1
00:00:06,005 --> 00:00:08,925
SERIAL NETFLIX ORIGINAL
2
00:00:44,085 --> 00:00:45,585
Kau berjalan resah lagi.
3
00:00:45,670 --> 00:00:47,590
Aku banyak pikiran.
4
00:00:51,384 --> 00:00:52,644
Ada apa denganmu?
5
00:00:52,719 --> 00:00:56,769
Berhari-hari kau tak makan, tak tidur,
tak lempari camar dengan bata.
6
00:00:56,848 --> 00:00:58,598
Di mana monster yang kunikahi?
7
00:00:59,309 --> 00:01:00,229
Di mana mereka?
8
00:01:00,310 --> 00:01:04,900
Bean! Jika kau di luar sana,
katakan sesuatu!
9
00:01:04,981 --> 00:01:06,651
Pakai celana!
10
00:01:10,820 --> 00:01:11,910
Perhatian!
11
00:01:11,988 --> 00:01:14,158
Putri dan teman-temannya yang aneh
12
00:01:14,240 --> 00:01:17,620
terlihat kembali dari pencarian mereka
oleh Lady Kravitz,
13
00:01:17,702 --> 00:01:21,412
yang kebetulan mengintip di jendelanya
pada saat yang tepat.
14
00:01:21,498 --> 00:01:22,828
Ya!
15
00:01:22,916 --> 00:01:24,996
Gerakanmu bagus, Kakek!
16
00:01:31,257 --> 00:01:35,507
Aneh sekali bangun
di punggung griffin terbang
17
00:01:35,595 --> 00:01:38,175
dan ingat segalanya dari malam sebelumnya.
18
00:01:38,264 --> 00:01:41,144
Kalian tidur nyenyak?
Kita hampir tiba di rumah.
19
00:01:41,684 --> 00:01:43,354
Kembali ke Dreamland!
20
00:01:43,436 --> 00:01:45,896
Liontin Abadi atau tabung,
atau entah sebutanmu
21
00:01:45,980 --> 00:01:49,070
akan jadi kartu bebas penjaraku selamanya.
22
00:01:49,150 --> 00:01:50,690
Aku bisa berbuat sesukaku!
23
00:01:50,777 --> 00:01:52,487
Aku akan pakai poni.
24
00:01:52,570 --> 00:01:56,280
Aku akan dihormati
sebagaimana pria dalam jabatanku!
25
00:01:57,325 --> 00:01:58,325
Kita tiba.
26
00:01:59,619 --> 00:02:02,329
Kini mengumumkan
kembalinya pahlawan yang berjaya
27
00:02:02,413 --> 00:02:05,833
dari pencarian mereka
yang kita kira akan gagal.
28
00:02:12,632 --> 00:02:15,722
Paduka, aku punya kabar baik
dan kabar buruk.
29
00:02:15,802 --> 00:02:18,972
Kabar baiknya,
kami mendapatkan Liontin Abadi.
30
00:02:19,055 --> 00:02:21,345
Kabar buruknya, banyak kesatria gugur
31
00:02:21,432 --> 00:02:22,642
- dan itu buruk...
- Ya.
32
00:02:22,725 --> 00:02:25,475
Kisahmu bagus. Di mana liontinku?
33
00:02:30,400 --> 00:02:33,190
Impianku hampir terwujud.
34
00:02:33,278 --> 00:02:35,238
Di mana pria kecil istimewaku?
35
00:02:35,321 --> 00:02:36,661
Aku di sini, Ayah!
36
00:02:36,739 --> 00:02:38,869
Bukan kau! Aku mencari Elfo.
37
00:02:40,952 --> 00:02:46,582
"Untuk batalkan kutukan Maut,
setetes darah dari elf keturunan asli. Harus diteteskan dalam tabung, demi
membebaskan jiwa dari cengkeraman Maut."
38
00:03:02,724 --> 00:03:04,604
Apa aku berubah jadi dewa?
39
00:03:04,684 --> 00:03:08,524
Aku bisa merasakan kekuatan naik
melalui tubuhku, meluap keluar.
40
00:03:11,065 --> 00:03:12,775
Aku bukan dewa.
41
00:03:12,859 --> 00:03:15,149
Aku bahkan bukan pria sehat.
42
00:03:15,737 --> 00:03:17,197
Tetapi pasti berfungsi!
43
00:03:17,280 --> 00:03:20,910
Untuk mengujinya,
kita perlu sukarelawan untuk membunuhmu.
44
00:03:20,992 --> 00:03:21,832
Aku.
45
00:03:21,910 --> 00:03:23,580
Tunggu.
46
00:03:23,661 --> 00:03:27,251
Ayo coba ke seseorang
yang agak... bukan aku.
47
00:03:27,332 --> 00:03:30,632
Kurasa aku kenal seseorang
yang mau dapat perhatian itu.
48
00:03:31,210 --> 00:03:33,880
Aku orangnya, Pangeran Guysbert!
49
00:03:33,963 --> 00:03:36,973
Mereka coba jadikan aku pupuk,
namun pemikiran, bahwa sekali lagi,
50
00:03:37,050 --> 00:03:40,180
aku bisa memandang wajahmu,
membuatku tetap hidup.
51
00:03:40,261 --> 00:03:42,261
Itu dan sisa makanan busuk.
52
00:03:44,557 --> 00:03:47,887
Kau dengar sate itu. Ayo kita coba!
53
00:03:49,896 --> 00:03:50,726
Setetes.
54
00:04:03,910 --> 00:04:06,540
Rasa pusingku hilang!
55
00:04:17,131 --> 00:04:19,551
Kita kehilangan dia,
tetapi sembuhkan pusingnya.
56
00:04:20,510 --> 00:04:24,640
Seharusnya kau tak kubiarkan
tempelkan bintang di topimu.
57
00:04:24,722 --> 00:04:27,642
BABAK IX
ELF HARUS JUJUR DAN SEJATI
58
00:04:37,402 --> 00:04:42,742
Paduka, kami berkuda menyeberangi dunia,
kehilangan tiga kesatria mulia,
59
00:04:42,824 --> 00:04:46,454
gagal menemukan tabung
dan kami kehilangan putri...
60
00:04:46,536 --> 00:04:49,576
Itu dia, memegang tabung.
61
00:04:49,664 --> 00:04:51,584
Singkatnya, perjalanan ini sukses.
62
00:04:51,666 --> 00:04:53,496
Ya, sangat sukses.
63
00:04:53,584 --> 00:04:56,504
Kenapa kau terus salah meramu dua bahan?
64
00:04:56,587 --> 00:04:57,457
Kemari, kau...
65
00:04:59,632 --> 00:05:00,842
Paduka.
66
00:05:16,649 --> 00:05:21,109
Dasar anak penyihir. Kuikuti tiap
penafsiran arah yang mungkin.
67
00:05:21,195 --> 00:05:22,775
Lalu, kenapa tetap salah?
68
00:05:22,864 --> 00:05:24,414
Mungkin tabungnya palsu.
69
00:05:24,490 --> 00:05:28,290
Ini pasti asli. Itu berkilau dan berbunyi.
70
00:05:28,369 --> 00:05:31,289
Tak ada zat yang dikenal manusia
bisa berkilau dan berbunyi.
71
00:05:31,372 --> 00:05:35,292
Mungkin tabung palsu
dari bahan sihir yang lebih murah
72
00:05:35,376 --> 00:05:38,166
misalnya Zirkonia Bumi Tengah
atau kulit buatan.
73
00:05:38,254 --> 00:05:39,554
Kita perlu ahli.
74
00:05:40,590 --> 00:05:41,970
Kurasa aku kenal orang.
75
00:05:42,050 --> 00:05:44,840
Panggil Kakek Peraba
dari penjara bawah tanah!
76
00:05:46,304 --> 00:05:47,144
Siapa?
77
00:05:47,221 --> 00:05:48,971
Kakek Peraba.
78
00:05:49,057 --> 00:05:52,137
Semua yang dia sentuh, bisa dia kenali,
79
00:05:52,226 --> 00:05:54,306
dan dia sudah sentuh segalanya,
80
00:05:54,395 --> 00:05:56,055
itu sebabnya dia di penjara.
81
00:05:57,398 --> 00:06:00,188
Hati-hati tempat kau merabaku.
Aku raba lagi!
82
00:06:09,368 --> 00:06:11,198
Sudah lama tak meraba, Paduka.
83
00:06:12,789 --> 00:06:15,369
Aku merasa terhormat
memenuhi kebutuhanmu meraba.
84
00:06:15,458 --> 00:06:18,668
Aku senang lihat kilauan
di lubang bekas tempat matamu.
85
00:06:18,753 --> 00:06:20,423
Tunikmu indah.
86
00:06:20,922 --> 00:06:23,842
Tiga ratus tenunan katun Plimgrovia.
87
00:06:26,427 --> 00:06:27,597
Asyik diraba.
88
00:06:28,221 --> 00:06:29,391
Cukup basa-basinya.
89
00:06:29,472 --> 00:06:31,062
Begini, Peraba.
90
00:06:31,140 --> 00:06:34,600
Mantra ini hanya perlu dua bahan.
91
00:06:34,685 --> 00:06:36,805
Tabung ini dan darah elf.
92
00:06:36,896 --> 00:06:38,436
Tetapi tak berhasil.
93
00:06:38,523 --> 00:06:40,823
Kau harus katakan apa tabung ini...
94
00:06:41,567 --> 00:06:42,857
Itu perutku!
95
00:06:43,778 --> 00:06:45,318
Pengawal!
96
00:06:48,074 --> 00:06:50,744
Bukan, Gila! Periksa tabungnya.
97
00:06:52,411 --> 00:06:53,621
Jika kau bersikeras.
98
00:06:54,831 --> 00:06:55,921
Tabung ini asli.
99
00:06:55,998 --> 00:06:58,998
Spesimen inilah
yang perlu pemeriksaan lebih lanjut.
100
00:06:59,085 --> 00:07:00,085
Apa? Menakjubkan.
101
00:07:03,464 --> 00:07:05,884
Aku belum pernah meraba hal seperti ini!
102
00:07:06,425 --> 00:07:09,635
Ini bukan elf, tetapi bukan bukan-elf.
103
00:07:09,720 --> 00:07:13,350
- Namun, dia lembut bagai beludru.
- Terima kasih.
104
00:07:13,433 --> 00:07:14,273
Tunggu, apa?
105
00:07:14,350 --> 00:07:15,980
Apa maksudmu bukan elf?
106
00:07:16,060 --> 00:07:19,560
Darah elfmu tak berhasil
karena ini bukan elf.
107
00:07:19,647 --> 00:07:22,817
Kau salah. Aku minta pendapat kedua!
108
00:07:22,900 --> 00:07:24,150
Sentuh aku di tempat lain!
109
00:07:24,235 --> 00:07:27,735
Jadi, si kerdil ini,
yang kuterima di rumahku,
110
00:07:27,822 --> 00:07:31,452
kuberi baju, kuberi makan,
kuberikan sangkar mewah terbaik,
111
00:07:31,534 --> 00:07:33,664
berbohong soal dia seorang elf?
112
00:07:33,744 --> 00:07:35,004
Aku tak berbohong!
113
00:07:35,079 --> 00:07:36,619
Ayah, jangan konyol.
114
00:07:36,706 --> 00:07:38,746
Namanya Elfo.
115
00:07:38,833 --> 00:07:40,673
Menaruh "O" pada akhir "Elf"?
116
00:07:41,335 --> 00:07:43,295
Itu sangat mencurigakan.
117
00:07:43,379 --> 00:07:45,469
Ini gila. Aku elf.
118
00:07:45,548 --> 00:07:47,378
Seluruh keluargaku elf!
119
00:07:47,467 --> 00:07:51,427
Jika mencari "elf" di kamus,
fotonya adalah sepupuku Teladano!
120
00:07:52,305 --> 00:07:55,345
Kau merusak semua yang kuupayakan.
121
00:07:55,433 --> 00:07:59,853
Membohongiku dengan cara selain
memuji itu kejahatan hukuman mati.
122
00:07:59,937 --> 00:08:00,767
Tangkap dia!
123
00:08:02,982 --> 00:08:06,612
Elfo dengan ini diusir dari Dreamland.
124
00:08:06,694 --> 00:08:08,404
Keluarkan dia!
125
00:08:10,948 --> 00:08:11,868
Tidak!
126
00:08:18,414 --> 00:08:19,964
Sampai jumpa, Pria Kecil.
127
00:08:20,041 --> 00:08:22,921
Jika kau bermasalah, tunjukkan surat ini.
128
00:08:24,295 --> 00:08:25,625
"Bunuh aku."
129
00:08:25,713 --> 00:08:27,633
Pendergast memberinya kepadaku.
130
00:08:27,715 --> 00:08:29,175
Kini, kuberikan untukmu.
131
00:08:29,967 --> 00:08:30,887
Elfo!
132
00:08:33,304 --> 00:08:35,064
Bean, aku akan merindukanmu!
133
00:08:35,139 --> 00:08:37,979
Elfo, ini belum usai! Tetaplah...
134
00:08:39,060 --> 00:08:40,230
Tetap apa?
135
00:08:40,311 --> 00:08:42,611
Tetaplah keren, jangan berubah.
136
00:08:43,356 --> 00:08:44,816
Selamat bermusim panas.
137
00:09:09,799 --> 00:09:11,429
Kenapa kau tega melakukan ini?
138
00:09:11,509 --> 00:09:14,929
Elfo membahayakan jiwanya
untuk mendapat tabung itu!
139
00:09:15,012 --> 00:09:17,562
Tidak sekarang, Bean. Ayah sangat marah.
140
00:09:18,057 --> 00:09:19,427
Aku baru menyadari sesuatu.
141
00:09:19,517 --> 00:09:21,477
Karena kaulah aku jadi pemabuk.
142
00:09:21,561 --> 00:09:23,651
Tentu saja. Aku ayahmu.
143
00:09:23,729 --> 00:09:25,859
Tahu apa lagi sifatmu? Kau egois.
144
00:09:25,940 --> 00:09:27,070
Kau raja yang buruk.
145
00:09:27,149 --> 00:09:29,569
Bahkan jika kau temukan cara
untuk hidup abadi,
146
00:09:29,652 --> 00:09:32,662
tak ada orang waras
yang akan mau bersamamu.
147
00:09:33,823 --> 00:09:34,993
Bawa dia.
148
00:09:35,074 --> 00:09:37,664
Kurung hingga dia berhenti
menyatakan hal.
149
00:09:37,743 --> 00:09:39,163
Di kamarnya?
150
00:09:39,245 --> 00:09:41,955
Tidak, dia terlalu pandai
untuk kabur dari sana.
151
00:09:42,039 --> 00:09:43,709
Tempat yang lebih aman.
152
00:09:43,791 --> 00:09:46,001
Juga kucingnya yang sok tahu.
153
00:09:46,085 --> 00:09:48,335
Reaksimu mudah diduga.
154
00:09:53,551 --> 00:09:54,591
Sudahlah.
155
00:09:55,636 --> 00:09:57,636
PETI SIMPANAN DAGING
KEAMANAN TINGGI
156
00:09:57,722 --> 00:09:59,062
Bebaskan aku!
157
00:09:59,140 --> 00:10:00,680
Jika Elfo pergi, aku pergi!
158
00:10:00,766 --> 00:10:02,806
Tidak bisa, Putri.
159
00:10:02,893 --> 00:10:04,023
Tetapi aku bisa.
160
00:10:09,317 --> 00:10:11,437
Pergilah. Cari temanmu.
161
00:10:12,194 --> 00:10:13,654
Itu baik hati.
162
00:10:13,738 --> 00:10:15,818
Aku tak mengira itu.
163
00:10:15,906 --> 00:10:19,696
Semoga kau berhasil
mempermalukan kerajaan lain.
164
00:10:19,785 --> 00:10:22,615
- Apa kau mengharapkan itu?
- Begitulah.
165
00:10:25,916 --> 00:10:29,586
- Kau biarkan Putri kabur?
- Untuk saat ini.
166
00:10:36,218 --> 00:10:38,928
Elfo!
167
00:10:39,013 --> 00:10:40,683
- Aku menemukannya!
- Sungguh?
168
00:10:40,765 --> 00:10:44,015
Tunggu. Hanya tiga perempat rakun mati.
169
00:11:05,665 --> 00:11:07,245
Siapa di sana? Mundur!
170
00:11:07,333 --> 00:11:08,503
Aku peringatkan kau.
171
00:11:17,551 --> 00:11:20,101
Katakan! Kepadaku! Siapa! Kau!
172
00:11:20,179 --> 00:11:21,889
Hai! Aku! Elfo!
173
00:11:21,972 --> 00:11:22,812
Luci?
174
00:11:24,016 --> 00:11:25,726
Kalian mencariku?
175
00:11:25,810 --> 00:11:28,480
Kalian sahabat terbaikku.
176
00:11:28,562 --> 00:11:30,692
Kau sadar kau masih memukuliku?
177
00:11:30,773 --> 00:11:33,533
Ya, tetapi aku takut
akan tindakanmu jika berhenti.
178
00:11:42,493 --> 00:11:44,123
Hei, pelan-pelan.
179
00:11:44,829 --> 00:11:46,869
Aku berubah jadi pramusaji barku.
180
00:11:46,956 --> 00:11:48,536
Semua masuk akal.
181
00:11:48,624 --> 00:11:51,384
Saat kecil, aku tak pernah cocok
di antara elf.
182
00:11:51,460 --> 00:11:52,880
Aku memahamimu.
183
00:11:52,962 --> 00:11:56,262
Setelah ibuku wafat, aku merasa
tak cocok di mana pun.
184
00:11:56,340 --> 00:11:58,090
Aku tak pernah bertemu ibuku.
185
00:11:58,175 --> 00:12:00,425
Mungkin itu sebabnya
aku merasa rendah elf.
186
00:12:00,511 --> 00:12:03,181
Kau tak bisa merasa rendah elf.
Kau bukan elf.
187
00:12:03,264 --> 00:12:06,894
Kau tak akan bisa jadi utuh
sebelum menemukan jati dirimu.
188
00:12:06,976 --> 00:12:09,346
Hanya satu cara menemukan jawabannya.
189
00:12:10,354 --> 00:12:14,074
Tidak. Aku tak bisa pulang kembali!
190
00:12:14,150 --> 00:12:16,650
Akan merusak citraku
sebagai orang tangguh.
191
00:12:16,735 --> 00:12:19,315
Kenapa kau,
lupa kembalikan buku perpustakaan?
192
00:12:19,405 --> 00:12:22,195
Ya! Aku tak bisa kembali!
193
00:12:22,283 --> 00:12:25,203
Kau tak akan tahu kebenarannya
kecuali kembali ke Elfwood.
194
00:12:25,286 --> 00:12:27,746
Masalahnya, lokasi itu rahasia,
195
00:12:27,830 --> 00:12:30,120
dan elf seharusnya tak boleh
bawa orang luar.
196
00:12:30,207 --> 00:12:32,537
- Kau bukan elf.
- Oh, ya!
197
00:12:33,043 --> 00:12:34,133
Ayo kita pergi.
198
00:12:41,010 --> 00:12:43,100
Tunggu, aku mencium biji cokelat,
199
00:12:43,804 --> 00:12:44,854
karamel,
200
00:12:45,514 --> 00:12:46,854
dan konformitas!
201
00:12:46,932 --> 00:12:49,192
Elfwood! Kita tiba!
202
00:12:50,769 --> 00:12:54,729
Mereka curiga dengan orang luar,
mari bertindak cerdas.
203
00:12:54,815 --> 00:12:56,105
Aku Clarence,
204
00:12:56,192 --> 00:13:01,162
kau wartawan agresif dari kota kecil, yang
membuat kisah soal Elfwood, dan kau...
205
00:13:01,238 --> 00:13:02,908
Kami bisa mendengarmu, Elfo.
206
00:13:06,327 --> 00:13:07,157
Hai.
207
00:13:08,412 --> 00:13:10,582
Apa kami boleh masuk? Kumohon?
208
00:13:10,664 --> 00:13:13,254
Dia bersama orang luar dan kucing cacat.
209
00:13:13,334 --> 00:13:15,094
Entah apa itu ide bagus.
210
00:13:15,169 --> 00:13:15,999
Kenapa tidak?
211
00:13:16,086 --> 00:13:18,166
Mungkin mereka tak cocok.
212
00:13:18,255 --> 00:13:20,005
Aku tak tahu elf itu rasialis.
213
00:13:20,090 --> 00:13:21,680
Kami tak rasialis!
214
00:13:21,759 --> 00:13:23,929
Kenapa ras terhebat
di dunia bisa rasialis?
215
00:13:24,011 --> 00:13:25,641
Apa rasialis melakukan ini?
216
00:13:40,903 --> 00:13:43,283
Aku minta maaf, Elfo.
217
00:13:43,364 --> 00:13:45,954
Secara relatif, kau tangguh.
218
00:13:46,534 --> 00:13:50,204
Pada saat seperti ini
aku berharap punya 3.000 kepalan.
219
00:13:50,871 --> 00:13:52,291
Selamat datang di Elfwood!
220
00:13:52,373 --> 00:13:55,633
Rumah elf bersikap terbuka
berbagai bentuk dan satu ukuran.
221
00:13:55,709 --> 00:13:56,839
Benar, Penjago?
222
00:13:57,336 --> 00:14:00,336
Aku akan mengamati, menilai,
dan menganggap umum.
223
00:14:04,802 --> 00:14:07,262
Maaf. Itu tak sengaja.
224
00:14:07,972 --> 00:14:09,012
Mataku!
225
00:14:09,098 --> 00:14:11,138
Maaf. Biar aku...
226
00:14:13,394 --> 00:14:16,194
Masuklah sebelum kau membantuku
hingga mati.
227
00:14:36,876 --> 00:14:38,626
Apa?
228
00:14:38,711 --> 00:14:43,011
Sekali lagi, Elfo,
kau mengejek Aturan Riang!
229
00:14:43,090 --> 00:14:45,180
Siapa si kerdil kecil itu?
230
00:14:45,259 --> 00:14:46,759
Itu Luci. Dia iblis.
231
00:14:48,137 --> 00:14:49,887
Dan siapa itu? Itu Bean. Dia manusia.
232
00:14:54,268 --> 00:14:57,518
Manusia hanya membawa
pengkhianatan dan sengsara.
233
00:14:57,605 --> 00:14:59,355
Tidak, aku juga bawa alkohol.
234
00:15:04,403 --> 00:15:07,323
Elfo, aku tak tahu kau kembali.
235
00:15:07,406 --> 00:15:09,986
Aku tak tahu
aku ada urusan belum selesai di sini.
236
00:15:10,075 --> 00:15:12,155
Aku ingin kau bertemu seseorang.
237
00:15:14,496 --> 00:15:16,746
Apa? Bagaimana dia bisa...
238
00:15:17,249 --> 00:15:19,169
Aku hanya pergi beberapa bulan!
239
00:15:19,251 --> 00:15:21,001
Hanya perlu itu.
240
00:15:22,171 --> 00:15:24,381
Selama ini aku tak tahu punya putra!
241
00:15:25,007 --> 00:15:26,677
Bukan, ini Udango, pacar baruku.
242
00:15:26,759 --> 00:15:28,759
Aku coba beri tahu, aku melanjutkan hidup.
243
00:15:28,844 --> 00:15:30,144
Jangan marah.
244
00:15:30,846 --> 00:15:32,426
Tentu tidak,
245
00:15:32,514 --> 00:15:34,894
tetapi jika kau mau main bola...
246
00:15:34,975 --> 00:15:35,885
Dia tak mau,
247
00:15:35,976 --> 00:15:39,266
tetapi dia tak berkeberatan
jika kau masih mau bercinta.
248
00:15:41,398 --> 00:15:42,648
Elfo, anakku!
249
00:15:42,733 --> 00:15:46,703
Ya ampun, kau pulang!
250
00:15:47,655 --> 00:15:50,775
Ayah, kaulah yang ingin kutemui.
251
00:15:52,284 --> 00:15:54,624
Siapa gadis besar yang menawan itu?
252
00:15:54,703 --> 00:15:56,963
Kau seperti orang tuamu.
253
00:15:57,039 --> 00:15:59,119
Selera untuk gadis besar
ada di keluarga kita!
254
00:15:59,208 --> 00:16:02,588
Ayah, jika kau bisa hentikan
bersikap seperti orang tua...
255
00:16:02,670 --> 00:16:04,590
Maaf, kita harus bicara.
256
00:16:04,672 --> 00:16:06,222
Biar kuperiksa teman-temanku.
257
00:16:07,716 --> 00:16:08,876
Mereka baik-baik saja.
258
00:16:12,054 --> 00:16:13,934
Rokok permen apa ini?
259
00:16:14,431 --> 00:16:15,681
Rokok Tawa Twinkletown.
260
00:16:16,934 --> 00:16:18,944
Ayah, aku harus tahu kebenarannya.
261
00:16:19,019 --> 00:16:20,729
Apa aku bukan elf asli?
262
00:16:21,313 --> 00:16:25,193
Aku sudah berniat... Sebenarnya, aku...
263
00:16:25,275 --> 00:16:26,525
Jadi, begini...
264
00:16:26,610 --> 00:16:28,570
Aku senang kita membicarakan ini.
265
00:16:28,654 --> 00:16:30,114
Jika kau bicara sekarang?
266
00:16:30,197 --> 00:16:32,737
Tetapi kau belum katakan apa-apa.
267
00:16:32,825 --> 00:16:36,575
Ini botol kedua darurat terakhirku,
maka ayo kita bersulang.
268
00:16:36,662 --> 00:16:39,252
Kau membuka gerbang dan hatimu.
269
00:16:39,331 --> 00:16:41,291
Ini untuk kedamaian antara kaum kita,
270
00:16:41,375 --> 00:16:45,795
semoga semua dendam antara elf
dan manusia akan kita lupakan.
271
00:16:46,880 --> 00:16:48,300
Awas! Di belakang kita!
272
00:16:54,471 --> 00:16:56,721
Terima kasih, Putri Tiabeanie.
273
00:16:56,807 --> 00:16:57,807
Kau mengikuti kami?
274
00:16:57,891 --> 00:16:59,981
Tak sulit dengan jejak sepatu bot
275
00:17:00,060 --> 00:17:03,150
dan bau khas ganja parit Dreamland.
276
00:17:03,230 --> 00:17:05,520
Raja Dreamland perlu darah elf.
277
00:17:05,607 --> 00:17:09,317
Jika tiga dari kalian yang paling gemuk
mau masuk karungku, kami akan pergi.
278
00:17:09,403 --> 00:17:11,073
Aku mirip elf.
279
00:17:11,155 --> 00:17:13,565
Ayolah, Ayah. Aku ini apa?
280
00:17:13,657 --> 00:17:16,367
Aku menunggu untuk katakan ini
setelah aku mati,
281
00:17:16,452 --> 00:17:17,792
agar aku tak harus beri tahu.
282
00:17:17,870 --> 00:17:22,370
Sulit dikatakan, maka biarlah
rajutan ini yang bicara.
283
00:17:22,458 --> 00:17:24,078
Ibumu yang membuatnya.
284
00:17:24,168 --> 00:17:27,208
Sebenarnya, kau hanya separuh elf.
Kau juga separuh...
285
00:17:34,845 --> 00:17:37,425
Beraninya kau mengancam
warga tak bersalah ini?
286
00:17:37,514 --> 00:17:39,064
Lihatlah dia.
287
00:17:39,141 --> 00:17:40,731
Tunjukkan apa di bawah topimu.
288
00:17:41,310 --> 00:17:44,190
Bukan hanya kucing, tetapi kucing tidur.
289
00:17:44,271 --> 00:17:46,571
Mereka sangat tak berdaya.
290
00:17:46,648 --> 00:17:48,318
Tidak sepenuhnya.
291
00:17:54,281 --> 00:17:56,281
Tangkap keparat kecil itu.
292
00:17:56,366 --> 00:17:58,696
Bantu aku bangun, aku tak bisa bangun.
293
00:18:09,129 --> 00:18:10,919
Bunyikan lonceng perang!
294
00:18:22,184 --> 00:18:24,274
PERMEN KERAS
295
00:18:56,927 --> 00:18:58,797
Ada apa dengan pria yang terberani?
296
00:18:58,887 --> 00:19:01,967
Edgar Pemberani
kini jadi Edgar Tanpa Kepala.
297
00:19:02,516 --> 00:19:04,306
Mundur!
298
00:19:11,066 --> 00:19:14,736
Kau kira bisa kalahkan
seluruh kerajaan elf dengan enam kesatria?
299
00:19:17,406 --> 00:19:20,326
Lima, enam, tujuh... Sial.
300
00:19:20,409 --> 00:19:23,789
Kita harus menghilang! Tutup gerbangnya!
301
00:19:24,538 --> 00:19:27,618
Tak bisa ditutup.
Gadis besar itu merusaknya!
302
00:19:27,708 --> 00:19:29,748
Kita tak bisa menghilang
dengan pintu terbuka!
303
00:19:29,835 --> 00:19:31,795
Itu akan melanggar hukum fisika.
304
00:19:31,879 --> 00:19:33,799
Kita bisa coba tutup dari luar.
305
00:19:34,590 --> 00:19:38,300
Atas perintah ayahmu,
kau akan menyingkir, Tiabeanie!
306
00:19:38,385 --> 00:19:40,255
Tak ada yang memanggilku Tiabeanie
307
00:19:40,345 --> 00:19:42,965
kecuali sahabatku dan musuh bebuyutanku.
308
00:20:12,544 --> 00:20:13,714
Kau berhasil!
309
00:20:13,795 --> 00:20:15,505
Tidak, kita berhasil!
310
00:20:16,006 --> 00:20:18,626
Masa bodoh kerja sama.
Elf itu mencuri ganjaku.
311
00:20:18,717 --> 00:20:20,137
Kita satu tim.
312
00:20:20,219 --> 00:20:21,389
Aku selalu berpikir begitu.
313
00:20:21,470 --> 00:20:22,470
Sungguh?
314
00:20:23,347 --> 00:20:24,507
Tidak! Elfo!
315
00:20:26,433 --> 00:20:28,143
Elfo, bicaralah. Elfo!
316
00:20:28,227 --> 00:20:29,307
Siapa yang lakukan itu?
317
00:20:31,521 --> 00:20:34,021
Tetaplah bertahan, ya?
318
00:20:36,568 --> 00:20:37,568
Tak apa-apa.
319
00:20:38,237 --> 00:20:39,397
Tak apa-apa, Bean.
320
00:20:40,322 --> 00:20:43,032
Aku selalu ingin mati
selagi masih muda dan keren.
321
00:20:44,326 --> 00:20:46,696
Ayahmu salah soal keabadian.
322
00:20:47,287 --> 00:20:49,747
Monster itu bukan ayahku lagi.
323
00:20:49,831 --> 00:20:51,211
Hanya kau milikku!
324
00:20:51,291 --> 00:20:53,251
Tetaplah bersamaku.
325
00:20:54,169 --> 00:20:56,089
Elfo, tetaplah bersamaku.
326
00:21:13,313 --> 00:21:17,783
Jika ini kesedihan,
aku sama sekali tak menyukainya.
327
00:21:18,610 --> 00:21:20,990
Putri, sudah saatnya pergi.
328
00:21:26,743 --> 00:21:29,833
Kita harus sampaikan pesan kepada raja
bahwa misi ini gagal.
329
00:21:29,913 --> 00:21:31,963
Kita tak dapat satu elf pun.
330
00:21:32,040 --> 00:21:33,880
Elf yang asli.
331
00:21:34,960 --> 00:21:36,130
Kirim kalkun.
332
00:22:10,704 --> 00:22:13,584
Beanie, jika ada yang bisa kulakukan...
333
00:22:13,665 --> 00:22:14,915
Jangan sentuh aku.
334
00:22:15,000 --> 00:22:17,000
Kau tak bisa memperbaiki ini.
335
00:22:17,085 --> 00:22:19,665
Elfo tewas karenamu.
336
00:22:20,422 --> 00:22:22,922
Mungkin aku agak berlebihan.
337
00:22:23,008 --> 00:22:25,928
Obsesi fanatikmu dengan Eliksir Kehidupan,
338
00:22:26,011 --> 00:22:27,391
apa sepadan dengan ini?
339
00:22:27,471 --> 00:22:30,811
Menurutku itu tak nyata.
Hanya mitos dalam buku.
340
00:22:33,560 --> 00:22:36,310
Sangat disayangkan
kau kehilangan temanmu, Beanie.
341
00:22:36,396 --> 00:22:38,766
Aku tak hanya kehilangan sahabatku.
342
00:22:38,857 --> 00:22:40,277
Aku kehilangan ayahku.
343
00:22:40,358 --> 00:22:43,148
Kau membohongiku
dan mengkhianatiku. Keluar!
344
00:22:44,863 --> 00:22:46,913
Kau benar. Aku membohongimu.
345
00:22:47,532 --> 00:22:50,792
Eliksir Kehidupan, bukan untukku.
346
00:22:50,869 --> 00:22:52,579
Itu untuk ibumu.
347
00:22:52,662 --> 00:22:54,752
Aku coba menghidupkannya.
348
00:22:54,831 --> 00:22:57,961
Seluruh duniaku terbungkus
dalam tabung ini.
349
00:22:58,043 --> 00:23:00,503
Ibu sudah wafat selama 15 tahun!
350
00:23:00,587 --> 00:23:03,507
Tak ada lagi sisanya.
Jangan coba memanipulasiku.
351
00:23:03,590 --> 00:23:05,930
Ini ibumu.
352
00:23:09,805 --> 00:23:13,385
Malam takdir itu, si pencicip terlambat.
353
00:23:17,020 --> 00:23:18,940
Kau masih kecil dan nakal.
354
00:23:19,022 --> 00:23:23,322
Kau menukar gelas kami
bolak-balik, aku tak tahu.
355
00:23:23,401 --> 00:23:27,991
Racun terkutuk yang ditujukan untukku,
diminum ibumu.
356
00:23:35,288 --> 00:23:36,288
Bean.
357
00:23:42,045 --> 00:23:46,295
Aku tak mau memberi tahu
karena aku takut akan emosi wanita,
358
00:23:46,383 --> 00:23:48,763
dan aku tak mau kau merasa bersalah.
359
00:23:48,844 --> 00:23:51,354
Maka, aku berusaha dengan putus asa,
360
00:23:51,429 --> 00:23:54,639
mencari cara agar ibumu kembali
sejak saat itu.
361
00:23:54,724 --> 00:23:57,314
Kini, semua hanya impian kosong.
362
00:23:58,478 --> 00:24:00,728
Maafkan aku, Bean, untuk segalanya.
363
00:24:02,190 --> 00:24:04,320
Kubiarkan kau sendiri.
364
00:24:04,401 --> 00:24:07,701
Kapan saja kau siap,
kami carikan peliharaan baru.
365
00:24:12,576 --> 00:24:14,196
Astaga.
366
00:24:14,286 --> 00:24:18,076
Untungnya, aku mencuri
satu-satunya hal yang dia pedulikan.
367
00:24:18,165 --> 00:24:20,705
Itu akan membuatmu lebih baik, bukan?
368
00:24:20,792 --> 00:24:21,672
Bean?
369
00:24:22,335 --> 00:24:26,205
Aku bertanggung jawab
atas kematian ibuku, juga?
370
00:24:26,298 --> 00:24:27,588
Apa aku orang jahat?
371
00:24:28,175 --> 00:24:30,965
Maafkan aku, Bu.
372
00:24:31,636 --> 00:24:33,096
Seandainya kau di sini.
373
00:24:38,018 --> 00:24:41,768
Maaf... Ingusmu ada di seluruh wajahmu.
374
00:24:41,855 --> 00:24:43,225
Terima kasih, ya.
375
00:24:46,860 --> 00:24:48,200
Ini darah elf.
376
00:24:48,695 --> 00:24:50,155
Darah elf asli.
377
00:24:50,238 --> 00:24:52,368
Kau tak mengira ini akan berhasil, bukan?
378
00:24:52,949 --> 00:24:57,659
Mungkin tidak.
Tetapi kurasa tak ada ruginya dicoba.
379
00:25:16,264 --> 00:25:19,644
Hanya ada satu tetes darah.
Entah siapa yang kupilih.
380
00:25:19,726 --> 00:25:22,976
Aku tak mau beri harapan.
Mungkin itu juga akan gagal.
381
00:25:23,063 --> 00:25:25,573
Tutup matamu dan jangan terlalu berpikir.
382
00:25:36,409 --> 00:25:38,249
Yang terjadi, terjadilah.
383
00:26:04,271 --> 00:26:05,561
Ibu?
384
00:26:08,066 --> 00:26:09,316
Apa?
385
00:26:09,401 --> 00:26:11,651
Bean?
386
00:26:11,736 --> 00:26:13,316
Itu kau, Bean?