đồng cảm với ngươi.
182
00:11:52,962 --> 00:11:56,262
Sau khi mẹ mất,
tôi thấy mình bơ vơ lạc lõng lắm.
183
00:11:56,340 --> 00:11:58,090
Tôi còn chẳng biết mặt mẹ.
184
00:11:58,175 --> 00:12:00,425
Có thể vì thế mà
tôi quá kém bản lĩnh gia tinh.
185
00:12:00,511 --> 00:12:03,181
Chẳng có bản lĩnh gia tinh được.
Cậu có phải gia tinh đâu.
186
00:12:03,264 --> 00:12:06,894
Ngươi sẽ không bao giờ sống trọn vẹn
đến khi biết được mình thật sự là ai.
187
00:12:06,976 --> 00:12:09,346
Và chỉ có một cách để tìm đáp án.
188
00:12:10,354 --> 00:12:14,074
Không. Tôi không thể thất thểu bò về nhà!
189
00:12:14,150 --> 00:12:16,650
Hình ảnh ngầu đời của tôi sẽ sụp đổ.
190
00:12:16,736 --> 00:12:19,316
Cậu đã làm gì, quên trả sách thư viện à?
191
00:12:19,405 --> 00:12:22,195
Đúng rồi! Tôi không thể quay lại!
192
00:12:22,283 --> 00:12:25,203
Nhưng không về Rừng Gia Tinh
ngươi sẽ không bao giờ biết sự thật.
193
00:12:25,286 --> 00:12:27,746
Vấn đề ở chỗ vị trí nơi đó là bí mật,
194
00:12:27,830 --> 00:12:30,120
và gia tinh
không bao giờ được đưa người ngoài về.
195
00:12:30,207 --> 00:12:32,537
- Cậu đâu phải gia tinh.
- Ừ nhỉ!
196
00:12:33,043 --> 00:12:34,133
Được, đi thôi.
197
00:12:41,010 --> 00:12:43,100
Khoan đã, tôi thấy mùi cacao...
198
00:12:43,804 --> 00:12:44,854
caramel...
199
00:12:45,514 --> 00:12:46,854
và sự tuân phục!
200
00:12:46,932 --> 00:12:49,192
Rừng Gia Tinh! Ta đến nơi rồi!
201
00:12:50,770 --> 00:12:54,730
Họ nghi kị người ngoài lắm,
nên phải nhanh trí.
202
00:12:54,815 --> 00:12:56,105
Tôi là Clarence,
203
00:12:56,192 --> 00:13:01,162
cô là phóng viên tỉnh lẻ lôi thôi
viết bài về Rừng Gia Tinh, còn anh...
204
00:13:01,238 --> 00:13:02,908
Bọn ta nghe rồi, Elfo.
205
00:13:06,327 --> 00:13:07,157
Chào.
206
00:13:08,412 --> 00:13:10,582
Chúng tôi vào được không? Đi mà?
207
00:13:10,664 --> 00:13:13,254
Cậu ta đi cùng một người ngoài
và một con mèo dị dạng.
208
00:13:13,334 --> 00:13:15,094
Không biết có nên không.
209
00:13:15,169 --> 00:13:15,999
Sao lại không?
210
00:13:16,086 --> 00:13:18,166
Có khi họ không hòa đồng được.
211
00:13:18,255 --> 00:13:20,085
Không ngờ
gia tinh cũng kỳ thị chủng tộc.
212
00:13:20,174 --> 00:13:21,684
Bọn tôi không kỳ thị chủng tộc!
213
00:13:21,759 --> 00:13:24,049
Chủng loài tuyệt nhất thế giới
sao lại kỳ thị được?
214
00:13:24,136 --> 00:13:25,756
Kỳ thị thì có làm thế này không?
215
00:13:40,903 --> 00:13:43,283
Ta nợ ngươi lời xin lỗi, Elfo.
216
00:13:43,364 --> 00:13:45,954
Nói một cách tương đối,
ngươi đúng là ngầu.
217
00:13:46,534 --> 00:13:50,204
Những lúc thế này
tôi ước mình có 3.000 nắm đấm.
218
00:13:50,871 --> 00:13:52,291
Chào mừng đến Rừng Gia Tinh!
219
00:13:52,373 --> 00:13:55,633
Nhà của gia tinh cởi mở
đủ hình dạng và cùng một cỡ.
220
00:13:55,709 --> 00:13:56,839
Phải không, Bé Xem?
221
00:13:57,336 --> 00:14:00,336
Tôi sẽ canh chừng,
phán xét và vơ đũa cả nắm.
222
00:14:04,802 --> 00:14:07,262
Ta xin lỗi. Ta lỡ tay.
223
00:14:07,972 --> 00:14:09,012
Mắt tôi!
224
00:14:09,098 --> 00:14:11,138
Hết sức xin lỗi. Để ta...
225
00:14:13,394 --> 00:14:16,194
Làm ơn vào trong
kẻo cô giúp tôi đến chết mất.
226
00:14:36,876 --> 00:14:38,626
Hả?
227
00:14:38,711 --> 00:14:43,011
Một lần nữa, Elfo,
ngươi lại chế nhạo Quy tắc Vui vẻ rồi!
228
00:14:43,090 --> 00:14:45,180
Con vật còi cọc yếu ớt kia là ai?
229
00:14:45,259 --> 00:14:46,799
Đó là Luci. Anh ấy là quỷ.
230
00:14:48,137 --> 00:14:49,887
Còn kia là ai? Đó là Bean. Cô ấy là người.
231
00:14:54,101 --> 00:14:57,521
Con người chẳng đem lại gì
ngoài lòng phản trắc và đau khổ.
232
00:14:57,605 --> 00:14:59,355
Không, ta còn đem rượu nữa.
233
00:15:04,403 --> 00:15:07,323
Elfo, em không ngờ anh quay lại.
234
00:15:07,406 --> 00:15:09,986
Anh không ngờ
mình còn việc chưa xong ở đây.
235
00:15:10,075 --> 00:15:12,445
Có một người em muốn giới thiệu với anh.
236
00:15:14,496 --> 00:15:16,746
Sao? Nhưng làm sao lại có...
237
00:15:17,249 --> 00:15:19,169
Anh mới đi có vài tháng mà!
238
00:15:19,251 --> 00:15:21,001
Chỉ cần thế cũng đủ rồi.
239
00:15:22,171 --> 00:15:24,671
Bấy lâu nay
anh không ngờ mình có con trai!
240
00:15:24,757 --> 00:15:26,677
Không, đây là Bé Tôm, bạn trai mới của em.
241
00:15:26,759 --> 00:15:28,759
Em chỉ định nói với anh
em đã quên anh rồi.
242
00:15:28,844 --> 00:15:30,224
Đừng buồn nhé, anh bạn.
243
00:15:30,846 --> 00:15:32,426
Dĩ nhiên là không,
244
00:15:32,514 --> 00:15:34,854
nhưng nếu lúc nào cậu muốn chơi bóng...
245
00:15:34,934 --> 00:15:36,024
Anh ấy không chơi bóng,
246
00:15:36,101 --> 00:15:39,271
nhưng cũng không phiền
nếu anh vẫn thích đi quậy một tí.
247
00:15:41,398 --> 00:15:42,648
Elfo, con trai ta!
248
00:15:42,733 --> 00:15:46,703
Lấy roi mây đỏ quất vào mông ta đi,
con về rồi!
249
00:15:47,655 --> 00:15:50,775
Cha, cha đúng là người con cần gặp.
250
00:15:52,284 --> 00:15:54,624
Còn cô gái đáng yêu
đẹp như tượng kia là ai?
251
00:15:54,703 --> 00:15:56,963
Con nhà tông
không giống lông cũng giống cánh.
252
00:15:57,039 --> 00:15:59,169
Nhà ta có truyền thống
thích mấy cô nàng to con!
253
00:15:59,249 --> 00:16:02,589
Cha, nghe này, cha chú ý vào đây một tí...
254
00:16:02,670 --> 00:16:04,590
Con xin lỗi, ta cần nói chuyện.
255
00:16:04,672 --> 00:16:06,222
Để con xem các bạn con đã.
256
00:16:07,716 --> 00:16:08,876
Họ ổn rồi.
257
00:16:12,054 --> 00:16:13,934
Đây là thuốc lá kẹo gì vậy?
258
00:16:14,431 --> 00:16:16,351
Thuốc Khúc khích của Thị trấn Lấp lánh.
259
00:16:16,934 --> 00:16:18,944
Cha, con cần biết sự thật.
260
00:16:19,019 --> 00:16:20,939
Con không phải là gia tinh thật
phải không?
261
00:16:21,313 --> 00:16:25,193
Con trai. Bấy lâu cha đã định...
Nhưng vấn đề là cha...
262
00:16:25,275 --> 00:16:26,525
Con thấy đấy...
263
00:16:26,610 --> 00:16:28,570
Cha mừng là ta đã có thể nói chuyện.
264
00:16:28,654 --> 00:16:30,114
Hay giờ con nói đi?
265
00:16:30,197 --> 00:16:32,737
Nhưng cha chưa nói gì mà.
266
00:16:32,825 --> 00:16:36,575
Đây là chai khẩn cấp áp chót của ta rồi,
nâng ly chúc mừng đi.
267
00:16:36,662 --> 00:16:39,252
Các ngươi đã mở cổng và mở lòng.
268
00:16:39,331 --> 00:16:41,291
Uống mừng hòa bình
giữa hai dân tộc,
269
00:16:41,375 --> 00:16:45,795
và cầu cho mọi hiềm khích
giữa gia tinh và con người ở lại phía sau.
270
00:16:46,880 --> 00:16:48,300
Coi chừng! Phía sau!
271
00:16:54,471 --> 00:16:56,721
Cảm ơn cô, công chúa Tiabeanie.
272
00:16:56,807 --> 00:16:57,807
Ngươi đi theo bọn ta?
273
00:16:57,891 --> 00:16:59,981
Đâu có khó với vết giày ủng hầm hố
274
00:17:00,060 --> 00:17:03,150
và mùi cần sa rẻ tiền của Dreamland
đã tố giác cô.
275
00:17:03,230 --> 00:17:05,520
Đức vua Dreamland cần máu gia tinh.
276
00:17:05,607 --> 00:17:09,317
Nếu ba con nặng nhất trong các ngươi
nhảy vào túi của ta, bọn ta sẽ đi ngay.
277
00:17:09,403 --> 00:17:11,073
Con trông giống gia tinh.
278
00:17:11,155 --> 00:17:13,565
Thôi nào, cha. Con là loài gì?
279
00:17:13,657 --> 00:17:16,367
Cha định chờ
sau khi cha chết mới nói với con,
280
00:17:16,452 --> 00:17:17,792
thì cha khỏi phải nói luôn.
281
00:17:17,870 --> 00:17:22,370
Khó nói quá, nên cha sẽ để
bức tranh thêu này nói thay cha.
282
00:17:22,458 --> 00:17:24,078
Mẹ con làm đấy.
283
00:17:24,168 --> 00:17:27,208
Sự thật là con chỉ lai gia tinh.
Con còn lai...
284
00:17:34,845 --> 00:17:37,425
Sao ngươi dám đe dọa những kẻ vô tội này?
285
00:17:37,514 --> 00:17:39,064
Nhìn cậu bé này mà xem.
286
00:17:39,141 --> 00:17:40,891
Cho anh ta xem dưới mũ ngươi có gì đi.
287
00:17:41,310 --> 00:17:44,190
Không chỉ là con mèo con,
mà là mèo con đang ngủ.
288
00:17:44,271 --> 00:17:46,651
Chúng hoàn toàn không có khả năng tự vệ.
289
00:17:46,732 --> 00:17:48,322
Không hẳn đâu.
290
00:17:54,281 --> 00:17:56,281
Bắt lấy bọn ranh đó.
291
00:17:56,366 --> 00:17:58,696
Và đỡ ta dậy, ta đang giãy giụa này.
292
00:18:09,129 --> 00:18:10,919
Đánh chuông chiến tranh đi!
293
00:18:22,184 --> 00:18:24,274
BẪY VỠ QUAI HÀM
294
00:18:56,718 --> 00:18:58,798
Người dũng cảm nhất của ta đâu rồi?
295
00:18:58,887 --> 00:19:01,967
Edgar Không Sợ
giờ thành Edgar Không Đầu rồi.
296
00:19:02,516 --> 00:19:04,306
Rút lui!
297
00:19:11,066 --> 00:19:14,896
Các người định đánh bại
cả vương quốc gia tinh bằng sáu hiệp sĩ ư?
298
00:19:17,406 --> 00:19:20,326
Năm, sáu, bảy... Ôi đậu ơi.
299
00:19:20,409 --> 00:19:23,789
Chúng ta phải tàng hình! Đóng cổng lại!
300
00:19:24,538 --> 00:19:27,618
Không đóng được.
Cái cô to con làm hỏng rồi!
301
00:19:27,708 --> 00:19:29,748
Ta không thể tàng hình khi cổng còn mở!
302
00:19:29,835 --> 00:19:31,795
Thế là bất chấp định luật vật lý.
303
00:19:31,879 --> 00:19:34,129
Chúng ta có thể thử đóng từ bên ngoài.
304
00:19:34,590 --> 00:19:38,300
Theo lệnh cha cô,
cô phải đứng ngoài chuyện này, Tiabeanie!
305
00:19:38,385 --> 00:19:40,255
Này, không ai được gọi ta là Tiabeanie
306
00:19:40,345 --> 00:19:42,965
trừ bạn thân nhất và kẻ thù ghê gớm nhất.
307
00:20:12,544 --> 00:20:13,714
Cô làm được rồi!
308
00:20:13,795 --> 00:20:15,505
Không, chúng ta làm được rồi.
309
00:20:15,839 --> 00:20:18,629
Dẹp tình đồng đội đi.
Đám gia tinh chôm mất thuốc của tôi rồi.
310
00:20:18,717 --> 00:20:20,137
Chúng ta đúng là một đội.
311
00:20:20,219 --> 00:20:21,389
Tôi đã luôn nghĩ vậy.
312
00:20:21,470 --> 00:20:22,470
Thật ư?
313
00:20:23,347 --> 00:20:24,507
Không! Elfo!
314
00:20:26,183 --> 00:20:28,143
Elfo, nói chuyện với ta đi. Elfo!
315
00:20:28,227 --> 00:20:29,307
Ai làm vậy?
316
00:20:31,521 --> 00:20:34,021
Ngươi gắng lên, nhé? Gắng lên đi.
317
00:20:36,568 --> 00:20:37,568
Không sao đâu.
318
00:20:38,237 --> 00:20:39,397
Không sao, Bean.
319
00:20:40,322 --> 00:20:43,032
Tôi luôn muốn được ra đi
lúc còn trẻ trung và quyến rũ.
320
00:20:44,326 --> 00:20:46,696
Cha cô hiểu sai về chuyện bất tử rồi.
321
00:20:47,287 --> 00:20:49,747
Con quái vật đó không còn là cha ta nữa.
322
00:20:49,831 --> 00:20:51,211
Ta chỉ có mình ngươi thôi!
323
00:20:51,291 --> 00:20:53,251
Xin ngươi, đừng bỏ ta.
324
00:20:54,169 --> 00:20:56,089
Elfo, đừng bỏ ta.
325
00:21:13,313 --> 00:21:17,783
Trời, nếu đây là nỗi buồn
thì tôi chẳng thích tí nào.
326
00:21:18,610 --> 00:21:20,990
Công chúa, đến lúc lên đường rồi.
327
00:21:26,743 --> 00:21:29,833
Chúng ta phải gửi tin cho đức vua
rằng sứ mệnh đã thất bại.
328
00:21:29,913 --> 00:21:31,963
Chẳng bắt được con gia tinh nào.
329
00:21:32,040 --> 00:21:33,880
Gia tinh thật ấy.
330
00:21:34,960 --> 00:21:36,130
Thả gà tây đi đi.
331
00:22:10,704 --> 00:22:13,584
Beanie. Nếu ta có thể làm gì...
332
00:22:13,665 --> 00:22:14,915
Đừng đụng vào con.
333
00:22:15,000 --> 00:22:17,000
Chuyện này vô phương cứu chữa rồi.
334
00:22:17,085 --> 00:22:19,665
Elfo chết là tại cha.
335
00:22:20,422 --> 00:22:22,922
Có lẽ ta đã đi quá xa thật.
336
00:22:23,008 --> 00:22:25,928
Cơn ám ảnh cuồng tín của cha
về Thần dược Sự sống
337
00:22:26,011 --> 00:22:27,391
có đáng gây ra tất cả chuyện này không?
338
00:22:27,471 --> 00:22:30,811
Con còn chẳng tin nó có thật.
Chỉ là thần thoại trong sách vở.
339
00:22:33,518 --> 00:22:36,308
Thật không may
khi con mất đi người bạn, Beanie.
340
00:22:36,396 --> 00:22:38,766
Con không chỉ mất người bạn thân nhất.
341
00:22:38,857 --> 00:22:40,277
Con mất luôn người cha.
342
00:22:40,359 --> 00:22:43,149
Cha đã nói dối và phản bội con. Cha đi đi!
343
00:22:44,863 --> 00:22:46,913
Con nói đúng. Ta đã nói dối con.
344
00:22:47,532 --> 00:22:50,792
Thần dược Sự sống không phải cho ta.
345
00:22:50,869 --> 00:22:52,579
Mà là cho mẹ con.
346
00:22:52,662 --> 00:22:54,752
Ta chỉ cố làm mẹ con sống lại.
347
00:22:54,831 --> 00:22:57,961
Cả thế giới của ta
gói gọn trong cái lọ này.
348
00:22:58,043 --> 00:23:00,503
Mẹ đã mất 15 năm rồi!
349
00:23:00,587 --> 00:23:03,507
Chẳng còn lại gì về bà.
Đừng cố lung lạc con nữa.
350
00:23:03,590 --> 00:23:05,930
Là mẹ con đấy.
351
00:23:09,805 --> 00:23:13,385
Đêm định mệnh đó, người nếm rượu đến trễ.
352
00:23:17,020 --> 00:23:19,020
Lúc đó con là khỉ con nghịch ngợm.
353
00:23:19,106 --> 00:23:23,316
Con đổi chỗ ly của cha mẹ cho nhau,
mà ta không biết.
354
00:23:23,402 --> 00:23:27,992
Mẹ con đã uống ly thuốc độc
đáng nguyền rủa lẽ ra dành cho ta.
355
00:23:35,288 --> 00:23:36,288
Bean à.
356
00:23:42,045 --> 00:23:46,295
Ta không muốn nói ra
vì quá sợ cảm xúc của phái nữ,
357
00:23:46,383 --> 00:23:48,763
và ta không muốn con phải áy náy.
358
00:23:48,844 --> 00:23:51,354
Vì vậy,
lâu nay ta loay hoay trong vô vọng,
359
00:23:51,430 --> 00:23:54,640
cố tìm phương thuốc hồi sinh mẹ con
từ đó đến nay.
360
00:23:54,724 --> 00:23:57,314
Nhưng giờ tất cả chỉ là giấc mơ xa vời.
361
00:23:58,478 --> 00:24:00,728
Bean, ta xin lỗi vì mọi chuyện.
362
00:24:02,190 --> 00:24:04,320
Ta sẽ để con yên tĩnh một mình.
363
00:24:04,401 --> 00:24:07,701
Và khi nào con sẵn sàng,
ta sẽ kiếm vật nuôi mới cho con.
364
00:24:12,576 --> 00:24:14,196
Quỷ thần ơi.
365
00:24:14,286 --> 00:24:18,076
Này, điều tốt là tôi đã thó được
vật duy nhất ông ta quan tâm.
366
00:24:18,165 --> 00:24:20,705
Chuyện đó phải khiến cô đỡ hơn chút chứ?
367
00:24:20,792 --> 00:24:21,672
Bean?
368
00:24:22,335 --> 00:24:26,205
Ta còn là thủ phạm
gây ra cái chết của mẹ ta nữa ư?
369
00:24:26,298 --> 00:24:27,588
Ta là người xấu sao?
370
00:24:28,175 --> 00:24:30,965
Mẹ ơi, con xin lỗi.
371
00:24:31,636 --> 00:24:33,096
Con ước gì có mẹ ở đây.
372
00:24:38,018 --> 00:24:41,768
Xin lỗi, chỉ là...
Mặt cô mũi dãi ròng ròng kìa.
373
00:24:41,855 --> 00:24:43,225
Ừ, cảm ơn.
374
00:24:46,860 --> 00:24:48,200
Đây là máu gia tinh.
375
00:24:48,695 --> 00:24:50,155
Máu gia tinh thật.
376
00:24:50,238 --> 00:24:52,368
Không phải cô tin
nó có hiệu lực thật đấy chứ?
377
00:24:52,949 --> 00:24:57,659
Không, có lẽ là không.
Nhưng ta nghĩ thử cũng không hại gì.
378
00:25:16,264 --> 00:25:19,644
Chỉ có một giọt máu.
Ta không biết chọn ai.
379
00:25:19,726 --> 00:25:22,976
Tôi không muốn khiến cô hy vọng.
Có thể nó lại bị xịt giống lần trước.
380
00:25:23,063 --> 00:25:25,573
Nên cứ nhắm mắt lại
và đừng nghĩ nhiều quá.
381
00:25:36,409 --> 00:25:38,249
Chuyện phải đến sẽ đến.
382
00:26:04,271 --> 00:26:05,561
Mẹ?
383
00:26:08,066 --> 00:26:09,316
Gì vậy?
384
00:26:09,401 --> 00:26:11,651
Bean à?
385
00:26:11,736 --> 00:26:13,316
Phải con đó không, Bean?